Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] You had an alibi witness 你有不在场证明的证人
[00:09] and your public defender let her get away? 然而你的公诉人却让她走掉了
[00:10] That’s what I’ve been saying. 我一直都是这么说的啊
[00:11] I told you when I started this thing 因为我一开始就跟你说了
[00:13] I’m not going to collude. 我不会跟你串通的
[00:14] We’re not colluding. It’s called discovery. 我们这不是串通 这叫发现
[00:16] So, why don’t you tell me what Kevin Miller knows? 你赶快告诉我 凯文·米勒到底知道些什么
[00:19] He developed the trading programs 凯文设计了一个交易软件
[00:21] that Sutter claims to use to get his superior returns. 萨特声称是靠那个软件获得了高额回报
[00:24] So you’re looking to have Kevin testify 所以你想要凯文作证
[00:26] that software is bullshit, and Sutter knows it. 那个软件是狗屁 而萨特也是知情的
[00:28] The thing that I worked so hard on 我发现长久以来不断努力
[00:29] to get that prick’s approval was nothing but a lie. 想到得到那自恋狂的认同的做法不过是谎言
[00:31] – You told Jill and– – She already knew. -把这事告诉吉尔 -她早就知情了
[00:33] She was in on it. 她参与了
[00:34] What the hell is in the bag, Harvey? 哈维 老实告诉我包里到底放了什么
[00:36] What you needed to keep this case going 放着你需要用来保护案子
[00:37] and I stopped you from getting. 而我一直不让你碰的东西
[00:39] So let’s just admit that we’re in this together 所以痛快承认我们同一战线
[00:41] and get this thing done. 完成这件事
[00:42] I want your word right now 我要你现在保证
[00:43] that you won’t tell anyone what I told you. 你不会把我跟你说的告诉别人
[00:45] – Kevin, please, you– – Mike, I’m serious. -凯文 拜托 -迈克 我说真的
[00:46] No one can ever know 不许让别人
[00:48] anything about what I told you. 知道我告诉你的事情
[00:51] The judge decided to rule 法官还是决定
[00:52] on your motion to dismiss after all. 撤销你的案子了
[00:54] Which means we’re out of time. 这意味着我们没有时间了
[00:56] I came here to ask for that trading program. 我来问你要那个交易程序
[00:59] Leonard Bailey’s execution date has been set. 伦纳德·贝利的处决日期已经定下来了
[01:02] And I don’t know how to tell a man that he’s going to die. 我不知道要怎么跟一个人说他马上就要死了
[01:40] Who are you? 你是谁
[01:41] Mr. Bailey, my name is Jessica Pearson. 贝利先生 我是杰西卡·皮尔逊
[01:44] And I’m lead counsel on your case. 我是你的首席辩护律师
[01:46] Well, you coming here, 你来这里
[01:47] it must be about something important. 肯定是有什么很重要的事
[01:49] It is. 确实
[01:54] Leonard, 伦纳德
[01:57] your execution date has been set. 你的处决日期已经定下来了
[02:03] When? 什么时候
[02:04] – Just because they’ve set the date doesn’t– – When? -日期定下来了不代表 -什么时候
[02:08] 30 days. 三十天后
[02:26] Leonard, I’m so sorry. 伦纳德 我很抱歉
[02:29] I don’t need your sorry. 我不需要你的道歉
[02:31] I want to know what you’re doing about this. 我想知道你会怎么处理这件事
[02:33] We’re going to file a motion to delay. 我们会提请一个延期动议
[02:35] I don’t give a shit about delaying. 我不在乎什么延期
[02:39] I mean, 我是说
[02:41] what are we doing to get me out? 你们打算如何救我出去
[02:46] We’re–we’re working on it. 我们正在努力
[02:49] But I-I do think, Leonard, that it’s really important 但是 伦纳德 现在很重要的一件事是
[02:52] that you take some time to process this. 你得花些时间接受这个事情
[02:54] I’ve been processing for 12 years! 我接受了十二年了
[03:00] You said that you were going to find Maria. 你说过你会找到玛利亚
[03:03] So tell me, what are you doing here 那请告诉我你为什么在这里
[03:07] instead of out there tracking her down? 而不是在外面找人
[03:09] Leonard, I know that this is difficult, and– 伦纳德 我知道这很难
[03:12] Mr. Bailey, what Rachel means 贝利先生 瑞秋的意思是
[03:15] is that’s exactly what we’re going to do. 我们下一步正是这么计划的
[03:23] Mr. Cahill, you better have a compelling reason 卡荷尔先生 你最好有个很好的理由
[03:26] why I shouldn’t grant Mr. Specter a dismissal, 阻止我通过斯佩克特先生的撤诉申请
[03:28] or this thing is going to be over before it gets started. 不然我马上就会通过
[03:31] Oh, I have the most compelling reason of all. 我有一个最有力的理由
[03:33] A copy of Mr. Sutter’s trading program. 一份萨特先生交易软件的副本
[03:36] Bullshit. He was in here trying to subpoena 胡说 他上周就在这试图
[03:38] this thing last week 传唤这个软件
[03:39] and now it miraculously falls in his lap? 然后软件就这样出现在他手里了
[03:41] – What are you implying? – I’m implying -你在暗示什么 -我在暗示
[03:43] I don’t know what you did, but Santa sure as hell 我不知道你做了什么 但肯定不是
[03:45] didn’t put that thing under your tree last night. 圣诞老人昨晚放在你的树下的
[03:47] Well, unless you have proof that I did something wrong, 除非你能证明我做错了什么
[03:49] you can shut the hell up. 否则你就闭嘴吧
[03:50] All right, that’s enough. 好了 不要吵了
[03:51] Now assuming this thing is legitimate, 假设这东西是合法取得的
[03:53] what’s it gonna show me? 我能通过它了解到什么
[03:54] It’s going to show you that it’s responsible for 95% 您能了解到过去五年中萨特先生95%的交易
[03:57] of Mr. Sutter’s trades over five years. 都是通过这个软件完成的
[03:58] Are you trying to win this case for me 你是想帮我赢了这场官司吗
[04:00] because my entire defense 因为我一直辩护说
[04:02] is that my client makes his trades using that program. 我的客户是通过这个软件做的交易
[04:05] – Exactly. – It’s not the 95% -正是 -我关心的
[04:07] I’m concerned with, it’s the other five. 不是那95% 而是剩下的那5%
[04:09] Those are the ones he made billions of dollars on. 他是靠那些交易赚取的那些高额利润
[04:11] The only way he could have done that 他之所以能够那样做
[04:11] is by trading on inside information. 正是因为内幕交易
[04:15] Motion for dismissal denied. 你的撤诉动议被否决了
[04:17] Gentlemen, we’re going to trial. 先生们 我们要进行庭审
[04:18] But Mr. Cahill, if it comes to light 但是卡荷尔先生 如果我发现
[04:19] that you obtained this program illegally, 这个东西是非法取得的
[04:21] not only am I going toss this case, 我不仅会撤销案子
[04:23] you’re gonna be faced with a charge of malicious prosecution. 还会指控你恶意起诉
[04:31] Here’s what we’re gonna do. 我们接下来要做的是
[04:33] I don’t give a shit what we’re gonna do. 我不在乎我们接下来要做什么
[04:34] I want to know where the hell he got that thing. 我想知道他怎么得到的那个东西
[04:36] I don’t know, 我不知道
[04:36] but that’s not the only question we need to answer. 但那不是我们需要解答的唯一问题
[04:39] What other question is there? 还有什么问题
[04:40] William, I don’t know if you’ve noticed, 威廉 我不知道你有没有意识到
[04:41] but you’ve got an employee that’s looking to take you down 但你有个员工想要拉你下马
[04:43] and we need to figure out who it is. 我们需要找出是谁
[04:45] How exactly are we going to do that? 我们到底要怎样才能找出这个人
[04:46] We’re gonna start conducting interviews 我们要开始
[04:47] with every employee you have. 和你每一个员工谈话
[04:49] But before we do that, 但在开始之前
[04:50] I’m gonna make sure Sean Cahill 我要去确保肖恩·卡荷尔
[04:51] isn’t hiding anything else from us in discovery. 在证据交换阶段没有其他什么瞒着我们的了
[04:53] So, if you’ll excuse me, 所以恕我失陪
[04:55] I need to handle this myself. 我得独自去处理这件事了
[05:01] What are you coming to me here for, Harvey, 你现在来找我干什么 哈维
[05:02] Sutter’s 30 feet away. 萨特就在那里
[05:03] Relax. He thinks I’m making sure 放心 他以为我是来确保
[05:05] that you didn’t pull another fast one with discovery. 你不会在证据交换阶段再耍什么花招的
[05:07] So as long as it looks like we’re arguing, 所以只要我俩看上去像是在吵架
[05:09] we’re fine. 那就没问题
[05:09] That’s not gonna be a problem ’cause I got some news. 那不成问题 因为我有个消息告诉你
[05:11] What are you talking about? 你在说什么
[05:14] Two seconds after you left, she put us on the docket. 你一离开 她就立案了
[05:16] We go to trial in five days, 五天之后就要上庭了
[05:17] and right now I don’t have shit. 但如今我手上什么都没有
[05:19] What do you want me to say, Sean? 你想让我说些什么呢 肖恩
[05:20] I’m already using what we did 我已经利用刚刚那场戏
[05:21] to shake the trees with his employees. 来要求和他的员工们谈话了
[05:22] That’s not good enough. 那还不够
[05:23] So you need to go back to that prison 所以你必须回到监狱
[05:25] and tell Mike that he better get me something and get it fast 告诉迈克 他最好尽快给我套出点料来
[05:27] ’cause I didn’t sell my soul last night 因为我昨晚出卖灵魂
[05:28] to watch that bastard ride off into the sunset. 可不是为了看着那混蛋逍遥法外的
[06:09] Thank God you are both here. 谢天谢地 你俩都在
[06:12] French cruller for goddess number one. 法式甜甜圈 给女神一号
[06:15] Cinnamon sugar for goddess number two. 肉桂白糖甜甜圈 给女神二号
[06:18] While I do appreciated a tasty doughnut, 尽管我很乐意接受一个美味的甜甜圈
[06:20] I’d like to know what the occasion is. 我还是想知道这是为了什么
[06:22] There are exactly three reasons for Louis 路易买点心过来
[06:24] to come bearing pastry. 只会有三个原因
[06:26] Esther got a bad haircut, 埃斯特剪了个糟糕的发型
[06:27] he found someone to fix his crooked thumb, 他找到人帮忙治疗他弯曲的拇指了
[06:29] or he wants our advice. 或者他想要寻求我们的建议
[06:31] I wish like hell it was the thumb, 我超级希望是拇指的事
[06:32] but it’s actually advice. 但实际上我是来求建议的
[06:33] Last night, I had the most amazing time with Tara. 昨晚我和塔拉度过了很美好的一段时光
[06:36] I know you’re both picturing it involved fantastic sex. 我知道你俩都在脑补一场棒棒的啪啪啪
[06:38] – Nope. – Not a bit. -没有 -一点都没有
[06:39] In any event, Tara and I have a date on Friday night, 无论如何 塔拉和我周五晚上要约会
[06:41] and I’m hoping it ends with our souls merging as one. 我希望约会的结局是我俩的灵魂融为一体
[06:43] – And I’m out. – What? Why? -我退出 -什么 为什么
[06:46] Because I am a professional secretary, Louis. 因为我是个专业的秘书 路易
[06:48] I’m not here to help you play Hide the Litt 我不是来帮你
[06:50] with some strumpet. 追某个妞儿的
[06:54] She so doesn’t get me. 她完全不懂我
[06:55] You know what, Louis? She has a point. 知道吗 路易 她说的有道理
[06:57] What are you talking about? 这话什么意思
[06:57] A lot of manpower has been devoted 为了追求这个我完全不认识的人
[06:59] to your pursuit of this virtual stranger. 你已经耗费了许多人力了
[07:01] And by manpower, I mean my precious time. 说到人力 我指的就是我宝贵的时间
[07:03] So I think it’s time that you took care of this yourself. 所以我觉得你是时候自己搞定了
[07:06] Goddamn it. 该死的
[07:07] Don’t you think if I could have I would have? 你觉得我要是搞得定的话我会找你们吗
[07:08] What I think is, if you can’t figure out 我觉得 假如你不知道
[07:10] how to have a simple date 该如何和一个
[07:11] with a woman who’s already agreed to go out with you, 已经答应了和你出去的女人约会的话
[07:12] then maybe you don’t deserve to go out with her 那你也许从一开始
[07:14] in the first place. 就不配约她出去
[07:15] How’s that for advice? 这个建议如何
[07:25] Harvey. 哈维
[07:30] What are you doing here? 你来这里干什么
[07:31] What do you mean what am I doing here? 什么叫我来这里干什么
[07:32] I need to know if you have anything yet. 我需要知道你是否掌握了什么料
[07:34] – I don’t. – Are you kidding me? -没有 -你在逗我吗
[07:35] After the way those two guys got into it, 他们两个人大吵之后
[07:37] you’re telling me Kevin didn’t start talking 你居然告诉我凯文走出房间后
[07:39] the second he left the room? 什么也没说吗
[07:40] No. He didn’t say a word. 的确 他什么也没说
[07:43] Well, we need to get him to say something 我们必须让他吐露一些事情
[07:44] to get you out of here. 这样才能把你弄出去
[07:45] Yeah, I know. But I can’t just push a button 我知道 但我也不能按个按钮
[07:47] and get Kevin to turn on Sutter. 就让凯文背叛萨特啊
[07:49] – Yes, you can. – What are you talking about? -不 你可以的 -什么意思
[07:50] You can tell him his algorithm was leaked to Cahill. 你可以告诉他 他的算法被泄露给了卡荷尔
[07:54] When the hell did that happen? 什么时候的事
[07:55] Last night, when I leaked it. 昨晚 我给他的
[07:57] Jesus Christ, so you’re just out and out colluding now. 天呐 你们就这样串通一气了
[07:59] Look, I didn’t have a choice. 我别无选择
[08:01] The judge was gonna toss this case 除非卡荷尔拿出什么猛料
[08:02] unless Cahill came up with a Hail Mary. 不然法官都打算放弃这个案子了
[08:04] All right, I–I’ll use it the best I can with Kevin. 好吧 我尽力说服凯文
[08:07] But, Harvey, he’s sensitive. 但是 哈维 他很敏感
[08:09] This is gonna take a little time. 这得花上一段时间
[08:10] That’s the thing, Mike. We don’t have time. 问题就在这里 迈克 我们没时间了
[08:13] The judge set a trial date. 法官定下了开庭日期
[08:15] Which means if you don’t get Cahill something soon, 如果你不能尽快为卡荷尔套出什么料
[08:17] you’re gonna be sitting here for the next two years. 接下来的两年你就得待在这里面了
[08:28] What’s going on, Rachel? 怎么了 瑞秋
[08:29] You haven’t said a word the entire ride back. 回来的路上你一句话都没说
[08:31] Nothing. 没什么
[08:33] Just a lot harder than I thought it would be. 只不过是实际情况比我想象中还要难得多
[08:36] You didn’t think he would be angry. 你没想到他会发火
[08:37] I didn’t think that he’d be angry at us. 我没想到他会冲着我们发火
[08:39] Well, he wasn’t angry at us. 他不是在冲我们发火
[08:41] There just wasn’t anybody else in that room. 只不过房间里没有其他人而已
[08:43] So now what? 那现在怎么办
[08:45] Now we try to fix this damn thing. 现在我们努力解决这件事
[08:47] You mean by finding Maria Gomez. 你是说要找到玛利亚·戈麦斯
[08:48] I mean by delaying this execution. 我是说要推迟行刑
[08:50] Jessica, Leonard’s right. 杰西卡 伦纳德说得对
[08:52] What good does it do to delay the execution 如果我们不能推翻死刑
[08:54] if we can’t stop it from happening? 推迟有什么意义
[08:56] Because if we don’t, we don’t have time 因为如果不推迟 我们就没有时间
[08:58] to find Maria Gomez. 去找到玛利亚·戈麦斯
[09:12] I was thinking about what you told me last night 我在想你昨晚跟我说的
[09:14] about getting Jill immunity. 给吉尔弄豁免权的事
[09:15] Mike, I told you, I don’t want to talk about this. 迈克 我说过了 我不想谈这件事
[09:17] Maybe you want to talk about what’s going to happen to her 那你想谈谈如果萨特还是倒台了
[09:18] if Sutter goes down anyway. 她会怎么样吗
[09:20] – That’s not gonna happen. – You don’t know that. -不会的 -你怎么知道
[09:22] Yeah, well, I know what happens 我只知道如果我们之中
[09:23] if either one of us turns on him. 有人出卖他会怎么样
[09:26] We won’t have a penny to our name. 我们会落得身无分文
[09:27] Are you kidding me? Is he paying you to be in here? 你开玩笑吧 你留在这儿他付你钱吗
[09:30] Listen to me, everything we have is tied to that man. 听我说 我们拥有的一切都跟他有关
[09:32] And if he goes away, we lose it all. 如果他坐牢了 我们会失去一切
[09:34] That’s not what I asked. Did he promise you money 我问的不是这个 他有没有承诺
[09:36] if you kept quiet? 只要你不出卖他 他就给你钱
[09:36] Of course he goddamn did. 他当然承诺了
[09:39] And the day I get out of here, Jill and I are going to 等到我出去的那天 吉尔和我
[09:40] take that money and start a new life. 会拿着那笔钱开始新的生活
[09:43] Or you could both cut a deal and start a new life right now. 你们也可以跟控方达成协议 马上开始新生活
[09:47] What kind of life is that gonna be? 那会是一种什么样的生活
[09:48] Because I come from nothing. 因为我自己是白手起家
[09:49] And I’m not gonna do that to my kids. 所以我不会让我的孩子过那样的生活
[09:51] Well, I’m telling you there are worse things you could be. 其实还有比白手起家更差的
[09:55] Why are you so interested in my well being? 你怎么对我的生活这么感兴趣
[09:57] Because I’m your friend and I was in your position. 因为我是你的朋友 设身处地为你着想
[09:59] And I decided it was better to give it all up 我觉得你最好是把实话说出来
[10:01] than to keep looking over my shoulder 而不是一直担惊受怕
[10:02] waiting for the ax to fall. 等着有一天真相大白
[10:06] What are you talking about? 你在说什么
[10:08] You know I was a fraud, right? You know I did it for years. 你知道我是诈骗犯 并且持续了多年对吧
[10:11] What you don’t know is that I quit 你不知道的是
[10:12] 20 minutes before I got arrested. 我在被捕前二十分钟辞了职
[10:14] And it was 20 of the most peaceful minutes of my entire life. 而那二十分钟是我人生最平和的时候
[10:19] Yeah, well, look at what happened to you anyways. 好 但是看看你现在的下场
[10:21] – Kevin, that’s not the– – That’s enough. -凯文 那不是 -够了
[10:22] I told you I’m done talking about it, and I’m done. 我说过我不想谈这个 不想谈
[10:25] And if you’re really my friend, 如果你真的是我的朋友
[10:26] you won’t ever bring this up to me again. 就再也别跟我提这件事
[10:38] Get backstage seats to “Hamilton.” 搞到《汉密尔顿》的后台座位
[10:41] Mm, rent out Central Park. 租到中央公园
[10:47] Fly the Concorde to Paris. 乘协和式客机去巴黎
[10:48] No, wait, that’s stupid 不 等等 太蠢了
[10:50] because they don’t have the Concorde anymore. 因为现在已经没有协和式客机了
[10:51] Holy shit, that’s it. 我的天呐 就这个了
[10:53] Find the last existing Concorde, 找到现存最后的协和式客机
[10:55] rent it, and fly that to Paris. 租下来 然后飞去巴黎
[10:57] Louis, whatever you’re doing, I need you to put it down. 路易 不管你在做什么 我要你先放一放
[11:00] Not now, Harvey. I’m planning the ultimate date 现在不行 哈维 我在计划
[11:01] for the love of my life. 跟我此生挚爱的终极约会
[11:02] This is for Mike. 是迈克的事
[11:04] All right, what do you need me to do? 好吧 你需要我做什么
[11:08] This is every big money trade 这是近五年威廉·萨特
[11:10] William Sutter’s made in the last five years. 做的每一笔大额交易
[11:12] I need you to go through it, reverse engineer it, 我要你检查一遍 逆推一下
[11:15] and find any evidence you can of insider trading. 找到所有内部交易的证据
[11:18] That would be a lot easier if I had access to Sutter’s files. 如果我有萨特的文件会容易很多
[11:20] Well, I can’t get that to you right now. 我现在没办法给你那些
[11:22] – Why not? – Because he can’t know we’re doing this. -为什么 -因为不能让他知道我们的动作
[11:26] Okay, Harvey, last week you told me 好吧 哈维 上周你跟我说
[11:28] that you were protecting me 你是为了保护我
[11:29] by not telling me what’s going on. 才什么都不告诉我
[11:30] Stop protecting me, 别再保护我了
[11:31] and what the hell is going on? 到底是什么情况
[11:33] I cut a deal with Sean Cahill. 我跟肖恩·卡荷尔做了笔交易
[11:35] Sutter goes down, Mike gets out. 扳倒萨特 迈克出狱
[11:37] – Holy shit. – I know. -我的天呐 -我知道
[11:40] And don’t tell me Mike still doesn’t have anything for you. 别跟我说迈克还没搞到你要的东西
[11:42] No, he doesn’t. And his trial starts in five days. 对 他还没有 而还有五天就开庭了
[11:45] – Well, I better get on it. – Thank you, Louis. -那我最好赶紧开始 -谢谢你 路易
[11:56] Hey, Mike. How’s it going? 迈克 怎么样了
[11:58] What are you doing here, Gallo? 你在这里做什么 加洛
[11:59] You know, when I was on the outside, 你知道 在外面的时候
[12:01] I wasn’t the biggest, I wasn’t the strongest, 我不是块头最大的 不是最强的
[12:04] I wasn’t even the smartest. 甚至不是最聪明的
[12:06] but they let me run things. You know why? 但大家让我管事 知道为什么吗
[12:08] No. I have a feeling you’re about to tell me. 不知道 但我觉得你马上要告诉我了
[12:11] I had a knack for knowing when something didn’t smell right. 情况不对的时候我特别敏感
[12:15] Something doesn’t smell right with you. 你现在就不太对
[12:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:18] You’re gonna tell me 你要告诉我
[12:19] Harvey didn’t stop by this morning to see you. 哈维今早没有来见你吗
[12:23] – Tracking my every move now? – I sure as hell am. -开始紧密监视我了吗 -当然了
[12:26] You think I’m gonna trust the two of you with my freedom? 你以为我会把我的自由全权交给你们吗
[12:28] Harvey said that he’ll get you out and he will. 哈维说了他会把你弄出去 就会说到做到
[12:30] And what if he already tried and he can’t? 那如果他已经试了但失败了呢
[12:33] That didn’t happen. 没有这种事
[12:34] Yeah, well let me run a little scenario by you. 是吗 让我们来想一下可能的情况
[12:36] He filed whatever you filed and it didn’t fly. 他提交了你要提交的文件 但是没有通过
[12:39] Then he came to tell you that, 然后他来告诉你这件事
[12:41] so the two of you would have your stories straight 这样你们俩就能统一口径了
[12:43] so you could string me along. 从而一直操控着我
[12:44] That’s not what happened, Gallo. 不是这么回事 加洛
[12:45] He came here to see me about my case. 他是因为我的案子来找我
[12:47] You want to know something, Mike? 跟你说吧 迈克
[12:48] I don’t give a shit about your case. 我根本不在乎你的案子
[12:51] So you tell Harvey next time he comes here, 所以你告诉哈维 他下次再来
[12:53] he better come with some progress. 最好带来点新进展
[12:56] ‘Cause I’ve got that sense of smell. 因为我感觉很准
[12:57] And something in here stinks. 你俩肯定在干脏事
[13:08] Donna Paulsen’s office, how can I help you? 唐娜·鲍尔森的办公室 有何贵干
[13:10] You have a call from Danbury… 有一通来自丹伯里…
[13:11] I’ll accept the charges. 我来付费
[13:13] Please hold while your call is being connected. 正在接通中 请勿挂断
[13:17] – Donna. – My birthday’s not for another week, -唐娜 -还有一周才是我生日
[13:18] but I appreciate the call. 但还是谢谢你打来电话问候
[13:20] Your birthday’s not for another five months and six days 你生日还有五个月零六天呢
[13:22] and you know I know that. 你明知道我记得很清楚
[13:23] And I also know that you’ll be here 我也知道你到时肯定在场
[13:25] helping me celebrate with everyone. 帮我跟大家一起庆生
[13:28] Thanks, Donna. 谢谢你 唐娜
[13:29] You doing okay? 你还好吧
[13:32] Yeah, I’m hanging in. 还能撑住
[13:33] Good. Now what’s the favor you were going to ask me? 很好 你需要我帮什么忙
[13:36] How’d you know? 你怎么知道
[13:37] Because you called my line and not Harvey’s, 因为你打给了我 没打给哈维
[13:39] and I know when my friend needs me. 并且我能感觉到我的朋友有求于我
[13:41] So why don’t you tell me how I can help? 说吧 想让我帮你干什么
[13:43] Do you remember that time you impersonated someone for me 你还记得有次你找人假扮我
[13:45] and almost went to prison? 差点进了监狱吗
[13:47] Rings a bell. 有点印象
[13:48] I need you to do the exact same thing. 我想让你故技重施一次
[13:51] Only this time I found a way to make it totally legal. 只不过这次 我找到了一种完全合法的方式
[13:59] Let me get this straight. 让我先搞清楚
[14:00] You want me to delay this man’s execution 你们想让我推迟他的行刑时间
[14:03] based on his own assertion from 12 years ago 理由就是他十二年前的那个主张
[14:06] that there’s an alibi witness? 有人能证明他不在场
[14:07] Your Honor, we understand 法官大人 我们知道
[14:09] that’s not enough to reopen the case. 这不足以启动重审程序
[14:11] We’re just asking for more time to locate the witness. 我们只想申请更多时间来找到那个证人
[14:14] You’ve had 12 years to locate the witness. 你们有十二年的时间去寻找证人
[14:16] Not to mention that the day the execution is set 更不用说就在行刑日期确定的当天
[14:19] is the day that their client just happened 她们的委托人恰好就
[14:21] to suddenly remember the witness in the first place. 突然想起还有个目击证人
[14:24] He didn’t suddenly remember. 他不是突然想起的
[14:25] He’s been saying it for 12 years. 他十二年来一直都是这么跟别人说的
[14:27] And he finally found someone who cares enough about the truth 并且他终于找到一个足够重视事实
[14:31] to help him find her. 想帮他找到她的人
[14:32] How dare you. 好大的胆子
[14:34] I care about the truth. 我重视事实
[14:36] And I convicted a murderer. 是我证明了他谋杀
[14:37] Your Honor, this was a brutal murder 法官大人 这是对两名
[14:39] of two 16-year-old children. 十六岁少年的血腥谋杀
[14:41] And the families of both of those children are here today 这两个孩子的家人今天也已到场
[14:43] because they’ve waited 12 years 因为他们已经等待了十二年
[14:45] for their nightmare to finally end 想给这场噩梦画上句号
[14:47] and there is no legal reason to prolong their suffering. 没有任何法律上的理由让他们继续承受这样的折磨
[14:50] Your Honor, 法官大人
[14:53] you have the power to push Leonard Bailey’s execution 您有权推迟伦纳德·贝利的行刑日期
[14:55] if you see fit. 只要您认为理由正当
[14:57] Isn’t it worth doing 即使他只有1%的可能是清白的
[14:59] if there’s even a 1% chance that he is innocent? 这么做不也是值得的吗
[15:03] You have one week to find a witness. 你们有一周时间来找到证人
[15:06] After that, you cannot move to reopen his trial 一周后 你们就不能再申请重审
[15:09] and his execution date is set in stone. 他的行刑日期就不会再变了
[15:23] There you are. I’ve been looking for you all morning. 你在这 我找了你一上午
[15:25] I had something important to do, Louis. 我之前在忙正事 路易
[15:27] And now I have actual work to catch up on, 这会也要忙点别的工作
[15:29] so I can’t really talk to you about your date right now. 所以现在不能跟你聊你约会的事
[15:31] No, no. It’s not about my date. 不 不 不是约会的事
[15:33] It’s about Harvey’s case. 是哈维案子的事
[15:34] I know it’s for Mike. 我知道跟迈克有关
[15:38] What is it? 怎么了
[15:39] Harvey wants me to reverse engineer Sutter’s trades, 哈维想让我逆推萨特的那些交易
[15:41] but I can’t do that without access to a trading database. 但没有交易数据库 我就做不到
[15:44] And we can’t ask the SEC 并且我们不能向证监会求助
[15:45] because they’re supposed to be on the other side. 因为他们应该是我们的对手
[15:47] So why are you coming to me? 那你为什么来找我了
[15:48] Because Stu “Dickface” Buzzini has a database. 因为斯图·二货脸·布齐尼有数据库
[15:50] And he’s the last person in the world who would help you. 然而他却是这世上最不愿意帮你的人
[15:52] Donna, please, I would not be coming to you 求你了 唐娜 如果有别的办法
[15:53] if there was another way, 我就不会来找你了
[15:54] but I have been up all night and there is no other way. 我熬了一夜都没想出别的办法
[15:58] I’ll take care of it, Louis. 我会搞定的 路易
[16:02] – Here. – What’s this? -给 -这是什么
[16:03] – That’s my guy. – Your guy? -我的人 -你的人
[16:05] My private investigator. 我的私家侦探
[16:06] Why doesn’t it say it on the card? 名片上怎么没写
[16:08] Because a guy that good isn’t in the phone book. 因为这么优秀的人用不着上电话簿
[16:10] Listen, Rachel, when you get to a certain level, 瑞秋 达到某种层次后
[16:12] everybody has their person. 每个人都有自己的人
[16:14] Harvey has Vanessa, I have Carter. 哈维有凡妮莎 我有卡特
[16:16] And now I do too. 现在也是我的了
[16:17] No, you have him for this because we don’t have time. 不 这次借你是因为我们时间不多了
[16:20] After that, you get your own guy. 下一次 你去找你自己的人
[16:22] I don’t understand, 我不明白
[16:23] why can’t I use your guy too? 为什么不能跟你共用一个
[16:25] Because then he wouldn’t be my guy. 那还怎么能称得上是我的人
[16:38] What can I do for you, Red? 有什么能为你效劳的 红发女郎
[16:39] I’m in the middle of something. 我正忙着呢
[16:40] You can turn away from that screen for two seconds 你可以把眼睛从屏幕上挪开两秒钟
[16:42] and introduce yourself to me like a gentleman. 用绅士的方式自我介绍一下
[16:44] Why is it anytime someone from your office comes to me, 为什么你们办公室每次有人来找我
[16:46] they’ve always got some kind of comment on my manners? 都要评论我的礼仪
[16:48] Maybe that’s a question you should be asking yourself. 也许这个问题你该问自己
[16:50] But I don’t have time to delve into why you’ll never do that 但我没时间细究你为什么永远不会自己想
[16:52] because I need you to give Louis Litt access 因为我需要你让路易·利特
[16:54] to your entire securities database. 查看你的整个证券数据库
[16:56] Listen to me, I don’t know who the hell you are, 我不知道你是谁
[16:57] but why exactly am I going to do that for you? 但我为什么要为你这么做
[16:59] Because when you do, I’ll owe you one, 因为你这么做 我就欠你一个人情
[17:01] and if you don’t know it already, 如果你还不知道那我告诉你
[17:02] that’s like anyone else owing you 50. 我欠你一次比别人五十次都好用
[17:05] I don’t buy it. 我不信
[17:06] Then why don’t you call your friend Larry at Merrill Lynch 那你可以问问你在美林证券的朋友拉里
[17:08] or Kenny at Morgan Stanley 或者摩根史坦利投资的肯尼
[17:10] or Howard Jaffe from you know where? 或者霍华德·杰夫 你知道他在哪的
[17:16] How the hell do you know about Howard? 你怎么知道霍华德的事的
[17:17] I know about all of them. 他们的事我都知道
[17:19] Because it’s what I do. 这是我的专长
[17:22] Okay, uh, you can have whatever you want. 好吧 你要什么都行
[17:25] Good. And sense you questioned my abilities, 很好 因为你质疑我的能力
[17:27] you’re not only gonna give Louis that database, 所以你不但要给路易提供数据库
[17:29] you’re going to treat him with the respect he deserves 还要在你的余生中 永远给他
[17:31] for the rest of your life. 应有的尊重
[17:32] I never did anything wrong to him. 我就没有欺负过他
[17:33] And if you think that’s true, 如果你真信这句话
[17:34] then you need to take a good look in the mirror 那你真的需要好好照照镜子了
[17:36] because you violated his bullpen and his mugs. 因为你玷污了他的大办公室和马克杯
[17:40] And with the exception of my friendship, 而除了和我的友谊外
[17:41] those are the two most important things in his entire life. 那是他生命中最重要的两个东西
[17:45] I can see by that look on your face 你的表情告诉我
[17:47] you’re wondering who I am after all. 你终于在想我到底是谁了
[17:48] Let me save you the trouble. 我给你省点麻烦
[17:50] I’m Donna, and I’m awesome. 我是唐娜 我很厉害
[18:08] Excuse me. I think I’m in the wrong room. 抱歉 我想是我走错房间了
[18:10] No, you’re not. 不 没走错
[18:13] Where’s Kevin? 凯文呢
[18:14] I’m his cell mate 我是他室友
[18:15] and where he is isn’t important right now. 他在哪不是眼下最重要的问题
[18:17] I got a phone call from a guard 我接到了狱警的电话
[18:18] saying that my husband wanted to see me, 说我丈夫要见我
[18:19] and I want to know what’s going on. 我要知道到底是怎么回事
[18:20] No, you got a phone call from someone saying 不 你是接到了一个说来自
[18:22] they were calling from Danbury, 丹伯里监狱的电话
[18:23] which is exactly where that call was made. 那通电话也确实是这里打出的
[18:25] And now it’s exactly where I’m headed out of. 那我现在就要离开这个地方
[18:27] I know you’re helping your father make illegal trades. 我知道你在帮你父亲进行非法交易
[18:31] – What? – You can go ahead and deny it, -什么 -你可以否认
[18:33] but Kevin told me everything. 但凯文都告诉我了
[18:38] What do you want? 你想怎样
[18:45] I want to help you. 我想帮你
[18:47] Well, I don’t believe you. 我不信
[18:48] I don’t care if you believe it or not, 我不在乎你信不信
[18:49] but you have a small window to come clean with the SEC 但你只有一个短暂的机会 可以向证监会自首
[18:51] and save yourself. 以免牢狱之灾
[18:52] Not that it’s any of your business, 虽然这不关你的事
[18:53] but I would never turn on my own father. 但我告诉你我不会背叛我父亲
[18:55] That’s too bad because if you don’t, 真不幸 因为如果你不这么做
[18:56] you’re both gonna end up behind bars. 那你们俩都要进监狱
[18:59] What exactly is in this for you? 这事对你有什么好处
[19:01] There’s nothing in it for me 对我没什么好处
[19:02] besides that fact that I care about Kevin. 我只是因为在乎凯文
[19:05] Listen to me, I used to work for Harvey Specter, 我曾为哈维·斯佩克特工作
[19:08] your father’s lawyer. 他是你父亲的律师
[19:09] If he found out that I was doing this, 要是他知道我这么做了
[19:10] he would kill me. 肯定要杀了我
[19:11] And what if I tell my father about all this? 要是我把这事告诉我父亲呢
[19:13] You’re not gonna do that. 你不会的
[19:15] Because Kevin already told me 因为凯文已经告诉我
[19:16] that you guys are planning to go away on William’s dime, 你们打算拿着威廉的钱离开
[19:18] so if your father finds out that Kevin’s been talking to me, 要是你父亲发现凯文告诉了我
[19:20] that dime’s gonna go away. 就不会给你们钱了
[19:25] Like I said, I’m in the wrong room. 我说了 我走错房间了
[19:48] Have a seat, Bryan. 坐吧 布莱恩
[19:49] I just have a few questions, 我问几个问题
[19:50] and then you can be on your way. 然后你就可以走了
[19:52] What exactly is this about? 到底是要问什么
[19:55] – You don’t know? – No. -你还不知道 -不知道
[19:56] I talked to ten people here and no one will tell me a thing 我问了十个人谁也不告诉我什么
[19:58] except that this isn’t going to be easy. 只是说不好对付
[19:59] That’s because the SEC 因为有人匿名
[20:01] got an anonymous copy of William Sutter’s trading program, 向证监会递交了威廉·萨特的交易软件
[20:05] and I want to find the son of a bitch who leaked it. 我要知道是哪个混蛋泄露的
[20:08] Well, I can tell you it wasn’t me. 我可以告诉你不是我
[20:09] Which is exactly what those ten other clowns just said. 前面那十个白痴也是这么说的
[20:12] And I’ll tell you what I told them, 我也把给他们的答案再给你
[20:13] it didn’t magically appear on their doorstep. 那东西不是从天上掉进证监会的
[20:15] I don’t care how they got it. 我不管他们是怎么拿到的
[20:17] And if that’s your only question, 如果你只有这一个问题
[20:18] I need to get back to work. 那我要回去工作了
[20:19] You’ll leave when I say you can leave. 我说让你走 你才能走
[20:22] What did you say? 你说什么
[20:23] I said sit the hell down. 我说让你给我坐下
[20:28] You’ve been a VP for five years, 你当了五年副经理
[20:30] but you took meetings at Goldman and Morgan last summer. 但是去年夏天你见过高盛和摩根的人
[20:34] Which I disclosed to Mr. Sutter. 这件事我告诉过萨特先生
[20:35] I don’t care. You didn’t get those jobs 我不管 你没得到工作
[20:37] because they didn’t want you. 是因为他们不要你
[20:38] And now you’re pissed off the people under you 你现在很生气 因为那些级别比你低的人
[20:40] are making twice your salary, 却能拿到你两倍的工资
[20:42] so you went running to the SEC. 所以你跑去证监会告密
[20:44] I already told you I didn’t do that. 我已经说了我没有
[20:45] Where were you three nights ago? 三天前的晚上你在哪
[20:46] I was at dinner. You can check. 在吃饭 你可以查
[20:47] Was it with your old buddy, Henry Reese, 是和你的老朋友亨利·里瑟吗
[20:49] who just happens to play rec-league basketball 而他恰巧和五名证监会的律师
[20:52] with five SEC lawyers? 一起打篮球联赛
[20:53] I haven’t seen Henry in six months, 我已经半年没见过亨利了
[20:55] and I’m getting a little sick and tired of this interrogation. 而且我也有点受够了你的审问了
[20:57] Well, I’m getting sick and tired of assholes like you 我也受够了你这种
[20:59] not taking this thing seriously. 不把这件事当真的混蛋了
[21:01] What? I didn’t say I wasn’t taking it seriously. 什么 我没说过我不当真
[21:03] Yeah, I don’t give a shit what you said. 对 我不在乎你说过什么
[21:05] I give a shit that 我在乎的是
[21:06] you start listening to what I’m goddamn telling you 你要开始认真听我说的话
[21:08] because when the SEC gets you on the stand, 因为当证监会让你出庭作证的时候
[21:10] they’re going to go through your life with a fine tooth comb, 他们会用放大镜把你的生活翻个底朝天
[21:12] and if you got something to hide, 如果你有任何隐瞒
[21:13] they’re gonna find it. 他们都会查出来
[21:15] – I’m sorry. – Good. -对不起 -很好
[21:16] Get the hell out of my sight and send the next asshole in. 从我眼前消失 叫下一个混蛋进来
[21:25] Louis, can I talk to you for a minute? 路易 我能跟你说句话吗
[21:27] Only if you’re here to bring me what I need. 如果你带来了我想要的东西的话
[21:29] I am. 我带了
[21:30] That baby will link you directly to our mainframe. 这个小东西能让你直接链接到我们的主机
[21:32] You need anything else, you come to me. 如果你还需要其他东西 来找我
[21:35] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[21:38] But that’s not all. 还没完
[21:39] I also brought a little something 我还带了另一个小礼物
[21:41] to make things right between us. 来弥补我们的关系
[21:51] I took the liberty of updating the design. 我自作主张更新了设计
[21:53] I hope you like it. 希望你喜欢
[21:54] I love it. 我爱死它了
[21:55] Good. ‘Cause there’s six dozen more in the file room. 很好 因为档案室还有六打杯子呢
[21:58] Fresh start, bro? 重新开始 兄弟
[22:03] Fresh start. 重新开始
[22:06] Hey, Stu. 斯图
[22:08] What exactly did Donna say to get you to do all this? 唐娜说了什么让你做出此番举动的
[22:11] She just held up a mirror. 她只是给我立了面镜子
[22:13] And the truth is, it never hurts to get a second opinion 事实上 在待人处事方面听取他人的意见
[22:15] on how you treat other people. 并不是件坏事
[22:25] Jessica, you were right to give me Carter. 杰西卡 你给我卡特的名片是对的
[22:27] I never would have found out 没有他我绝对发现不了
[22:28] what happened to Maria Gomez without him. 玛利亚·戈麦斯的情况
[22:30] Let’s have it. 说说看
[22:31] She filed for a name change in New Jersey in 2008. 她2008年在新泽西提交了更改名字的文件
[22:34] What’s her new name? 她的新名字叫什么
[22:35] That’s just it. 这就是问题所在
[22:36] Carter couldn’t get it. 卡特找不到她的新名字
[22:38] The only reason he couldn’t get it 他找不到的唯一原因
[22:39] is if the state is denying access to those records 是州政府考虑到她的安全拒绝任何人
[22:42] – for her own safety. – Exactly. -接触这份记录 -没错
[22:43] She filed numerous restraining orders against her ex-husband, 她提交了大量对他丈夫的限制令
[22:46] and now her records are sealed for the next two years. 现在她的文件在接下来两年里都将是保密的
[22:49] All right. I’ll see if there’s someone 好吧 让我找找看
[22:50] at the Newark DA’s office who can help us. 纽瓦克地检办公室有没有人能帮忙
[22:52] If not, maybe Harvey knows someone. 如果我没有 也许哈维能有认识的人
[22:57] I know someone. 我认识一个
[23:01] My father went to law school with Jim Rogers, 我父亲和吉米·罗杰斯一起上的法学院
[23:04] the Newark District Attorney. 他是纽瓦克的地检官
[23:06] And you don’t want to go to your father 你不想去找你父亲
[23:07] because you don’t want to ask him for a favor. 是因为你不想找他帮忙
[23:09] I don’t want him to keep seeing me as 我不想让他一直我当成
[23:10] some little girl who’s always asking for help with something. 一个总是需要帮助的小姑娘
[23:13] Rachel, being a lawyer means you have to ask people for help, 瑞秋 身为律师意味着你需要寻求他人帮助
[23:16] no matter who they are, 不论他们是谁
[23:18] which means if you want to let your father know 也就是说如果你想让你父亲知道
[23:20] that you’re not a little girl anymore, 你不再是一个小姑娘了
[23:22] then show him you’re not afraid to ask him for a favor. 那你要让他知道你不怕求他帮忙
[23:37] Have a seat, Jennifer. 请坐 詹妮弗
[23:38] I just have a few questions, 我就问几个问题
[23:40] then you can be on your way. 你就可以走了
[23:41] I think I’ll stand. 我想我还是站着吧
[23:43] – You’re not Jennifer. – No, I’m not. -你不是詹妮弗 -对 我不是
[23:45] I’m not sending another person in here 在告诉我你到底打的什么算盘之前
[23:46] until you tell me what the hell you’re doing. 我不会让任何人进来的
[23:48] I’m doing what I said I was gonna do. 我在做我之前说过要做的事情
[23:50] You said you would shake the trees, 你说你要试探军情
[23:52] not burn down the whole forest. 而不是动摇军心
[23:53] – Listen to me– – No, you listen to me. -听我说 -不 你听我说
[23:55] You’re driving my people away, and that ends now. 你是在赶走我的手下 这件事到此为止
[23:57] William, I don’t think you understand, 威廉 你不懂
[23:59] the sooner the son of a bitch who leaked this thing 那个泄露机密的贱人越早停止
[24:01] stops helping them, 和他们的合作
[24:02] the better for us. 对我们越有利
[24:03] What makes you think whoever it is 你凭什么认为这个人
[24:04] is gonna stop helping them? 会停止和他们的合作
[24:05] Look, they handed it in anonymously, 他是匿名递交的材料
[24:08] which means whoever this asshole is, 也就是说不管这个混蛋是谁
[24:10] the one thing they showed us is, he’s a coward. 这件事告诉我们的是 他是个胆小鬼
[24:13] And the only way to stop a coward 阻止胆小鬼的唯一办法
[24:15] is to scare the shit out of them. 就是吓死他们
[24:17] Well, if winning my case means losing all my employees, 如果赢意味着失去我所有的员工
[24:19] then forget about the whole thing. 那这整件事就算了吧
[24:20] – William, we can’t stop– – That’s enough. -威廉 我们不能停止… -够了
[24:23] Instead of looking for someone 你现在不应该是寻找一个
[24:25] who did something they already did, 已经发生的事实的罪魁祸首
[24:26] you’re gonna get back to preparing my defense. 而应该是回去为我的辩护做准备
[24:28] The next time I see you, 下次我见到你
[24:30] you’d better be giving the most kick-ass opening statement 你最好给我一个前所未有的最有力的
[24:32] the world’s ever seen. 开庭陈诉
[24:42] What the hell did you do? 你到底干了什么
[24:45] All right, Kevin, let me explain. 凯文 听我解释
[24:46] Explain what? That you called my wife in here 解释什么 冒充我叫我妻子
[24:47] pretending to be me? 来这里吗
[24:48] Just listen to me, I’m– 先听我说 我…
[24:49] You know, I can’t believe you, man. 我不能相信你
[24:50] I told you not to tell anyone what we talked about. 我叫你不要把我们说过的话告诉任何人
[24:52] And I didn’t tell anyone who didn’t already know. 我也并没有告诉其他人啊
[24:54] And I don’t give a shit 我才不管
[24:55] because this is none of your goddamn business. 因为这不关你他妈一点事
[24:57] Yeah, well, I made it my goddamn business 是 但我让它变成了我的事
[24:58] because there is a freight train headed right at you, 因为你现在面前正有一辆货车向你驶来
[25:00] and if I didn’t do everything I could to stop it, 如果我不做点什么阻止它
[25:02] I wouldn’t be able to live with myself. 我良心过不去
[25:02] Yeah, well, you didn’t stop it. 但你并没有阻止它
[25:04] You slammed it right into my marriage 而是直接用它来破坏我的婚姻
[25:06] because Jill and I, 因为我和吉尔
[25:06] we haven’t fought like we just did 自打我进监狱的那一晚开始
[25:08] since the night that landed me in here, 就没有像刚才那样大吵过
[25:09] so from now on, 所以从现在开始
[25:10] take your goddamn good intentions and go to hell. 带起你的好心好意给我滚
[25:14] You know what? You should be thanking me. 你知道吗 你应该感谢我
[25:15] Thanking you for what? Screwing up my life? 感谢你什么 破坏我的人生吗
[25:18] In case you haven’t noticed, your life is already screwed up. 提醒你一句 你的人生已经被破坏了
[25:21] You’re in here because of some other guy’s crime, 你替人顶罪进了这里
[25:23] and if he gets caught, you’re gonna be in here together. 如果那个人被抓 你们会一起在监狱度过余生
[25:25] And then all of that fictional money 然后那些他承诺要给你的
[25:26] that he’s dangling in front of you 虚拟的金钱
[25:28] isn’t gonna be there anymore. 都会打水漂
[25:29] Now I get why you’re going through all this trouble. 现在我懂你为什么费心做这些事了
[25:33] You regret that you took a deal for someone, 你后悔为别人做了交易
[25:35] and he’s out there while you’re in here. 他现在逍遥法外而你却在蹲监狱
[25:37] Well, I don’t. 我并不后悔
[25:38] Because I didn’t take this deal for that son of a bitch, 因为我不是为了那个杂种进了监狱
[25:40] I took it for my wife, who I love, 我进来是为了我很爱的妻子
[25:42] and if you ever contact her again without my blessing, 如果你再未经我的允许找她
[25:45] I swear to God I will beat the shit out of you. 我对天发誓我会痛扁你
[25:57] Donna, where the hell is Louis? 唐娜 路易在哪
[25:58] He’s working on what you wanted. 他在给你干活
[26:00] Well, find him because I need him. 有事 去把他找来
[26:02] Harvey, what’s the matter? 哈利 有什么问题吗
[26:04] What’s the matter is, I just spent the whole day at Sutter’s 问题是 我在萨特的公司花了一整天
[26:06] trying to flush out whoever’s in on this with him, 想要找到是谁跟他共谋了
[26:08] and I got nowhere. 但一无所获
[26:10] I don’t understand. It’s gonna take time. 我不懂 这肯定需要时间的
[26:11] This was only one day. 这才过了一天
[26:12] Which would be true, except Sutter shut me down 没错 但萨特不让我这么做了
[26:14] and I don’t have another day. 所以我没有机会去找了
[26:16] And like I said, while I was there, 我也说了 我在那里时
[26:18] I didn’t see a guilty look on a single person’s face. 并没有在任何人的脸上看到负罪的表情
[26:20] Because the person you’re looking for 因为你要找的那个人
[26:21] doesn’t work for William Sutter. 并不为威廉·萨特工作
[26:23] Holy shit. You found him? 我去 你找到他了吗
[26:24] I didn’t just find him. I got backup. 我不仅找到了他 我还有证据
[26:26] The one commonality on all the trades Sutter made money on 萨特所交易的这些资金的一个共同点是
[26:29] was they preceded some sort of transaction 他们是通过和一个投资银行
[26:30] involving an investment bank. 进行这些交易的
[26:32] I know that, but there were 50 different trades 这我知道 但是有20个不同的银行
[26:34] with 20 different banks. 牵涉了50桩不同的交易
[26:35] 20 different agent banks. 是20个不同的代理银行
[26:36] What the hell other kind of bank is there? 银行还有其他种类吗
[26:38] The kind of bank you hire to give you a second opinion. 用来给你第二意见的银行
[26:40] Holy shit, the consulting banks. 我去 咨询银行
[26:42] Exactly, which, by the way, 正是 而且它们
[26:43] are not required to be disclosed. 并不要求被公开
[26:45] How many different banks were they? 有多少咨询银行
[26:46] Just one. And that bank’s consulting division 就一个 而主管这个银行咨询部的人
[26:48] happens to be run by a man whose first job on Wall Street 他在华尔街第一份工作的老板
[26:50] was working for William Sutter. 正是威廉·萨特
[27:09] Sorry to be showing up at your place again, Sean, 抱歉又来打扰你 肖恩
[27:12] but this can’t wait. 但是这耽搁不得
[27:14] That’s okay, Harvey. You caught me in a good mood. 没事 哈维 我现在心情正好
[27:15] Well, I’m about to make it better 我会让你的心情更好
[27:17] because we found the guy 因为我们已经找到
[27:19] who’s been feeding Sutter his information. 那个向萨特提供信息的人了
[27:21] – His name is– – Phillip Allen, I know. -他是… -菲利普·亚伦 我知道
[27:23] How do you know? 你怎么知道
[27:24] He came by to cut a deal two hours ago, 两个小时前他来找我签协议
[27:25] so I gave him one. 我跟他签了
[27:26] – No, you goddamn didn’t. – What’s your problem? -不 你没有 -有什么问题吗
[27:28] My problem is, I drove him to you. 问题是 他来找你是因为我
[27:30] So what? We’re at the finish line, Harvey. 那又怎样 这事儿就快结束了 哈维
[27:32] This is what we’ve been after the whole time. 这就是我们一直想要的结果
[27:34] This is what you’ve been after this whole time. 这是你一直想要的结果
[27:35] What I’ve been after is getting Mike out, 我想要的结果是救出迈克
[27:37] so if you think you can weasel out of this deal after– 如果你觉得你能够就这样逃避交易
[27:39] Harvey, relax. 哈维 冷静
[27:42] As far as the SEC is concerned, 就证监会而言
[27:43] Mike led directly to the witness. 迈克直接指向那位证人
[27:44] That’s going to put that piece of shit away 这将让那个该死的混蛋的余生
[27:46] for the rest of his miserable life. 都在监狱中悲惨的度过
[27:47] So Mike’s deal is still intact? 所以迈克的协议依然有效吗
[27:49] Rock solid. 坚如磐石
[27:51] We got him, Harvey. 我们逮到他了 哈维
[27:52] The good guys won. 最终还是好人赢了
[27:56] Then I guess the next time you see me, 那么我猜你下次见到我
[27:58] I’m gonna be pretending to be outraged 我得装作对你没有告知我们
[27:59] that you hadn’t notified us of your new witness. 你有新证人这件事感到愤怒和震惊了
[28:02] And I’ll be pretending to be outraged 而我会对不管你扯的什么淡
[28:03] at whatever bullshit you’re trying to pull. 也都装作愤怒和震惊
[28:04] Well, I’ll try not to be too outrageous. 好吧 我尽量试着不弄得太夸张
[28:06] You do that. 就这么办吧
[28:09] – Thanks, Sean. – You’re welcome, Harvey. -谢谢 肖恩 -不客气 哈维
[28:30] Rachel. 瑞秋
[28:32] Did I mess something up? 是我记错了吗
[28:33] I didn’t think we had plans tonight. 我不记得我们今晚有约啊
[28:35] I’m not here for plans. 我不是因为和你有约才过来的
[28:37] Then what are you here for? 那你过来是要做什么
[28:38] I need your help with a case. 我有个案子需要你帮忙
[28:41] You’re not seriously asking me to help my rival firm, are you? 你不是真的要叫我帮我的对手吧
[28:44] No, it’s not corporate. 不 不是商业案件
[28:46] This is from the Innocence Project 是无罪计划的案子
[28:47] And since when did Jessica Pearson 从什么时候开始杰西卡·皮尔逊
[28:49] take on an Innocence Project case? 会接无罪计划的案子了
[28:51] Since I asked her to. 从我请求她这么做开始
[28:53] Well, that’s great, Rachel. I’m proud of you. 真棒 瑞秋 我为你感到骄傲
[28:57] What do you need? 你需要我帮什么忙
[28:57] There’s a privacy statute in the state of New Jersey 在新泽西州有一条隐私权法令
[28:59] that’s preventing me from finding a witness. 阻碍了我去找一位目击证人
[29:02] And Jim Rogers won’t take a call from you, 而吉米·罗杰斯是不会接你的电话的
[29:05] but he will from me. 但他会接我的
[29:07] Exactly. And if you do this for me, 完全正确 如果你帮我这一次
[29:09] I will owe you one. 我就欠你一份情
[29:10] Rachel, you’re my daughter. You’ll never owe me one. 瑞秋 你是我女儿 你永远不欠我的
[29:13] Mm-mm. I’m not here as your daughter. 我不是以你女儿的身份来的
[29:15] I’m here as a lawyer. 我是以一位律师的身份来的
[29:19] Then don’t forget this. 那就不要忘了这一点
[29:21] Because someday, I’m gonna come calling. 因为有一天 我会找你帮忙的
[29:29] Mike, sit down. 迈克 坐
[29:33] I hope you didn’t come all the way down here 我希望你大老远跑来
[29:34] just to tell me that we’re running out of time, 不是过来告诉我时间不多了
[29:35] ’cause I already know that. 因为这一点我已经知道了
[29:37] I didn’t. I came here to tell you that we got the guy. 并不是 我来是想告诉你我们逮到那家伙了
[29:40] – What guy? – The guy who’s been feeding -谁 -那个一直给萨特提供
[29:41] inside information to Sutter, and I drove him to Cahill, 内幕消息的人 我把他逼去找卡荷尔了
[29:44] which means you’re getting out. 也就是意味着你要出狱了
[29:47] Mike, did you hear me? You’re getting out. 迈克 你听到我说的话了吗 你要出狱了
[29:49] No, I-I know. I… 不 我 我知道 我
[29:53] Look, the problem is that if you’re gonna get Sutter, 听着 问题是如果你要给萨特定罪
[29:59] you’re also gonna get Kevin’s wife. 就同样会牵连到凯文的妻子
[30:00] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[30:03] Kevin told me that the reason he never cut a deal 凯文跟我说他一直不接受交易的原因
[30:05] was because his wife was in on it. 就是因为她妻子也牵连其中
[30:07] Are you kidding me? You’ve been keeping this to yourself? 你跟我开玩笑吗 你一直把这件事自己瞒着
[30:08] I haven’t just been keeping it to myself. 我没有只是自己瞒着
[30:10] I also tried to convince Kevin and Jill to both come clean. 我也在试图说服凯文和吉尔坦白一切
[30:13] Both of them? You went to her? 他们俩 你去找她了吗
[30:14] – Harvey, listen to me– – No, you listen to me. -哈维 听我说 -不 你听我说
[30:16] I don’t give a shit what your conscience is telling you. 我不在乎你的良心在告诉你该怎么做
[30:18] We got the guy. We’re gonna take him down. 我们逮到这家伙了 我们要把他拿下
[30:20] That means you get out. 那意味着你可以出狱了
[30:21] I know that, and I love that. 我知道 我也很想这样
[30:23] But all I need you to do is convince Cahill 但我需要你去说服卡荷尔
[30:25] to cut Jill a deal too. 也跟吉尔做个交易
[30:28] I don’t think you understand. 我觉得你没搞清楚
[30:30] This guy came forward. 这家伙自首了
[30:32] He’s the guy that gets the deal, 他得到了这笔交易
[30:34] and you’re the guy that gets the deal. 你也得到了这笔交易
[30:35] – There’s no third deal. – Harvey, please. -没有第三笔交易了 -哈维 拜托
[30:39] I’ve betrayed this man enough. 我背叛这个男人的事已经做得够多了
[30:42] I need you to convince Cahill that one person makes a case, 我需要你去说服卡荷尔一个证人可以搞定案子
[30:46] but two people is a slam dunk. 但两个证人能让他胜券在握
[30:51] Okay, Mike. I’ll make it happen. 好吧 迈克 我去说服卡荷尔
[31:08] Louis? Do you have a second? 路易 有空吗
[31:11] Actually, I don’t, Donna, because I’m going 实际上 我没空 唐娜 因为我今晚
[31:12] on the most important date of my life tonight, 即将要去赴我人生中最重要的约会
[31:14] and I have no idea where I’m taking her. 但我却完全不知道要带她去哪
[31:16] Yes, you do. 是的 你知道
[31:19] Never heard of this place. 从来没听过这个地方
[31:20] That’s because it’s an intimate restaurant 那是因为这是一家在那里已经开了
[31:22] that’s been there 50 years and no one knows about it. 50年却没什么人知道的私密餐厅
[31:24] Which makes it the perfect place to get to know someone 这让其作为一个去了解你认为可能
[31:26] you think you might be falling in love with. 会爱上的那个人的约会场所来说再好不过了
[31:27] Donna, I need to blow her away. 唐娜 我要震撼到她
[31:29] No, Louis, you need to let her get to know you 不 路易 你得让她去了解你
[31:31] and let fate take care of the rest. 然后让命运决定接下来的一切
[31:36] What if I’m not good enough? 如果我不够好呢
[31:38] You are good enough. 你足够好了
[31:43] Hey, I thought you were too busy to help. 我以为你太忙没时间帮忙
[31:46] The truth is, when you asked me for help, 事实上 你叫我帮忙的时候
[31:47] it wasn’t a great morning for me to be thinking 那个早晨我心情不好 不愿意去
[31:49] about that kind of thing. 思考恋爱的事
[31:51] I don’t understand. 我不大明白
[31:52] I’ve been seeing someone for the last few months, 我过去几个月一直在和某人交往
[31:54] and we broke up. 我们分手了
[31:55] Tell me the son of a bitch’s name right now 把那个混账的名字告诉我
[31:56] and I’m gonna freeze his assets by the end of the week. 本周结束之前我就把他的账户给冻结了
[31:58] His name is Mitchell, and you don’t have to do that. 他叫米歇尔 你没必要这么做
[32:00] Yes, I do, Donna. You’re everything to me, 有必要 唐娜 你是我最重要的人
[32:02] and that asshole has no idea what he’s got– 那个混账完全不知道自己多大福气…
[32:03] It was my decision, Louis. 是我提出分手的 路易
[32:07] Well then, why were you so upset? 那你怎么这么伤心
[32:09] It’s the same thing it was with you and Sheila. 这道理和你跟希拉的关系是一样的啊
[32:13] Just because you were the one to break it off with her 尽管你是先提出分手的人
[32:15] doesn’t mean that your heart wasn’t still broken. 也不意味着你不会伤心
[32:20] I love you, Donna. 我爱你 唐娜
[32:23] I love you too, Louis. 我也爱你 路易
[32:41] Sir, may I help you? 先生 有什么能帮您的吗
[32:42] Yes, you can direct me to Jessica Pearson. 有 你带我去见杰西卡·皮尔逊
[32:45] Ms. Pearson’s gone for the evening, 皮尔逊女士晚上不在这里
[32:46] but I can take down your information 我能替你转达消息
[32:48] and she’ll get back to you in the morning. 明天早上她就会回复你了
[32:49] You’re not taking anything down. 你不用转达任何消息
[32:50] I need to speak with someone now. 我需要立刻跟人对上话
[32:52] You can speak with me, Mr. Forrest. 有事你可以对我说 福雷斯特先生
[32:55] I assume you’re here to talk about Leonard Bailey. 我想你来这是要说伦纳德·贝利的事
[33:01] I’m here to show you this. 我是来给你看这个的
[33:04] This is what that man did to my daughter. 这是那个男人对我女儿所犯下的罪行
[33:06] Mr. Forrest, I know that this must be incredibly difficult. 福雷斯特先生 我知道你很难过
[33:10] And it may not seem that way to you, 也许你不这么想
[33:12] but I am seeking justice for your daughter. 但我是在为你女儿寻求公正的判决
[33:14] We got justice when that animal was sentenced to death, 只有那个禽兽被判死刑才是最公正的判决
[33:17] so don’t you try to tell me you’re doing this for her. 别跟我说这样做是为了她
[33:18] I’m doing this for everyone. 我这样做是为了所有人
[33:20] The case was grossly mishandled. 这个案子曾被严重地错误处理了
[33:22] – That’s not for you to decide. – You’re right, sir. -这不是你能决定的 -说的没错 先生
[33:24] – It’s for a jury to decide. – A jury did decide! -这是陪审团该决定的 -陪审团也判过了
[33:26] And they weren’t presented with all of the facts. 他们当时并未看到所有真相
[33:28] The facts are he killed my girl! 真相就是他杀了我女儿
[33:30] Mr. Forrest, I’m so sorry for your loss. 福雷斯特先生 我很同情你
[33:33] But I believe in my heart that Leonard Bailey is innocent. 但我发自内心地相信伦纳德·贝利是无辜的
[33:36] And I’m going to make sure 而我要确保
[33:37] that he gets the fair trial that he never had. 他能得到自己从未有过的公正判决
[33:39] By tracking down some junkie witness? 方法就是找些瘾君子来做证人吗
[33:41] Drug user or not, 无论她是不是瘾君子
[33:42] Maria Gomez never had a chance to be heard. 玛利亚·戈麦斯以前都没有机会说出证词
[33:45] If you’ll excuse me, I need to go to my office. 如果你不介意的话 我得回办公室了
[33:46] I’m not going anywhere! 我不会离开的
[33:49] Not until you understand that if you are sorry for me, 除非你意识到如果你真的同情我
[33:53] you wouldn’t have taken this case on in the first place 当初就不会接这个案子
[33:56] instead of using it to make a name for yourself. 不会为了名声而接这个案子
[34:00] That’s enough. 够了
[34:01] You said everything you needed to say, 你该说的都说完了
[34:03] now walk yourself out of here 请你马上离开这里
[34:05] before I have security remove you. 不然我就叫保安来了
[34:21] You all right? 你没事吧
[34:23] I will be. Thank you, Gretchen. 会没事的 谢谢你 格雷琴
[34:49] Can we talk? 我们能谈谈吗
[34:51] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[34:52] – There is for me. – All right then, go ahead. -我有 -好吧 随你谈
[34:54] It won’t make any difference 反正也没用
[34:55] ’cause I already put in for a transfer. 因为我已经准备换牢房了
[34:57] – You’re moving to another cell? – Yeah, I am. -你要搬走了吗 -没错
[35:00] So whatever it is you’re gonna say, 所以无论你说了什么
[35:00] let’s just pretend you said it, and I let it go, 我都会假装你说完了 并且忘光
[35:02] and we move in our separate directions, okay? 之后咱们各走各道互不相见 可以吗
[35:08] No, I can’t do that. 不 我没法这么做
[35:11] – Why not? – Because you were right. -为什么 -因为你说得对
[35:12] I am pissed that I took a deal to save other people. 我气自己接受协议来救别人
[35:15] And now I’m sitting in here for two goddamn years 如今我要在牢里呆上两年
[35:17] while they’re out there. 他们却逍遥自在
[35:20] If you still want to transfer cells,I get it. 如果你还是想搬走 我能理解
[35:23] I won’t hold any hard feelings. 我不会心存芥蒂的
[35:25] I want you to know that hurting you and Jill 我想让你知道 伤害你和吉尔
[35:29] is the last thing that I wanted to do. 是我最不想做的事情
[35:35] I’m gonna head to movie night. 我今晚会去看电影
[35:39] I hope to see you there. 希望能在那里见到你
[35:55] Jessica, I thought you went home for the night. 杰西卡 你不是回家过夜了吗
[35:57] I came back. 我又回来了
[35:59] I heard you had some trouble with the victim’s father. 听说受害者父亲来找你麻烦了
[36:02] – Gretchen told you. – Yes, she did. -格雷琴跟你说了 -没错
[36:04] And I’m glad she did. 还好她跟我说了
[36:07] – Did he threaten you? – No. -他有威胁你吗 -没
[36:09] I guess I should have told you. 我当初应该先跟你说
[36:11] People don’t always act rationally when they’re suffering. 人们在经历悲痛的时候往往不太理智
[36:15] They look for someone to blame. 他们想找人来怪罪
[36:16] – Yeah, well, he’s blaming me. – Yes, he is. -于是就怪罪在我身上 -没错
[36:19] – And he’s wrong. – I know. -他错了 -我知道
[36:21] And that’s an easy thing to understand. 这事要理解起来很容易
[36:24] But a harder thing to endure. 但要忍受却很难
[36:26] Well, it just got a little bit easier 好吧 一想到有你支持我
[36:27] knowing that you’re in it with me. 我感觉好受了一点
[36:33] Let’s go get a drink. 我们去喝杯酒吧
[36:38] After what happened before, I think I might have two. 发生了这么多事 一杯可不够我喝的
[36:48] – Louis, this place is… – It’s too quiet in here,isn’t it? -路易 这个地方… -太静了是不是
[36:50] The seats aren’t padded. 椅子上还没垫子
[36:51] – And you hate it, I know it. – No, Louis, it’s perfect. -你讨厌这里 我就知道 -不 这里很完美
[36:55] It’s exactly what I’d hoped for. 这里完全符合我的期望
[36:58] Well, I wanted to show you how much you mean to me. 我想让你知道我有多在乎你
[37:02] – Louis… – I get it. -路易… -我明白
[37:04] – You don’t feel the same way. – It’s not that. -你对我没感觉 -不是那样的
[37:06] I have something to tell you, 我有些事告诉你
[37:07] and I didn’t know how to bring it up. 我不知该从何说起
[37:12] Or even when, 也不知该什么时候说
[37:13] but you made such a romantic gesture 但你表现的这么浪漫
[37:15] that it–it feels wrong not to tell you about it. 让我觉得不说都对不起你
[37:18] What is it? 说什么
[37:19] I have a boyfriend who lives in Los Angeles six months of the year. 我有男朋友并且他每年一半时间住在洛杉矶
[37:23] We care about each other deeply, 我们非常看重彼此
[37:25] but living across the country takes its toll. 但是异地恋对我们的感情影响很大
[37:30] So we came up with an arrangement 所以我们约好了
[37:35] where we allow each other to see other people. 彼此可以和其他人约会
[37:41] You’re saying you want to date both of us? 你是说你想同时和我们两个交往
[37:44] I know it sounds crazy. 我知道这听起来很疯狂
[37:47] The truth is, I’ve never actually taken him up on it. 其实 我从来都没有真正履行这个约定
[37:50] But then I met you, and here we are. 直到遇到你 就走到了现在这一步
[38:01] Louis, please say something. 路易 拜托说句话
[38:03] I need a second. 给我点时间
[38:06] I-I understand if you want to go. 如果你要走我完全理解
[38:09] No. I’d like to stay. 不 我愿意留下来
[38:22] Do you want to go for dinner or just drinks? 你想去吃顿饭还是就喝点酒
[38:23] What do you want? 你想要什么
[38:24] The truth? I’d rather just go to a dive bar. 说实话吗 我宁愿找个小酒吧喝酒
[38:26] Sounds perfect to me. 听起来不错
[38:29] Dad? What are you doing here? 爸爸 你来这做什么
[38:32] I came to talk to both of you. 我来跟你们俩谈谈
[38:34] What is it? 什么事
[38:36] Jim Rogers found your missing witness. 吉米·罗杰斯找到了你们要找的失踪的证人
[38:39] She died three years ago. 她三年前去世了
[38:48] Hey, look who it is. 瞧瞧谁来了
[38:50] I’m headed to movie night, Gallo. 我正要去电影之夜活动 加洛
[38:51] I don’t have time for this. 我没时间在这纠缠
[38:52] This will just take a second. 不会花很多时间
[38:53] I won’t even make you miss the previews. 你连片头都不会错过
[39:01] Let’s get this over with. 那我们赶紧说清楚完事
[39:05] It’s been brought to my attention 我发现
[39:06] that Harvey came to visit you, not me, again today. 今天哈维又一次来探望你而不是我
[39:09] And like I told you, 就像我之前跟你说的
[39:10] he came here to talk about my case. 他来这是讨论我的案件
[39:11] Yeah, that’s what you said the last time. 你上次也是这么说的
[39:14] But I got to thinking. 但我在想
[39:16] And the thing is, you took a deal, 你已经达成了协议
[39:18] which means you don’t have a case. 也就意味着你没有案件要考虑
[39:22] Gallo, look, I’m telling you, 加洛 我告诉你
[39:24] Harvey is going to get you out. 哈维正努力把你弄出去
[39:25] I know he is. 这我知道
[39:26] Because I know what you’re up to in here. 因为我知道你在这里做什么
[39:28] And the reason I know is because I did the same thing myself. 我知道的原因是因为我也在做同样的事
[39:31] – What are you talking– – You’re informing on your roommate. -你说什么呢 -你要告发你的室友
[39:33] You don’t know what you’re talking about. This is– 你都不知道自己在说什么 这是
[39:35] Don’t I? Everybody in here knows 是吗 这里的每个人都知道
[39:36] that guy’s taken it out. 那家伙有事隐瞒
[39:38] It doesn’t take a genius to figure out you have access to him. 是个人都能想到你有机会知道真相
[39:40] So I did some checking. 所以我调查了一下
[39:42] Turns out Harvey’s representing the kid’s daddy-in-law. 原来哈维现在是那孩子岳父的代理
[39:45] And I know Harvey does dirty tricks 而我知道哈维会耍阴谋诡计
[39:47] because that’s what landed me in here. 因为他就是这么把我弄进来的
[39:48] – Gallo– – You guys are going after Sutter. -加洛 -你们想抓萨特
[39:51] I know it, and you know it. 我很清楚 你也清楚
[39:54] And I’ll tell you something else, 我还要告诉你
[39:55] you don’t get me out of here soon, 你不快点把我弄出去
[39:57] your bunkmate’s gonna know it too. 你的室友也要知道了
[40:10] Sean, good, you’re here. 肖恩 很好 你在这
[40:11] I need you to do something for me 我需要你帮我做件事
[40:13] and you’re not gonna like it. 不过这事你不会很喜欢
[40:13] Harvey, I need you to sit down. 哈维 你先坐下
[40:16] What do you mean, sit down? 什么意思 干嘛要坐下
[40:18] They pulled Mike’s deal. 他们取消了与迈克的交易
[40:20] – What did you just say to me? – Harvey– -你刚说什么 -哈维
[40:21] ‘Cause it sounded like you just said 因为你刚说的听起来
[40:22] that think that you told me was rock solid 就像你告诉我即使坚如磐石的东西
[40:24] was nothing more than a bucket of shit. 最后也不过狗屎一堆
[40:26] What do you want me to say? 你想让我说什么
[40:27] I want you to say you’ll get his deal back. 我希望你说你会重新得到那份交易
[40:29] I can’t do that. They pulled the plug. 这我做不到 他们终止了交易
[40:30] Goddamn it. I drove that guy to you. 真该死 是我逼他投向了你们
[40:32] Don’t you think that I know that? 你以为我不知道吗
[40:33] But if I tell them that, 但如果我把事情告诉他们
[40:34] they’re gonna know what we did. 他们就会发现我们动过手脚
[40:35] Then don’t use Phillip Allen. Cut him loose, 那就不用菲利普·亚伦 放弃他
[40:37] and let Mike get you what you need. 让迈克帮你拿到需要的东西
[40:38] Are you crazy? 你疯了吗
[40:39] Even if I wanted to do that, 就算我愿意这么做
[40:41] they’re not gonna let their star witness get away. 他们也不会让这个主要证人离开的
[40:43] You are the head of the department. 你是部门老大
[40:44] They will listen to you. 他们都会听你的
[40:45] You tell them this guy turned out to be full of shit. 你告诉他们这个家伙就只会胡说八道
[40:48] Then let me put it a different way. 那我就换句话说
[40:49] I’m not letting my star witness get away 我不会让我的主要证人就这么离开
[40:51] ’cause I’m not letting that bastard get away 因为我不会让那个混蛋
[40:52] with bilking people out of their hard-earned money. 坑了别人的辛苦钱然后逍遥法外
[40:57] Sean, please, 肖恩 求你了
[40:58] there’s gotta be another way to make this happen. 一定还有别的办法能达到目的
[41:01] I’m sorry, Harvey. There isn’t. 抱歉 哈维 恐怕没有
[41:07] Then get the hell out of my sight. 那从我的眼前消失
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号