Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] I put Gallo away for racketeering. 我让加洛以敲诈罪的名义进了监狱
[00:10] But that’s not what he really did. 但这并不是他真正的罪行
[00:12] What are you talking about? 你说什么
[00:13] We had him for conspiracy to commit murder, 我们发现他参与了谋杀案
[00:16] and the police let the tape of that bastard admitting 警方把他供认的录像带
[00:19] that he did it out of the chain of custody for 20 minutes. 落在证据链外二十分钟 有意让证据无效
[00:21] You had an alibi witness, 你有不在场证明的证人
[00:23] and your public defender let her get away? 然而你的公诉人却让她走掉了
[00:25] That’s what I’ve been saying! 我一直都是这么说的啊
[00:26] I didn’t have an alibi witness. 我并没有一个能做不在场证明的证人
[00:27] I had a no-show who vanished into thin air. 证人凭空消失了
[00:29] Well, you could’ve asked for 你至少可以
[00:30] postponement to have time to find her. 要求延期受审来找到她
[00:32] And I would have, except for one thing: 我是可以 只是还有个小问题
[00:34] when I pressed her as to what the two of them 当我要求她说出事发那时他们
[00:35] were doing at the time of those murders, 两个人在做什么
[00:37] she admitted they were both on meth. 她承认说他们吸了冰毒
[00:39] Gallo’s filing came back, 加洛的动议被退回来了
[00:40] and it needs to be filed by his attorney of record. 这个动议需要由其辩护律师本人提出
[00:42] You want me to represent that animal? 你要我代理那个野兽
[00:44] Kind of funny, isn’t it? 其实挺好笑的 不是吗
[00:45] You fighting to get me out 当初你花大力气把我弄进来
[00:47] when you fought so hard to put me away. 现在你想要弄我出去
[00:48] It makes me sick to my stomach, 我确实觉得很恶心
[00:50] but you’re gonna give me something in return. 但你会给我回报的
[00:51] Not only are you gonna keep your hands off Mike, 你不仅不能找迈克的麻烦
[00:54] you’re gonna be his personal protector in here. 还要做他的私人保镖
[00:55] You kept my wife out of prison. 你让我妻子免受牢狱之灾
[00:57] As far as I’m concerned, that makes us square. 在我看来 我们已经扯平了
[00:59] Harvey and Mike did it, 哈维和迈克成功了
[01:00] which means Mike’s coming home. 意味着迈克能回家了
[01:02] Oh, my God. 我的天哪
[01:03] Joshua called. 约书亚来了电话
[01:04] He’s coming to town tomorrow. 他明天要来城里住两天
[01:06] Are you gonna break up with him? 你要跟他分手吗
[01:06] I don’t know. 我不知道
[01:12] I really appreciate you doing this. 很感谢你能这么做
[01:15] and… if you weren’t with me, 如果你没有在这里陪我
[01:17] I can’t imagine how I’d handle 我很难想象自己如何承受
[01:19] whether or not Tara is breaking up with Joshua. 塔拉不知到底会不会和约书亚分手这件事
[01:22] Joshua–what is he? 约书亚 这是什么名字
[01:23] Lord of the Kingdom of Dicken-stein, 某个傻缺国的国王吗
[01:25] reigning over his subjects from high atop Douche Mountain? 统治着傻缺山头上的臣民
[01:30] Anyway, thanks for being here. 总之谢谢你能来
[01:31] Aside from Tara, 除了塔拉
[01:32] you’re the most important woman in my entire life. 你是我生命中最重要的女人
[01:34] Oh, my God, Louis. 我的天哪 路易
[01:36] Mudding is… 泥浴真是
[01:39] amazing. 太爽了
[01:42] I actually just fell asleep for the last half hour. 刚刚这半个小时我都睡着了
[01:44] Goddamn it, Donna. 天哪 唐娜
[01:45] I didn’t bring you here so you could fall asleep 我带你来不是让你在我
[01:47] while I’m pouring my heart out. 向你吐露心声时睡觉的
[01:47] You’re the most selfish woman I ever met. 你是我见过最自私的女人
[01:50] I thought you just told me I was the most important 我以为你刚说过我是你人生中除了塔拉以外
[01:51] non-Tara woman in your life. 最重要的女人
[01:54] Wait a second. I thought you just fell asleep. 等等 你不是睡着了吗
[01:56] And for the last thirty seconds, 刚刚这三十秒
[01:57] have you been mad at me or upset about Joshua? 你是在生我的气还是生约书亚的气
[02:00] Holy shit, you’re a genius. 天哪 你真是个天才
[02:01] Which is why when we get back to the office, 所以等我们回到了办公室
[02:04] you’re reconciling everyone’s billings 你要负责匹配
[02:05] for the last six weeks. 所有人最近六周的账单
[02:07] Oh, Donna, that is the worst form of torture 唐娜 那是我所能经历的
[02:09] I can go through. 最残酷的折磨了
[02:10] No, Louis, the worst form of torture 不 路易 对你来说
[02:12] is what you’ll do if you don’t have something 最残酷的折磨是脑子里面
[02:14] to occupy your mind. 没有事情可想
[02:16] Oh, my God, you’re right. 我的天哪 你说得对
[02:18] I don’t care what the cost 我不在乎价格
[02:19] or that I’m entirely naked underneath this mud. 以及我在泥里面什么也没穿
[02:21] I’m getting us another hour. 我要再加一个小时
[02:22] Louis, you are not moving another centimeter 路易 罗纳德回来
[02:24] until Renaldo comes back in here 把帘子挂上之前
[02:26] and puts that privacy curtain back up. 你一厘米都不要再动了
[02:30] Oh, look who’s here. 看看谁来了
[02:32] I’m not supposed to get out till this afternoon, 我应该要到下午才能出去的
[02:33] – but leave it to you to– – Mike, sit down. -所以你还剩 -迈克 坐下
[02:36] Okay. 好吧
[02:41] What’s going on? 发生什么事了
[02:42] Cahill called and said 卡荷尔打电话说
[02:43] there was a problem with your release. 你的释放出了些问题
[02:44] It’s not a big deal, 不是什么大事
[02:45] but it’s just gonna take a little longer. 只是时间要更长一点
[02:47] – How much longer? – A few days. -还要多长 -还要几天
[02:48] Harvey, I informed on someone. 哈维 我告发了某人
[02:50] If word gets out about that– 如果传出去
[02:51] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[02:52] But he pulled your deal then reinstated it. 但他撤销了你的协议 之后又恢复了
[02:55] It’s gonna take a little time. 所以时间要长一些
[02:56] Well, what the hell am I supposed to do in the meantime? 那与此同时我要怎么办
[02:58] Sit tight, and keep your wits about you. 老实呆着 保持警惕
[03:00] You made it this long. 你都坚持了这么久
[03:02] You can make it a few more days. 多几天一定没问题
[03:06] Does Rachel know about this? 瑞秋知道这件事了吗
[03:07] Look, she didn’t know it was gonna take this long 她本来就不知道
[03:09] in the first place, 你要多久才能出去
[03:12] and I didn’t see the need to tell her now. 我觉得现在也没必要告诉她
[03:14] Do me a favor, and let’s keep it that way. 那就帮个忙别跟她说了
[03:19] Rachel, good morning. 瑞秋 早上好
[03:21] I was looking for you before. 我之前还找你来着
[03:22] I wanted to say congratulations on getting Mike out. 我想恭喜你迈克就要出来了
[03:25] I appreciate that. 谢谢
[03:27] But we have some other good news. 但我们还有些别的好消息
[03:30] We may be on our way to getting Leonard Bailey out too. 我们也许也要把伦纳德·贝利救出来了
[03:32] Did you figure out a way to reopen the trial? 你找到方法让法院重审了吗
[03:35] I did. 是的
[03:39] Rachel, this is good in theory, 瑞秋 理论上来说是不错的
[03:41] but there’s no precedent. 但这没有先例
[03:42] Yes, there is. 有的
[03:44] Turner versus the State of Michigan. 特纳诉密歇根州政府
[03:47] How the hell did you find that? 你是怎么找到这个的
[03:48] It turns out being a paralegal for so long 助理做久了
[03:50] was a blessing in disguise, 会很擅长大海捞针
[03:52] because nobody is better at research than me. 因为没人比我更擅长搜寻线索
[03:54] Great. Write up a declaration, 非常好 起草一份申诉书
[03:56] and get it to me as soon as you’re done. 做完尽快交给我
[03:57] And I’ll get this thing rolling. 接下来的事交给我
[03:59] Jessica, I thought I’d be the one to do it. 杰西卡 我以为我可以负责做这件事
[04:02] Rachel, you’re not a lawyer yet. 瑞秋 你还不是个律师
[04:03] I don’t need to be. 我不用成为律师
[04:05] She’s his public defender. She’ll do this for us. 她是她的公设辩护律师 她会处理的
[04:07] Listen to me–sometimes things don’t go exactly as planned. 听我说 有时事情并不能像计划那样进行
[04:10] And nobody is better at research than you, 没人比你更擅长搜寻线索
[04:13] but nobody is better at dropping the hammer than me. 但没人比我更擅长让事情尘埃落定
[04:19] Listen to me, I’m gonna ask you a question, 听我说 我要问你个问题
[04:20] and I need to know the truth. 我需要知道真相
[04:22] You know about this Cahill shit? 你知道卡荷尔干的好事吗
[04:23] What Cahill shit? 卡荷尔干什么好事了
[04:24] Apparently Sutter wasn’t enough for that asshole, 很显然萨特无法满足那个混蛋了
[04:26] because he’s been seizing our assets left and right. 因为他冻结了我们的资产
[04:28] You really think they were gonna let her 你真的觉得他们会让她
[04:29] keep direct proceeds from insider trading? 留着在进行内幕交易时赚到的直接收益吗
[04:31] I’m not talking about direct proceeds. 我不是说直接收益
[04:32] I’m talking about everything we have. 我是说我们拥有的一切
[04:35] – What? – Yeah, -什么 -没错
[04:35] including money she earned 包括她在
[04:36] before she ever got wrapped up in that bullshit. 被卷入这烂摊子之前挣的钱
[04:38] They can’t do that. 他们不能这么做
[04:39] Well, they’re doing it. 但他们正在做
[04:40] And I don’t care whether you do something about it 我不管你在这还是出去以后
[04:42] from in here or when you get out there, 是否要做点什么
[04:44] but you’re the one who convinced us to take this deal, Mike, 但是你说服我们签了协议 迈克
[04:46] so you better damn well be the one to stop it. 所以你最好想办法阻止
[05:24] Hey, Counselor. 大律师
[05:25] You didn’t forget about me, did you? 你没忘了我吧
[05:27] Your hearing’s tomorrow at 2:00. 你的听证会是明天下午两点
[05:29] I sent you the paperwork. 我给你发过文件了
[05:30] Right under the wire. 正好赶在最后一刻
[05:32] Cutting it close, huh? 时间安排得挺紧啊
[05:33] I said I’d get it done, and it’s done, Gallo. 我说过我会弄好的 现在弄好了 加洛
[05:36] – Now I’m leaving. – So soon? -现在我要走了 -这么快
[05:38] I thought you might want to meet and chat strategy. 我以为你要跟我见面谈谈策略的
[05:41] My strategy is for you to get your parole tomorrow 我的策略是明天让你拿到假释
[05:43] and then burn your existence from my brain. 然后把你从我的记忆中抹掉
[05:47] I don’t think I like the way you just spoke 我不喜欢你跟你客户的
[05:48] to your own client, Harvey. 讲话方式 哈维
[05:50] You better come through. 你最好能成功
[05:51] I’ll come through, Gallo, 我会成功的 加洛
[05:52] but you better remember your part of the deal. 但你最好记住你那部分协议
[05:54] What, protecting Mike? 什么 保护迈克吗
[05:56] What does Mike need protecting for if I’m cool with him? 如果我和他友好相处 他还需要什么保护
[05:58] Save your bullshit. 你少扯淡了
[05:59] I know you know Mike was informing. 我清楚你知道了迈克一直在告密
[06:02] Yeah, I also know William Sutter’s going away, 没错 我还知道威廉·萨特要完蛋
[06:04] which means Mike’s getting out. 也就是说迈克要出狱了
[06:05] Well, he’s not out yet, 他还没出来呢
[06:06] so while you’re both still in there, 既然你俩现在都在里面
[06:08] you don’t take your eyes off him. 你给我看好他
[06:10] I’m nothing if not a man of my word. 我向来说话算数
[06:13] Oh, and Harvey, I don’t want to stand 还有哈维 我不想穿这一身
[06:15] of the parole board wearing this, 站在假释委员会面前
[06:16] so bring me something nice to wear. 给我带件像样的衣服穿
[06:19] I was a 38 slim when I came in. 我进来的时候穿修身版38号
[06:21] Now I’m more like a 40 reg. 现在估计要穿普通版40号
[06:23] I’ll leave it up to you; you’re the dandy. 你来决定吧 毕竟你穿的这么讲究
[06:28] This is Sean Cahill. 我是肖恩·卡荷尔
[06:29] Well, Sean, this is Mike Ross. 肖恩 我是迈克·罗斯
[06:31] What can I do for you, Mike? 有什么事吗 迈克
[06:32] You can tell me why the hell 你可以告诉我为什么
[06:34] you’re going after Jill Miller’s assets. 你要冻结吉尔·米勒的资产吗
[06:34] I’m sorry, I wasn’t aware you were her accountant. 对不起 我不知道你是她的会计
[06:37] Well, if you don’t back off, 如果你不停手的话
[06:38] I’m about to become her goddamn lawyer. 我就要成她的律师了
[06:39] – Excuse me? – That wasn’t part of her deal. -你说什么 -她的协议里没有这块
[06:42] No, it wasn’t, but I’m not gonna let her 是没有 但我不会让她
[06:43] keep her money she made committing a crime. 拿着通过犯罪得来的钱
[06:45] You’re not just taking money she made from a crime. 你不只是拿走了她犯罪得来的钱
[06:47] You’re taking the salary she made 你把她这些年在公司
[06:48] from working at that company for years. 挣的薪水全拿走了
[06:50] Listen, that woman got out of going to prison. 听着 这个女人逃过了坐牢
[06:52] But every time they took a position, 但是每次他们买进股票
[06:53] they sold the other side to people who lost everything. 都会让那些失去了一切的人赔钱
[06:56] And I’ll be damned if I let her live high on the hog 工人们的生活已经毁于一旦了
[06:58] while working people’s lives were ruined. 我能让她滋润地过日子才怪
[07:00] Sean, I know about your mother and Spain. 肖恩 我知道你母亲和西班牙的事情
[07:04] But Jill Miller didn’t take her money. 但不是吉尔·米勒拿走了她的钱
[07:07] I don’t care. And I have the power to do this. 我不关心 我有能力这么做
[07:09] And this conversation is over. 谈话结束
[07:18] Jessica Pierson. 杰西卡·皮尔逊
[07:20] My secretary should’ve told you I’m not taking new clients. 我秘书本该告诉你我不接新客户了
[07:22] I take it you know why I’m here. 这么说你知道我来这里的原因
[07:25] I tried to be polite when your protégé accused me 你的徒弟指责我没有尽责为莱纳德·贝利辩护
[07:27] of not doing my job with Leonard Bailey. 我尽量保持克制
[07:29] But I’m not gonna be told by someone who harbored a fraud 但我可不会听一个雇佣冒牌货的人
[07:31] what a bad lawyer I am. 说我是多差的一个律师
[07:32] I don’t think you’re a bad lawyer, Georgina. 我认为你不是个坏律师 乔治娜
[07:34] I think you’re a good lawyer that made a mistake. 我认为你是一个犯了错的好律师
[07:37] And I’m here to give you a chance to fix it. 我来这里是为了给你个机会弥补的
[07:39] And how’s that? 说来听听
[07:40] Leonard Bailey’s alibi witness is dead. 伦纳德·贝利不在场证明的证人死了
[07:43] That doesn’t mean her testimony is. 这不代表她的证词不存在
[07:45] You want me to testify to what she told me? 你想让我给她告诉我的事作证吗
[07:47] That would be hearsay. 这是道听途说
[07:48] It would be if she were alive. 如果她没死 没错
[07:49] But now that she’s dead… 但现在她死了
[07:50] She’s an unavailable declarant. 她是个无法传唤的申诉人
[07:52] Like I said, you are a good lawyer. 如我所说 你是个好律师
[07:55] And I’m not pretending I let a solid witness disappear 我不会假装我曾让一个活生生的证人消失了
[07:57] when that girl was a junkie 而那个姑娘是个瘾君子
[07:59] and her story was inconsistent at best. 而她的故事最多也就是前后矛盾
[08:01] And it still should’ve been presented to a jury, 但仍应该向陪审团陈述这件事
[08:03] which is what we’re trying to fix. 这正是我们想修正的
[08:04] The only thing you’re trying to fix is your reputation. 你唯一想修正的就是你的名声
[08:07] And you’re not doing it by smearing mine. 但你不能通过玷污我的名声达到目的
[08:09] Georgina, a man’s life is on the line. 乔治娜 有人命悬一线
[08:12] And I did my best to defend it, 可我当初已经尽我所能为他辩护了
[08:13] but I have no obligation to do it again. 我现在没有义务再做一遍
[08:15] That’s where you’re wrong. 那你就错了
[08:17] My protégé took the liberty of drawing up a sworn affidavit 我徒弟冒昧地起草了一份宣誓证明
[08:21] which states Maria Gomez told you 里面陈述了玛利亚·戈麦斯告诉过你
[08:23] Leonard Bailey couldn’t have murdered that couple 伦纳德·贝利不可能谋杀了那对夫妻
[08:24] because he was with her at the time. 因为他俩当时在一起
[08:26] Now you can either sign it, 现在你要么签了它
[08:27] or you lie under oath that this isn’t true. 要么在宣誓后撒谎说这是假的
[08:31] And believe you me, you do not want to be on that stand 相信我 你不想在出庭作证时
[08:33] lying to a jury and have to face me. 当着我的面向陪审团撒谎
[08:42] Donna, cancel all my meetings tomorrow, 唐娜 取消我明天所有的预约
[08:43] and notify the parole board that Gallo’s ready. 然后告诉假释委员会加洛准备好了
[08:45] – Harvey– – I don’t want to hear it. -哈维 -我不想听
[08:47] Listen to me. 听我说
[08:48] I was there with you when you put him away, 我和你一起把他送进监狱的
[08:49] and I wouldn’t be able to live with myself 如果我不提醒一下你当初你对他的评价的话
[08:51] if I didn’t remind you what you said about him at the time. 我是不会心安理得的
[08:53] I don’t need reminding. 我不需要你提醒
[08:54] You said he was a sociopath 你说过他是一个
[08:55] who took pleasure from hurting people. 以伤害他人为乐的反社会者
[08:57] Donna, I don’t have a choice. 唐娜 我没有选择的余地
[08:58] That was before you knew that Mike was getting out. 这是你知道迈克要出狱之前的事
[09:01] If you just string him along for a couple more hours– 如果你骗他几个小时
[09:03] Mike’s not getting out today. 迈克今天出不来了
[09:05] What? 什么
[09:06] Cahill called me. 卡荷尔给我打电话了
[09:07] The deal’s gonna take a few more days to go through. 协议需要过几天才能通过
[09:09] And if Gallo even thinks that I’m stringing him along, 如果加洛以为我在骗他
[09:11] Mike may never get out of there at all. 迈克可能永远都出不来了
[09:14] I’ll clear your schedule. 我会给你空出时间的
[09:22] Hey, I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[09:24] Before you do, 谈之前
[09:24] I just want to say i didn’t mean to 我只想说之前我不是
[09:25] put it all on you earlier. 故意把一切怪罪于你的
[09:26] No, that doesn’t matter now. Listen. 现在这不重要 听着
[09:28] You said that when you got arrested, 你说过当初你被捕时
[09:29] you turned down a deal to turn on Sutter. 你拒绝了一份供出萨特的协议
[09:31] I need to know exactly what they said. 我需要知道他们是怎么说的
[09:34] I don’t understand what that has to do with Jill. 我不明白这和吉尔有什么关系
[09:36] It doesn’t. 没关系
[09:38] It has to do with the fact that 这和我要把你弄出监狱
[09:39] I’m trying to get you out of here. 有关系
[09:40] What? 什么
[09:41] I might not be able to do anything about the money, 钱的事我也许无能为力
[09:43] but maybe what I can do 但也许我能做的
[09:44] is make it so that you can be with your family. 是让你和家人团聚
[09:47] No. 不了
[09:49] – What do you mean, no? – No. -为什么说不 -不用了
[09:50] They’re already going after our money. 他们已经盯着我们的钱了
[09:51] I don’t want to do anything 我不想让自己的行为
[09:52] that’s gonna mess with Jill’s deal. 破坏吉尔的协议
[09:53] Listen to me. That deal is as solid as a rock. 听我说 那个协议已经定死了
[09:55] I wrote it myself; they can’t take it away from her 我亲自写的 他们不会对她毁约
[09:56] any more than they can take my deal away from me. 同样也不会对我毁约的
[09:58] But you need to tell me exactly what Cahill said to you 但你要告诉我卡荷尔让你供出萨特时
[10:01] when he told you to turn on Sutter. 到底跟你说了什么
[10:04] Nothing. He never said anything to me. 什么也没说 他从没对我说过话
[10:06] What are you talking about? 你说什么
[10:07] I’m telling you I’ve never spoken to Sean Cahill in my life. 我这辈子就没和肖恩·卡荷尔说过话
[10:13] All right, I’m here. 我来了
[10:14] But I gave you seven days to find that witness, 我给了你们七天时间寻找那位证人
[10:16] and then you went behind my back, 可你们却背着我行事
[10:18] so you better have a good reason why you’re in here 所以你们最好有充分的理由
[10:20] asking to reopen this case. 告诉我为什么要来申请重审
[10:21] We do, Your Honor. 理由我们有 法官大人
[10:22] We found Leonard Bailey’s alibi. 我们找到了伦纳德·贝利的不在场证明
[10:24] What they found is nothing but hearsay. 她们找到的只是传闻证据
[10:26] What is he talking about? 他这话什么意思
[10:27] He’s talking about the fact that our eyewitness 他的意思是 我们的目击证人
[10:29] died three years ago, 三年前就去世了
[10:30] and Mr. Bailey’s original attorney 但贝利先生的原审律师
[10:32] is going to testify on her behalf 将会参照特纳诉密歇根州政府案中
[10:34] under the Turner v. Michigan exception to the hearsay rule. 有关传闻证据例外情况的规定亲自出庭作证
[10:37] That exception involved a written statement. 那个案子中有一份书面声明
[10:39] It is a written statement, and we have it right here. 的确有书面声明 但我们这也有
[10:41] That is not a written statement. 那根本不是书面声明
[10:42] That is a bullshit affidavit 那只是她今早才胡编的
[10:43] she cobbled together this morning. 狗屁承诺
[10:45] What did you just accuse her of? 你指控人家什么
[10:46] I’m sorry, Your Honor, but I find it decidedly convenient 抱歉 法官大人 但我觉得这也太凑巧了
[10:49] that they don’t have the witness statement 她们提交的证人证言
[10:51] written down on a notebook or a scrap of paper 既没写在笔记本或纸上
[10:54] from the same decade that it happened. 也非案发时期证据
[10:56] Well, we happen to find it decidedly inconvenient. 可我们却觉得这太不凑巧了
[10:58] And Georgina Casey didn’t write it down at the time 乔治娜·凯西之所以当时没写下来
[11:00] because she didn’t do an adequate job 是因为她在代理时
[11:02] representing her client. 没有做充分的准备
[11:03] Are you now saying that this case needs to be reopened 你们的意思是本案由于伦纳德·贝利的
[11:06] based on Leonard Bailey having inadequate representation? 代理人工作不充分 应予以重审吗
[11:09] Because that is a serious allegation 这可是对律师同仁
[11:11] to make about a fellow attorney. 十分严厉的指控
[11:12] That wasn’t our plan. 我们之前没打算这样做
[11:14] But if that’s what it takes to give this man a chance 但如果这样能给他一个机会
[11:16] to prove his innocence, 证明他的清白
[11:18] then it sure as hell is our plan now. 那我们就一定会这样做
[11:19] This is ridiculous. 真是荒唐
[11:20] It may sound ridiculous, but if they were able to get 听起来也许荒唐 但如果她们
[11:23] a successful attorney to admit to a huge blunder, 能让一位知名律师承认重大过错
[11:27] then I’m ruling that this case should be reopened after all. 那我就要裁定此案还是要重新审查
[11:34] Cameron, what are you doing here? 卡梅隆 你怎么来了
[11:35] You know what I’m doing here. 你知道我为什么来
[11:36] Are you out of your goddamn mind representing Frank Gallo? 你是不是疯了 给弗兰克·加洛当代理人
[11:39] – You don’t understand. – I understand plenty. -你不懂 -我怎么不懂
[11:41] – No, listen to me. – No, you listen to me. -不 听我说 -不 你听我说
[11:42] That guy was a murdering piece of shit 那个混蛋是杀人犯
[11:44] who should’ve been put away for life, 应该被关一辈子
[11:45] and now you’re trying to get him out? 可你现在却想把他捞出来
[11:46] He’s in there with Mike Ross. 他跟迈克·罗斯关在一起
[11:48] I don’t care. 我才不在乎
[11:49] Well, I do, because like you just said, 我在乎 因为如你所言
[11:51] he is a murdering piece of shit. 那个混蛋的确是杀人犯
[11:52] But what you don’t know is, I made a deal with him, 但你不知道的是 我跟他有了约定
[11:55] and I’m not gonna break it. 我也不会打破这个约定
[11:56] – Then I will. – It’s not up to you. -我会 -这由不得你
[11:57] Well, it will be 我把这个
[11:59] when I play this for the parole board. 在假释裁决委面前一放 就由得我了
[12:01] What is that? 那是什么
[12:02] It’s the tape we had of him admitting 录音中他承认了
[12:03] that he murdered that man that you shit the bed with 是他杀掉了那个你辜负了的人
[12:06] and got excluded from evidence. 且被排除在证据之外
[12:07] I didn’t shit the bed with anything, and you know it. 我没辜负任何人 这你是知道的
[12:09] You try to bring that bullshit to his hearing, 你要是敢把这东西带到听证会上
[12:11] I’ll march you out of there before you get to hit play, 我就在你按下播放键前给你赶出去
[12:14] ’cause it wasn’t admissible in court, 之前法庭没有采信
[12:15] and it’s not admissible there. 听证会也不会被采信
[12:16] You tell yourself whatever you want, 你怎么安慰自己都可以
[12:18] but I’m gonna do whatever I need to do 但我还是要竭尽全力
[12:20] to keep that bastard behind bars. 不让那家伙走出监狱
[12:29] Talk to you a second? 能谈谈吗
[12:31] Of course. 没问题
[12:31] You were right. 你说得对
[12:33] The whole time I was working, 我刚才工作的时候
[12:33] I didn’t worry about what Tara was doing with… 塔拉和他的事完全没影响到我…
[12:37] him, which meant the first time in my life, 也就是说 我人生第一次
[12:38] I finished the billables in record time. 打破了整理收费表时间的记录
[12:40] And now you’re afraid to go home. 可现在你却不敢回家了
[12:41] I can’t help wondering what’s happening. 我会忍不住去想这件事
[12:44] Louis, have you ever heard of a jack story? 路易 你听过那个千斤顶的故事吗
[12:47] – No. – Well, it’s time you did. -没有 -那你该听听
[12:50] A man gets a flat tire on a country road. 一个人在乡村公路上爆胎了
[12:53] He sees a house in the distance. 他看到远处有间房子
[12:55] He walks up to the house, and along the way, 他走向那栋房子 一边走
[12:56] he starts thinking, “What if they don’t have a jack? 他一边想 “他们要是没有千斤顶怎么办”
[12:59] “What if they have a jack, “如果他们有
[13:00] but they want to charge me for it, and if they do, 却管我要钱 假如他们要钱
[13:01] How much would they charge? 会管我要多少
[13:02] $100, $200, $1,000?” 一百块 两百块还是一千块”
[13:04] – That’s bullshit. – Exactly. -都是废话 -没错
[13:06] So by the time the man gets to the house, 他来到房子面前
[13:08] rings the bell, and they answer the door, 按了门铃 里面的人开了门
[13:09] he tells them, “You know what? 他却跟他们说
[13:11] Keep your goddamn jack.” “留着你那破千斤顶吧”
[13:12] – That’s brilliant. – So you get my point. -真是机智 -明白我要说什么了吗
[13:16] No. 没有
[13:16] Louis, you have no idea what’s going on in Tara’s mind, 路易 你不知道塔拉的想法
[13:19] so the best thing you can do is trust her. 所以最好的办法就是信任她
[13:22] Because if you don’t, I’m telling you, 如果不信任她 我敢肯定
[13:24] you’re gonna do something that you’ll regret 你一定会作出
[13:26] for the rest of your life. 让你遗憾终身的事
[13:28] All right, Donna. 好吧 唐娜
[13:30] I’ll wait for Tara to call. 我等塔拉给我打电话
[13:32] Okay. 很好
[13:42] Can I help you? 有何贵干
[13:43] Help me what, rat? 你能干什么 叛徒
[13:45] What did you just say? 你说什么
[13:46] I said you ratted on your own roommate. 我说你背叛了自己的室友
[13:50] Word’s spreading, 这事都传开了
[13:52] and there’s going to come a time 总有一天
[13:53] when you need my protection, 你也会需要我的保护
[13:55] and I won’t be there. 可我却不会管你的
[13:57] Hey, what’s going on here? 发生什么事了
[14:01] Nothing. 没事
[14:03] It’s not nothing. You were threatening him. 怎么会没事 你刚才在威胁他
[14:06] You ever do it again without my say so, 你再敢不经过我的许可这么做
[14:07] you’ll regret the day you met me. 我就让你后悔认识了我
[14:10] Sorry, Frank. 对不起 弗兰克
[14:15] Don’t worry about it, kid. I got your back. 别担心 小子 有我保护你
[14:18] No, you don’t. 你才不会
[14:20] Everyone knows guards are the last one to find out anything. 大家都知道狱警是最后知道这些事的
[14:24] So if word were spreading, 所以如果大家真知道了
[14:25] I wouldn’t be finding out about it from him. 也不可能是狱警来告诉我
[14:27] He just did that because you told him to, 他这么做是因为听命于你
[14:28] because you want to remind me of what’s gonna happen 因为你想提醒我如果哈维不把你弄出去
[14:30] if Harvey lets you down. 我会有什么后果
[14:33] Well, then, I guess you got the message loud and clear. 那我想你应该理解的很透彻了
[14:38] Good luck to me on my hearing tomorrow. 祝我明天听证会顺利吧
[14:49] Did you do what I asked you to do? 我让你办的事办了吗
[14:50] – I did. – You better. -办了 -那最好
[14:51] Because if you don’t sound like a human being, 因为如果你不说人话
[14:53] you’re gonna be in here for another two years. 那就得继续在这儿待两年
[14:56] The hell is Cameron Dennis doing here? 卡梅隆·丹尼斯来这儿干什么
[14:59] You let me worry about him. 他的事我来处理
[15:01] Mr. Specter, please proceed. 斯佩克特先生 请开始吧
[15:07] Ladies and gentlemen of the board, 听证席的女士们先生们
[15:08] Mr. Gallo has served 12 years 加洛先生已经服刑十二年
[15:11] as an exemplary inmate. 而且表现良好
[15:13] We ask that you release him 我们希望您能允许
[15:14] so he can continue to live his life outside these walls. 让他在监狱外继续他的生活
[15:18] But before you decide on that, 但在决定前
[15:20] we think it’s best if you hear from him in his own words. 请先听听他自己的陈述
[15:23] You son of a bitch, what the hell is this? 你个混蛋 这是什么
[15:25] It’s an action on behalf of my client, Kevin Miller. 这是代表我的委托人 凯文·米勒提出的动议
[15:28] You abused your power when you went after him last year. 你去年找他麻烦是滥用权力的行为
[15:30] I didn’t abuse shit. 我才没有滥用
[15:31] I beg to differ. 我不敢苟同
[15:33] ‘Cause not only does Kevin live in New Jersey, 因为凯文不仅住在新泽西
[15:34] but his accident was there too, 车祸也发生在那里
[15:36] which means you were outside of your jurisdiction. 也就是说你越权管了其他地域的事
[15:38] You better rescind this suit, 你最好撤回这个动议
[15:39] because if they come after me– 因为如果他们找我的麻烦
[15:40] They’re not gonna come after you, Sean, 他们不会找你麻烦的 肖恩
[15:41] because I haven’t filed it yet. 因为我还没有提出
[15:43] And I’m not going to, as long as you agree to get Kevin out. 我也不会提出 只要你同意救凯文出去
[15:48] Are you crazy? 你疯了吗
[15:48] – I’m not gonna do that. – Why not? -我不会这么做的 -为什么
[15:50] ‘Cause I’m not gonna get held hostage 因为我不会被
[15:51] by the likes of you. 你这种人威胁
[15:52] I guess what I’m trying to say is, 我想我想表达的是
[15:54] I’m not denying the person I was 我不能否认我的过去
[15:57] or the things I did, 和我干过的事
[15:58] because I did those things. 因为我确实干了
[16:01] If I could go back and change what I did, 如果我能回到过去改变那些事
[16:03] I would, but I can’t. 我一定会的 但我不能
[16:05] What I can do is swear to you 我能做的只是向你们发誓
[16:07] that I will never go back to being that person again. 我绝不会再成为过去的那个我
[16:11] You crossed the line when you took Jill’s money. 你要拿走吉尔的财产是你过分了
[16:13] No, Mike, I didn’t, 不 迈克 我没有
[16:14] but I’m about to cross it now. 但我现在打算过分一下了
[16:14] You want to see abuse of power? 你想知道什么是滥用权力是吗
[16:16] Your deal is gone. 你的协议没了
[16:17] If there are no other statements– 如果你的陈述做完了
[16:19] Matter of fact, I would, uh, like to say a few words. 其实 我有话要说
[16:22] – And you are? – Cameron Dennis. -你是哪位 -卡梅隆·丹尼斯
[16:23] I was the district attorney at the time of Mr. Gallo’s trial. 我是加洛先生一案当时的检察官
[16:27] Mr. Chairman, 主席先生
[16:28] Mr. Dennis is about to play a tape 丹尼斯先生要播放的录音带
[16:30] from the original trial. 是当时庭审的证据
[16:32] It wasn’t admissible then, 当时没有被承认
[16:33] and it’s not admissible now. 现在也无权被承认
[16:35] No, Harvey, I’m going to read 不 哈维 我是要读
[16:36] the transcript of your own words 加洛先生判刑听证会上
[16:38] from Mr. Gallo’s sentencing hearing. 你本人的原话记录
[16:41] “Frank Gallo is the scum of the Earth. 弗兰克·加洛就是个人渣
[16:43] “He’s a sociopath who has no remorse 他是一个对自己所犯之罪
[16:46] “for the things he’s done, 毫无悔过之心的疯子
[16:47] and he is an animal who deserves to be locked up 他是个应该因为他所犯下的罪行
[16:49] for the rest of his miserable life.” 被终身监禁的人
[16:51] I gave you immunity for crimes you committed 我给你的豁免权是免除你被抓前
[16:53] before you got caught. 所犯下的罪行
[16:54] But your plea agreement says 但你的认罪协议上称
[16:55] you’ll never practice law again without a license. 没有执照的情况下你绝不会再次行使律师权力
[16:57] You’ve been practicing law in here, 你现在就在监狱里行使着律师权力
[16:58] which means that’s a crime 所以这就是
[16:59] that happened after you got caught. 你被抓后的犯罪
[17:01] Bullshit. 胡扯
[17:02] Kevin and Jill both know that I’m not a lawyer. 凯文和吉尔知道我不是律师
[17:04] You know that and I know that, 你清楚我也清楚
[17:06] but if you fight it, 但如果你要斗
[17:07] I will argue it in court for the next two years. 我就跟你在庭上斗两年
[17:09] And if you don’t drop this thing, 要是你不放弃这件事
[17:10] you’ll be lucky if they let you out a day 那么在你刑满前你要能提前出来一天
[17:11] before you were supposed to get out anyway. 那都是你走运
[17:15] Mr. Chairman, I’m telling you, 主席先生 我要说
[17:18] Frank Gallo has changed. 弗兰克·加洛改邪归正了
[17:19] And I’m telling the board he hasn’t changed. 我向听证席保证他没有
[17:21] He’s just trying to blackmail you. 他只是在勒索你
[17:23] That’s a lie. 谎话
[17:24] Then take the stand and swear it’s not true. 那你发誓这不是真的啊
[17:26] That’s enough. 够了
[17:27] Mr. Specter, this is a parole hearing, not a court of law, 斯佩克特先生 这是保释听证会 不是法庭
[17:30] but if there’s any truth to what he’s saying, 但如果他说的话是真的
[17:31] we need to know. 你必须说出来
[17:34] It’s not true. 那不是真的
[17:36] Unfortunately, this body 很不幸 今天的会议
[17:36] doesn’t have the authority to swear you in, 无权让你对这句话起誓
[17:38] but I’m going to make sure that we will tomorrow. 但我会确保明天的会议有这个权力
[17:42] I’d like you to think long and hard about 希望你能认真考虑
[17:43] what you’re gonna say then, 明天要说什么
[17:44] because you’ll be saying it under oath. 因为你必须为明天的话起誓
[17:54] Mike, I need to tell you what just happened. 迈克 我有事告诉你
[17:56] I need to tell you what happened first. 我得先告诉你我这边的事
[18:05] Abuse of power? Are you nuts? 滥用权力 你疯啦
[18:07] It’s the only play I have. 我别无选择
[18:08] Your only play is to walk out of here 你唯一的选择是等待释放证明
[18:09] when your release comes through, 然后离开这里
[18:11] not threaten the guy who made that happen. 不是威胁要释放你的人
[18:13] Listen to me. 听着
[18:14] Cahill is seizing their personal assets. 卡荷尔要冻结他们的个人财产
[18:16] Yeah, I don’t care if he takes their house apart 他就是要一砖一砖拆了他们的房子
[18:18] brick by brick. 我也不在乎
[18:19] Harvey, Kevin wouldn’t even be in here in the first place 哈维 要不是卡荷尔凯文根本就
[18:20] if it weren’t for Cahill. 不会进来
[18:21] No, Mike, Kevin wouldn’t be here 不 迈克 凯文进来
[18:23] if he had chosen to roll over on Sutter in the first place. 是因为该告发萨特的时候他自己没这么做
[18:26] And it’s a good thing he didn’t, 而且多亏他没这么做
[18:27] because you’d be stuck in here with Gallo 否则你就得和加洛一起
[18:28] for the next two years. 被困在这儿两年了
[18:29] I don’t care about Gallo. 我不在意加洛
[18:30] Well, you should, because he’s not out yet, 你得在意一下 因为他还没出去
[18:32] and if it’s up to Cameron Dennis, 而且有卡梅隆·丹尼斯在
[18:34] he’s not getting out. 他恐怕出不去了
[18:38] What? 什么
[18:39] Cameron got wind that I’m trying to get Gallo parole. 卡梅隆听说了我给加洛争取保释的事
[18:42] And now I got to think of something 现在我得想办法
[18:44] or perjure myself tomorrow, 或者明天做伪证
[18:45] or he’s gonna end up right back in here. 否则他就得坐穿牢底了
[18:47] Well, that’s even more reason why we can’t leave Kevin behind. 那我们就更不能把凯文留在里面了
[18:50] If Gallo doesn’t get out and I do, 如果加洛出不去 我出去了
[18:51] the first person he’s gonna go after is Kevin. 他第一个要报复的就是凯文
[18:55] And I didn’t sign on to get someone killed. 我同意这件事时可不知道会有人被害死
[18:56] No, you signed on to get yourself out. 不 你同意的是让你自己出狱
[18:59] Now if you don’t drop this suit, 现在如果你不放弃这桩诉讼的话
[19:01] Cahill’s gonna threaten to pull your deal. 卡荷尔一定会威胁取消交易
[19:05] What? 怎么了
[19:07] He already did. 他已经这么做了
[19:08] Then why are we still having this conversation? 那我们还这么讨论的意义何在
[19:10] Because like I said, this is the only card 因为我说了 我手上只剩下
[19:12] I have left to play. 这招可用了
[19:14] So if you want me to drop this, 所以如果你要我放弃这个
[19:15] you get Cahill to do the right thing and get Kevin out. 你要让卡荷尔秉持正义把凯文弄出去
[19:22] I have to say, for someone who practices corporate law, 我不得不说 作为一个主修公司法的律师
[19:24] you know your way around an appeals court. 你可以说是深谙上诉法院之道
[19:27] Thank you, 谢谢
[19:27] but you’re not here to offer me a job as a prosecutor, 但是你来这里的目的应该不是想招募我吧
[19:29] you’re here to offer Leonard Bailey a deal. 你是来给伦纳德·贝利交易机会的
[19:33] – So let’s get to it. – Let’s face it. -所以切入正题吧 -面对现实吧
[19:34] You may have that affidavit from his original attorney, 你或许拿到了他原律师的宣誓书
[19:37] but you have no DNA, no alibi, 然而你没有DNA 没有不在场证人
[19:39] and I’m guess not a hell of a lot else. 而且我猜其他证据你也根本没有
[19:42] What I have, Larry, 我有的 拉里
[19:43] is a case that will embarrass you personally 就是一个它每多拖一天
[19:45] every day it drags on, 你就越颜面扫地的案子
[19:46] because you were the one that tried it in the first place. 因为当初让它上庭的律师就是你
[19:49] So give me a number, so I can get on with my day. 所以赶紧给个刑期 别耽误我工作
[19:51] Bailey does ten more years, and we all go home. 贝利再蹲十年牢 我们皆大欢喜
[19:54] When you say ten, you mean nine, 你说十年 其实心理预期是九年吧
[19:55] and we both know I can get you down to seven, 而且你我都清楚我能压到七年
[19:57] so let’s just say five. 所以就五年吧
[19:59] But I’ll tell you what. 但是我这么说吧
[20:01] You let my client walk right now, 如果你让他现在就出狱的话
[20:03] and you get your dream. 你的梦想就能实现
[20:04] We don’t open this case at all. 我们可以不重开此案
[20:06] No way. 没门儿
[20:07] Seven years, take it or leave it. 七年刑期 爱要不要
[20:09] Offer’s good 24 hours. 24小时内给我答复
[20:10] No, this is unacceptable. 不 我们不能接受
[20:11] Well, it’s the best you’re gonna do. 这是你能得到的最好交易
[20:12] No, the best I’m going to do 不 最好的交易是让我的委托人
[20:14] is get my client exonerated 因为一个他没有犯下的罪行
[20:16] from a crime he didn’t commit 被无罪释放
[20:18] and make you look like a fool. 并让你颜面扫地
[20:19] Then bring it on. 那放马过来
[20:20] But you’re legally obligated to present my offer to your client. 但法律层面讲你必须把交易条件告知委托人
[20:24] And remind him, if he loses again, 并且提醒他 如果他这次再输
[20:27] in 60 days his life is over. 六十天后他就没命了
[20:35] Thanks, Bill. 谢谢 比尔
[20:36] Sean, what’s going on with Mike’s deal? 肖恩 迈克的交易怎么回事
[20:39] Excuse me? 啥
[20:41] Why hasn’t it come through yet? 它怎么还没有被批准
[20:42] Oh, there must’ve been a mix-up in the paperwork. 大概是文件处理过程耽搁了吧
[20:44] Bullshit. 扯淡
[20:46] You’re holding it up because he’s threatening to sue you. 你把它延后了是因为他威胁说要告你
[20:48] Oh, you’re right. I am. 对 你说得没错
[20:50] And if doesn’t drop this thing and agree to walk away, 而且如果他不撤诉并答应不再搅和这事
[20:52] I’m gonna dump his deal altogether. 我就把他的交易作废
[20:54] Sean, let his deal go through. 肖恩 通过他的交易吧
[20:56] Once he gets out, 一旦他出狱
[20:57] he’s not gonna follow through on this thing. 他不会把这件事跟进到底的
[20:59] “Oh, Sean, put down your gun. 噢 肖恩 你别威胁他
[21:01] “I promise Mike’ll put his down too. 我保证迈克不威胁你
[21:03] “And you can trust the both of us, 而且我们的言辞值得信任
[21:05] ’cause neither of us has ever lied to you before.” 因为我们以前从来没对你撒过谎
[21:07] If you didn’t trust us, 如果你不信任我们
[21:08] you never would’ve come to me in the first place. 从一开始你就不会来找我
[21:10] If I had known this is how it was going to end, 如果我一早就知道结局如此
[21:12] I never would have. 我就不会找你们
[21:13] You son of a bitch. 你个混蛋
[21:14] We got you every goddamn thing you wanted. 你要什么我们都他妈给你摆平了
[21:16] I held up my end of the bargain, 你们对我的要求我也做到了
[21:17] not to mention the fact I gave immunity to Jill Miller 更别提我还帮吉尔·米勒要到了豁免
[21:19] when I didn’t have to. 而我根本不用做到这个程度
[21:21] Bullshit you didn’t have to. 瞎扯淡你说你根本不用做到这个程度
[21:22] She made your case, 她帮你赢了案子
[21:23] and Mike risked his life to get her for you. 而且是迈克冒着生命危险帮你争取到她的
[21:26] You had no problem asking me 为了让我把那孩子弄出狱
[21:28] to risk everything to get that kid out, 你让我冒多大险眼都不眨一下
[21:30] and I did it. 而我也这么做了
[21:31] And now that ungrateful son of a bitch 现在你这个过河拆桥的混蛋
[21:32] wants to bite the hand that feeds him, 居然想反咬一口
[21:33] I’m gonna take away his dinner 我打算直接把他晚餐撤掉
[21:35] and show him who his master is. 告诉他谁才是他主子
[21:36] Sean, please. 肖恩 拜托你了
[21:38] Gallo might not get out, 加洛有可能要继续坐牢的
[21:40] and Mike’s gonna be stuck in there with him. 迈克就得陪着他坐穿牢底
[21:42] Well, all the more reason he should put down his gun 这更有理由让他不要再找我麻烦
[21:44] and walk out that f—ing door. 乖乖出狱了
[21:59] Jessica, come in. 杰西卡 进来吧
[22:00] I’m sorry to drop by unannounced, 抱歉我突然就这么过来了
[22:02] but I need to talk to you. 但是我有要事要和你谈
[22:03] No, no, I’m sorry that I had to leave a little bit early. 不不 我很抱歉是我早退了
[22:06] I just wanted to get the place ready for when Mike gets home. 我只是想在迈克回来前把家收拾好
[22:08] Then I won’t take up much of your time. 那我长话短说
[22:11] They offered Leonard Bailey a deal. 他们给了伦纳德·贝利一个交易
[22:14] – How long? – Seven years. -多长时间 -七年
[22:15] But I can probably get them down to five. 但是我也许能把刑期减到五年
[22:17] Five more years for a crime he didn’t commit 再为他没犯过的罪蹲多五年牢
[22:19] doesn’t seem really fair. 正义并没有得到伸张啊
[22:20] And losing a retrial 然而输掉一个二审
[22:22] and dying in prison doesn’t seem fair either. 最后横死狱中也不公平啊
[22:24] – But we’re not gonna lose. – That’s not true. -但我们并不一定会输 -不是的
[22:26] There’s a good chance we will. 我们有很大几率会输
[22:28] – Jessica– – Rachel. -杰西卡 -瑞秋
[22:30] Juries are unpredictable. 陪审团捉摸不定的
[22:32] Even if they’d been told to disregard something, 即使他们被要求无视之前的情况
[22:33] they know he was convicted before. 他们也心里清楚他曾经被判有罪过
[22:36] This is a chance at getting his life back. 这是一个让他能够死里逃生的机会
[22:39] What kind of life are we talking about? 那他劫后余生的生活又会是如何呢
[22:41] He’s still going to be seen as a murderer 他仍然会被看作是一个罪犯
[22:43] even by the closest thing he has to a mother. 甚至他最亲的母亲一样的人都会这么认为
[22:45] I’m not gonna let him die for a crime he didn’t commit. 那我也不能让他为一个不是他的罪行被杀
[22:48] I don’t want to let him die either. 我也不想让他死啊
[22:49] I want to fight to get him out. 我想争取救他出狱
[22:51] And I don’t think you’ve been practicing law long enough 然而我不认为你有足够的经验
[22:53] to make that call. 做出这个判断
[22:55] Rachel, this is a win for him. 瑞秋 这对他来说已经是胜利了
[22:57] So get your mind right 摆正心态
[22:59] so that we can walk into that prison on the same page. 我们到牢里必须统一论调
[23:08] Harvey, unless you’re here to tell me 哈维 除非你来这里是告诉我
[23:12] you’ve come to your senses about this animal, 你想通了释放这个畜生是不对的
[23:13] this is gonna be a short conversation. 否则我们没什么话说
[23:15] I came here to show you this. 我是来给你这个的
[23:18] What is this? 这是什么
[23:18] It’s a three-year surveillance agreement 这是一份来自全国最好的
[23:20] with the best detective agency in the state. 侦探事务所的3年监视协议
[23:25] And what makes you think just because you follow him, 你凭什么认为仅仅由于你对他进行了监视
[23:27] it’s gonna stop him from committing crimes? 就能阻止他继续犯罪了呢
[23:29] Cameron, I can’t have him in there with Mike. 卡梅隆 我不能让他跟迈克待在同一座监狱
[23:31] Well, from what I heard, Mike’s getting out. 据我耳闻 迈克要出狱了
[23:33] It’s not that simple. 没那么简单
[23:34] What do you mean, it’s not that simple? 你这话什么意思 没那么简单
[23:38] The SEC pulled some shady shit with Mike’s cellmate, 证监会对迈克的狱友 也就是帮他脱狱的人
[23:41] the same guy that helped get Mike out in the first place. 耍了些阴险的手段
[23:44] Now Mike’s been playing chicken with them, 现在迈克在跟他们叫板
[23:46] and if he doesn’t drop it, 如果他不放弃
[23:48] they’re not gonna let him out. 他们是不会让他出狱的
[23:49] Let me get this straight. 让我先搞搞清楚
[23:51] You want me to perjure myself 你想让我作伪证
[23:52] so you can put this monster on the street 这样你就能把这个禽兽弄出监狱
[23:55] because your sidekick wants to fight The Man? 因为你的死党想要对抗当局
[23:58] Don’t play that shit with me. 别跟我玩这套
[24:00] You’ve been crossing lines for years, 你不守规矩这么多年了
[24:01] and you didn’t lose a minute’s sleep over it. 你连一分钟都没有失眠过
[24:03] You’re damn right I didn’t, 你说的对极了我没有
[24:04] because I was doing it to put guys like Gallo away, 因为我是为了把加洛这样的家伙关起来
[24:07] not let them wander around at night 而不是让他们晚上在外游荡
[24:09] hoping some fat guy with a Polaroid 仅仅指望某个拿着拍立得的胖子
[24:11] is gonna keep him from murdering somebody else. 确保他们不去谋杀其他人
[24:12] And what if that person he was gonna be murdering was me? 那如果他要谋杀的那个人是我呢
[24:16] Because Mike is to me 因为迈克对于我来说
[24:17] what I used to be to you. 就是你眼中曾经的我
[24:20] Then convince him to do the right thing 那就说服他去做正确的事
[24:23] like you tried to do once with me. 就像你曾经说服我一样
[24:25] Because, Harvey, 因为 哈维
[24:26] you know what you’re doing with Gallo is wrong. 你知道你为加洛做的事是错的
[24:42] You’re not gonna believe this, 你不会相信这事的
[24:43] but I got Rachel on the phone for you. 但瑞秋打来找你了
[24:45] – What? – Yeah. -什么 -没错
[24:46] She had my number from the other night, 她那天晚上拿到了我的号码
[24:47] and she wants to talk to you. 她想跟你聊聊
[24:49] Thanks. 谢谢
[24:51] And Mike, if you’re staying in here for me, 还有迈克 如果你是为了我留在这里
[24:54] don’t do it. 别这么做
[25:02] God, I can’t wait to see you. 上帝啊 我等不及想见你了
[25:04] I can’t wait to see you either. 我也等不及想见你了
[25:06] Are you okay? 你还好吗
[25:08] Yeah, I, um– 是的 我
[25:10] I just wanted to talk to you about my death row client. 我只是想跟你聊聊我那个死刑委托人
[25:13] How can I help? 要我怎么帮忙
[25:15] They offered us a deal 他们给我们提供了一份协议
[25:16] for him to get out in five years, 让他在5年后出狱
[25:18] and Jessica wants to take it. 杰西卡想接下来
[25:20] But I want to fight for him. 但我想为他搏一下
[25:23] Let me guess, she wants to present a united front. 让我猜猜 她想统一战线
[25:25] She does. 是的
[25:27] Well, I’m not sure how I can help you 我不确定我还能怎么帮你
[25:29] other than to tell you to follow your gut. 我想我只能告诉你相信自己
[25:32] You can help me understand what it’s like to be in prison. 你可以让我理解坐牢是种怎样的体验
[25:42] You better be convincing out there. 你最好表现得令人信服
[25:43] Gallo, I’m about to sell my soul 加洛 为了让我们之间扯平
[25:45] to make us even, 我都要出卖自己的灵魂了
[25:46] so sit down, shut up, 所以你给我坐下 闭嘴
[25:48] and make sure that after today, 以及确保今天之后
[25:49] I never see your face again. 我再也看不到你这张脸
[25:51] Mr. Specter. 斯佩克特先生
[25:52] Are you ready to be sworn in? 你准备好宣誓了吗
[25:55] Ladies and gentlemen of the board, 假释委员会的各位女士们先生们
[25:56] before Mr. Specter testifies, 在斯佩克特先生发表证词之前
[25:58] I’d like to present Michael Ross 我想代表当局
[26:00] as a witness on behalf of the state. 引入迈克尔·罗斯作为证人
[26:02] Mr. Chairman, this hearing was called 主席先生 这次听证会被召集的原因是
[26:04] so that I could– 以便我能
[26:04] You’ll get your chance, Mr. Specter. 你会有机会发表意见的 斯佩克特先生
[26:06] I’d like to hear what the young man has to say. 我想听听这位年轻人想说点什么
[26:10] I can have him sworn in. 我可以让他宣誓
[26:12] That won’t be necessary. 没这个必要
[26:14] Mr. Ross, you are an inmate here at Danbury, 罗斯先生 你是丹伯里联邦监狱的一位犯人
[26:16] is that correct? 这个说法正确吗
[26:17] Yes, I’m serving a two-year sentence 是的 我因为无证从事律师执业
[26:19] for practicing law without a license. 正在服两年的刑期
[26:21] And what firm did you work at? 你此前在哪家律所工作
[26:23] I worked for Mr. Specter. 我为斯佩克特先生工作
[26:25] Are you aware that Mr. Specter 你知道最初就是斯佩克特先生
[26:27] originally prosecuted Frank Gallo? 起诉的弗兰克·加洛吗
[26:29] Yes, I am. 是的 我知道
[26:30] And who made you aware of it? 是谁告诉你这件事的
[26:33] Frank Gallo did. 弗兰克·加洛
[26:34] He just mentioned something in passing? 他是随便顺带提起了这事吗
[26:37] No. 不
[26:39] No, on my first night here, 不是 我来这的第一晚
[26:40] Mr. Gallo bribed a guard 加洛先生贿赂了一位狱警
[26:41] so that he could get into my cell, 这样他就能到我牢房里来
[26:42] and then he pretended to be my roommate. 然后他假装是我同监室的狱友
[26:44] And after getting me to trust him, 在获得我的信任之后
[26:46] he told me that he had been trying 他才告诉我说从他坐牢
[26:47] to get revenge on Harvey Specter 第一天起他就一直在想办法
[26:49] since the day he’d been put away. 向哈维·斯佩克特复仇
[26:50] Then he told me that now he was gonna get revenge on Harvey 然后他告诉我他现在要通过找我麻烦
[26:53] by coming after me. 来向哈维复仇
[26:54] Was it clear to you what he meant by “coming after you”? 你清楚他说的”找你麻烦”是什么意思吗
[26:58] He said he would kill me. 他说他要杀了我
[27:00] In fact, he tried to shiv me the second night, 事实上 第二天晚上他就拿刀来杀我
[27:01] but a guard stopped him. 但被一位狱警阻止了
[27:04] Just one more question. 再问一个问题
[27:06] Was Mr. Specter aware of these threats? 斯佩克特知道你受到的这些威胁吗
[27:09] Of course he was. 他当然知道
[27:12] Why else do you think he’s been trying to get Gallo parole? 不然你觉得他为什么想保释加洛
[27:16] Thank you, Mr. Ross. 谢谢 罗斯先生
[27:19] Mr. Specter, are you prepared 斯佩克特先生 你准备宣誓
[27:21] to refute this testimony under oath? 驳回这些证词吗
[27:24] No, Your Honor. 不 法官大人
[27:26] I’m not. 我不准备
[27:28] We’ll take a five-minute recess. 休庭5分钟
[27:32] You did this. 你是故意的
[27:33] You were in on it with him the whole time. 你一直都跟他串通一气
[27:35] You’re right. I did. 你说对了 我是故意的
[27:38] So you come after me, not him. 所以你有事冲着我来 别找他麻烦
[27:40] I’m coming after both of you, 我会冲着你们两个来
[27:41] but I’m coming after him sooner. 但我会先找他麻烦
[27:43] Hey, you can’t hide from me. 你躲不过我的
[27:45] Oh, I don’t need to hide from you, 我不需要躲你
[27:47] ’cause it turns out I’m getting out today. 因为我今天就要出狱了
[27:49] And there’s nothing you can do about it. 对此你无能为力
[27:58] Five years is still a long time. 5年还是挺长一段时间
[28:00] Yes, it is. 是的 没错
[28:02] But then you walk out of here a free man. 但你出狱之后就自由了
[28:03] A free man, but not an innocent one. 自由了 但并不是无辜的
[28:05] You’re still innocent, Leonard, 你仍然是无辜的 伦纳德
[28:07] whether the world sees it that way or not. 不管这个世界怎么看
[28:08] But if the world thinks I’m a convicted murderer, 但如果整个世界都认为我是个有罪的杀人犯
[28:11] then I might as well die in here, 那还不如让我死在这里
[28:13] because there’s not gonna be a life out there for me anyway. 因为外面根本没有我的容身之地
[28:16] No one said it was going to be easy. 没人说过那很轻松
[28:18] But there’s no point in dying for a crime 但为你没犯过的罪而死
[28:20] you didn’t commit. 是毫无意义的
[28:21] I don’t think you understand. 我觉得你没搞明白
[28:22] I’m not doing this just to stay alive. 我做这件事不是为了活下去
[28:25] I’m doing this so one day I can knock on my kid’s door, 我是为了有一天当我敲开我孩子的家门
[28:28] and they’ll know their father is an innocent man. 他们能知道他们的爸爸是无辜的
[28:31] If I take this deal, that’s never gonna happen. 若我接受这个交易 这个愿望就没法实现了
[28:34] If you don’t take it, 如果你不接受
[28:35] it may never happen either. 它也很可能没法实现
[28:39] You’re pretty quiet. What do you think? 你今天话很少 你怎么看
[28:43] I–I think that Jessica 我认为
[28:44] has a lot more experience than I do. 杰西卡比我更有经验
[28:46] That’s not what I asked you. 我没问你这个
[28:50] I want to know what you think I should do. 我想知道你认为我该做什么
[28:52] Leonard, the odds of you getting out– 伦纳德 你出去的可能性
[28:53] I said I want to know what she thinks. 我说了我想听她的想法
[29:03] I think you should fight. 我觉得你该继续抗争
[29:06] Then that’s what I’m going to do. 那我就这么做
[29:13] Goddamn it, I said we need to be on the same page. 该死 我说过我们要站在统一口径的
[29:15] He asked me what I thought. 他问我怎么想
[29:17] I’m not gonna lie to him. 我不能对他撒谎
[29:18] I never would’ve thought Robert Zane’s daughter 我真没想到罗伯特·赞恩的女儿
[29:20] would be so naive. 会这么天真
[29:21] Naive? 天真
[29:23] I was actually starting to believe 我刚开始要相信
[29:24] that you cared about this case, 你是真的在乎这个案子
[29:26] but the only thing that you care about 但你唯一关心的就是
[29:27] is putting it to bed as quickly as possible. 把它赶紧了结
[29:30] How dare you? 你还真敢说啊
[29:31] Playing the odds isn’t the same as not caring. 权衡利弊不等于不关心
[29:33] Maybe not, but Jessica, 也许是这样 但杰西卡
[29:35] I have watched you my whole career, 从我工作开始就一直在你身边
[29:36] and this is the first time that you’ve ever 这是第一次在面对战斗时
[29:37] backed away from a fight. 你选择逃避
[29:39] That’s because you’ve never seen me fight 那是因为你从来没有看到过
[29:40] when someone’s life is on the line. 我为某个命悬一线的人战斗
[29:42] -You– – That’s right. -你 -没错
[29:44] I was in a situation like this once before. 我以前也遇到过这种情况
[29:46] I did what you want me to do now. 我当时的做法和你现在希望的一样
[29:49] We lost, and it ripped me to shreds. 结果我们输了 那件事让我痛彻心扉
[29:51] So when I tell you I have a lot more experience than you, 所以当我告诉你我的经验远比你多时
[29:55] believe it. 你要相信我
[29:58] Jessica, I’m sorry… 杰西卡 我很遗憾
[30:01] that you lost a case like this before. 你之前输过一个这样的案子
[30:05] But the way to help Leonard is not to convince him 但要帮助伦纳德不该是去说服他
[30:07] to take some deal that he can’t live with. 接受一个让他活着也了无意义的交易
[30:08] It is to fight to give him something worth living for. 而是应该去争取他愿意为之活下去的东西
[30:24] What the hell did you do? 你都干了些什么
[30:25] I did what I said I’d do. 我只是说到做到
[30:26] I kept that animal behind bars. 我要让那个禽兽继续待在牢里
[30:28] I’m talking about Mike. 我说的是迈克
[30:30] You cut a deal with him, didn’t you? 你跟他达成了交易 对吧
[30:31] No, Harvey, he cut a deal with me. 不是 哈维 是他和我达成了交易
[30:34] What are you talking about? 你说什么呢
[30:35] After you told him I was involved with this thing, 你告诉他我也卷入其中之后
[30:37] he called me and asked if I could do something 他就给我打电话问我能不能
[30:38] about his friend Kevin. 帮帮他的朋友
[30:39] I said I’d look into it, 我说我会想想办法
[30:40] but he’d have to do something for me. 但要他替我做件事
[30:42] And so you made some bullshit promise with him 所以你就胡乱承诺
[30:44] in exchange for doing that. 骗他这么做
[30:45] It wasn’t bullshit. 我没乱说
[30:46] I don’t work for the SEC, Harvey. 我不替美国证监会工作 哈维
[30:49] I put away real criminals. 我把真正的罪犯送进监狱
[30:50] And the person who put away Kevin Miller 这个把凯文·米勒送进监狱的人
[30:52] knows that it’s worth it to let a drunk driver out, 知道只要能把一个谋杀犯关在监狱里
[30:54] as long as it means keeping a murderer in. 去释放一个酒驾司机还是值得的
[30:56] And to hell with what happens to Mike. 然后就不管迈克会怎么样了是吗
[30:59] Hey, he went in there with his eyes wide open, 他做这件事的时候就知道后果
[31:01] and Gallo can’t do anything to him anyway, 而且加洛根本没法对他下手
[31:03] because he’s getting out tonight. 因为他今晚就出来了
[31:04] Don’t you get it? 你还不懂是吗
[31:05] Mike’s not gonna be safe tonight 迈克今晚就不安全
[31:06] or any other night, because Gallo can get to him 以后也不会了 因为加洛不管在不在牢里
[31:08] whether he’s behind bars or not. 都能找上他
[31:10] Well, like I said, Harvey, 就像我说的 哈维
[31:12] he knew what he was getting into, 他自己本来就清楚后果
[31:13] and he came to me. 但他还是找了我
[31:20] Hey, where you been all day? 你一整天都去哪了
[31:25] Been doing what I said I was gonna do. 履行我的诺言
[31:27] I’m getting you out. 我要把你弄出去
[31:29] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[31:30] Do I look like I’m kidding? 我看起来像是开玩笑吗
[31:33] So take that phone of yours, call Jill, 那就拿起电话 打给吉尔
[31:34] and tell her you’re coming home– 告诉她你马上就回家了
[31:36] tonight. 就在今晚
[31:37] I don’t believe it. 我都不敢相信
[31:38] You really did that for me? 你真的把我弄出狱了
[31:40] I did. 是的
[31:42] What about you? 那你呢
[31:45] I’m getting out with you. 我和你一起走
[31:55] What? 什么
[31:57] I just can’t believe I’m gonna be tucking my kids 我只是不敢相信我今晚就能给孩子盖被子
[31:59] into bed tonight. 哄他们上床睡觉
[32:01] I can’t believe I’m gonna see Rachel. 我不敢相信我就要见到瑞秋了
[32:05] I can’t thank you enough, Mike. 我真的不胜感激 迈克
[32:10] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[32:12] It’s about time. 也是够慢的
[32:13] Not you, Ross. Just Miller. 没有你 罗斯 只有米勒
[32:16] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[32:17] I’m getting out too. 我也要出去的
[32:19] I’m following orders, and my orders are to bring him out. 我在服从命令 我得到的命令就是带他出去
[32:22] Not you. 不是你
[32:24] You did this. 这是你干的
[32:26] I didn’t do shit. 我什么都没干
[32:27] But I sure as hell am gonna take advantage of it. 但我绝对会好好利用下这个机会的
[32:32] I’m not leaving without Mike. 迈克不走我也不走
[32:34] Yeah, you are. 你必须走
[32:36] And I don’t care if I have to drag your ass 而且我不管是不是得亲手把你从这
[32:38] out of here myself. 一路拖出去
[32:39] You’re leaving right now. 你现在就得走
[32:43] Harvey, good, you’re here. 哈维 很好 你来了
[32:44] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[32:45] You said you’d reinstate the deal 你说如果迈克撤诉
[32:46] if Mike dropped his suit. 你就恢复交易
[32:47] – And I did. – Bullshit. -我做到了 -胡说
[32:48] You pulled his deal, and now he’s in there all alone. 你撤销他的交易 现在他一个人在牢里
[32:51] Now if you don’t pick up the phone– 要是你现在不拿起电话
[32:51] Harvey, I didn’t pull anything. 哈维 我没撤销什么交易
[32:54] – What? – Mike called me. -什么 -迈克打给我
[32:56] He told me to hold off his paperwork 他让我把他的文书工作推迟
[32:57] until tomorrow morning. 直到明天早晨
[32:58] Why the hell would he do that, Sean? 那他为什么要那么做呢 肖恩
[33:00] Because he has a plan, and he didn’t want you to know. 因为他有个计划 而且不希望你知道
[33:02] I don’t care what his plan is. You– 我不在乎他的计划是什么 你
[33:04] Listen, he doesn’t want you to know, because he didn’t 听着 他不想你知道 ‌是因为他不希望
[33:05] want you to stop it, and now that you can’t, 你阻止他 现在你已经无法阻止他了
[33:07] he’s gonna need our help to bring it home. 所以我们得一起帮他搞定这件事
[33:26] Thanks, Jimbo. 谢谢你 金波
[33:28] Why don’t you go ahead and give me and Mike here 能不能麻烦你 我想和迈克
[33:29] a little privacy? 单独谈谈
[33:35] What do you want, Gallo? 你想怎样 加洛
[33:36] That’s a stupid question 你在我的假释听证会上
[33:37] after what you pulled at my parole hearing. 说了那些话后 现在居然还问我想干嘛
[33:39] – You didn’t deserve to get out. – Neither did you. -你不应该被假释 -你也一样
[33:42] And now you’re not gonna. 而且你现在没机会了
[33:44] What, you’re gonna kill me in this cell? 怎么 你要让我死在牢房里吗
[33:47] There are guards out there. 外面有警卫
[33:49] It just doesn’t sink in for you, does it? 你还是不明白 是么
[33:51] Those guards out there work for me. 那些警卫都是我的人
[33:54] See, Mike, I wasn’t gonna let what happened last time 懂吗 迈克 我不会让上次的事情
[33:56] happen this time. 再次重演
[33:57] No one’s gonna come run helping you at the last second, 这次不会再有人在最后一刻来救你了
[34:00] because they’re all locked up tight in their bunks. 因为他们都被关在狱室里
[34:03] And irony of ironies, 讽刺的是
[34:05] because of some prisoners’ rights lawsuit way back when, 因为很久以前的什么罪犯人权诉讼
[34:08] there are no cameras in cells. 所以牢房内都没有监控
[34:10] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[34:11] No, the time for waiting is done. 等待已经结束了
[34:15] No, no, no, no, no. 不 不 不
[34:16] I meant, don’t you want to hear about the camera that’s in here? 你难道不想知道这里有监控吗
[34:19] – Bullshit. – Smile, you son of a bitch. -胡说 -笑一个 混蛋
[34:22] No! 不
[34:25] You did not keep yourself in here just to do this. 你不会留下来就是为了这个吧
[34:27] Yeah, Frank, I did. 是的 弗兰克 就是为了这个
[34:28] And now all those guards that aren’t in your pocket– 现在 那些没被你收买的警卫
[34:30] they’re watching this right now. 都在看着呢
[34:32] And it’s 60 feet from that guard station to this cell, 警卫站离这间牢房六十英尺
[34:34] so if I calculated correctly, 如果我算的没错的话
[34:36] they’ve got Jimbo in cuffs, 他们已经铐住了金波
[34:37] and they’re gonna be opening that door right now. 现在应该来开门了
[34:41] Drop that knife and step back, Gallo. 放下刀 退后 加洛
[34:43] Oh, you piece of shit! 你这个垃圾
[34:45] Doesn’t change anything. 你还是死定了
[34:46] Yeah, yeah, yeah. We’ll see about that. 呵呵 咱们走着瞧
[35:06] Louis? 路易
[35:09] Tara. 塔拉
[35:11] I’ve never seen how beautiful it is in here at night. 我从来没发现这里晚上原来这么美
[35:15] Beautiful. 美吗
[35:16] I want to tell you what happened. 我想跟你说说今天的事
[35:21] Please. 请说
[35:22] The reason Joshua came to town 约书亚之所以会来
[35:24] is that I told him about you– 是因为我告诉了他你的事
[35:26] about us. 我们的事
[35:29] So did you break up with him? 所以你和他分手了吗
[35:32] Louis, he asked me to marry him. 路易 他向我求婚了
[35:37] And what’d you say? 你的回答呢
[35:47] I told him… 我跟他说
[35:49] I couldn’t marry him 我不能嫁给他
[35:51] while I felt this way about another man. 因为我对另一个男人有着特殊的感觉
[35:55] So where does that leave us? 所以我们现在怎么样了
[35:58] I hope it leaves us where you want us to be. 我希望应该是你想要的那样了
[36:03] It does. 是的
[36:06] It absolutely does. 完美
[36:16] You here to bring me bread and water? 你是来给我送面包和水的吗
[36:18] If it was up to me, I’d let you starve. 要我说了算 我会让你饿着
[36:21] Let me guess: you’re here to tell me how much time 我猜 你是来告诉我他们又要
[36:24] they’re tacking onto my sentence. 给我加多少刑期的
[36:26] Well, it doesn’t matter how much. 但我不在乎
[36:28] ‘Cause I’m gonna get to him, 因为我还是能报复他
[36:30] and I’m gonna get to you. 也能报复你
[36:32] Sorry, Frank, but you’re not getting anything 抱歉 弗兰克 但是我们没有要给你
[36:34] tacked onto your sentence. 加刑期
[36:36] Your parting gift is going back to the maximum security hellhole 给你的离别礼物 是让你回你来的地方去
[36:40] you came from. 最高监管监狱
[36:44] No way. 不可能
[36:45] You don’t have the power to make that happen. 你没权力这么做
[36:47] You’re right, I don’t. 是的 我没权力
[36:49] But my friend at the SEC sure does. 但是我证监会的朋友可以
[36:53] Why are you so upset, Frank? 你为什么这么不开心呢 弗兰克
[36:54] Does it have anything to do with the fact 是不是因为
[36:55] that every inmate in there 那里的犯人都知道
[36:57] knows that you’re an informant, 你做了线人
[36:59] and you’ll be lucky to make it through your first night? 而你能活过第一晚 就算走大运了
[37:03] You think I’m afraid? 你觉得我怕吗
[37:05] I think you’re shitting in your pants right now, 我觉得你现在肯定屎都吓出来了
[37:07] which is why I think you’ll be interested 所以我觉得你应该会对第二个选择
[37:09] in what’s behind door number two. 很有兴趣
[37:12] You stay here at Danbury, 那就是你安分待在丹伯里监狱
[37:14] you do five more years, 就再蹲个五年
[37:15] and if Mike so much as gets a pebble in his shoe, 哪怕迈克只是过得有一点不舒服
[37:18] you go back to door number one. 你就只剩第一种选择了
[37:21] I’ll take that hatred in your face as a yes, 我就当你这一脸愤恨是答应了
[37:25] ’cause it’s the same look you had 因为你现在跟我上次把你送进来时候
[37:26] the last time I put you away. 表情一模一样
[37:46] What are you doing here? 你怎么来了
[37:48] Where’s Rachel? 瑞秋呢
[37:49] I’m just here to tell you you’re about to get a visitor. 我是来跟你说有人要来看你了
[37:52] You convinced my aunt to come see me? 你说服了我阿姨来看我吗
[37:53] No, I couldn’t convince her. 没有 我没能说服她
[37:55] But I was able to track down your daughter. 但我找到了你的女儿
[37:58] What? 什么
[38:00] You heard right. 你没听错
[38:01] Maya’s right outside. 玛雅就在外面
[38:09] I’m gonna need a moment. 我需要静静
[38:10] Of course. 当然
[38:14] I know you only did this so she’ll tell me to take the deal, 我知道你这么做只是为了让她劝我接受协议
[38:17] but thank you. 但还是谢谢你
[38:20] Leonard, she doesn’t even know about the deal. 伦纳德 她根本不知道协议的事
[38:24] Then what’d you tell her to get her to come? 那你是怎么说服她来的
[38:26] I told her we found new evidence that her father 我跟她说我们发现了新的证据
[38:28] is an innocent man. 可以证明她父亲的清白
[38:29] And she should hear it from you 而她应该在我们上庭前
[38:31] before we go to court to prove it. 先听你亲口告诉她
[38:33] So you do think I’m doing the right thing? 所以你真的觉得我做的是对的
[38:35] Honestly, I don’t know if you are or you’re not. 说实话 我并不是很清楚
[38:39] But what I do know is, when you care about someone, 但我知道的是 如果真的在乎某个人
[38:41] you have their back either way. 无论如何你都会支持他
[38:46] You’re ready? 你准备好了吗
[38:55] Come on. 进来吧
[39:00] Hi, Daddy. 爸爸
[39:02] Hey, sweetheart. 宝贝儿
[39:36] Did it work? 成了吗
[39:38] It worked. 成了
[39:43] We did it. 我们做到了
[39:46] We did. 做到了
[39:50] Come on, let’s get out of here. 我们走吧
[39:52] Oh, one more thing, 对了 还有件事
[39:54] someone couldn’t wait for you to get home. 有人等不及你回家了
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号