Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] Jessica Pearson in court. 杰西卡·皮尔逊上庭
[00:09] I haven’t seen that in a while. 我可是很久没见到了
[00:10] We took over an Innocence Project case. 我们接了一个”无罪计划”的案子
[00:11] He killed my girl! 他杀了我女儿
[00:13] But I believe that Leonard Bailey is innocent, 但我相信伦纳德·贝利是无辜的
[00:14] and I’m going to make sure that he gets the fair trial that he never had. 我会确保他得到自己本该得到的公正判决
[00:17] By tracking down some junkie witness? 方法就是找些瘾君子来做证人吗
[00:19] Maria Gomez never had a chance to be heard. 玛利亚·戈麦斯以前都没有机会说出证词
[00:21] Leonard Bailey’s alibi witness is dead. 伦纳德·贝利不在场证明的证人死了
[00:23] That doesn’t mean her testimony is. 这不代表她的证词不存在
[00:25] You want me to testify to what she told me? 你想让我给她告诉我的事作证吗
[00:27] My protégé took the liberty of drawing up a sword affidavit. 我徒弟冒昧地起草了一份宣誓证明
[00:30] You can either sign it 现在你要么签了它
[00:33] or you can lie under oath that this isn’t true. 要么在宣誓后撒谎说这是假的
[00:34] Are you saying that this case needs to be re-opened 你们的意思是本案由于伦纳德·贝利的
[00:36] based on Leonard Bailey having inadequate representation? 代理人工作不充分 应予以重审吗
[00:39] It sure as hell is our plan now. 我们就一定会这样做
[00:40] You set me up. 你设计坑我
[00:41] I’m gonna make sure the world knows it. 我保证让这件事人尽皆知
[00:43] You can tell the world anything you want, William. 你可以告诉任何人任何事 威廉
[00:45] But you got no proof. 但是你没有证据
[00:46] Either way, I suggest you sign this deal. 总之 我劝你还是签字同意这笔交易
[00:49] – Hello? – Hey, it’s me. -你好 -是我
[00:50] I’m coming home. 我可以回家了
[00:51] – We did it. – We did. -我们做到了 -做到了
[01:11] Whoa, how many people are joining us? 天哪 这是有多少人要来啊
[01:14] Wasn’t sure which Scotch you’d want, 我不确定你想喝哪种威士忌
[01:15] so I went ahead and ordered them all. 所以我干脆全点了
[01:17] What if I’m in the mood for a beer? 那我要是想喝啤酒呢
[01:19] You just got out of prison. 你刚出狱
[01:19] You’re not in the mood for a beer. 不会想喝啤酒的
[01:21] Yeah, you’re right. 好吧 你说对了
[01:26] Welcome home. 欢迎回家
[01:30] Oh, damn that tastes good. 真他妈好喝
[01:31] That’s not even the best thing I have for ya. 那还不是我为你准备的最好的东西
[01:40] – It’s an offer letter. – Take a look at the number. -是一份工作 -看看上面的金额
[01:42] This is the same money I made as a junior partner. 这是我做初级合伙人时挣的金额
[01:44] Because you are a junior partner. 因为你就是初级合伙人
[01:45] The best there is. And we need you. 还是当下最好的 我们需要你
[01:47] I just got out of prison. I’m not trying to go back. 我才刚出狱 我可不想再进去
[01:50] You’re not going back, 你不会再进去的
[01:50] because even though you’ll be acting as a lawyer, 因为你是要干着律师的活儿
[01:52] your title’s gonna be “Consultant.” 你的头衔会是”顾问”
[01:56] Look, Harvey, I appreciate the gesture, but… 听着 哈维 谢谢你的邀请 但是
[02:01] everyone left that firm because of me. 因为我 大家都离开了那家律所
[02:03] I’m not gonna do that to you again. 我不会再这样害你了
[02:04] – Mike– – No, listen to me. -迈克… -不 听我说
[02:05] You’ve done enough, you don’t have to do this for me. 你做得够多了 你不用再为我做这个
[02:07] I’m not doing this for you. I’m doing it for me. 我不是为了你 我是为了我自己
[02:11] I miss working with you. 我怀念和你共事的感觉
[02:14] I miss working with you, too. 我也很怀念
[02:15] Then do me a favor: just think about it. 那就帮帮忙 考虑一下
[02:18] If the answer’s still “no” in a few days, 假如几天之后答案还是”不”
[02:21] I won’t bring it up again. 我就不会再提起这件事了
[02:28] Because you’re never here, that’s why! 你从来都不在家 这就是原因
[02:30] We’ve been over this, Virginia. 我们讨论过这个问题了 芙吉妮娅
[02:32] – I do my part. – That’s the problem, Alan. -我尽了义务 -这就是问题 亚伦
[02:35] You think your part is just getting a paycheck. 你以为你的义务就只是挣钱养家
[02:37] A paycheck? 挣钱养家
[02:38] This family lives like no other family we know. 我们家的条件比我们认识的任何一家都好
[02:43] – Jessica, honey– – What’s going on? -杰西卡 亲爱的… -怎么了
[02:45] We’re just having an argument. 我们只是在争论
[02:47] It’ll be okay. 会没事的
[02:48] You don’t need to sugarcoat things for her, Alan. 你没必要在她面前遮遮掩掩 亚伦
[02:50] And you’d know this if you were ever here 假如你能在我们身边而不是在外面
[02:51] instead of out doing whatever it is you’re doing. 忙你自己的事你就会明白这一点
[02:53] What I’m out doing is saving lives, and you know it. 我忙的是救命的事 你知道的
[02:56] Well, maybe if you worked as hard on our relationship 也许你像尽心对待你的病人一样
[02:58] as you do for your patients, 用心对待我们的关系
[02:59] what’s happening wouldn’t be happening. 就不会出现现在这种情况了
[03:01] What’s happening? 现在什么情况
[03:04] Your father and I are taking a little break for a while. 你父亲和我要分开一段时间
[03:09] How long? 多久
[03:10] I don’t know, baby. 我不知道 宝贝
[03:13] I don’t know. 我不知道
[03:30] Harvey? 哈维
[03:31] I’d love to chit chat, but I’ve got trial in an hour, 我很乐意闲聊 但我一小时后要上庭
[03:33] so unless it’s urgent… 所以不是什么要紧的事的话…
[03:35] I just wanted to thank you. 我只是想谢谢你
[03:38] For Mike. 为迈克的事
[03:39] You don’t have to thank me for that. 你不用为了这事谢我
[03:40] I wanted him out as much as you did. 我和你一样想要他出来
[03:42] I know, but you didn’t have to back me when it came to Sutter, 我知道 但萨特的问题上你不必挺我的
[03:45] and you did. 而你挺了我
[03:46] You would’ve done the same for me. 你也会为我做同样的事情的
[03:48] And now that he is out, 如今他出来了
[03:51] let’s get back to the business of keeping this firm alive. 我们就好好工作 把律所维护下去吧
[03:54] If I were you, I would start by locking up Jim Reynolds. 如果是我 首先我会保住吉姆·雷诺兹
[03:56] – Excuse me? – What’re you talking about? -什么 -你在说什么
[03:58] I’m talking about the fact that your first client 我在说你们的第一个客户
[03:59] is shopping for another attorney behind your back. 正在背着你们偷偷想投奔别家
[04:01] Don’t tell me, you’re about to pounce. 别告诉我你准备出手了
[04:03] I’m not trying to poach your client, Harvey. 我没想挖你们的墙脚 哈维
[04:05] But if you can’t keep him, I will. 但如果你们留不住他 我就不客气了
[04:06] I appreciate you coming down here, Robert, 我很感谢你为此前来 罗伯特
[04:08] but it’s not exactly your style 但给对手通风报信这种事
[04:09] to give the competition a heads-up. 可不是你的风格啊
[04:12] When I was kid, 我小时候
[04:13] the Yankees and the Red Sox were the best damn rivalry ever. 洋基队和红袜队是有史以来最棒的对手
[04:17] What’s your point? 你想说什么
[04:18] My point is, 我想说的是
[04:18] after Bucky Dent hit that 自从巴基·登特在78年
[04:20] beautiful home run in ’78, 打出了那个完美的全垒打
[04:21] the Sox fell off a cliff. 红袜队就没落了
[04:23] It wasn’t any fun anymore. 此后再也没什么乐趣了
[04:24] You’re saying you don’t want to dominate the division? 你是说你不想称霸这个领域吗
[04:26] I’m saying you fell off a cliff. 我是说你们没落了
[04:28] And if you want a chance to get back in the game… 如果你们想有机会重返赛场…
[04:31] We better keep Jim Reynolds. 我们最好留住吉姆·雷诺兹
[04:32] And you better get on it right now. 而且最好立刻行动
[04:33] Because I may not be looking to pounce, 因为我可能不会挖你们墙脚
[04:35] but every firm in this city is. 但市里其他的律所会
[04:40] Damn it. 该死的
[04:42] The last thing we need is Jim Reynolds leaving right now. 现在最不需要的就是吉姆·雷诺兹的离开
[04:46] What happened to calling, like he did last time, 为什么不打电话呢 就像上次那样
[04:48] instead of going behind our backs? 而要背着我们行动
[04:49] I’ll tell you what happened. 我告诉你为什么
[04:50] He’s getting pressure from his board like he said he would. 他就像他说的那样被董事会施压了
[04:53] And you said we’d get back on our feet by the end of the month 而你说我们会在月底之前回归正轨
[04:54] and we did. 我们确实做到了
[04:56] And that’s exactly what you’re gonna tell them. 你就是要去告诉他们这一点
[04:57] What do you mean me? 为什么是我去
[04:58] Did you not hear what I just told you five minutes ago? 你是没听到我五分钟前和你说的话吗
[05:00] – I’ve got trial in an hour. – I don’t care. -我一小时后要上庭 -我不管
[05:03] You’ve been his lead attorney since they got here. 一开始你就是他的首席律师
[05:05] If you don’t go over yourself, we’re gonna lose him. 如果你不亲自去 我们就要失去他了
[05:07] – Then take Louis with you. – Jessica– -那你带路易去 -杰西卡
[05:09] Harvey, all you have to do is open up our books 哈维 你只要跟他们开诚布公
[05:12] and show them we’re standing on solid ground. 展现出我们实力依旧就行了
[05:14] Or you can make this the priority and get a continuance. 或者你可以先处理这件事 庭审申请延期
[05:17] It’s a death row appeal, Harvey. 这是个死刑的上诉案 哈维
[05:19] How’s it gonna look if I start a trial saying that my business 如果我一开庭就说我的公司比人命还重要
[05:22] is more important than a man’s life? 别人会怎么看
[05:24] You don’t say that. 你可以不这么说
[05:24] You come up with some other reason. 就说有其他的原因
[05:26] Whatever reason I come up with, 不管我找什么理由
[05:27] that prosecutor’s gonna make it look like I don’t care. 检察官都会说我不在乎人命
[05:29] And I’m not taking that risk. 我不会冒这个险的
[05:31] – Jessica– – No, enough. -杰西卡 -行了 别说了
[05:32] You want to thank me for having your back with Mike, 如果你想谢我在迈克的事上挺了你一把
[05:34] then take care of this. 那就搞定这件事
[06:12] Donna, where the hell is Gretchen? 唐娜 格蕾琴在哪
[06:14] – I have no idea. – Well, you need to find her. -我不知道 -你给我把她找来
[06:18] Harvey, what’s going on? What do you need her for? 哈维 怎么了 你找她干什么
[06:20] I don’t need her, I need Louis, 我不是找她 我是要找路易
[06:21] and I don’t know where he is. 我不知道他去哪了
[06:22] Well, why didn’t you start with that? 你干吗不早说
[06:23] He had an emergency meeting with a client and he ran out of here. 他和客户有个紧急会议 他赶去开会了
[06:26] – When? – Half an hour ago. -什么时候 -半小时前
[06:28] I saw him at the elevators before he left. 他离开前我看到他进电梯了
[06:30] You tell him the second he gets back 他一回来你马上告诉他
[06:32] I need to talk to him. 我有事情要跟他谈
[06:33] Harvey, what’s going on? 哈维 什么事
[06:36] Jim Reynolds is threatening to leave. 吉姆·雷诺兹威胁我们说要解约
[06:38] What? 什么
[06:38] Harvey, I was there the night he put Jessica on notice. 哈维 他警告杰西卡的那晚我也在
[06:41] If he’s leaving, then you don’t have time to wait for Louis. 如果他要离开 那你可没时间等路易
[06:43] I know, but if I can’t make it work with Reynolds, 我知道 但如果我搞不定雷诺兹
[06:45] I’m gonna need Louis the second I get back. 我一回来就需要路易帮忙
[06:47] I’m on it. 我这就去
[06:53] What the hell is this? 这是什么玩意
[06:54] You know what that is. It’s a subpoena. 你知道这是什么 传票
[06:55] I signed your affidavit. You have what you need. 我签了宣誓书 你已经得到想要的了
[06:58] Did you really think you wouldn’t have to testify 你不会真以为你不用给贝利的
[07:00] that Bailey had an alibi? 不在场证明作证吧
[07:01] What I didn’t think was that you were going to 我只是没想到你会把我
[07:03] paint me as incompetent. 定义成不称职
[07:04] We did what you should’ve done 12 years ago. 我们做了12年前你本该做的事
[07:07] Represent your client. 代表好自己的委托人
[07:08] And you weren’t even forming sentences 我经手这件案子的时候
[07:10] when I handled this case. 你还不会说话呢
[07:11] Well, I’m forming sentences now, so instead of being angry, 但我现在会说了 所以你不用生气
[07:14] you should be thanking us for not bringing an action 你应该谢谢我们没有代表伦纳德
[07:16] against you on Leonard’s behalf. 起诉你
[07:17] – Bring it on. – Georgina, you made a mistake. -放马过来 -乔治娜 你犯了错误
[07:20] We’re giving you the chance to fix it 不管你是否愿意
[07:22] whether you like it or not. 我们是在给你机会改正它
[07:24] I don’t give a shit what you think you’re doing. 我才不在乎你在做什么
[07:26] I’m not here to fix it. 我不是来改正错误的
[07:27] I’m here because of this. 我来这里是因为这个
[07:29] Then I’ll see you on the stand. 那我们法庭见了
[07:36] Harvey, what’re you doing here? 哈维 你怎么来了
[07:37] I’m here to stop you from breaking your word. 我是来阻止你食言的
[07:39] Then I suggest you turn around 那我建议
[07:40] and walk out of here as fast as you can. 你还是向后转赶紧离开这里
[07:41] Look, just hear me out. 你先听我说
[07:43] The night you spoke to Jessica, 你跟杰西卡谈的那晚
[07:44] we’d lost 75% of our revenue stream. 我们是损失了75%的收入来源
[07:47] – But since then– – Listen to me. -但从那天起 -你听我说
[07:49] My taking meetings has nothing to do with your revenue stream. 我的董事会和你们的收入没有关系
[07:51] Then what the hell’s this about? 那到底是为了什么
[07:53] It’s about the rumors that you tanked 是关于你故意搞砸了
[07:54] William Sutter’s case. 威廉·萨特的案子
[07:56] – I didn’t tank shit. – I told him that. -我什么都没干 -我也是这么说的
[07:58] I don’t believe any of it. 我一个字都不相信
[07:59] Well, it doesn’t matter what you believe, Jim. 你信不信不重要 吉姆
[08:01] Because the board believes it. 董事会信就够了
[08:02] And let me guess, you’re the board. 让我猜猜看 你是董事会成员
[08:04] Donald Mannis. 唐纳德·曼尼斯
[08:05] I’d shake your hand, but I wouldn’t want your 我可以和你握手 但我不想让你
[08:07] shady ethics rubbing off on me. 阴险的职业道德玷污了我
[08:09] The only thing that’s rubbing off on you, Donald, 唯一能玷污你的东西 唐纳德
[08:11] is a load of bullshit from William Sutter. 就是威廉·萨特的一堆屁话
[08:14] Your former associate was in prison with his son-in-law, 你的前任助理曾和是他女婿在监狱的室友
[08:16] and the day Sutter goes down, your guy gets out. 萨特倒闭的那天正是你伙计出狱的那天
[08:19] You may call that bullshit, 你可以说这都是扯淡的
[08:20] but his story adds up to me. 但我觉得这事听起来合情合理
[08:22] And this company can’t have an attorney 我们公司不能有一个
[08:24] who’s willing to turn on his own client. 会出卖自己客户的律师
[08:29] You see what I’m dealing with? 知道我的难处了吗
[08:31] I only took those meetings because I’m being pressured 我开董事会只是
[08:33] to take those meetings. 迫于压力
[08:34] I get it. That asshole wants your job. 我懂了 这个混蛋要篡你的位
[08:36] He doesn’t just want it. 他不只是想
[08:37] If I don’t let you go, he’s gonna get it. 如果我不让你走 他可就要得逞了
[08:39] And the one thing that might’ve changed that was Jessica 唯一可能改变局面的就是让杰西卡进来
[08:41] coming in here and showing him how important we are to her. 向他展示一下我们对她的重要性
[08:44] You are important to her, Jim. 你对她很重要 吉姆
[08:46] But Jessica’s in trial right now. 但杰西卡现在正在庭审
[08:47] Then you should’ve sent Louis Litt, 那你应该派路易·利特来
[08:49] because the last thing that asshole needed to see 因为那个混蛋最不想看到的就是
[08:50] when he walked in here was you. 看到你出现在这里
[09:01] Your Honor, permission to treat the witness as hostile. 法官大人 请求将证人视为敌意证人
[09:03] On what grounds? 什么理由
[09:04] The witness hasn’t even said anything yet. 证人还一句话没说呢
[09:06] On the grounds that five minutes ago, 理由是五分钟前
[09:08] she told me she’d sooner deny Leonard Bailey 她告诉我她宁愿不让伦纳德·贝利一案
[09:10] a new trial than to risk looking incompetent. 重审也不会冒险承认自己失职
[09:14] Is this true? 是真的吗
[09:16] Yes. 是
[09:17] Then permission granted. 批准
[09:18] Ms. Casey, when you were Leonard Bailey’s public defender, 凯西女士 你做伦纳德·贝利的公诉人时
[09:22] did he tell you that at the time of the murders, 他有告诉过你案发当时
[09:24] he was in the apartment of a woman named Maria Gomez? 他在一个名叫玛利亚·戈麦斯女人的公寓里吗
[09:27] Yes. 是的
[09:28] Which means he not only had an alibi, 也就是说他不但有不在场证明
[09:30] he had a witness that could testify to it. 还有一个能作证的证人
[09:32] – Is that correct? – Yes. -我说的对吗 -对
[09:33] Then why in God’s name didn’t that witness ever take the stand? 那到底为什么这个证人从来没有出庭
[09:37] Because she left town without telling anyone 因为她在庭审开始前
[09:40] right before the trial started. 没通知任何人就离开了
[09:41] – Did you try to locate her? – Yes, I did. -你找过她吗 -我找过
[09:43] – How hard did you look? – I did my best. -你有多努力找她 -尽我所能
[09:45] The truth is, you didn’t look for her at all, did you? 事实是 你根本就没有找她 对不对
[09:47] That’s not true. 并非如此
[09:48] I did everything I could to try to find her. 我尽了所有努力去找她了
[09:50] But you didn’t. 但你并没有找到
[09:51] And if you had, 如果你找到了
[09:52] there would have been an alibi witness 那就应该有一个不在场证人
[09:53] that would’ve told the jury that he couldn’t have possibly 向陪审团证明他根本
[09:55] have committed those murders. 没有作案的可能
[09:56] That witness was a drug addict with a prior conviction, 那个证人是个有前科的瘾君子
[09:58] and she would have been eviscerated on the stand. 就算上庭会作证也会被检方驳斥到死
[10:00] Then why did you try to find her at all? 所以你又何必去找她呢
[10:06] Let me suggest an answer. 我来设想一下吧
[10:08] You did try to find her, because you knew if you did, 你去找了她 因为你知道如果你找了
[10:11] Leonard Bailey would be found innocent. 伦纳德·贝利就会被判无罪
[10:12] But you dropped the ball. 但你没有做到
[10:14] Leonard Bailey went to death row. 伦纳德·贝利成了死囚
[10:18] And you’d rather let him stay there 而你宁愿他不被平反
[10:21] than to admit the truth. 也不愿承认事实
[10:27] Ms. Casey, in your estimation, 凯西小姐 在你眼里
[10:29] was Leonard Bailey innocent? 伦纳德·贝利是无辜的吗
[10:31] Objection, Your Honor, calls for a conclusion. 反对 法官大人 这是提出结论
[10:33] Your Honor, 法官大人
[10:34] they opened the door to this when they put her on the stand, 她们让她作证就是为了证明他是否无辜
[10:36] and no one is more qualified to answer than his own attorney. 没有人比他自己的律师更有资格做结论
[10:41] I’ll allow it. Ms. Casey? 我允许了 凯西小姐请回答
[10:44] I thought Leonard Bailey was guilty. 我当时认为伦纳德·贝利是有罪的
[10:47] And I still do. 现在也这么认为
[10:52] Louis, the next time you have an emergency meeting, 路易 下次你有什么紧急会议
[10:54] you better clear it with me. 给我提前说一声
[10:56] I’ll keep that in mind for the future, Harvey. 我会记住的 哈维
[10:57] But the reason I had an emergency meeting was you. 但我有紧急会议就是因为你
[11:00] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[11:01] Jensen Analytics heard a rumor you tanked Sutter’s case 詹森交易团听说你故意打输萨特的案子
[11:04] and they’re threatening to walk. 威胁说要解约
[11:05] Shit. What’d you tell them? 该死 你怎么说的
[11:06] What do you think I told them? 你觉得我还能怎么说
[11:07] I told them William Sutter’s a lying son of a bitch 我说威廉·萨特是个满口谎话的混蛋
[11:09] who’ll do or say anything to get what he wants. 为达目的不择手段口不择言
[11:10] What did they say? 他们怎么说
[11:11] They said if Jessica’s oldest client’s leaving, 他们说如果杰西卡最老的委托人都离开
[11:13] why should they stay? 他们又有什么理由留下
[11:14] Goddamn it. 该死
[11:15] Harvey, if they think that, then it’s just a matter of time 哈维 如果他们这么想了 那我们
[11:18] until all our clients think that. 其他委托人会这么想也只是时间问题
[11:20] Which means we need to get Jim Reynolds to stay. 也就是说我们必须保住吉姆·雷诺兹
[11:22] What’re we gonna tell Jessica? 怎么跟杰西卡说
[11:23] We’re gonna tell her if she doesn’t do something 我们跟她说如果她再不处理雷诺兹的事
[11:25] about Reynolds soon, she’s not gonna have a firm 她很快也就没有一个公司
[11:27] to come back to. 可以回了
[11:46] Rachel, listen to me, it went as well as it could’ve. 瑞秋 听着 这已经是最好的结果了
[11:48] You don’t have to look so worried. 你不用这么忧虑
[11:50] How can I not look worried? 我怎么可能不忧虑
[11:52] Mike, that woman said that she thought he was guilty 迈克 那个女人直接说认为他有罪
[11:55] and the prosecutor got it on record. 而且这句话还成了检方证据
[11:56] And Jessica got it on record that she was incompetent 杰西卡在这之前就证明了
[11:59] before he did that. 她的失职
[12:00] The jury heard it. 陪审团知道的
[12:01] Yeah, but you saw the jury as well as I did. 是啊 但是你也看到了陪审团的样子
[12:03] They’re not convinced. 他们并不信
[12:06] Put Leonard on the stand. 让伦纳德作证
[12:08] Mike, we haven’t prepped him yet. 迈克 我们还没教他对答呢
[12:09] – He’s not ready. – Rachel, just listen to me. -他还没准备 -瑞秋 听我说
[12:11] When I was on trial, 我上庭时
[12:12] I didn’t just give the jury a reason to let me go. 不仅是给了陪审团一个释放我的理由
[12:16] You gave them a reason to want to let you go. 而是给了他们一个想释放你的理由
[12:18] Exactly, and it turns out, they were going to. 没错 而且他们也如我所愿了
[12:20] And I was guilty. 而且我还是有罪的
[12:21] What do you think they’re gonna do for a man 那你觉得他们面对一个本身就无罪的人
[12:22] who’s actually innocent? 会怎么做呢
[12:31] What are you doing here? 你怎么来了
[12:33] I needed to see you. 我需要见你
[12:36] Me too. 我也是
[12:37] Had a rough day. 今天过得真糟
[12:40] Got some bad news. 还得到了坏消息
[12:43] You’re a sight for sore eyes. 见到你真是让人心情好转
[12:44] Louis… 路易
[12:47] What’s wrong? 怎么了
[12:48] I had a doctor’s appointment this morning. 我今天去看了医生
[12:50] Well, whatever it is, we can deal with it together. 不管什么病 我们都共同面对
[12:52] Modern medicine is a wonder. 现代医学很厉害的
[12:54] – There’s almost nothing that they can’t– – I’m pregnant. -基本没有无法治愈的 -我怀孕了
[12:59] Oh, my God. 天哪
[13:01] I mean, I knew the Litt sperm were powerful, 我虽然知道自己很厉害
[13:02] – but this has to be some kind of record. – Louis. -但是这也太快了 -路易
[13:07] Don’t tell me. 不会吧
[13:09] – It’s his. – Louis, I’m so sorry. -是他的 -路易 我真的很抱歉
[13:12] I didn’t mean for this to happen. 我并不想这样的
[13:13] – I’m usually so careful. – I don’t care. -我一向很谨慎 -我不在乎
[13:15] Louis, I don’t think you know what you’re saying. 路易 我觉得你不知道自己在说什么
[13:16] No, I know exactly what I’m saying. 不 我很清楚自己在说什么
[13:18] I love you. 我爱你
[13:19] And if being with you means raising another man’s child, 如果跟你在一起意味着要养别人的孩子
[13:21] then I’ll raise another man’s child. 那我就养个别人的孩子
[13:23] You say that now, but it hasn’t sunk in yet. 你现在是这么说了 但你会后悔的
[13:25] That’s not true. 不会的
[13:26] I’m gonna say the same thing tomorrow 我明天也会这么说
[13:27] and the day after that and the day after that. 后天大后天还会这么说
[13:29] Then say it to me then. 到了那时候你再说吧
[13:30] But it has been a long day for both of us, 但今天我们都很累了
[13:32] and I think we should both just get some sleep. 我想我们都需要休息
[13:35] Tara, please come home with me. 塔拉 跟我回家吧
[13:37] Good night, Louis. 晚安 路易
[13:48] Jessica, we have a problem. 杰西卡 我们有麻烦了
[13:50] Not what I want to hear on my way out, Harvey. 马上要下班我可不想听到这句话 哈维
[13:52] Then you’re not gonna want to hear that you need to be at 那你肯定不想知道你必须出席
[13:53] Jim Reynolds’ next board meeting. 吉姆·雷诺兹的下场董事会
[13:55] That doesn’t sound like you put out the fire. 听起来你好像没解决问题
[13:57] What I couldn’t put out were the rumors 我没解决的是关于我们故意损害
[13:59] that we threw Sutter’s case to get Mike out. 萨特的案子以交换迈克的流言
[14:01] Are you kidding me? That’s what this is about? 逗我呢吗 原来是因为这个
[14:02] Jessica, it’s not Jim. 杰西卡 不是吉姆想解约
[14:04] He’s loyal and always has been. 他很忠诚 一直如此
[14:05] Don’t tell me. It’s Donald Mannis 我猜猜 是唐纳德·曼尼斯
[14:07] using this shit as a power play. 利用此事挤兑对手
[14:08] Exactly. And I walked right into it, 没错 而且我直接中招了
[14:10] because I showed up without you. 因为你没有跟我一起去
[14:12] Son of a bitch. 混蛋
[14:14] Jessica, the only thing we can do is hold onto Reynolds 杰西卡 现在我们只能保住雷诺兹
[14:17] and hope the others fall in line. 然后祈祷其他人不解约
[14:18] All right, set up a meeting for Tuesday morning. 好吧 安排周二的会议
[14:19] The trial should be over by then. 那时候案子应该会结了
[14:21] But Harvey, it won’t make a bit of difference 但是哈维 如果萨特继续这样散播谣言
[14:23] if Sutter’s out there telling the world 说我们是故意损害案子的律师
[14:25] we’re the kind of lawyers that throw cases. 那开会也不会有多大改变的
[14:27] You do what you have to– you shut that man the hell up. 不管怎么做 你想办法让他闭嘴
[14:40] Who’s he? 他是谁
[14:41] Leonard, this is my fiancé, Mike. 伦纳德 这是我未婚夫 迈克
[14:42] He used to work at the firm and he has an idea. 他曾在我们公司工作 现在他有个主意
[14:46] Let Leonard tell his story. 让伦纳德说出自己的故事
[14:48] That’s risky. 太冒险
[14:50] We’re giving them the chance to paint him 我们这是在给他们机会把他粉饰成
[14:51] as a drug user and a criminal. 一位瘾君子和罪犯
[14:53] They’re already doing that. 他们已经在这么做了
[14:54] And they’re not gonna stop. 而且他们不会就此停止
[14:56] Leonard, this is as much your call as it is ours. 伦纳德 你和我们有同样的决定权
[15:00] What do you want to do? 你希望怎么做
[15:01] I wanted to say my piece last time, 我上次就想说出自己的心里话
[15:03] but that lady didn’t let me, so please, 但那位女士不让我说 所以拜托了
[15:07] put me on that stand and give me a chance to say it now. 让我出庭 给我个说出来的机会吧
[15:11] Okay. 好的
[15:12] Is the defense ready to call their next witness? 辩方准备好传唤下一位证人了吗
[15:14] The defense calls Leonard Bailey, Your Honor. 辩方传唤伦纳德·贝利作证 法官大人
[15:17] We’d also like to request that Ms. Zane 我们同时请求准许赞恩小姐
[15:19] be permitted to question the witness. 对证人进行提问
[15:21] Objection, Ms. Zane is a law student, 反对 赞恩小姐是位法学院的学生
[15:23] not an admitted member of the bar. 并不是律师协会的一员
[15:24] She’s also been a practicing paralegal 她同时也当了八年的
[15:26] for the last eight years. 法律助理
[15:27] I don’t care if she was the President of the United States. 就算她是美国总统我也不在乎
[15:29] She’s not a lawyer 她并不是一位律师
[15:30] and they’re laying grounds for a mistrial. 而且他们这是在设法促成无效审判
[15:31] Your Honor, it’s obvious Mr. Bailey’s first attorney 法官大人 贝利先生的第一位律师
[15:34] didn’t care about him at all. 显然并不在乎他的死活
[15:36] But Ms. Zane fought to have this case taken on, 但赞恩小姐苦苦争取到了这个案子的重审
[15:39] and she’s the reason we’re even here today. 如果不是她我们今天甚至都不会在这里
[15:41] Which is why Mr. Bailey is simply asking 正因如此 贝利先生仅仅希望
[15:44] that she be with him now. 现在可以由她来为他进行辩护
[15:45] So unless the prosecution is so unsure of its case 所以除非检方对自己太缺乏自信
[15:49] that he can’t handle a law student, 以至于都搞不定一位法学院学生
[15:52] we ask that she be allowed to question the witness. 我们请求准许她对证人进行提问
[15:55] Prosecution withdraws its objection. 检方撤回反对
[15:58] Then your request is granted. 那么你的请求被允许了
[16:15] Harvey. 哈维
[16:16] I thought I might get a visit from you. 我就觉得你或许会来拜访我
[16:18] And I thought I told you to keep your mouth shut. 我不是跟你说过叫你不要多嘴了吗
[16:20] Well, I stopped taking advice from you when you sold me out. 你出卖我之时我就不再听从你的意见了
[16:22] Now get the hell off my property before I call the police. 在我报警前 立刻从我的地盘上滚出去
[16:25] There’s only one problem with that, William. 不过这有个问题 威廉
[16:27] This isn’t your property anymore. 这里不再是你的地盘了
[16:28] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[16:29] At 8:00 A.M. tomorrow morning, 明早8点
[16:31] it’s being seized by the government. 这处房产就将被政府收走了
[16:33] Bullshit. 放屁
[16:34] This is a homestead state. 这里是宅地状态
[16:35] Turns out, I did a little checking, 实际上呢 我做了些调查
[16:36] and you closed on this house before you sold the last one, 在你卖掉上一处房产前你就买下了这里
[16:39] which means they can take it and they’re going to. 也就意味着他们能 也会收走这处房产
[16:42] What do you want? 你想怎么样
[16:43] You’re gonna repair my reputation. 你得恢复我的声誉
[16:45] And you’re gonna start by 而你的第一步是
[16:46] calling every member of Jim Reynolds’ board 给吉姆·雷诺兹的每一位董事会成员
[16:48] and telling them that you spread those rumors about me 打电话告知他们 你之所以造谣我
[16:51] because you’re a lying son of a bitch. 是因为你是个满嘴谎言的混蛋
[16:53] And what makes you think they’ll believe me? 你为什么觉得他们会相信我
[16:54] Because you’re a hell of a salesman, William, 因为当你有动力的时候 威廉
[16:56] when you’re motivated, 你可是个超棒的销售
[16:57] and I’m pretty sure that when you get out of prison, 而我相当确定当你刑满出狱
[16:59] you’re gonna be motivated not to live on the street. 你会非常有动力不让自己露宿街头的
[17:05] I was getting high with my friend Maria. 我当时和我朋友玛利亚嗑药嗑嗨了
[17:09] I won’t deny that. 我并不否认
[17:11] But all I did to those kids was try and help them. 但我对那些孩子们 只有帮助的心
[17:14] Help them how? 帮他们什么
[17:15] Me and Maria got hungry so we went to get something to eat. 当时我和玛利亚饿了 所以出去找吃的
[17:19] That’s when we saw them. 就在那个时候我们看到了他们
[17:21] Lying there on the sidewalk… 躺在人行道上
[17:24] with blood all over ’em. 全身都是血
[17:27] Maria, she, uh… she freaked out, 玛利亚 她 她吓坏了
[17:30] but I wasn’t thinking, so I just ran up. 但我当时想都没想 所以我就跑上前去
[17:31] I mean, they were kids, you know? 我是说 他们是孩子啊 你知道吗
[17:33] They–they were in trouble. 他们 他们有麻烦了
[17:34] So then what happened? 然后发生了什么
[17:35] Well, I yelled for Maria to get help. 我叫玛利亚去找人来帮忙
[17:38] But the boy… 但那个男孩
[17:41] he was already gone. 他已经断气了
[17:43] And the girl, she just kept asking for help, 而那个女孩 一直在不停地喊救命
[17:46] over and over. 一遍又一遍
[17:50] I stayed with her. 我留在那里陪她
[17:53] And then the police came. 然后警察就来了
[17:56] And the next thing you know, 紧接着
[17:57] I was being charged with murder. 我就被控犯下了谋杀罪
[18:00] Leonard… 伦纳德
[18:02] you were married before you went to prison, weren’t you? 你入狱前已经结婚了 对吗
[18:06] My wife, she left me two years after I went away. 我妻子 在我入狱两年后离开了我
[18:10] She said she couldn’t handle it anymore. 她说她再也忍受不了了
[18:12] And what about your children? 那你的孩子们呢
[18:13] Do you still see them? 你还能见到他们吗
[18:14] I haven’t seen my son in over ten years. 我已经十年多没见过我儿子了
[18:17] And I hadn’t seen Maya until you found her 而直到你找到我女儿 告诉她我是无辜的
[18:21] and told her I was innocent 并且你会证明这一点
[18:22] and you were going to prove it. 我才见到了玛雅
[18:24] That’s her right there. 她就坐在那边
[18:31] Leonard, is there something that you would like to say to her? 伦纳德 你有什么话想对她说的吗
[18:35] I lost 12 years for a crime I didn’t commit. 我因未行之罪失去了12年的时光
[18:41] But I won’t regret any of it 但如果最终我能
[18:44] if it ends up being the thing 洗脱罪名并和你团聚的话
[18:46] that got me clean and reunited with you. 我对之前的一切一点都不后悔
[18:51] Because if I died 因为如果我
[18:54] with you believing your father did this… 在你相信你父亲犯了这样的罪的情况下死去
[18:56] She doesn’t think that. 她不这么想的
[18:57] She knows that you didn’t hurt those kids. 她知道你没有伤害那些孩子
[19:04] I have no further questions, Your Honor. 我没有问题了 法官大人
[19:08] Your Honor, we reserve the right 法官大人 我们保留
[19:09] to cross examine the defendant. 盘诘被告的权利
[19:12] But for now, since he’s claiming he knows 但现在 既然他声称他知道
[19:14] what it feels like to be an aggrieved father, 作为一位悲伤的父亲是什么样的心情
[19:16] I’d like to call Victor Forrest to the stand. 我希望传唤维克托·福雷斯特出庭作证
[19:26] Thank you for agreeing to do this, Mr. Forrest. 感谢你愿意作证 福雷斯特先生
[19:29] I know how difficult it must be for you. 我知道这对于你来说一定很不容易
[19:31] Would you mind telling us a little bit about your daughter? 你能跟我们说说你女儿吗
[19:34] What can I say? 我该怎么说呢
[19:35] Kim was our everything– she was sweet, kind. 金是我们的一切 她可爱 善良
[19:39] Incredible sense of humor. 很有幽默感
[19:41] She played soccer, didn’t she? 她还踢足球 对吗
[19:43] Used to watch her run up and down the field. 我以前常去看着她在球场上奔跑
[19:47] Never got tired, she just kept running, 乐此不疲 她就一直奔跑着
[19:48] big smile on her face. 大大的笑容写在她脸上
[19:51] She had such a beautiful smile. 她的笑容是如此美丽
[19:53] It’s obvious you loved her very much. 显然你非常爱她
[19:55] I didn’t just love her. I tried to protect her. 我不仅仅爱她 我试图保护她
[19:58] I warned her about boys. 我警告她要小心那些男孩子
[19:59] Drugs. 以及毒品
[20:01] And I said, “If you’re ever in trouble, 而且我跟她说”有任何麻烦
[20:02] you call me.” 打电话给我”
[20:03] And the thing that gets me is, 而最让我难过的是
[20:06] she did call that night. 她那晚确实打电话给我了
[20:07] Not to say she was in trouble. 并非因为她碰到了麻烦
[20:10] To say she was coming home. 而是告诉我她就要回来了
[20:12] But she never did make it home. 但她最终没能回来
[20:13] No, and I don’t care what some junkie witness was gonna say. 是 而且我也不管那瘾君子作证要说什么
[20:18] They found that animal standing over my little girl’s body. 他们发现那个畜生就站在我女儿的身边
[20:21] Her blood all over him. 他身上满是我女儿的鲜血
[20:23] He took away my everything in one night. 他一夜之间夺走了我的一切
[20:26] And he did it for money to buy more drugs. 而他这么做不过是为了换钱嗑更多药
[20:28] And how do you feel about the speech he gave to the jury? 那你对他对陪审团说的那番话有什么感想
[20:31] He talked about getting a second chance with his family. 他说希望能给他和他家人第二次机会
[20:34] What about my family? 那我的家人呢
[20:36] Our lives were ruined that night. 我们的生活在那晚彻底崩塌
[20:38] My little girl never even got a first chance. 我的女儿连第一次机会都没有
[20:41] No further questions, Your Honor. 我没有问题了 法官大人
[20:48] Mr. Forrest… 福雷斯特先生
[20:51] Did you actually see Leonard Bailey kill your daughter? 你亲眼看到伦纳德·贝利杀死你女儿了吗
[20:54] Of course I didn’t, but that doesn’t mean– 没有 但这并不代表
[20:55] No further questions, Your Honor. 我没有问题了 法官大人
[21:07] Donna, can I talk to you for a second? 唐娜 能给我一分钟吗
[21:10] Well, since you asked so nicely, 既然你那么诚恳
[21:11] I’ll even give you two. 我可以给你两分钟
[21:12] I have some bad news I have to give Louis, 我要告诉路易一个坏消息
[21:14] and since he and I are finally in a good place… 然而我和他好不容易和好
[21:15] You want to know how to break it to him 你想知道怎么做才能又告诉他消息
[21:17] without blowing things up again. 又不会再次和他闹翻
[21:18] Yeah. 知我莫若你
[21:20] How bad is it? 坏消息是有多坏
[21:22] It’s not good. 很不好
[21:24] Then do what you just did with me. 那就和你刚刚和我说的那样说给他
[21:26] Approach him with respect, pull the Band-Aid off, 带着诚意去找他 开门见山直白的说
[21:28] and if you have that same look on your face 并且如果你那时的表情和现在
[21:30] as you do right now, 一模一样的话
[21:31] he’ll send you on your way with a handshake. 他会以礼相待的
[21:34] Thanks, Donna. 感谢建议 唐纳
[21:36] Stu? 斯图
[21:39] It was nice having you here. 很高兴和你们公用办公室
[21:50] What? 怎么了
[21:52] You should’ve seen yourself thunder away at Kendrick today. 你真该看看你今天吓跑肯迪克的威武样子
[21:54] You were amazing. 你太帅啦
[21:57] And if I were Dawson or Downey 而且如果我是道森或者唐尼的话
[21:58] and I had to choose between you and your father 而且我必须在你和你父亲之间
[22:01] to represent me on this, 选择一个为我辩护的话
[22:03] I’d choose you any day of the week 一周的每天我都会选你
[22:05] and twice on Sunday. 周日更会加倍想选你
[22:07] What’re you talking about? 你到底在说啥
[22:08] I’m talking about “A Few Good Men.” 《义海雄风》啊
[22:09] Mike, I don’t have time for movie quotes right now. 迈克 我现在没空和你扯电影梗
[22:11] I’m not trying to quote a movie, Rachel, 瑞秋 我不是要和你逗趣扯电影梗
[22:13] I’m trying to tell you that it doesn’t matter 我只是想告诉你无论那女生的父亲说什么
[22:15] what that girl’s father said. 都不用理
[22:16] You’re still in this, 你还在这个案子里
[22:17] and you were great up there. 而且你在庭上的表现好赞
[22:22] Wait a minute, her father. 等下 你说她父亲
[22:25] What about him? 他怎么了
[22:32] He called Maria a junkie witness. 他说玛利亚是个瘾君子证人
[22:35] How would he even know that she was a drug user? 他怎么会连她嗑药的事情都知道呢
[22:36] What do you mean? The same way I would know. 你在说什么呀 跟我一样啊
[22:37] Leonard and his public defender said so on the stand. 伦纳德和他的公诉人在法庭上都这么说了
[22:40] No, but he used those exact words when he came at me 不是 当他找我说让我别再管这件事时
[22:42] trying to get me to drop this whole thing. 用了一模一样的词
[22:44] – He came at you? – It’s fine, I handled it. -他找过你 -没事 我对付过去了
[22:45] But he did try to intimidate me. 但他确实试图恐吓我来着
[22:49] And a man who would intimidate you 而一个恐吓了你的人
[22:50] might do the same thing to Maria Gomez. 很可能也对玛丽亚做过同样的事
[22:52] Yeah, but I don’t think he intimidated her. 是 但我觉得他没有恐吓他
[22:54] I think he did the opposite. 我想他应该是做了相反的举动
[22:55] What’re you saying? 你在说什么
[22:56] I’m saying I think we need to pay that man a visit. 我是说我觉得我们去拜访一下他吧
[23:03] Louis, do you have a minute? 路易 有时间吗
[23:04] Tell you the truth, Stu, 实话实说 斯图
[23:05] I kind of have a full plate right now, 我现在很忙
[23:06] so unless it’s a matter of life and death, 所以除非事关生死
[23:08] I’d rather it wait. 不然你就等等吧
[23:09] This can’t wait. 这事不能等
[23:12] We have to move out. 我们得搬走了
[23:13] What do you mean, “Move out”? 你说的搬走是什么意思
[23:14] We’re relocating. 就是我们要搬迁办公室了
[23:16] I wanted to tell you in person 我想亲自和你讲
[23:17] so there’s no hard feelings. 免得伤害感情
[23:19] Oh, bullshit, you can’t do this. 扯淡 你不能搬走啊
[23:20] Louis, I don’t have a choice. 路易 我别无选择
[23:22] Sutter went bankrupt two days ago, 萨特两天前破产了
[23:23] and they owed us under their contract. 而法律上我们公司是属于他们的
[23:25] They’re offering us their space to cover their obligations 他们要我们搬到他们的办公室减轻债务
[23:27] and I have to say yes by tomorrow. 而明天之前我必须答应他们
[23:29] You wouldn’t even have those obligations, Stu, 如果不是我们你们都不会有这义务
[23:31] if it weren’t for us. 斯图
[23:32] I know that, but I can’t tell my bosses 我知道 但我不能和我的老板们说
[23:33] I’m passing on a fortune in free rent 就因为你们帮了我个忙
[23:35] ’cause you guys did me a solid. 我就要拒绝免费办公室
[23:36] Well, then you tell them you have a lease 那你告诉他们你都签了租赁协议了
[23:37] and I’m gonna sue your goddamn ass. 中途退租我就告你
[23:40] Louis, there’s a clause in the lease 路易 租赁协议有个条款是
[23:41] that gives me a 30-day out and you know it. 30天内可退租 你知道的
[23:44] Stu, please. 斯图 拜托了
[23:45] You cannot do this to us now. 你现在不能这么做啊
[23:48] – Not tonight. – I’m sorry, Louis. -至少今晚不行 -抱歉 路易
[23:50] I hate to hang you out to dry 我真的不想害你们 如果
[23:51] and if I could help you in another way, I would. 我有别的办法帮忙 我一定会的
[23:54] But we can’t rent this space. 但是我们真的不能再租这个地方了
[24:17] I have nothing to say to you. 我们没什么好讲
[24:19] Please, Mr. Forrest, you confronted me 拜托 福勒斯特 我不想跟你说话时
[24:21] when I didn’t want to talk to you, 你还是质问了我
[24:22] and I gave you the respect to hear what you had to say. 而且我也尊重你 听你说完了话
[24:24] You can at least hear what we have to say. 至少您也给予相同的尊重听我们把话说完
[24:26] You got 60 seconds, then I’m calling the police. 给你们60秒 然后我就叫警察了
[24:28] Go ahead, but when they get here, 尽管报警 当他们到的时候
[24:29] we’ll tell them all about how you sent Maria Gomez away 我们就告诉他们你送走了玛利亚·戈麦斯
[24:32] so that she couldn’t testify. 导致她无法作证
[24:33] – That’s insane. – Is it? -你们在说什么胡话 -是乱讲吗
[24:35] Because a woman who was never in the court record as a drug user 因为一个从未被法庭记录为瘾君子的证人
[24:38] went to a rehab facility she could never afford 去了她绝无可能负担得起的戒毒所
[24:41] and you know enough about her 而你对她熟悉到1个月前
[24:42] to call her a druggie to my face a month ago. 就当我面叫她吸毒者
[24:44] That’s not proof of anything. 这无法证明任何事情
[24:45] And that’s not the answer of an innocent man. 如果你是无辜的也不会这么接我们的话
[24:48] Look, Mr. Forrest, 福雷斯特先生
[24:50] I can’t begin to understand what you’ve been through, 您所承担的巨大痛苦我都无法想象
[24:52] but right now, the wrong man is sitting on death row 但现在因为您的所做作为
[24:55] because of what you did. 一个无辜的人成了死囚
[24:56] – I didn’t do shit. – Please. -我什么也没做 -拜托你了
[24:59] Can’t you imagine what this has been like for Leonard Bailey, 你就不能想想伦纳德·贝利经历了什么吗
[25:01] what his life has looked like for the past 12 years? 他过去的12年里所遭受的吗
[25:05] The only thing I want to imagine 我唯一想去想象的
[25:06] is what my life’s gonna be like 就是那个男人咽下他最后一口气之后
[25:07] after that man takes his final breath. 我的生活该有的样子
[25:10] Your time is up. 你们的时间到了
[25:22] Louis, is everything okay? 路易 你没事吧
[25:24] What do you mean? 什么意思
[25:25] I mean, I saw what happened with Stu. 我的意思是我知道斯图的事了
[25:27] I know he’s leaving, but it’s gonna be okay. 我知道他要离开 但一切都会好起来的
[25:29] Harvey’s gonna fix things with Jim Reynolds, 哈维会搞定吉姆·雷诺兹的事
[25:31] we’re gonna get more clients– 我们会找到更多的客户
[25:32] Tara’s pregnant. 塔拉怀孕了
[25:35] It’s not mine. 孩子不是我的
[25:37] What did you tell her? 那你跟她说了什么
[25:37] I told her I’m going to stay with her 我告诉她我要和她在一起
[25:39] and support her every way I can, 并且尽力支持她
[25:41] because I’m in love with her. 因为我爱她
[25:42] And what did she say? 她怎么说的
[25:43] She said we need to sleep on it 她说我们需要先冷静一下
[25:44] because it hasn’t sunk in for me. 因为我会后悔
[25:45] Then what were you so upset about? 那你为什么这么沮丧呢
[25:47] What if she’s saying that 要是她说这些话
[25:48] because she can’t decided what she’s gonna do? 是因为她不知道该做什么那怎么办呢
[25:50] – Louis– – How do I know she didn’t wake up this morning -路易 -我怎么知道她不会一早起来
[25:52] and decide to run back to him? 就决定回去找他呢
[25:53] That’s not what’s going on. 事情不是这样的
[25:55] This is a huge decision 这是一个重大决定
[25:56] and she wants to make sure 她想要确定
[25:57] that you’re in it for the long haul. 你这样决定不是一时冲动
[25:58] Donna, I would never go back on my word. 唐娜 我言出必行不会反悔的
[26:00] That’s not true and you know it. 你以前没少反悔而且你也清楚
[26:02] You make impulsive decisions 你总是喜欢冲动之下
[26:03] and you go back on them all the time. 做出决定然后又反悔
[26:04] – This is different. – How? -那不一样 -怎么不一样
[26:05] Because it’s a baby. 因为这事关孩子
[26:07] I would never do that to a baby. 我不会这么对待孩子的
[26:10] I hear you, but all I’m saying is, 我相信你 但我的意思是
[26:12] don’t do something rash. 不要匆忙决定
[26:13] Because this isn’t something you can change your mind about. 因为这种事不是你想反悔就可以反悔的
[26:20] You got to be kidding. 你们逗我呢吧
[26:22] You went to see the victim’s father without telling me? 你们瞒着我去见受害人的父亲
[26:23] Jessica, we didn’t have time and we had to know. 杰西卡 这件事不能等我们必须弄清楚
[26:26] And like you taught Harvey and Harvey taught me, 就像你教给哈维 哈维又教给我的那样
[26:28] it’s better to ask forgiveness than permission. 事后求原谅比事前求允许要好的多
[26:30] You’re not asking for either one. 你不是要求我这些
[26:31] You’re asking me to accuse the man 你是在要求我在公开法庭
[26:33] of obstruction of justice in open court. 控告这个男人妨碍司法公正
[26:35] Jessica, we looked the man in the eye, 杰西卡 我们在他的眼神里看到了真相
[26:37] and I’m telling you, he did it. 我发誓 就是他做的
[26:39] I don’t give a shit if he did it or not. 我不在乎他有没有做过
[26:41] There’s no way on the planet we can prove it. 我们根本无法证明他做过
[26:43] We don’t have to prove it if you can break him on the stand. 只要你在出庭时戳穿他就不需要证明
[26:45] Are you out of your goddamn mind? 你是不是疯了呀
[26:46] – It’s the only way– – It’s not the only way. -这是唯一的办法 -这不是
[26:48] – And I’m not doing it. – What’re you so afraid of? -我也不打算如此 -你到底在怕什么
[26:51] Don’t you dare say that to me. 你居然敢对我说这句话
[26:54] That man’s life is in my hands 那个男人的命掌握在我的手里
[26:56] because your fiancée told him not to take the deal. 而且就是因为你未婚妻告诉他不要交易
[26:59] And if we attack the father and it backfires, 要是我们攻击受害人父亲又适得其反
[27:02] we lose the jury for good and his life is over. 我们会完全失去陪审团的信任而他也就完了
[27:07] Jessica, this guy wants to tell everyone the truth 杰西卡 这个家伙想告诉人们真相
[27:10] because he’s proud of it. 因为他为此骄傲
[27:12] You just need to lead him right where he’s dying to go. 你只需要引导他说出他想说的话
[27:14] And what if I can’t do that? 如果我做不到呢
[27:16] Mike has something that might help. 迈克有个主意
[27:19] What’re you talking about? 你说的是什么
[27:20] I’m asking if you’ve seen the movie “A Few Good Men.” 我想问你看过《义海雄风》吗
[27:28] Donna, what’re you doing here? 唐娜 你在这做什么
[27:29] Waiting for you. 等你啊
[27:30] Because I’ve been calling you and texting you 因为我给你打了电话发了短信
[27:31] and you obviously haven’t checked your phone. 很明显你就没看手机
[27:33] I haven’t checked my phone 我没看手机
[27:33] because I’ve been going to every client 是因为我去拜访了我们的每一位客户
[27:35] we have reassuring them 向他们保证
[27:36] that Sutter’s gonna recant his bullshit 萨特会收回他说的胡话
[27:37] and Jim Reynolds isn’t going anywhere. 并且吉姆·雷诺兹不会离开
[27:39] Yeah, well, if you don’t do something soon, 如果你不尽快采取措施
[27:40] you’re gonna have to recant that. 你就得收回你刚说的话了
[27:41] What the hell are you talking about? 你到底在说什么呢
[27:42] Jim Reynolds called. 吉姆·雷诺兹之前打来电话
[27:43] They moved his board meeting to tomorrow. 他们把董事会改到明天了
[27:56] – We need to talk. – I don’t believe this. -我们需要谈谈 -真是难以置信
[27:58] I’m about to give the most important cross examination in my life 我马上要进行我人生中最重要的盘诘
[28:01] and you’re showing up now? 你们居然选这个时刻突然出现
[28:02] Jessica, we left you a dozen messages. 杰西卡 我们给你留了十几条留言
[28:04] Jim Reynolds’ board moved up the meeting. 吉姆·雷诺兹的董事提前了董事会
[28:05] Then tell them to push it back because I can’t go right now. 那就告诉他们延后因为我现在去不了
[28:08] Goddamn it, don’t you get it? 该死 你还不明白吗
[28:09] They moved it up so they can get it over with. 他们提前开会就是为了能尽快结束
[28:11] They’re gonna fire Reynolds and they’re fire us. 他们要炒掉雷诺兹还有我们
[28:12] And he made it clear that you need to be there. 而他说的很清楚你一定要出席
[28:14] Jessica, Louis is right. 杰西卡 路易说的没错
[28:15] If we show up without you, 如果你不和我们一起出席
[28:16] we may as well not show up at all. 那我们去了也是白去
[28:19] Is the defense ready to proceed? 辩方律师准备好发问了吗
[28:25] Your Honor, I’d like to ask for a half-day continuance. 法官大人 我想申请半天的延期审理
[28:28] On what grounds? 基于什么理由
[28:29] It has to do with my law firm’s survival. 事关我律所的生死存亡
[28:31] Then let her associate take the reins for half a day. 那就让她的同事接管半天
[28:33] She’s not ready for this. 她还没做好这个准备
[28:34] Well, she was ready for the other thing. 她倒是为别的事准备的挺好
[28:35] That was different and the prosecution knows it. 那并不一样 检方也很清楚
[28:38] What I know is whatever’s happening with your firm 我知道的是你的律所发生的事
[28:40] is not my concern. 不是我该管的
[28:41] So either let your associate handle this 所以要么让你的助手盘诘
[28:43] or handle it yourself. 要么你来
[28:44] But this case is moving forward. 但案子要照常审理
[28:54] Do whatever you can. 你们尽力办吧
[28:55] I’m not abandoning Leonard to some corporate power struggle. 我不能为了他们的权力斗争而放弃伦纳德
[28:59] This isn’t a goddamn power struggle. 这不是什么权力斗争
[29:01] We’re gonna go out of business. 我们的公司要倒闭了
[29:02] I can’t think about that right now, Louis. 我现在没空想这些 路易
[29:05] That man’s life is on the line, 那个男人命悬一线
[29:07] and I’m not hanging him out to dry. 我不能袖手旁观
[29:08] Ms. Pearson, are you ready to proceed? 皮尔逊女士 你准备好开始了吗
[29:13] We are, Your Honor. 准备好了 法官大人
[29:15] Defense would like to recall Victor Forrest to the stand. 辩方律师想传唤维克多·福雷斯特出庭
[29:28] Jessica, what a surprise. 杰西卡 真让人意外
[29:30] You never come to my office. 你从来没来过我的办公室
[29:33] When did you get home from school? 你什么时候从学校到家的
[29:35] This morning. 今天早上
[29:36] Oh, if I’d known you were coming– 我要是早知道你会过来
[29:37] I didn’t want you to know, Dad. 我不想让你知道 爸爸
[29:39] – I have some news. – What is it? -我有大消息告诉你 -什么消息
[29:41] Is everything okay? 一切还好吗
[29:41] I got into Harvard Law next year. 我拿到了明年去哈佛法学院的通知书
[29:43] – And I’m going. – What? -而且我也想要去 -什么
[29:44] I’m going to be a lawyer. 我想成为一名律师
[29:47] What happened to our plan of you becoming surgeon? 那你当医生的计划呢
[29:49] That was never our plan, Dad. It was always yours. 那不是我们的计划 爸爸 只是你的
[29:51] Don’t you speak to me like that. 不许这么跟我说话
[29:52] I’m not speaking to you like anything. 我没怎么跟你说话
[29:55] I’m telling you the truth. 我只是在说事实
[29:56] You want the truth? 你想要事实
[29:58] Doctors save lives and lawyers are nothing but 医生可以治病救人 而律师不过是
[29:59] power-hungry bottom-feeders. 渴望权力的底层
[30:01] They don’t have to be and I’m not going to be. 律师不一定就如此 而且我绝不会如此
[30:03] – And I raised you better. – No, Dad. -我教给你的东西更好 -不 爸爸
[30:04] You raised me to do what inspires me. 你教我做能激励我的事
[30:07] And what inspires me is to be a lawyer. 而能激励我的事情 就是做名律师
[30:09] You go to that school, 你去那所学校
[30:11] you’re gonna get infected with their lawyer mind-set 就会染上他们的律师思维
[30:12] and when you come out, 等你出来
[30:14] you’re not gonna give a shit about your fellow man. 就会不在乎自己的同胞
[30:18] If you think that, 如果你真这么想
[30:19] then you should’ve spent more time with me. 那你应该再多花点时间跟我相处
[30:23] Because you don’t know me at all. 因为你一点都不了解我
[30:33] Ms. Pearson? 皮尔逊女士
[30:35] Ms. Pearson, are you ready? 皮尔逊女士 你准备好了吗
[30:49] Mr. Forrest… 福雷斯特先生
[30:51] so many lives were ruined that night. 那一晚许多人的生活都被毁掉了
[30:56] Your daughter’s, her boyfriend’s, yours. 你女儿的 她男友的 还有你的
[30:59] Is there a question? 这是个问题吗
[31:00] Someone had to pay for that, didn’t they? 总得有人为其付出代价 不是吗
[31:02] Yeah, they sure as hell did. 该付出代价的人也付了
[31:04] Is that why you paid for Maria Gomez 所以你付钱给玛利亚·戈麦斯
[31:05] to go to rehab to keep her from testifying 让她去戒毒所 致使她无法出庭
[31:08] at Mr. Bailey’s trial? 为贝利先生的审判作证吗
[31:10] – What? – Objection, Your Honor, -什么 -反对 法官大人
[31:11] she’s putting the victim on trial. 她在让受害者受审
[31:13] My client is the victim here. 我当事人才是受害者
[31:15] Ms. Pearson, you better back this up fast. 皮尔逊女士 你最好尽快提出证据
[31:16] Then ask the witness to answer my question. 那就让证人回答我的问题
[31:18] I never even heard of that woman until yesterday. 我昨天之前都没听说过那女人的名字
[31:20] Your Honor, the defense would like to admit into evidence 法官大人 辩方申请提交证据
[31:22] the admissions form for an Allison Dobsen 是艾莉森·多布森12年前
[31:25] into the Pathways Rehabilitation Center from 12 years ago. 进入路径康复中心的申请表
[31:28] Wha–who is that? 那是…谁
[31:29] She was Maria Gomez’s roommate. 她是玛利亚·戈麦斯的室友
[31:30] And I’m gonna put her on the stand. 我会让她出庭作证
[31:31] No, that’s can’t be. No–you can’t do that. 不 你不能那么做
[31:33] And she’s going to say that Maria told her 她会作证玛利亚曾告诉她
[31:36] that she felt terrible about abandoning her friend. 自己为抛弃朋友感到羞愧
[31:38] – Objection, hearsay. – No, she won’t. -反对 传闻证据 -不 她不会的
[31:40] – Overruled. – And she’s going to testify -反对无效 -她还会作证说
[31:42] that you paid for Maria to be there. 是你付钱让玛利亚去那里的
[31:43] I had nothing to do with anything. 我什么都没有做
[31:45] That’s not what she’s going to say. 她可不会这么说
[31:46] – I don’t care, she’s lying. – Why would she lie? -我不在乎 她说谎 -她为什么说谎
[31:47] She just wants to put the record straight. 她只想让真相大白
[31:49] – The record is straight. – Not according to her roommate. -真相已经大白了 -她室友可不同意
[31:51] – She’s lying! – Objection, badgering. -她在说谎 -反对 纠缠证人
[31:53] How could you know? 你怎么知道的呢
[31:54] Because Maria Gomez didn’t have a roommate! 因为玛利亚·戈麦斯就没有室友
[31:58] What did you just say? 你刚刚说什么
[32:00] Yes, I paid for her. 是 我给她钱了
[32:01] Because she’s a junkie who’d say anything 因为她是个瘾君子 只要能让他脱罪
[32:03] to get him out of what he did, so I got her out of the way 她什么话都能说 所以我把她弄走了
[32:05] ’cause he did it. 因为就是他干的
[32:06] – Mr. Forrest– – He did it! -福雷斯特先生 -就是他干的
[32:18] Your Honor… 法官大人
[32:20] the defense asks that Mr. Bailey be exonerated 辩方请求判决贝利先生无罪
[32:24] and his sentence be commuted immediately. 立即撤销他所有刑期
[32:28] Mr. Marsden? 马斯登先生
[32:31] We have no objections, Your Honor. 我们没有意见 法官大人
[32:33] Then the jury may be excused. 那么陪审团可以解散了
[32:35] And Mr. Bailey… 贝利先生
[32:37] you’re free. 你自由了
[32:41] I can’t believe it. 我不敢相信
[32:43] We did it. 我们做到了
[32:44] We did it. 我们做到了
[32:59] I can’t thank you enough. 我真的感激不尽
[33:02] You don’t have to thank me, Leonard. 你不用感激我 伦纳德
[33:06] You just have to walk out that door. 你只需要走出那扇门
[33:41] That was one hell of a cross. 真是次漂亮的盘诘
[33:43] Well, I’d like to say it was no big deal, 我很想谦虚一下说没什么
[33:44] but I’d be lying if I didn’t say 我一定是在说谎 如果我说这不是
[33:46] it was the most satisfying moment of my entire career. 我整个职业生涯中最满意的时刻
[33:50] What’s this? 这是什么
[33:52] Got a call from Jim Reynolds. 我接到了吉姆·雷诺兹的电话
[33:54] He said that if you didn’t show today, 她说如果你今天不到场
[33:55] they were gonna sign with me. 他们就会跟我签约
[33:57] And we both know you didn’t show. 我们都知道你没出现
[33:59] You want to merge? 你想合并
[34:03] I said all that stuff about rivals 我说那些关于希望有对手的话
[34:05] because I didn’t want to say this in front of Harvey. 是因为我不想当哈维的面说这些
[34:08] But I know you tanked the Sutter case for Mike 但我知道你们故意输掉萨特的案子是为了迈克
[34:11] and I can see what you’ve been doing for Rachel. 你为瑞秋做的事我也都看在眼里
[34:14] So this isn’t just professional. 这不只是职业行为
[34:17] For me, it’s personal. 对我来说 这是个人恩情
[34:18] – Robert– – Jessica, -罗伯特 -杰西卡
[34:19] you got to knock down the mountain. 你面前有座山要搬
[34:21] Without help, you’re not gonna be able get back up. 没有帮助 你没法重新站起来
[34:25] Please, take my hand. 拜托你 接受我的帮助吧
[34:27] I appreciate your offer 我很感谢你的提议
[34:30] more than you know, Robert. 比你想的还要感激 罗伯特
[34:33] But I’ve had my name first for too long. 但我做首席命名合伙人太久了
[34:35] I can’t go back to having it last. 不能接受我的名字列于他人之后
[34:38] Jessica, if you don’t do this, 杰西卡 你不这么做
[34:39] you’re not gonna have it anywhere. 你的名字就哪里都不存在了
[34:40] Then so be it. 那就不在吧
[34:42] Besides, we both know lawyers are nothing but 再说我们都知道 律师不过是
[34:45] power-hungry bottom-feeders, anyway. 渴望权力的底层
[35:01] You two don’t look like Jessica Pearson. 你俩谁都不像杰西卡·皮尔逊
[35:04] Then again, it doesn’t really matter, 不过这也不重要了
[35:05] because in 15 minutes, your firm is no longer going to be 因为15分钟后 你们律所就不再
[35:09] in the employ of this company. 受雇于这家公司了
[35:11] Maybe not. 或许是
[35:12] But while we are, 但在我们还受雇于它之时
[35:13] I think you’re gonna need one more chair. 我认为你需要加把椅子
[35:15] What’re you talking about? 你们在说什么
[35:16] We’re talking about your brand new largest shareholder. 我们在说你们最新的股权人
[35:18] What shareholder? 什么股权人
[35:20] Hey, guy. Stu Buzzini. 各位 我是斯图·布齐尼
[35:22] This one at the head of the table looks good to me. 这个最头上的椅子看起来挺适合我的
[35:24] Look, I don’t care who you are 我不管你是谁
[35:26] or how many shares you bought. 你买了多少股份
[35:27] You’re not a member of this board. 但你不是这个董事会的成员
[35:28] No, but as of next quarter, I will be. 对 但下个季度 我就是了
[35:30] So either you keep these two as your lawyers 所以要么你们留下他俩做你们的律师
[35:32] and Jim Reynolds as your CEO, 吉姆·雷诺兹做首席执行官
[35:34] or at our next meeting, you’ll be out on your ass. 要么下次会议 你就不是董事了
[35:36] You can’t do this to me. 你不能这么对我
[35:37] That’s where you’re wrong, Donald. 你错了 唐纳德
[35:39] We can and we did. 我们可以 而且已经做了
[35:40] Because he just bought up your company 因为他刚刚买下了你的公司
[35:42] and you messed with the wrong goddamn Marine. 而你惹错了一个大人物
[35:44] What the hell are you talking about? 你在说什么呢
[35:46] Yeah, what are you talkin’ about? 是呀 你说什么呢
[35:47] – He’s quoting “A Few Good Men.” – Finally, somebody gets me. -他在引用《义海雄风》 -知己啊
[35:50] I got your back, bro. 我支持你 兄弟
[35:50] Don’t bro me, dude. 别跟我称兄道弟 伙计
[35:51] – You got it, Chief. – Hey, can I get in on this? -没问题 长官 -我能加入吗
[35:54] No. 不行
[36:07] I got you a present. 我给你带了礼物
[36:12] You didn’t have to do that. 你不用这样的
[36:15] I know. 我知道
[36:18] I know we’re not supposed to take pictures in there, 我知道我们不该在那儿拍照
[36:20] but I couldn’t help myself. 但我没忍住
[36:25] This is unbelievable. 太不可思议了
[36:27] No. 不
[36:29] What you did for that man is unbelievable. 你为那个人做的才叫不可思议
[36:42] Harvey offered me a job. 哈维给了我份工作
[36:45] Back to the firm… 回律所去
[36:48] as a consultant. 做顾问
[36:51] What are you gonna do? 你打算怎么做
[36:54] I don’t know. 我不知道
[37:07] What is that, a cup of tea? 那是什么 茶吗
[37:09] Just a moment of quiet reflection. 安静一小会儿 思考一下
[37:11] Well, to hell with that. 让安静去死吧
[37:12] This is a moment for celebration. 这是庆祝时刻
[37:14] That’s right. 没错
[37:15] ‘Cause a man’s life wasn’t the only thing saved today. 因为今天我们不仅救下一个人的命
[37:18] Don’t tell me. 我猜猜
[37:19] You managed to lock down Jim Reynolds after all. 你们想办法留住了吉姆·雷诺兹
[37:22] We did. 是的
[37:23] The firm is safe, Jessica. 律所保住了 杰西卡
[37:26] Thank you. 谢谢你们
[37:34] But it’s not my firm anymore. 但这不再是我的律所了
[37:40] It’s yours. 是你们的
[37:41] What do you mean, “Ours”? 什么叫”我们的”
[37:42] I mean, I’ve decided to step down. 意思是我已经决定退职了
[37:44] – What? – Jessica– -什么 -杰西卡
[37:45] Listen, somewhere along the way, 这一路走过来
[37:47] I forgot why I became a lawyer in the first place. 我已经忘记了自己做律师的初衷
[37:50] And it wasn’t just to fight for money and power. 我不是要追求金钱和权力
[37:52] It was to fight for something more. 而是要为更重要的事奋斗的
[37:54] Bullshit, you’re not fighting for something more, 胡说 你这不是要为更重要的东西奋斗
[37:56] you’re running away. 你是要逃跑
[37:56] – Louis– – No. -路易 -不
[37:57] We bust our ass to save this goddamn place, 我们累得四脚朝天才救下这家律所
[37:59] she decides to up and leave? 她就决定放弃然后走人吗
[38:00] We committed to this. 我们为公司投入了心血的
[38:01] Louis, she isn’t doing this to you. 路易 她没有对不起你
[38:03] She’s doing it for herself. 她是为了对得起自己
[38:04] I don’t give a shit why she’s doing it. 我不管她为什么
[38:06] It’s selfish and self-serving and it’s not gonna happen. 这是极度自私的行为 这不能发生
[38:09] Do you think I want to goddamn want do this, Louis? 你以为我想这么做吗 路易
[38:13] I have to do this. 我别无选择
[38:14] You can’t just throw this all away 我们刚把它们救回来
[38:15] after we gave everything to save it. 你不能就这么抛下一切
[38:17] That’s enough. 够了
[38:19] Louis, after the partners left, 路易 在合伙人离开前
[38:20] we swore we were gonna dedicate every ounce of blood, sweat, 我们发誓要贡献最后一点力量
[38:23] and tears we had to this place. 无论是血液汗水还是泪水 投入这里
[38:26] But we didn’t. 但我们没有
[38:29] Harvey and I focused on getting Mike out, 哈维和我一直专注于救出迈克
[38:31] Jessica and Rachel focused on Leonard Bailey, 杰西卡和瑞秋专注于伦纳德·贝利
[38:33] and you focused on finding love in your life. 而你则在一心寻找真爱
[38:38] – That’s not true. – Yes it is. -不是这样的 -就是这样的
[38:46] I’m not ready to give up the firm. 我还没准备好放弃律所
[38:48] No one’s saying you have to give up the firm, Louis. 没人说你要放弃律所 路易
[38:53] You just have to let me go. 你只需要放我走
[38:58] You sure about this? 你确定吗
[39:02] Tell you the truth, 跟你说实话
[39:04] for first time in my life, 这是我人生第一次
[39:07] I’m not sure about anything, 完全充满了未知
[39:08] and it scares the shit out of me. 这一点真的让我怕得要死
[39:12] But I’m sure I have to do this. 但我确定我要这么做
[39:18] To Pearson Specter Litt. 敬皮尔逊-斯佩克特-利特
[39:27] To Pearson Specter Litt. 敬皮尔逊-斯佩克特-利特
[40:05] You busy? 你忙吗
[40:07] Of course not. 当然不忙
[40:08] I know you told me to sleep on it. 我知道你跟我说要花点时间思考
[40:10] I didn’t know if that meant take a day, two days. 但我不知道那意思是一天还是两天
[40:14] I’ve never really been in this position before. 我真的没经历过这种情况
[40:15] – Louis, I’m sorry– – Here’s the thing. -路易 对不起 -我要说的是
[40:19] I tried to sleep on it, 我思考了
[40:21] and all I could do was picture a life without you 但我只能想象到没有你 和你
[40:24] and your beautiful unborn baby 还未出世的漂亮孩子的生活
[40:26] and it just made me crazy to think 只是想想以后我的生活里没有你
[40:28] I wouldn’t be part a of it. 都快要把我折磨疯了
[40:31] But Tara, you need to know that I am not gonna say yes 塔拉 你要知道我不会今天说好
[40:33] today and change my mind tomorrow. 明天就变卦
[40:37] And I don’t know how to give you that reassurance 我不知道在问你一个问题之前
[40:39] without asking you something first. 怎么给你保证
[40:47] Oh, my God, Louis. 天呐 路易
[40:51] Tara Messer. 塔拉·梅瑟
[40:53] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[40:58] Yes, Louis. I’ll marry you. 愿意 路易 我愿意
[41:23] Jessica. 杰西卡
[41:25] What’re you doing here? 你怎么来了
[41:27] I wanted to talk to you before you left for Chicago. 我想在你去芝加哥之前跟你聊聊
[41:30] I’m glad, but I wouldn’t have left without saying good-bye. 我很高兴 但我不会不说再见就离开的
[41:33] I didn’t just come here to say good-bye. 我不是来说再见的
[41:39] I came to see what you think about me coming with you. 我来问你 我跟你走怎么样
[41:43] What about the firm? 律所怎么办
[41:45] I’m leaving the firm. 我要离开律所
[41:47] Jessica, if you’re walking away from everything for me– 杰西卡 如果你要为了我放弃一切
[41:50] No, I’m not doing this just for you. 不 我不单是为你
[41:53] I’m doing this for me. 我是为了我自己
[41:57] I don’t want to be a co-operate lawyer any more. 我不想再做企业律师了
[42:01] So, if you don’t want me to come to Chicago with you, 如果你不想让我跟你一起去芝加哥
[42:06] I won’t. 我就不去
[42:09] But I’m walking away 但我要放弃律所了
[42:12] no matter what. 无论如何
[42:19] Then walk away with me. 那就放下跟我走
[42:46] You gonna be okay? 你会好起来的对吧
[42:48] She was my mentor. 她是我的导师
[42:53] But yeah, I’m gonna be okay. 但是的 我会好起来
[42:58] You want to be alone? 你想单独待会儿吗
[43:01] No. 不想
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号