Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:01] It’s an offer letter. We need you. 这是封录用函 我们需要你
[00:02] I just got out of prison. I’m not trying to go back. 我才刚出狱 可不想再进去
[00:05] You’re not going back. 你不会再进去的
[00:06] Your title’s gonna be “Consultant”. 你的头衔会是”顾问”
[00:07] You don’t have to do this for me. 你不用再为我做这个
[00:08] Do me a favor. Just think about it. 那就帮帮忙 考虑一下
[00:11] Your last LSAT score was significantly higher 你这次的法学院入学考试分数
[00:13] than your previous ones. 比之前的要高出很多
[00:14] I studied incredibly hard the last time. 那是因为我这次学习超级努力
[00:17] Did you study hard, 是你努力学习
[00:17] or did your fiancé study hard for you? 还是你的未婚夫替你努力学习了
[00:19] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:20] This has to be some kind of record– 但是这也太快了
[00:21] – Louis. – It’s his. -路易 -是他的
[00:23] You make impulsive decisions, 你总是喜欢冲动之下做出决定
[00:25] and you go back on them all the time. 然后又反悔
[00:26] – This is different. – How? -这次不一样 -怎么不一样
[00:27] Because it’s a baby. 因为这事关孩子
[00:28] You want to merge? 你想合并
[00:29] Jessica, you got to knock down the mountain. 杰西卡 你面前有座山要搬
[00:31] Without help, you’re not gonna be able to get back up. 没有帮助 你没法重新站起来
[00:34] I’ve had my name first for too long. 但我做首席命名合伙人太久了
[00:36] I can’t go back to having it last. 不能接受我的名字列于他人之后
[00:38] Tara Messer, will you marry me? 塔拉·梅瑟 你愿意嫁给我吗
[00:41] Yes, Louis, I’ll marry you. 愿意 路易 我愿意
[00:43] You can’t just throw this all away 我们刚把它们救回来
[00:44] after we gave everything to save it! 你不能就这么抛下一切
[00:46] No one’s saying you have to give up the firm, Louis. 没人说你要放弃律所 路易
[00:48] You just have to let me go. 你只需要放我走
[00:50] You sure about this? 你确定吗
[00:51] I’m not sure about anything, 我什么都不确定
[00:52] and it scares the shit out of me. 这一点真的让我怕得要死
[00:54] You gonna be okay? 你会好起来的对吧
[00:55] She was my mentor. 她是我的导师
[00:57] But, yeah, I’m gonna be okay. 但是的 我会好起来
[01:14] Hey, if it’s gonna be much longer, 如果你还要磨蹭很久
[01:16] I could just get some on the way. 我干脆上班路上买好了
[01:20] Hold your horses, mister. 别着急嘛 先生
[01:29] That was the best cup of coffee I’ve ever had. 这真是我喝过的最好喝的咖啡了
[01:32] I told you it was worth the wait. 我说过值得你等待吧
[01:46] That was nice. 真不错
[01:47] It was. 是啊
[01:49] And as much as I’d like to spend all day doing it, 虽然我很想这样一整天
[01:52] we should get going. 但我们该走了
[01:54] Just do me a favor– 帮个忙
[01:55] Harvey. 哈维
[01:56] I don’t think you understand. 我觉得你还不明白
[01:58] I told you once this happened again, 我跟你说过 一旦我们这样
[01:59] I don’t work for you anymore. 我就不再为你工作了
[02:01] Donna, you can’t leave me. 唐娜 你不能离开我
[02:02] I’m not leaving you, Harvey. I just don’t work for you. 我不是要离开你 哈维 我只是不为你工作了
[02:04] – That’s leaving me. – No, Harvey. -这就是离开我 -不 哈维
[02:07] That’s not leaving you. 这不是离开你
[02:09] Jessica left you. 杰西卡离开了你
[02:11] And you need to get it through your head, 你得想明白
[02:13] she’s never coming back. 她不会回来了
[02:31] What you thinking about? 你想什么呢
[02:35] Just thinking about names. 就是在想名字
[02:38] I always wanted a boy named Cooper… 我一直想要一个叫库珀的男孩
[02:42] And a girl named Lucy. 还有一个叫露西的女孩
[02:45] Louis, I appreciate you thinking about this, but– 路易 谢谢你想这么多 但是
[02:48] I know. I’m not the father. 我知道 我不是孩子的父亲
[02:51] It’s just that if I’m gonna help raise him, 只是 如果我要一起养他
[02:53] I’d like to give him something. 我想给他点什么
[02:54] It doesn’t matter. 无所谓了
[02:56] Because whatever his first name ends up being, 因为 不管他最终叫什么
[03:00] you’re gonna be the one who gave him his last name. 他都会跟你的姓
[03:04] Louis, I’m gonna be a Litt, 路易 我要做利特太太了
[03:08] which means our children are going to be Litts. 所以 我们的孩子们也都会叫利特
[03:12] You really mean that? 你真心的
[03:13] Of course I do. 当然
[03:23] Tara, I got to get going. 塔拉 我得走了
[03:25] Wh–what’s wrong? 怎么了
[03:25] Oh, nothing’s wrong. 没怎么
[03:26] Jessica left last night, 杰西卡昨晚离开了
[03:27] which means Harvey and I 哈维和我
[03:28] got to figure out what we’re gonna do. 得想想该怎么办
[03:37] Dad, what are you doing here? 爸爸 你来做什么
[03:39] I know I’m a little early. 我知道时间还早
[03:41] But I came to bring you… 但我来给你
[03:44] a graduation present. 毕业礼物
[03:52] This is a job offer. 这是工作邀约
[03:53] Not just any job offer. 不是一般的邀约
[03:56] An associate, 做律师
[03:57] at Rand Kaldor Zane. 在兰德-考德-赞恩律所
[04:00] I already have a job when I graduate. 我毕业后已经有工作安排了
[04:02] Rachel, we talked about this. 瑞秋 我们说过了
[04:04] When you graduate, 等你毕业
[04:05] you’re gonna have to stand before the bar 你得在律师协会面前
[04:06] and pass the character and fitness test. 通过性格健康测试
[04:09] And you think working at your firm 你觉得去你的律所工作
[04:10] looks better than looking at mine. 比去我的律所工作更体面
[04:12] Yes, I do. 是的
[04:14] Dad, I… 爸爸 我
[04:16] Rachel, I understood when you wanted to work there 瑞秋 原本我能理解你想去那儿工作
[04:19] when Jessica was still there. 那时杰西卡还在
[04:21] But now that she’s gone, 但现在她走了
[04:23] that firm is gonna turn upside down, 那家律所会天翻地覆
[04:24] and I don’t want you there when it does. 我不希望你到时也被拉下水
[04:28] Dad, you are my family, and I would do anything for you. 爸爸 你是我的亲人 我愿为你做任何事
[04:32] But Pearson Specter Litt is my work family, 但皮尔森·斯佩克特·利特是我工作上的家庭
[04:34] and they’ve always been there for me. 他们一直支持着我
[04:36] I’m not going to leave them when they need me the most. 我不能在他们最需要我的时候离开他们
[04:38] Just remember, 记住
[04:40] as long as I’m running my firm, 只要我还在管理我的律所
[04:43] the offer will always be there. 这邀约就永远有效
[04:53] Mike, what are you doing here? 迈克 你来做什么
[04:55] Can I come in? 能进去吗
[04:56] Of course. 当然
[04:59] You want a cup of coffee? 来杯咖啡吗
[05:01] Yeah, that’d be good. 好啊
[05:05] Look, I want to talk to you about your offer. 我想跟你谈谈你的邀约
[05:07] You thought about it. 你考虑过了
[05:08] – I did. – Good. -是的 -很好
[05:10] Don’t tell me you’re here to renegotiate the terms. 你不是来重谈条件的吧
[05:12] I’m not taking it. 我不接受
[05:17] – Mike– – Just listen to me. -迈克 -听我说
[05:18] When I was on trial, I said that 我受审时 我说
[05:19] I was given a gift and I threw it away. 我被赋予了一种天赋 但我却浪费了它
[05:21] Well, I wasn’t just trying to bullshit the jury. 我并不是在唬陪审团
[05:24] I meant that. 我是真心的
[05:24] And as easy as it would be for me to just come back 尽管对我而言 回归律所
[05:26] and pick up right where we left off, 重拾一切 是最简单的路
[05:28] I can’t look myself in the mirror 但如果我就这样重返公司法领域
[05:29] if all I’m doing is going back to corporate law. 我会无法面对我自己
[05:32] Why don’t you just come back for a month? 你可以只回来干一个月
[05:34] What are you talking about? 什么意思
[05:34] Well, it’s easier to find a job when you have one. 骑驴找马比较容易
[05:36] Come back, pad your résumé 回来 修饰一下简历
[05:38] while you look for something else– 与此同时再找其他的…
[05:39] Come on, Harvey, if I come back for one month, 拜托 哈维 假如我回去干一个月
[05:40] it’ll be two months, 然后就会变成两个月
[05:41] then six months; the next thing I know, 然后六个月 接下来
[05:43] I won’t have helped a single person in ten years. 十年之内我都帮不到任何人了
[05:44] Not true. You’ll have helped me. 不尽然 你可以帮到我
[05:46] That’s not what I meant and you know it. 我不是这个意思 你心里明白
[05:47] I don’t care what you meant. 我不在乎你是什么意思
[05:49] Jessica left last night. I know you know that. 杰西卡昨晚离开了 你肯定也知道了
[05:51] I just need somebody I can trust 我只是需要一个我信任的人
[05:53] until we figure things out. 帮我们把事情理清楚
[05:54] – Harvey, I’m not doing this– – God damn it. -哈维 我不能… -该死的
[05:55] You stood in front of me once begging me to hire you, 你曾经站在我面前 求着我雇你
[05:58] and I did. 而我雇了你
[05:59] And now I’m asking you to do the same thing, 如今我只是要你做同样的事情
[06:00] and you’re telling me to go screw myself. 你却让我滚
[06:01] That’s not what I’m doing and you know it. 我不是这个意思 你心里明白
[06:03] Mike, I need this. 迈克 我需要你
[06:05] Look, I’m sorry, Harvey, I–I can’t. 很抱歉 哈维 我做不到
[06:10] I just can’t. 我真的做不到
[06:48] 杰西卡·皮尔逊 执行合伙人
[06:50] Harvey, where’ve you been? 哈维 你跑哪去了
[06:51] We need to talk. 我们得谈谈
[06:52] Louis, if you’re here to tell me 路易 假如你是来告诉我
[06:53] our bank account is empty and we’re on our knees, 我们的银行账户空了 我们完蛋了
[06:55] then I need to have this conversation some other time. 那你最好换个时间再告诉我
[06:58] Well, you’re in luck 你很走运
[06:58] because I’m here to tell you the opposite. 因为我要告诉你的恰恰相反
[07:01] What? 什么
[07:01] Been here since 6:00, going through the books. 我早上六点就来了 查阅各种账目
[07:03] You’re never gonna believe this, 你一定不会相信的
[07:04] but between not having to pay any of the partners, 但在不需要给任何合伙人发工资
[07:06] signing a few new clients, 签下几个新客户
[07:07] and subletting our space, 然后转租一部分办公空间的情况下
[07:08] we’re actually flush with cash. 我们实际上有不少钱
[07:09] – You kidding me? – Take a look. -你在逗我吗 -自己看看
[07:14] Finally, some good news. 总算有点好消息了
[07:15] Now, if it’s not too much to ask, 现在 假如这个要求不过分的话
[07:16] can we back to your office and work on a game plan? 我们能不能回你办公室商量一下对策
[07:18] No, Louis, it’s not too much to ask. 不会 路易 这个要求不过分
[07:45] Hey, uh, we don’t open for another 15 minutes, 我们十五分钟后才开门
[07:47] but if you got a delivery, I can take it. 但如果你是来送快递的 交给我就行了
[07:49] Oh, no, I appreciate that, 不不 谢谢你
[07:51] but I’m–I’m not here to deliver anything. 但我不是来送快递的
[07:53] I’m here for a job. 我是来应聘的
[07:55] Not a lot of lawyers show up to work on a bike. 没有几个律师都会骑自行车来上班啊
[07:58] Well, I’m not like a lot of lawyers. 我猜我就是那几个吧
[08:01] Tell you the truth, I’m not like any other lawyer. 说实话 我和其他任何律师都不一样
[08:04] I like you. 我喜欢你
[08:05] Was up to me, you’d be starting today, 如果我说了算的话 你今天就可以来上班了
[08:06] but what I can do is let you go in on there, 但我能说了算的 是先放你进去
[08:08] so you’ll be the first person they see when they get in. 这样他们第一个看见的就是你了
[08:10] Thanks. Hey, what’s your name? 谢了 你叫什么名字
[08:12] – Darryl. – Mike. -达里尔 -迈克
[08:14] Good luck in there, Mike. 祝你好运 迈克
[08:19] I think the first thing we should do 我觉得我们要做的第一件事
[08:20] is send a message that we’re back 就是通过聘请一批新律师
[08:22] by hiring a new class of associates. 来放出我们东山再起的信号
[08:23] Yeah, I love the idea of sending a message, 没错 我喜欢放出信号这个主意
[08:25] but I’m not ready to talk about hiring associates right now. 但我还没准备好谈论聘请新律师的事
[08:28] – Why not? – Because I’m not. -为什么 -因为我还没准备好
[08:30] In that case, maybe you’re ready to talk about a merger. 既然这样 也许你准备好了谈谈并购
[08:33] Robert, what are you doing here? 罗伯特 你在这里干什么
[08:34] Jessica didn’t tell you? 杰西卡没和你说吗
[08:36] Before she left, I offered her a lifeline, 在她离开之前 我向她抛出了救生索
[08:38] and now I’m gonna offer the same thing to you. 而如今我要给你提供同样的邀约
[08:41] We appreciate your offer, but… 我们很感激你的邀约 但是…
[08:43] – But what? – But we don’t need your charity. -但是什么 -但是我们不需要你的施舍
[08:45] Yes, you do. 不 你们需要
[08:46] You were struggling before she left. 在她离开之前 你们就举步艰难了
[08:48] And at noon today, 到了今天中午
[08:49] the whole world is going to know 全世界都会知道
[08:51] that you suffered another blow. 你们再次遭到了重击
[08:53] The only thing the world’s gonna know 全世界只会知道这一点
[08:54] is, Jessica had such confidence in our abilities 杰西卡对我们的能力很有信心
[08:57] that she decided to move on to another phase of her career. 所以她决定开启她职业的另一个阶段
[08:59] I don’t care how you want to spin it. 我不在乎你怎么绕圈子
[09:01] Even if you manage to keep your clients, 即便你们设法保住了客户
[09:03] you’ve got a boulder headed your way, 但有块巨石冲着你们来了
[09:04] and you know it. 你们心里也清楚
[09:05] What are you talking about? 你在说什么呢
[09:06] Which one of you two is gonna take 你俩谁来坐
[09:07] Jessica’s seat at the table? 杰西卡留下的位置呢
[09:09] Because you can only avoid that question for so long, 因为这个问题你们只能逃避到现在了
[09:11] and my money says that the second I leave this room, 而我的钱告诉我 一旦我离开这里
[09:13] you two are gonna fight to the death. 你俩就会斗个你死我活
[09:15] And what’s left of this firm 而这间律所留下的
[09:16] is gonna be ripped apart. 就只有四分五裂了
[09:19] So…come see me 所以 等现实降临
[09:21] when that reality sets in. 来找我吧
[09:29] You were right. 你说得对
[09:30] We should hire a new class of associates. 我们应该雇一批新律师
[09:32] What, are you kidding me? 你开玩笑吗
[09:33] You’re gonna ignore that gauntlet he just threw down? 你要就这么忽视他留下的战书吗
[09:35] He wasn’t throwing down a gauntlet, Louis. 他不是来下战书的 路易
[09:37] He was trying to capitalize on an opportunity. 他是来尝试抓住机会的
[09:39] Bullshit. He challenged our leadership. 胡说 他挑战了我们的领导能力
[09:41] And if we don’t get it together right now, 如果我们不能现在解决问题
[09:42] he’s gonna tell the entire city 他就会告诉全城
[09:44] that we can’t even agree on who’s in charge. 我们连谁说了算都决定不了
[09:45] Louis, Jessica’s flight hasn’t even touched down yet. 路易 杰西卡的航班还没落地
[09:48] I’m not gonna get in a pissing contest with you 我不会这时候跟你
[09:50] – over who should run the firm. – I knew it. -为谁说了算这种事起冲突 -我知道
[09:51] You don’t think I should be the one in charge. 你觉得不该我说了算
[09:53] What I think is, you were here at 6:00 A.M. 我认为的是 你早上六点就来了
[09:55] looking at the books, figuring out a game plan 查阅账目 想出了一个计划
[09:57] that I wasn’t ready to implement, and now I am. 之前我没准备好实施 现在我准备好了
[09:59] So instead of picking a fight with me 所以与其来找我
[10:01] that I’m not in the mood to have, 斗一场我没心情玩的斗争
[10:03] why don’t you do what you said you were going to 你不如去实施一下你刚才说的
[10:05] and hire a new class of associates? 雇一批新律师的计划呢
[10:17] Hey. Oliver. 我是奥利佛
[10:18] Oh, uh, Mike. 我叫迈克
[10:19] Mike, sorry to keep you waiting. 迈克 很抱歉让你久等了
[10:21] What can I do for you? 你有什么需要吗
[10:22] – I’d like to apply for a job. – That’s great. -我想申请工作 -很好
[10:24] We are definitely short-handed right now. 我们现在确实缺人
[10:26] Are you a lawyer? 你是律师吗
[10:27] Not exactly. 不算是
[10:29] Okay? 那是
[10:30] I mean, no, I’m–I’m not. 我是说 不是 我不是律师
[10:32] That’s all right. We need help across the board. 没关系 我们哪里都需要人
[10:35] Do you have any legal experience? 你有法务经验吗
[10:36] A lot, actually. It’s a long story. 有很多 说来话长
[10:39] Well, I look forward to hearing it… 我很期待听你的故事
[10:42] – After you fill this out. – Great. -但你得先填了这个 -好的
[10:45] You want me to take it home or– 你是要我带回家去…
[10:46] It’s only two pages. 就两页纸
[10:47] Why don’t you do it here, get it back to me? 你就在这儿填吧 填完给我
[10:48] I’m just right back there. 我就坐在那里
[10:50] There’s about a dozen miniature Deadpools on my desk. 我桌上有将近一打死侍模型
[10:52] Don’t judge. It’s a great movie, and you know it. 别嘀咕 那电影很好 你也清楚
[10:54] I do know it. Saw it three times. 我知道 我看了三遍
[10:57] You bullshitting me? 你瞎说的吧
[10:58] Of course I am. I want to work here. 当然是瞎说 我想在这儿工作
[11:01] Get it back to me. I’ll take care of you. 填好来找我 我会关照你
[11:02] – Thanks, Oliver. – Anytime, Mike. -谢谢 奥利佛 -不客气 迈克
[11:07] 安全与保密信息 你受过任何安保训练吗 你是否曾被说服从事犯罪
[11:17] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[11:20] Talk about what? 谈什么
[11:22] You saw Mike this morning, didn’t you? 你今早见到了迈克 对吗
[11:26] How’d you know? 你怎么知道的
[11:27] Because instead of telling Louis 因为你没有告诉路易
[11:29] that you need to be managing partner 你得做管理合伙人
[11:30] because you know he can’t handle it, 原因是你知道他搞不定
[11:32] you avoided the conflict 你避免了冲突
[11:33] because you already had one this morning. 因为你今早已经跟人吵过架了
[11:36] He turned me down 他拒绝了我
[11:36] because he wants to do good in the world. 因为他想去做好事
[11:38] Good for him. 他做得很好
[11:39] No, Donna, not good for him. Jessica left. 不 唐娜 他做得不好 杰西卡走了
[11:42] I need him, and he’s hanging me out to dry. 我需要他 而他却把我晾在一边了
[11:44] He’s not hanging anyone out to dry. 他没把谁晾在一边
[11:46] And in case you forgot, he went to prison. 我得提醒你 他进过监狱
[11:49] So he’s probably trying to figure out a way to make up 所以他可能是在想办法弥补
[11:50] for what put him there in the first place. 当初把他送进去的那件事
[11:52] That’s my point, Donna. 我也是这么想的 唐娜
[11:53] He’s a convicted criminal. 他被判过罪
[11:54] I don’t care if he tries Mother Teresa. 我不管他是去找了特莉莎修女还是谁
[11:56] Any place he goes isn’t gonna give him the time of day, 他去找的任何地方都不会给他机会
[11:58] which means he’s not gonna be able to do good for anyone. 那意味着他没法为任何人做任何好事
[12:00] Then maybe instead of telling me 那你与其在这里跟我说
[12:01] why he’ll never be able to accomplish his dream, 他为什么永远都实现不了梦想
[12:04] you should be figuring out a way to help him do it. 你应该想办法帮他实现梦想
[12:11] What are you doing here, Gretchen? 你在这里做什么 格雷琴
[12:13] I heard you were looking for a new class of associates, 我听说你在找一批新律师
[12:15] so I went ahead and contacted every top law school in the country. 我提前联系了全国顶尖的法学院
[12:19] These are the résumés of the best 100 candidates. 这是最棒的100名候选人的简历
[12:22] – Throw ’em away. – What? -都扔了 -什么
[12:24] Louis, you’re not telling me you’re still going 路易 别告诉我你还在想
[12:27] with that Harvard-only bullshit, are you? 惟哈佛论的屁话吧
[12:32] I’m saying, instead of picking fresh fruit off the vine, 我的意思是 比起招聘新手
[12:35] I’m gonna steal some ripe bananas right out the grocery store. 我要从别的地方挖墙脚
[12:38] The question is, whose grocery store 问题是你准备
[12:39] are you planning on knocking over? 挖谁家的墙角
[12:41] It’s Robert Zane, and before you try to talk me out of it, 罗伯特·赞恩的 就在你劝我之前
[12:43] he just said that I’m not fit to lead right to my face. 他刚刚当着我的面说不适合当领导
[12:49] Then give me a gun and point me up a hill, 那么给我把枪然后给我个目标
[12:51] because if he’s coming after you, he’s coming at me. 因为如果他针对你就等于针对我
[12:54] And I got your back. 我是站你这边的
[13:05] You convinced Simms Chemical 你说服了西姆斯化工
[13:06] they had no proprietary right to your client’s patent? 他们对你客户的专利没有所有权
[13:09] Not only that. I got them to pay for half the research. 不仅如此 我还让他们付了一半的研究经费
[13:12] It’s good to see you, Louis. 很高兴见到你 路易
[13:13] It’s good to see you too, Katrina. 我也是 卡特里娜
[13:14] Listen, if you came here to make sure that I kept my word– 如果你来是为了让我信守承诺的
[13:17] Oh, Katrina, that was a long time ago. 卡特里娜 那都是上辈子的事了
[13:19] I’m here because I want you to come home. 我来这里是想请你回家的
[13:21] Back to the firm? 回律所
[13:22] Yes. 没错
[13:23] Back where you belong. 回到属于你的地方
[13:25] – Louis, I can’t do that. – Yes, you can. -路易 我做不到 -不 你可以
[13:27] And not only that, you can get the ten best associates 不仅如此 你可以让罗伯特·赞恩的
[13:29] from Robert Zane’s stable to come with you. 十个最棒的律师跟你一起来
[13:31] Louis… 路易
[13:33] assuming I agreed to do that, 就算我同意了
[13:34] what makes you think I could even convince 你凭什么觉得我能说服
[13:36] the ten worst associates to come with me? 十个最差的律师跟我一起走呢
[13:38] – This does. – What is this? -这个可以 -这是什么
[13:39] It’s the class list of Rand Kaldor Zane associates 这是兰德-考德-赞恩律所
[13:41] in the last 20 years. 过去二十年的律师列表
[13:43] Back then, six of ten made partner. 那个时候 有六成律师成了合伙人
[13:45] Ten years ago, it was down to three. 十年前 变成了三成
[13:47] – Class of ’09– – Don’t tell me. -09年的列表 -不用说了
[13:49] – Zero. – Look it up. -一个都没有 -好好看看吧
[13:51] None of you are ever going to make partner 你们中没有一个人能升职成为合伙人
[13:52] because there is no room at the top. 因为上层的位置已经满了
[13:54] And what’s in this for me? 我能从中得到什么好处
[13:56] You make this happen by the end of the week… 如果你这周末前能做到
[13:59] I’ll make sure that you are the youngest senior partner 我保证你将成为我们有史以来
[14:01] we have ever had. 最年轻的资深合伙人
[14:12] Michael. 迈克尔
[14:16] What are you-what are you doing here? 你来这里干什么
[14:17] It’s a long story, but I, uh– 一言难尽 但我
[14:19] I ended up getting out early. 我最终提前出来了
[14:22] I’m glad. 我很高兴
[14:24] Uh, what’s on your mind? 你有什么心事
[14:28] Been out job-hunting all day. 我找了一天的工作了
[14:32] Nice. 不错
[14:32] What kind of work? 什么工作
[14:34] Uh, legal clinics. 法律服务
[14:36] I want to find a way to give back. 我想找个工作重回正轨
[14:37] Well, you didn’t come here just to tell me that. 你来这里不是为了跟我说这个的
[14:40] I came to tell you that every application I filled out today 我来是想告诉你 我今天填的每张申请表
[14:42] asked if I was a convicted felon. 都问我是否犯过重罪
[14:45] Michael, please tell me 迈克尔 拜托
[14:46] that you’re not thinking about lying again. 你不会又想撒谎了吧
[14:48] No, I’m not. I just don’t know what to do. 不 我没有 我只是有些不知所措
[14:50] I know that none of these places are gonna hire me 我知道如果他们看到我在这项上打钩了
[14:52] after seeing I checked that box. 这些地方 都不会雇我
[14:54] You don’t know that, Michael. It’s the first day. 你怎么知道 迈克 这才第一天
[14:56] I know I saw 30 different looks on 30 different faces, 因为我看到三十张不同的脸 不同的表情
[14:59] and they all said the same thing. 但他们表达的都一样
[15:00] Well, what if I told you I know a place 好吧 如果我告诉你我知道一个地方
[15:01] where they won’t give you that look? 他们不会给你这种表情呢
[15:04] You offering me a teaching job? 你是在给我提供一份教书的工作吗
[15:05] Yeah. I am. 没错
[15:09] I mean, a legal clinic isn’t the only way to give back. 法律服务不是重回正轨的唯一途径
[15:12] Father, I’m not sure if you heard me. 神父 我不确定你是否听到我说
[15:14] I’m a convicted felon. 我是被判了重罪的人
[15:16] Michael, you-you came from here. 迈克 你是从这里走出去的
[15:20] And if we can’t offer redemption to one of our own, then… 如果连自己人都不给他赎罪的机会
[15:24] what kind of church are we? 那我们算什么教堂呢
[15:26] I don’t know, Father, I… 我不知道 神父 我
[15:28] Father Conroy’s going on vacation for two weeks. 神父康罗伊要去度假两周
[15:31] Just take his classes. See what it’s like. 替他上课就行 看看感觉如何
[15:34] The worst thing is, 最差不过是
[15:34] you’ll realize that this isn’t right for you. 发现这个工作不适合你
[15:46] Dean Herrick? 赫里克院长
[15:48] Is this a good time? 您现在方便吗
[15:51] Of course. 当然
[15:52] Have a seat, Rachel. 坐吧 瑞秋
[15:55] What’s on your mind? 你有什么事
[16:00] I wanted to know what you think my chances are 我想知道对于我通过
[16:02] of passing the character and fitness portion of the bar. 品行考核你当时是怎么想的
[16:09] Why are you coming to me with this? 为什么要问我这些
[16:11] Because you questioned my integrity once before, 因为你曾对我的诚实提出质疑
[16:13] and I–I want to know, did you mean it, 我想知道 你当时是认真的
[16:15] or were you just helping Anita Gibbs? 还是为帮安妮塔·吉布斯一个忙而已
[16:18] You want the truth? 你想听真话吗
[16:19] It’s why I’m here. 我来就是为了这个
[16:21] Then my answer is, if I were on the ethics committee, 我的回答是 如果当时我在道德委员会
[16:23] I don’t know whether I’d pass you or not, 我也不知该如何抉择
[16:25] because the fact is, 因为事实上
[16:26] you’re engaged to a man who pretended to be a lawyer. 你和一个冒牌律师订了婚
[16:30] And I find it hard to believe 我很难相信
[16:32] that you didn’t know about it the whole time. 自始至终你对此事毫不知情
[16:34] And since then, he’s paid his dues. 从那之后 他进了监狱
[16:39] And what about you? 那你呢
[16:40] What about me? 我怎么了
[16:42] Do you think the committee 你认为仅仅因为他进了监狱
[16:42] would have me break up with the man that I love 委员会就该要求我
[16:44] just because he went to prison? 和他分手吗
[16:47] What does that say about character and fitness? 这和品行考核又有什么关系
[16:50] You make a good point. 你说得很对
[16:52] And if I were you, 如果我是你的话
[16:53] I’d be prepared with some others, 我就开始着手其他事了
[16:55] ’cause I’d say one day soon, 因为过不了多久
[16:57] you’re gonna have to make your case. 你就有自己的案子要办了
[16:59] And do you think I have a better chance of making my case 你觉得如果我给我爸打工
[17:02] if I work for my father 而不是在皮尔逊-斯佩克特-利特律所工作
[17:05] instead of at Pearson Specter Litt? 会有更好的工作机会吗
[17:07] Yes, I do. 没错
[17:15] You look like that famous Professor Henry Gerard, 你和大名鼎鼎的亨利·吉拉德教授长得好像
[17:17] but there’s no way that guy’s still teaching at his age. 但以他的高龄不可能还在教书啊
[17:20] I don’t think you could ever call 我可不认为那小丑的行为
[17:21] what that clown did “Teaching.” 能称得上是教书
[17:23] He had his moments. 他也曾经辉煌过
[17:25] Good to see you, Harvey. 很高兴见到你 哈维
[17:27] I’d ask you to join me for dinner, 我想邀你一起吃饭
[17:28] but I’m pretty sure 但我很清楚
[17:30] that that’s not what you came here for. 这不是你来的原因
[17:32] Mike Ross got out of prison. 迈克·罗斯出狱了
[17:35] As far as I’m concerned, 据我所知
[17:36] there’s no reason he shouldn’t be able to practice law again. 没理由他不能再做律师了
[17:38] I don’t disagree, but technically, 是没有 但严格意义上来说
[17:41] he didn’t practice it in the first place. 他一开始就不是真的律师
[17:42] Well, that’s exactly why I’m here. 这就是我来这的原因
[17:44] If Mike’s gonna have a chance 如果迈克有机会
[17:45] to pass the character portion of the bar, 考律师品格考核的话
[17:48] he’s gonna need someone like you to testify on his behalf. 他需要一个像你这样的人来作证
[17:50] Someone like me? Or me? 像我这样的人 还是说就是我
[17:52] I didn’t fly all the way up here 我大老远来这可不是为了找一个
[17:54] for someone like you. 像你这样的人
[17:56] Harvey, I’d love to help, 哈维 我想帮你
[17:58] but you know as well as I do, 但你也知道
[17:59] I’m not the one you should be coming to. 我不是你应该要找的那个人
[18:01] You’re exactly who I should be coming to. 你就是我要找的那个人
[18:03] It’s the New York bar. 这可是纽约的律所
[18:05] I’m a Massachusetts professor. 我只是马萨诸塞的一名教授
[18:07] Henry, please. 亨利 帮帮忙
[18:08] Harvey, even if I did what you’re asking, 哈维 即使我照你的话做了
[18:12] I’m not the one that’s going to make the difference. 我也改变不了什么
[18:17] Then who is? 那谁才可以
[18:18] You know who is. 你知道是谁
[18:21] You’re just afraid to go and see them. 你只是不敢去见他们
[18:35] Hey, what’s going on? 你好啊 怎么了
[18:37] What do you think? 你觉得该选哪个
[18:38] Blue or this maroon one? 蓝色还是茶色
[18:41] You got a job in one day? 才一天你就找到工作了
[18:45] I wouldn’t be trying on ties if I didn’t. 不是的话我也不会在试领带了
[18:47] Mike, that’s amazing. 迈克 这太棒了
[18:49] I knew people would see the real you. 我知道人们会看到一个真实的你
[18:53] Wait, don’t tell me– 等等 让我猜一下
[18:54] the clinic in Morningside Heights. 晨边高地的一间诊所
[18:56] Actually, uh, the church… in Queens. 事实上 是教堂 在皇后区
[19:00] What? 什么
[19:02] Father Walker offered me a teaching position at Saint Andrews, 沃克神父在圣安德鲁斯给我找了个教学职务
[19:05] and I… said yes. 我 接受了
[19:08] So you’re gonna be a teacher? 所以你要成为一名老师了吗
[19:10] Why? 怎么了
[19:13] You think it’s a bad idea. 你觉得这不好吗
[19:14] No, no. I just, I– 不 不 我只是
[19:17] I thought that you wanted to stay connected to the law. 我以为你想找法律相关的工作
[19:20] I do, but none of those places are ever gonna call me back. 我是想 但是没人会招我
[19:23] You don’t know that because it’s only been one day. 才一天的时间你怎么能确定
[19:25] Rachel, it’s time for me to accept the truth. 瑞秋 我是时候接受现实了
[19:28] I am a convicted felon. 我被判为重罪犯
[19:31] I am never gonna be able to practice law again. 我再也无法做律师了
[19:34] At least this way, I’ll be able to do some good. 至少这样 我还能做点好事
[19:40] Then I’m glad, 我很高兴
[19:42] because you are going to make a great teacher. 因为你会成为一个出色的教师
[19:57] Hey, everyone. 大家
[20:00] Morning. 早上好
[20:02] As most of you are aware, 你们大部分人都知道了
[20:03] Father Conroy is on a well-deserved vacation. 康罗伊神父正在享受他应得的假期
[20:07] I should know; 这点我最清楚
[20:07] I don’t think he’s had one 我在这里遇见他之后的15年以来
[20:08] since I had him here 15 years ago. 他就没有度过假
[20:15] I get it. I wouldn’t be impressed by me either. 好吧 我也觉得自己魅力不够
[20:18] I don’t know if you guys like movies, 我不知道你们是否喜欢看电影
[20:20] but, uh, every movie I’ve ever seen starts with 但是我看过的那些电影里
[20:22] the sub writing his name on the board, 代课老师一开始在黑板上写下他的名字
[20:23] and the kids can throw something at him. 底下的学生总会朝他扔东西
[20:25] So let me get that part out of the way right now. 那我现在就从这个部分开始吧
[20:29] I have a short name, so I’ll take my time. 我的名字很短 所以我可以慢慢来
[20:32] Mr. Ross. 罗斯先生
[20:35] But you guys can call me Mike. 但是你们可以叫我迈克
[20:40] Okay, what’d you guys come up with? 你们都想到了什么
[20:51] Who did this? 谁干的
[20:53] Team effort. 团伙作案
[20:55] Think this is funny? 这很好玩吗
[20:57] I sure do. How about you, Chris? 我认为有趣极了 克里斯 你呢
[20:59] Cracks me up that 想到我们的老师上周还在坐牢
[21:01] our teacher was in prison last week. 就快把我笑死了
[21:05] All right, well, now that we’ve all had our fun, 好吧 既然大家都已经娱乐了一番
[21:07] why don’t we open up our textbooks? 不如现在都把课本打开吧
[21:08] Chapter seven, Battle of Appomattox. 第七章 阿波马托克斯战役
[21:11] We did that yesterday. 我们昨天学过了
[21:12] No, you didn’t. 你们没有
[21:15] Father Walker gave me your syllabus. 沃克神父给过我你们的课程进度表
[21:17] This is what we’re covering today. Come on. 这是我们今天要学习的内容 快
[21:19] Yeah, well, we all forgot our books. 好吧 我们都忘记带课本了
[21:22] Well, then I guess we have no choice 看来我现在别无选择
[21:24] but for you to read from mine. 只能让你看我的书了
[21:32] I just have one question before I read. 看书前我还有个问题
[21:37] You ever drop the soap in the shower? 你洗澡的时候掉过肥皂吗
[21:49] Donna, do you mind calling Dr. Lipschitz for me? 唐娜 能帮我打电话给利普希茨医生吗
[21:51] Gretchen’s at her grandson’s play. 格蕾琴在参加她孙子的活动
[21:52] I know where Gretchen is, Louis. 路易 我知道格蕾琴在哪里
[21:53] I’ve been answering her phone all morning. 我一上午都在跟她通话
[21:55] Now, would you like to tell me why a “Katroina Bonnet” 现在你能告诉我为什么
[21:58] just called to say Operation Fly The Coop 卡特里娜·班尼特的逃跑行动
[22:00] was a resounding success? 能够大获成功吗
[22:02] Sounds like the wrong number. 听起来确实不太可信
[22:03] It sounds like you just got Katrina Bennett’s help 听起来像你在卡特里娜·班尼特的帮助下
[22:05] poaching half Robert Zane’s associates. 挖走了罗伯特·赞恩一半的助理律师
[22:11] How could you possibly guess that? 你怎么猜到的
[22:12] Gretchen’s grandson could have guessed that. 格蕾琴的孙子本来可以想到这一点
[22:15] Louis, Robert Zane is a bear, 路易 罗伯特·赞恩是只熊
[22:16] and you just poked him. 并且你激怒了他
[22:17] I didn’t poke him; he poked me 我没有惹他 是他来惹我
[22:18] when he came all the way down here 他大老远来到这里
[22:20] to question my ability to be managing partner. 质疑我作为经营合伙人的能力
[22:21] No, he came all the way down here 不 他大老远来到这里
[22:22] because he’s trying to help us. 是因为想帮助我们
[22:24] And if you’re trying to prove something to him, 不管你想向他证明什么
[22:25] – it’s not gonna work. – Oh, it is gonna work. -都不会奏效的 -不 会有用的
[22:27] And for your information, I’m just getting started. 告诉你吧 我才刚刚开始
[22:29] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[22:30] It means that Gretchen’s still out, 也就是说格蕾琴还没回来
[22:31] and I need you to set up a meeting with Jeremy Cohen. 我需要你帮我安排和杰瑞米·科恩会面
[22:36] Louis, that’s Zane’s biggest client. 路易 他是赞恩最大的客户
[22:38] I know he goddamn is. 我当然知道他是谁
[22:39] He’s about to be my biggest client. 他将会成为我最大的客户
[22:40] I don’t believe this. 我不这么认为
[22:42] You’re trying to tell the world 你想告诉全世界
[22:42] that you should be managing partner, 你应该成为经营合伙人
[22:44] and the first thing you do is 你做的第一件事却是
[22:45] burn every bridge in sight? 烧掉你能看到的每一座桥
[22:46] I don’t care if I burn every bridge ever built. 我不在乎是否烧掉了曾经修建的每一座桥
[22:48] I am not letting Robert Zane come in here 我不会让罗伯特·赞恩到这里来
[22:50] and push me around the day after Jessica leaves. 在杰西卡离开后就立马对我随意摆布
[22:52] So get Jeremy Cohen on the goddamn phone, Donna, 所以唐娜 赶快给杰瑞米·科恩打电话
[22:55] or I’m not gonna forget you didn’t. 否则我绝对会记住你的
[22:56] Then don’t forget it, Louis. 路易 那就千万别忘了
[22:59] Because when this comes back to bite you in the ass, 因为当你被反咬一口的时候
[23:01] I want you to remember that I tried to stop you 我希望你记住我曾经试图阻止你这么干
[23:03] and you didn’t listen. 但你不听我的
[23:16] What are you doing here, Harvey? 哈维 你在这里做什么
[23:18] I’m here for a fresh start. 我来这里想要重新开始
[23:19] I assume by “Fresh start,” 重新开始 我想你的意思是
[23:21] you mean you want me to do something to help Mike Ross now 你希望我现在能够帮助迈克·罗斯
[23:23] that he’s out in the world. 他被世界抛弃了
[23:24] Anita, you heard his speech to that jury. 安妮塔 你也听到了他对陪审团的陈词
[23:26] He was given a gift and he threw it away. 那是他的天分 他却毅然放弃了
[23:28] And the reason it was so effective is ’cause he meant it. 而他的陈词之所以动人是因为那是真的
[23:31] Get to the point, Harvey. 别绕圈子了 哈维
[23:33] If Mike puts himself in front 如果迈克来到
[23:34] of the character and fitness committee, 律师品格委员会面前
[23:35] will you stand up there with him? 你能为他说话吗
[23:38] I don’t believe this. 真是难以置信
[23:40] He’s not been in there three months, 他在监狱还没待够三个月
[23:42] and you want me to help him con more people? 你现在居然要求我帮他骗更多人
[23:45] He’s not trying to con people; he’s trying to help people. 他不是想骗人 他是想帮别人
[23:47] Then let him go work in a soup kitchen. 那就让他去餐厅打工
[23:53] Look, you proved your point. 你证明了你的观点
[23:55] The whole world knows he’s a fraud, 全世界都知道他是骗子了
[23:57] and he may not have served his entire sentence, 而且他也许是没有服满刑期
[24:00] but he deserves a chance to lead a life now that he’s out. 但他出来了就有权得到重新生活的权利
[24:03] So why don’t you go back to the same person 那你为什么不去找那个
[24:05] that got him out in the first place? 把他弄出来的人呢
[24:06] What? 什么
[24:08] Don’t act like you don’t know what I’m talking about. 别一副你听不懂的样子
[24:11] Sean Cahill has as much sway over that committee as I do, 肖恩·卡荷尔跟我在委员会面前分量一样重
[24:14] and he owes Mike; I don’t. 而他欠迈克的人情 我不欠
[24:16] So why aren’t you going to him? 你为什么不去找他帮忙
[24:18] Because a word from the woman who put him away 因为把他送进监狱的女人说的话
[24:21] is worth a thousand from the guy who got him out. 比把他弄出监狱的男人的话有用一千倍
[24:23] Nice try, but you two did something to get that kid out, 说得好听 但你们俩为救那孩子
[24:25] and you don’t want to shine a light on that 做了什么见不得人的事
[24:27] by appearing together in public. 还不愿意招惹公众注意
[24:29] – That’s not true. – No? -不是这样的 -是吗
[24:31] Well, let’s get Cahill on the phone right now 那我们现在就给卡荷尔打电话
[24:33] and see if his lies match your lies. 看看你们的谎言对不对得上
[24:37] I didn’t think so. 就知道
[24:40] You’re the same man you were when Mike went in. 你还是迈克入狱时的你一点没变
[24:43] And the fact that he made a crooked deal to get himself out 而他为了出狱做了肮脏的交易
[24:45] lets me know that he is too. 让我知道他也没变
[24:48] Anita. 安妮塔
[24:50] Sell it somewhere else, Harvey. 去骗别人吧 哈维
[24:52] Because I’m done. 我不会信的
[24:58] Now I know why school ends at 3:00. 现在我知道学校为什么3点放学了
[25:00] Why’s that? 为什么
[25:01] ‘Cause if it went till 6:00, 因为如果上到6点
[25:03] no teacher would ever come back again. 老师真的会死的
[25:05] I take it you had a rough first day. 看来第一天不顺利啊
[25:08] You never told me you were gonna put me in a class 你怎么没告诉我你要我带的是
[25:09] full of juvenile delinquents. 一班少年犯
[25:12] Would you have taken my offer if I had? 告诉你了你还会接受吗
[25:15] I don’t know. 不知道
[25:18] Michael, you said you wanted to help people. 迈克 你说你想帮助别人
[25:19] These kids need your help. 这些孩子就需要你的帮助
[25:20] I wanted to help people as a lawyer, 我想作为律师帮助别人
[25:21] not as a teacher. 不想做老师
[25:23] What’s the difference? 有什么区别
[25:24] Difference is, clients actually want my help. 区别在于 委托人真的想让我帮他们
[25:26] Michael, these kids need it. 迈克 这些孩子是需要你
[25:29] They just don’t know it. 只是他们自己还不知道
[25:30] I don’t know, Father. This is… 我还是不确定 神父 这
[25:32] Michael, if I just needed someone to grade papers 迈克 如果我只是需要个有学历
[25:35] and take attendance, 能点名签到的人
[25:37] I could’ve got a trained monkey to do that. 训练只猴子都能用
[25:39] I wanted you because I thought you, of all people, 我想要你来 是因为我认为
[25:42] could get through to them. 你最可能打动他们
[25:42] Yeah, how am I supposed to do that in two weeks? 就两周时间我怎么可能做到
[25:45] If it takes more than two weeks, 如果两周不够
[25:47] so be it. 就多用点时间
[25:52] Father Conroy’s not on vacation, is he? 康罗伊神父不是度假去了吧
[25:57] No, Michael, he’s not. 不 迈克尔 确实不是
[25:59] He’s got cancer. 他得了癌症
[26:01] He’s probably never coming back. 也许再也不会回来了
[26:03] And when exactly were you planning on letting them in on that? 你到底打算什么时候告诉他们
[26:06] ‘Cause you’re not doing them any favors by keeping it from them. 你瞒着他们对他们可没好处
[26:09] You’re right. I’m not. 没错 我也没打算瞒
[26:11] I was gonna tell them this week, but then you showed up. 本来打算这周告诉他们 结果你出现了
[26:14] I know you don’t think things happen for a reason, Michael, 我知道你不相信命定之说 迈克尔
[26:17] but I do. 但我信
[26:18] I thought maybe the reason you came to see me when you did 我想也许你当时来见了我
[26:21] is because teaching’s your real calling. 是因为教师是你的命运
[26:25] I’ll understand if you don’t want to come back tomorrow. 如果你明天不愿意再来我会理解的
[26:29] Just let me know. 告诉我一声就行
[26:31] I’ll take the class myself. 他们的课我就自己来
[26:42] All right, everyone take your seats. 好了 所有人回座位
[26:46] Could you put the ball away? 你能把球收起来吗
[26:48] Cell phones too. 还有手机
[26:52] I’m not gonna say it again. 我不说第二遍
[26:59] Sit the hell down! 都给我坐下
[27:11] I was gonna come in here and talk about what happened yesterday. 我今天来本来是想谈谈昨天发生的事
[27:16] I figured if you guys had the balls 我觉得你们都有胆量
[27:17] to put that picture on my desk, 把那幅画放在我桌上
[27:18] then you’re probably old enough 那你们也应该不小
[27:19] to hear about what prison was like, 可以听听监狱是什么样
[27:22] what I did to get there, 听听我是犯了什么事
[27:25] how I thought about being killed every single day. 每天是怎样深怕自己被人杀掉的事了
[27:32] I don’t want to talk about me. 我现在不想聊我的事情了
[27:34] I’m — I’m nobody to you. 对你们来说我谁也不是
[27:37] Father Conroy’s dying. 康罗伊神父快死了
[27:41] What? 什么
[27:42] That’s right. 没错
[27:45] He’s got cancer. 他得了癌症
[27:47] He’s probably not gonna make it. 他大概挺不过这个坎了
[27:49] That’s the reason that I’m here and he’s not. 这就是为什么是我站在这里而不是他
[27:52] So we can get to work… 所以我们要么开始上课
[27:55] or we can spend the morning sharing our memories of a man 也可以花上一早上时间分享一下
[27:57] who spent the last 40 years giving his life to kids 对一个奉献了四十年生命给像你我这样的
[27:59] like you and me. 孩子的人的回忆
[28:11] Third grade. 三年级的时候
[28:13] Camping trip to Lake Kanawauke. 去卡纳瓦奇湖的那次野营
[28:17] Fishing with a stick. 用根光秃秃的木棍钓鱼
[28:21] He’s still fishing with a stick? 他还在用木棍钓鱼啊
[28:24] Still coming up empty. 也依旧一无所获
[28:27] He taught me how to swim on that trip. 那趟旅行他教会了我游泳
[28:30] Yeah, me too. 是的 我也是
[28:46] I don’t mean to interrupt you, 我并不想打扰你
[28:47] but I’m pretty sure you didn’t mean to leave this 但我相当确定你并不是故意把这个
[28:49] in the McKenzie file. 留在麦肯基的文件里的
[28:53] Oh, my God. 天呐
[28:55] Gretchen, I’m sorry to put you in this position, 格蕾琴 抱歉把你置于这个尴尬的境地
[28:57] but I have to ask you to please don’t tell anyone. 但我必须得求你别告诉任何人
[29:00] You don’t have to ask me anything. 你不用求我任何事
[29:01] What you do is your business. 你做了什么是你自己的事
[29:03] You don’t understand. It’s not what you think. 你不明白 不是你想的那样
[29:05] Doesn’t matter what I think. 我怎么想无关紧要
[29:06] You got to take care of yourself. 你得给自己留后路
[29:08] If my father offered me a job 如果我父亲给我提供了一份
[29:09] in a firm with my name on it, 有我名字位列其中的律所的工作
[29:11] well, I’d be leaving things in files by mistake too. 我也会不小心把东西忘在文件里的
[29:16] Gretchen? 格蕾琴
[29:19] If this was just about that, 如果只是因为那样
[29:21] then I–I wouldn’t be thinking twice. 那我压根都不会考虑
[29:23] I would just tell him no. 我会直接拒绝他
[29:24] Then if you don’t mind my asking, 那么如果你不介意我问你的话
[29:27] what is it about? 到底怎么回事
[29:29] My father thinks I have a better chance 我父亲认为我如果不在雇佣了
[29:30] of getting past the bar 迈克的律所工作
[29:31] if I’m not still working at the firm that hired Mike. 我通过律师资格考试的胜算就会大一点
[29:34] But you’re loyal to the people here, 但你忠于这里的人
[29:36] and you don’t want to leave them. 而且你不想离开他们
[29:38] Yes, but if it means that I can’t… 是的 但如果这意味着我无法
[29:42] be a lawyer at all, I… 最终成为律师 那我
[29:43] I can’t help you with that part of the equation. 这个抉择的这部分我没法帮你
[29:46] But if Tweedledee and Tweedledum 但如果阿呆和阿瓜
[29:50] don’t get it together, 不能好好磨合
[29:51] you may not have to make that decision at all. 你可能都不需要做那个艰难的抉择了
[30:05] Katroina Bonnet, as I live and breathe. 卡特尼娅·邦尼特 真没想到
[30:07] Pouis Pitt. I do declare. 普易·皮特 我得说我也是
[30:09] No, um, you see, 不 你看
[30:11] Katrina, you need to work on your code name for me, 卡特里娜 你得好好想想我的代号
[30:13] ’cause it’s way too obvious. 因为刚你说的那个实在太明显了
[30:14] You’re right, Louis. 你说的没错 路易
[30:15] “Katroina Bonnet” is the gold standard in spycraft. “卡特尼娅·邦尼特”是间谍法则的典范
[30:18] Precisely. Now get your game face on 完全正确 那么现在快进入角色
[30:20] because I just set up our first meeting for tomorrow. 因为我刚约好了明天我们的首次会面
[30:22] I was born with my game face on. 我天生就进入角色了
[30:24] – Who are we going after? – J.C. Analytics. -我们要拉谁 -杰瑞米·科恩交易团
[30:26] What? That’s Zane’s biggest client. 什么 那是赞恩最大的客户
[30:29] Yeah, that’s exactly why we’re going after him. 是 而这也正是我们要拉他的原因
[30:31] Listen to me. 听我说
[30:32] Whatever time you set up that meeting, 不管你是什么时候安排的明天的见面
[30:34] I guarantee you, 我向你保证
[30:34] Jeremy Cohen called Robert two minutes later, 杰瑞米·科恩两分钟后就给罗伯特打了电话
[30:37] which means we need to figure out a way to make amends. 也就意味着我们得赶紧想办法弥补
[30:39] No, I don’t need to make amends. 不 我不需要做出弥补
[30:41] I need to make a statement, and that statement is, 我需要的是传达一个信息 那就是
[30:43] “Do not mess with the new managing partner of “别惹皮尔逊-斯佩克特-利特律所的”
[30:45] Pearson Specter Litt.” “新管理合伙人”
[30:47] Louis, that is the wrong statement to make. 路易 你要发的是个错误的讯息
[30:49] And if you insist on making it, I won’t come work for you. 如果你坚持如此 我就不来为你工作了
[30:52] God damn it, Katrina, I thought you were a killer. 该死的 卡特里娜 我以为你心够狠
[30:53] I am, but I’m not gonna take a shot at the man 没错 但我不打算直接攻击一个
[30:55] who’s doing both of us a favor. 正在帮助我们二人的人
[30:57] What? 什么
[30:59] Louis, we have noncompetes. 路易 我们签了竞业限制协议的
[31:03] And I was working on a way to get around them 我本来正在想办法在赞恩知道了
[31:05] when Zane caught wind of what we were doing, 我们正做的事时绕过限制条款
[31:07] and he not only waived them, 可他不仅仅解除了非竞争条款
[31:08] he wished us luck. 还祝我们好运
[31:14] Oh, my God. 天啊
[31:15] He really was trying to help us, and I couldn’t see it. 他真的想帮我们 我却没看出来
[31:18] Does that mean you’re not gonna go after his client? 那是不是意味着你不去挖他的客户了
[31:21] It means a whole lot more than that, Katrina. 不仅如此 卡特里娜
[31:24] It means I’m not ready to be managing partner. 这意味着我还没有准备好当执行合伙人
[31:30] You wanted to see me, Father? 你要见我 神父
[31:32] Yeah, uh, sit down, Michael. 是的 坐下吧 迈克尔
[31:35] Look, if this is about what happened in class today, 如果是为了今天课堂上发生的事
[31:37] I know it wasn’t my news to share, 我知道不应该由我来告诉他们这个消息
[31:40] but if I’m gonna get through to them, 但是如果我想打动他们
[31:42] I have to be honest with them. 我必须和他们坦诚相待
[31:43] It’s not about that. It’s… 不是这件事 是…
[31:45] One of the students told his parents that you were in prison. 有个学生告诉了他父母你进过监狱
[31:50] Parents called the archdiocese to see if it was true, and then– 他父母打电话给大主教区查证 然后
[31:53] Don’t say it. 不用说了
[31:57] I’m sorry, Michael. 很抱歉 迈克尔
[31:59] I tried to explain the situation to them, 我试着向他们解释
[32:01] but they– they wouldn’t budge. 但是他们 他们不肯让步
[32:08] You have nothing to feel bad about, Father. 你不用抱歉 神父
[32:12] You took a chance. 你为我冒了险
[32:15] Someone else will too. 还会有人这么做的
[32:20] See you around, Father. 回头见 神父
[32:22] Take care of yourself, Michael. 照顾好自己 迈克尔
[32:27] I know it’s only been a couple of days, but, uh, 我知道这才刚刚几天时间 但是
[32:30] will you say good-bye to the kids for me? 你可以替我和孩子们道别吗
[32:34] Of course I will. 当然可以
[32:44] Robert. 罗伯特
[32:47] Twice in one week? What brings you by? 一周两次 什么风把你吹来的
[32:49] Do you really think you could try to poach 你真的觉得你挖我最大的客户
[32:51] my oldest client without me finding out? 我还不会发现吗
[32:53] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[32:55] I’m talking about Jeremy Cohen! 我在说杰瑞米·科恩
[32:56] I don’t know anything about Jeremy Cohen, 我对杰瑞米·科恩一无所知
[32:58] and I’m not trying to poach anyone. 而且我也并没有挖任何人
[33:00] Then you’re even less prepared to be a leader than I thought, 那你这个做领导的准备比我想象的还不充分
[33:02] because your partner’s out there coming after my firm, 因为你的合伙人在找我公司的麻烦
[33:04] and you don’t even know it! 你却连知道都不知道
[33:05] Maybe Louis wouldn’t be doing that 也许如果你没有来这
[33:07] if you hadn’t come here with some bullshit merger 用你的狗屁并购策划使我们分崩离析
[33:10] designed to rip us apart. 路易也不会那么做
[33:11] Are you really that stupid? 你真的这么愚蠢吗
[33:13] Are you really telling me that isn’t what you wanted? 你敢说这不是你的目的吗
[33:15] If I wanted to rip you apart, you’d be in million pieces 如果我真想 你们现在早碎成渣了
[33:17] right now, because Jessica is gone, 因为杰西卡走了
[33:19] and you’re not in my league. 而你和我根本不是一个级别的
[33:20] I offered the merger because my daughter has some kind of 我主动提出合并是因为我女儿
[33:23] misguided loyalty to you, and I didn’t want 对你们有种愚蠢的忠诚
[33:25] to extinguish that spark in her. 而我不想扼杀她忠诚的萌芽
[33:27] If I’m not in your league, 如果我根本不是你的对手
[33:29] why is she loyal to us instead of you? 那为什么她忠诚于我们而不是你呢
[33:31] – Watch yourself, Harvey. – Robert… -你小心点 哈维 -罗伯特
[33:33] I’m not looking to get in a fight with you. 我没有想和你斗
[33:36] But as my partner told you before, 但如我的合伙人之前所说
[33:38] we don’t need your charity. 我们也不需要你的施舍
[33:41] Then I’ll stop giving it to you. 那我也不会再施舍你们
[33:44] But you better put that dog on a leash 但你最好管好你的狗
[33:45] and shut that shit down, 让这破事告吹
[33:47] or I’ll shut you down. 否则我就让你们消失
[33:57] The next time you want something from me, Mr. Ross, 下次你需要我时 罗斯先生
[33:59] at least have the balls to ask me yourself. 至少有胆量自己来问我
[34:01] What are you talking about? 你在说什么
[34:02] You gonna tell me you had nothing to do 你是想说哈维让我帮你
[34:04] with Harvey asking me to help you get a law license? 拿律师执照和你一点关系都没有吗
[34:07] That’s exactly what I’m telling you. 我就是这个意思
[34:09] I didn’t even know about it 在你告诉我之前
[34:10] till you just showed up here and told me. 我都不知道这件事
[34:12] Then why did I get five calls 那为什么我接到了五家不同
[34:13] from five different legal clinics 法律诊所打来的五个电话
[34:15] all asking about your case? 都在问你的案子
[34:17] Because the day after I got out, 因为在我出来之后
[34:19] I followed through on my promise to that jury 我在履行对陪审团的承诺
[34:20] to try to do some good. 努力做好事
[34:22] If that’s all you came here to say, 如果这就你到这里来要说的所有的话
[34:23] why don’t you leave me alone? 可以别继续烦我了吗
[34:25] I’ve had a rough day. 我今天过得很糟
[34:27] I’m gonna leave you alone but not before I tell you 我会离你远点 但我还得先跟你重复
[34:29] what I tried to tell your old boss. 我跟你的前老板说的话
[34:31] You want to do good, be my guest, 你想要做好事 请便
[34:34] but do it in another profession, 但是在其他的行业去做好事
[34:36] because if I ever even catch wind 因为如果我但凡听到一点
[34:38] of you trying to get work at any of these places, 你企图在任何一家律所工作的风声
[34:41] you can bet your ass I will do everything I can to stop it. 我发誓我会不择手段地阻止你
[34:54] Did you know what Louis was up to? 你知道路易做的事吗
[34:58] I did. 我知道
[34:59] Why didn’t you tell me? 你为什么没告诉我
[35:01] Because I said Louis wasn’t ready to be managing partner, 因为当时我说路易无法胜任经营合伙人
[35:04] but maybe you aren’t either, because you’re not around enough 但也许你也一样 因为你在所里的时间
[35:06] to know what’s going on around here. 少到你都不知道这里在发生什么
[35:07] I don’t believe this. You’re the one 真是难以置信 是你让我
[35:09] who said, “Do something about Mike.” 去为迈克做点什么的
[35:10] Yes, I did, but I didn’t say that you should 我是这么说过 但这不意味着
[35:11] spend your entire existence doing it. 你要把所有时间都花在这件事上
[35:13] – Donna– – Harvey, you can’t do whatever you want. -唐娜 -哈维 你不能为所欲为
[35:17] Jessica’s not here to pick up the slack anymore. 杰西卡无法再帮你收拾烂摊子了
[35:19] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[35:20] Well, if you do, then it’s time you do 如果你知道的话 那现在是时候
[35:22] what she would’ve done already. 你自己收拾烂摊子了
[35:28] You need to tell Louis he can’t be managing partner. 你得自己跟路易说他做不了经营合伙人
[35:30] He doesn’t want to hear it. 他不想听
[35:31] I know that. 我知道
[35:33] But the real reason we’re having this conversation 但是我们之所以在这里谈论这些
[35:34] is that you’re afraid to say it. 就是因为你不敢去说
[35:37] It’s up to you, Harvey. 你自己决定吧 哈维
[35:38] Either step up and take the reins 要么站出来主持大局
[35:40] or start looking for another job, 要么另谋高就
[35:42] because if you don’t tell Louis he’s not ready to run this firm, 因为如果你不告诉路易他无法胜任
[35:46] we’re gonna be out of business one way or the other. 我们迟早会倒闭
[35:58] What the hell did you do? 你到底在搞什么鬼
[36:01] Mike, not now. I’m not in the mood. 迈克 我现在没心情
[36:03] Well, I wasn’t in the mood when I got home 我回到家看到安妮塔·吉布斯
[36:04] to find Anita Gibbs waiting for me. 在等我的时候也很没心情
[36:06] – Mike, I’m sorry. – You’re sorry? -迈克 我很抱歉 -你抱歉就完了
[36:09] She came to my house to tell me that 她去我家告诉我说
[36:10] if I even so much as try to get a job at a legal clinic, 如果我有哪怕一点去律所求职的企图
[36:12] she’s gonna make it her life’s mission to stop me. 她都将会把阻止我作为她的终生使命
[36:14] – She can’t do that. – Did you hear me? -她做不到的 -你听到我的话了吗
[36:17] I wasn’t even on her radar. 她甚至都没注意到我
[36:19] I had one thing I wanted to do, 我只想做一件事情
[36:21] and you ruined it for me 你却毁了它
[36:22] just because you can’t accept the fact 只是因为你无法接受
[36:23] that I don’t want to come back here. 我不想回到你这里工作的事实
[36:24] I wasn’t trying to get you back. 我并没想让你回来
[36:25] – I was trying to help– – I don’t believe you! -我只是想帮你 -我不相信
[36:27] – Mike– – Are you telling me -迈克 -你是想告诉我
[36:28] you don’t want me to come back here? 你不想让我回到这里吗
[36:29] Of course I do, and you can come back at any time, 我当然想 你随时都可以回来
[36:31] – but that doesn’t mean that– – I don’t care what it means. -但这不意味 -我不在乎意味着什么
[36:34] And just to make it absolutely clear, 未免你还有什么疑虑
[36:36] in case there is any doubt, 我现在就说清楚
[36:37] if by some miracle the hand of God touches me 如果上帝保佑 奇迹发生
[36:40] and I’m somehow able to practice law again, 我能重新从事法律职业
[36:42] this is the last place that I am ever coming back to. 我也绝不会再回这里工作
[36:45] – Mike– – Stop messing with my life! -迈克 -别再来打扰我的生活
[36:57] Harvey. I’m glad you’re here. 哈维 你能来我很高兴
[36:59] I was just gonna come talk to you. 我正想找你谈谈
[37:00] What for? 谈什么
[37:01] To tell me how you tried to ruin everything 谈谈你是如何
[37:03] that Jessica’s ever worked for by making an enemy 以毁掉杰西卡努力得到的一切为目的
[37:05] of the one man who’s been trying to help us? 和唯一一个还愿意帮我们的人为敌的事吗
[37:07] That’s what I wanted to talk to you about. 就是这件事
[37:08] You couldn’t even shine Jessica’s shoes 你连给杰西卡擦鞋都不配
[37:09] and now you’re trying to tear her legacy down. 现在居然企图败坏她苦心经营的成果
[37:11] I was trying to live up to her legacy. 我正是不想辜负她苦心经营的成果
[37:12] Yeah, I don’t give a shit what you think you’ve been doing. 我一点都不在乎你以为你自己做了什么
[37:14] – Harvey, please. – You know what? -哈维 求你 -我告诉你
[37:14] Just let me say what I was gonna– 让我把我想说的说完
[37:15] I don’t care what you were going to say to me, 我不在乎你想跟我说什么
[37:18] Louis, because all you care about 路易 因为你想的
[37:19] is proving to me that you should be managing partner 从来只有向我证明你该做经营合伙人
[37:22] when everyone in the world knows that you shouldn’t– 即使全世界的人都认为你不应该
[37:24] me, Robert Zane, even Donna. 我 罗伯特·赞恩 甚至唐娜
[37:25] Harvey, please! 哈维 求你了
[37:27] Jessica didn’t even want your name up on the wall, 杰西卡甚至不想让你的名字上墙
[37:29] so if you think I’m gonna let you be managing partner 所以如果你认为我会在她还活着的时候
[37:31] while she’s still breathing, 让你成为经营合伙人
[37:32] you’re out of your goddamn mind! 那你真是脑子坏掉了
[37:34] Harvey! 哈维
[37:36] That’s enough. 够了
[37:57] I have the start paperwork for those associates 我准备了助理们的启用书
[37:59] in case you want to look it over. 如果你还想看的话
[38:04] I’ll just leave it here. 我就放在这里了
[38:08] I was gonna tell him, you know. 我本来要告诉他的 你知道吗
[38:10] I was gonna tell him that he’s the one 我本来要告诉他
[38:11] that should be managing partner. 他该做经营合伙人的
[38:13] Louis, you may have your flaws, 路易 你也许是有错
[38:16] but he had no right to talk to you like that. 但他没有权利那样对你
[38:18] Yes, he did. 不 他有
[38:21] I did everything he said I did, and the reason I did it 他说的那些都是事实 而我这么做的原因
[38:23] is because all I ever care about 是因为一直以来我想要的
[38:25] is for people to see me as more than I am. 是让别人相信我有我还达不到的水平
[38:27] – Louis… – The funny thing is, -路易 -但搞笑的是
[38:29] all I ended up with was the shortest, 到最后 我却落得了史上
[38:32] most humiliating run as managing partner 任期最短 最尴尬的
[38:34] in the history of the world. 执行合伙人的美名
[38:37] If you ask me, 可是要我说
[38:39] you may have had a short run, 你的任期可能是短了点
[38:40] but you made your mark. 但人过留名
[38:47] What are you talking about? 你在说什么
[38:48] Well, unless I’m mistaken, 我没记错的话
[38:50] we have ten associates starting tomorrow 我们明天有十位助理
[38:52] who chose to come here 要来上班 他们放弃了
[38:53] over one of the best law firms in the city. 城里最好的律所之一 选择了我们
[38:56] They did that because of you. 他们这么做是因为你在这里
[38:59] It was because of me, wasn’t it? 当然是因为我了 难道不是吗
[39:02] Yeah. 是的
[39:04] And you did that all on your own. 而且这完全是你自己的主意
[39:06] Nobody asked you to do it. 不是别人的
[39:08] Where I come from, they call that stepping up. 用我们那儿的话说 这叫走出我人生
[39:12] You’re right. It is. 没错 确实如此
[39:15] Thank you for being the secretary 感谢你做了这个
[39:16] to the shortest-tenured managing partner in history. 史上最短任期执行合伙人的秘书
[39:19] Well, now that you mention it, 既然你说起了
[39:21] before you hand over your reins, 那在你交接之前
[39:23] there’s something you can do 还可以做点什么
[39:24] to cement the future of this firm. 为这家律所的未来出一份力
[39:26] What’s that? 做什么
[39:27] Show a little love to someone 给某人一点鼓励 毕竟
[39:29] who’s been loyal to us for as long as I’ve known her. 从我认识她开始 她就一直十分忠诚
[39:38] Rachel, you have a minute? 瑞秋 你现在有空吗
[39:39] Honestly, Louis, I am swamped. 说实话 路易 我快忙死了
[39:42] So if it can wait until tomorrow– 如果可以的话能不能明天再
[39:43] Oh, I wish it could, but it can’t. 我也想 但是不行
[39:46] – Is everything okay? – Yeah. -没出事吧 -没啥
[39:48] Except for one thing. 就一件事
[39:50] I have been derelict in my duties 我作为律师助理主管
[39:51] as head of the associates. 有一项失职
[39:53] I don’t understand. 我不明白你在说什么
[39:55] Rachel, you’ve given your heart and soul to this firm 瑞秋 你为这家律所全心全意
[39:57] for almost ten years, 付出了近十年
[39:59] and now that you’re about to become a lawyer… 而现在你即将要成为一名律师
[40:03] I’d like to formally extend you an offer 我则想正式向你发出邀请
[40:04] to work here as soon as you graduate. 希望你一毕业就能来这里工作
[40:17] This says second-year associate. 这上面写的是做第二年的助理
[40:19] I know it does. 我知道
[40:21] I… 我…
[40:22] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[40:24] I think you do. 我想你知道
[40:30] You’re right. 是的
[40:40] Yes, Louis. 好的 路易
[40:42] I accept your offer. 我接受这份工作
[40:47] All right, you drive a hard bargain. 好吧 你砍价成功
[40:49] Third-year associate it is. 就直接做第三年助理吧
[40:56] Thank you, Louis. 谢谢你 路易
[40:57] No, thank you, Rachel. 不 是谢谢你 瑞秋
[41:06] She’s not coming back, you know. 她不会再回来了 你知道的
[41:09] – I know she’s not. – Do you? -我知道的 -真的吗
[41:11] Because you just lashed out at Louis 因为你刚对路易说的话太狠了
[41:13] when your intention was to let him down gently, 可你本来是想温柔的告诉他的
[41:16] and I find it hard to believe it had nothing to do 我觉得这肯定跟这间办公室
[41:18] with this office being empty. 要空了有关
[41:21] She didn’t even come back to say good-bye. 她都没有再回来告别
[41:25] She just packed up her things. 只是收拾了东西就走了
[41:28] – Harvey… – They’re all leaving, Donna. -哈维 -他们都要走了 唐娜
[41:32] First Jessica, now Mike. 先杰西卡 现在又是迈克
[41:36] They’re family. 他们是我的家人
[41:39] And family’s not supposed to… 可家人是不应该…
[41:46] Harvey, I’ve always stayed away from a certain subject 哈维 有个话题我一直在避免和你提起
[41:48] with you, but I can’t anymore. 但我不能再这么做了
[41:51] You always talk like we’re your only family. 你一直说的像只有我们是你的家人一样
[41:55] We’re not. 但其实并不是
[41:58] You have another one, 你还有其他家人
[42:00] and you need to reconcile with them. 你需要和他们和解
[42:04] – Donna, I am not gonna– – Enough is enough. -唐娜 我是不会 -够了
[42:07] You need to go make things right with your mother. 你得处理好和你母亲之间的关系
[42:10] Because as long as you keep her at arm’s length, 就是因为你一直不同她亲近
[42:13] you’re gonna keep looking to us to fill that void. 所以才要从我们这儿寻找温暖填补你的空虚
[42:16] And I’m not sure that any of us can. 可我不觉得我们能有人填的了
[42:20] Please? 求你了
[42:22] Go see her. 去看看她吧
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号