Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] You made a fool out of Dad for the last time. 这是你最后一次骗爸爸了
[00:09] – Harvey– – Bobby -哈维 -鲍比
[00:10] You get the hell out of my father’s house. 你滚出我父亲的房子
[00:12] I am walking out of here with that thing in my hands, 我要么拿走那个东西
[00:15] or I am putting your firm in the ground. 要么明早把你的律所置于死地
[00:17] – Take the painting. – You told me that painting -画是你的了 -你跟我说过那幅画
[00:20] was the one happy memory you had of your mother. 是你跟你妈妈唯一的快乐回忆
[00:23] 安全与保密信息 你受过任何安保训练吗 你是否曾被判刑
[00:23] Every application I filled out today 我今天填的每张申请表
[00:24] asked if I was a convicted felon. 都问我有没有被判过罪
[00:26] None of these places are gonna hire me after I check that box. 我选了那个选项 没有地方会雇我
[00:29] A legal clinic isn’t the only way to get back. 去法律诊所不是重回正轨的唯一途径
[00:31] Are you offering me a teaching job? 你是在给我提供一份教书的工作吗
[00:32] – I am. – You think this is funny? -没错 -这很好玩吗
[00:34] Cracks me up that our teacher was in prison last week. 想到我们的老师上周还在坐牢就快把我笑死了
[00:36] All you care about is proving to me 你想的从来只有
[00:38] that you should be managing partner, 向我证明你该做管理合伙人
[00:39] when everyone in the world knows that you shouldn’t. 即使全世界的人都认为你不应该
[00:42] So, if you think I’m gonna let you be managing partner, 所以如果你认为我会让你成为管理合伙人
[00:44] you’re out of your goddamn mind! 那你真是脑子坏掉了
[00:46] One of the students told his parents that you were in prison. 有个学生告诉了他父母你进过监狱
[00:49] I tried to explain the situation to them, but… 我试着向他们解释 但…
[00:52] I’m sorry, Mike. 很抱歉 迈克
[00:53] They’re all leaving, Donna– 他们都要走了 唐娜
[00:54] first Jessica and now Mike. 先杰西卡 现在又是迈克
[00:56] They’re family. 他们是我的家人
[00:57] You always talk like we’re your only family. 你一直说的像只有我们是你的家人一样
[00:59] You need to go make things right with your mother. 你得处理好和你母亲之间的关系
[01:23] Mike, what are you doing here? 迈克 你怎么在这儿
[01:24] I thought school started at 7:00. 学校不是7点上课吗
[01:26] It does. I just don’t work there anymore. 课是开始了 只是带课的不是我了
[01:28] What? 什么
[01:30] What happened? 怎么回事
[01:32] One of the students told their parents I was a criminal. 有个学生告诉家长我是个罪犯
[01:35] They went to the archdiocese, and… 他们去找了总主教
[01:38] you know, Father Walker had no choice. 沃克神父也没办法
[01:40] Why didn’t you tell me this last night? 你昨晚怎么没跟我说
[01:42] ‘Cause I didn’t want to step on your moment. 因为我不想破坏你的兴头
[01:45] You were so happy about Louis’ offer. 路易的邀约让你那么开心
[01:47] So what are you gonna do? 你打算怎么办
[01:48] I’m gonna take the day to enjoy my life as a free man. 我要花一天 享受我作为自由人的生活
[01:52] And then tomorrow… 明天
[01:56] I’m gonna start all over again. 我要再重新开始
[02:11] Ray’s downstairs waiting for you. 雷在楼下等你
[02:14] I didn’t call him. 我没叫他来
[02:15] I did. 是我叫的
[02:16] He’s got your black suit and an overnight bag, 他拿了你的黑西装和过夜包
[02:18] and he’s taking you to the train station. 他会送你去火车站
[02:20] Donna… 唐娜
[02:21] You need to go to your father’s funeral, Harvey. 你得去参加你父亲的葬礼 哈维
[02:23] I can’t. There’s too much going on here. 我不能 这里事太多
[02:24] Listen to me–you just suffered a huge loss, 听我说 你刚刚经历了丧亲
[02:27] and you’re acting like it’s business as usual. 却还一副照常办公的样子
[02:29] I’m acting like I’ve got a job to do. 我是一副我有工作要做的样子
[02:31] Harvey, if you don’t grieve him– 哈维 如果你不为他哀悼
[02:32] I will grieve my father in my own way. 我会以我自己的方式哀悼父亲
[02:34] No, you won’t. 你不会的
[02:36] You’ll bottle it up, and you’ll try to move on, but– 你只会封闭情感 硬撑下去 但是
[02:39] She’s gonna be there, Donna. 她也会去 唐娜
[02:41] I know she is. 我知道
[02:43] But this funeral isn’t about her. 但葬礼的重点不是她
[02:46] And it’s not about you. 也不是你
[02:49] It’s about your dad… 是你父亲
[02:51] the man you love more than anyone in the entire world. 那个你在这世界上爱他超过任何人的人
[02:56] And if you don’t say good-bye to him, 如果你不去跟他道别
[02:57] you’re gonna regret that for the rest of your life. 你会后悔一辈子
[03:12] Donna, what are you doing here? 唐娜 你来这儿干什么
[03:14] The question is, what are you still doing here? 问题是 你怎么还在这儿
[03:16] I made you an 8:00 reservation to Boston, 我给你定了早8点去波士顿的班机
[03:18] which means you should be halfway there by now. 所以你现在应该在路上了
[03:20] I missed my flight. 我错过了班机
[03:24] Harvey, you never miss your flight. 哈维 你从不会错过班机
[03:27] And the last time you said you did, 上次你说你错过时
[03:29] you were lying to me then, too. 也是在对我撒谎
[03:32] – Donna… – Please tell me -唐娜 -告诉我
[03:34] you didn’t change your mind about seeing her. 你不是改主意不想见她了吧
[03:37] I didn’t. 我没有
[03:39] Then what’s the problem? 那问题在哪
[03:44] I haven’t seen the woman in seven years. 我已经七年没见她了
[03:48] The last time I did– 而上次
[03:49] I know what happened the last time you did. 我知道上次发生了什么
[03:54] Listen to me. 听我说
[03:57] Every day you go out in the world, 每天 你都在这个世界里
[03:59] and you find a way to win. 想办法赢一把
[04:01] It’s who you are. It’s what you do. 你就是这样的人 你就做这个
[04:04] Donna, this isn’t about winning. 唐娜 这无关输赢
[04:05] Yes, it is. 是有关的
[04:07] But it’s not just one person in this case, 但这次这事并不是只关系到一个人
[04:09] it’s two, 而是两个
[04:09] and right now you’re both losing. 现在 你们都在输
[04:15] What if I can’t do it? 如果我做不到呢
[04:17] Then don’t get on that plane. 那就别上飞机
[04:19] But that bag sitting over there 但那边的那个包
[04:21] tells me that you’re ready to forgive her. 让我觉得你愿意原谅她了
[04:24] And if you are, then that’s all you need to do. 如果是这样 你只需要原谅就行
[05:10] – Nathan. – You remember me. -纳森 -你还记得我
[05:11] I remember everyone. What are you doing here? 我记得每个人 你来做什么
[05:14] I’m here because I may not have been there 我来是因为你去送简历时
[05:15] when you dropped off your résumé, 我虽然没在诊所
[05:16] but I still run that clinic. 但那里还是归我管的
[05:20] I’m here to offer you a job. 我是来给你份工作的
[05:22] – I don’t understand. – Hector Suarez. -我不明白 -海克特·苏雷兹
[05:25] I’m assuming you remember him, too, right? 你应该也记得他吧
[05:27] – What about him? – Well, after you left, -他怎么了 -你走后
[05:29] I picked up your file. 我把你写的文件捡回来了
[05:31] Don’t tell me–you kept him in the country. 我猜猜 你把他留在了国内
[05:34] No, Mike. You did. 不 迈克 是你做到的
[05:36] I thought, “Maybe this guy will become a lawyer someday.” 我还想”这人或许有天真能当上律师”
[05:39] And then I read about you in the paper last year 然后去年我在报纸上读到了你的事
[05:40] and found out you never did. 才得知你没当上
[05:42] So you knew that I faked being a lawyer twice, 你知道我两次假扮律师
[05:44] and you’re still here to offer me a job? 却还来给我一份工作
[05:46] I wouldn’t be, except for this. 我本不会 但我看到了这个
[05:52] You told the truth. 你说了实话
[05:54] As far as I’m concerned, 就我看来
[05:54] that means you’re worth taking a chance on. 这意味着你值得我冒险试试
[05:57] Wow, you really are a do-gooder. 你还真是个圣母
[05:59] I’m not here to do good for you. 我不是为你
[06:00] I’m here to do good for my clinic, 是为了我的诊所
[06:02] because I’m hiring a partner-level attorney 因为我能雇城内顶尖律所
[06:04] from one of the top firms in the city 能达到合伙人级别的律师
[06:06] for the price of the kid who gets me my coffee. 还只付他倒咖啡的小哥一样低的工资
[06:08] You have a kid who gets you coffee? 你还有专给你倒咖啡的小哥
[06:09] No, we can’t afford that. 没有 付不起
[06:10] But if we could, I’d pay him what I’m gonna pay you. 但如果付得起 我会付他跟你一样的工资
[06:14] So are you in or not? 你来不来
[06:18] When do I start? 什么时候上班
[06:24] I don’t think I’ve ever seen you in a suit before. 我从没见过你穿西装
[06:30] Harvey, you made it. 哈维 你来了
[06:32] I wouldn’t miss it for the world. 我绝不会错过
[06:44] Harvey, listen, um– 哈维 听我说
[06:45] You don’t have to say it. I know. 你不用说 我知道
[06:47] – She’s here. – It’s not just that. -她也在 -不止如此
[06:50] She asked if she could say a few words about Dad. 她问她能不能为爸爸说几句
[06:53] And what, you’re gonna let her? 怎么 你要让她说吗
[06:54] – Harvey– – She is not saying -哈维 -只要我在这里
[06:56] a single word as long as I’m here. 她就说不了一个字
[06:58] Yes, she is, and if you make a scene in front of my kids 不 她能 如果你当着我孩子的面
[07:02] on the day that we put our dad into the ground, 在我们父亲下葬时闹事
[07:03] I swear to God, I will beat the shit out of you, 我发誓一定把你打得屁滚尿流
[07:06] because she’s my mother, 因为她是我的母亲
[07:07] and I’m gonna let her say her piece. 我会让她致辞的
[07:14] Harvey… It’s good to see you. 哈维 见到你很高兴
[07:16] Wish I could say the same thing, Lily, but… 莉莉 我也想说我很高兴 但是
[07:19] I’d be lying if I did. 那就是撒谎了
[07:21] Well, I’m sorry you feel that way. 很抱歉你会这么想
[07:24] And whether you believe it or not, I loved your father. 不管你相信与否 我爱你的父亲
[07:27] And I am sad to see him go. 他的离世让我很痛苦
[07:29] Yeah, well, I don’t believe it, 是的 我不相信
[07:30] and I didn’t come here to see you. 我来也不是为了探望你
[07:32] I came here to honor my father, 而是来纪念我的父亲
[07:33] so get up there, say what you’re gonna say, 你就上去吧 说完你想说的
[07:35] and let’s get this over with. 快点把这事搞定
[07:56] Harvey. 哈维
[07:58] What are you doing here? 你怎么来了
[07:59] I wanted to talk to you. 我想跟你谈谈
[08:02] I can’t believe it. This is wonderful. 真不敢相信 太好了
[08:04] I thought maybe you wanted to get dinner tonight. 不知道今晚你愿不愿意和我一起吃饭
[08:06] There is nothing I would rather do 没有什么比与你共进晚餐
[08:09] than get dinner with you, but I can’t tonight. 更让我高兴的了 但是今晚不行
[08:13] I wish you would have called. 真希望你提前给我打了电话
[08:14] I would have, but, uh… 我想打 但是
[08:17] You didn’t have my phone number. 你没有我的电话号码
[08:19] No, I didn’t. 是的
[08:22] How about tomorrow night? 明晚怎么样
[08:23] I wasn’t really planning on being here two nights. 我没打算在这里过两晩
[08:28] My firm is in a… 我的律所现在
[08:30] vulnerable spot right now. 正处于危险期
[08:31] Harvey, it’s the kids’ art show. 哈维 今晚有儿童艺术展
[08:33] It’s once a year. I can’t cancel it. 一年举行一次 我不能取消
[08:38] You know what? This is silly. 你知道吗 这真是太傻了
[08:40] You flew all the way up here. 你这么大老远飞过来
[08:42] No. 不
[08:43] We can do it tomorrow night. 我们可以明晚一起吃饭
[08:55] Don’t tell me. You took the job. 我猜猜 你接受了这份工作
[08:59] Actually, until this morning, I didn’t think 事实上 在今早之前 我根本
[09:00] there was a chance in hell I was getting this job. 没想到我有可能得到这份工作
[09:02] Sounds to me like you had a friend at the front desk 听起来你有个做前台的朋友
[09:04] who put your resume at the top of the pile. 把你简历放在了最上面
[09:06] Sounds to me like I owe that person a beer. 听起来我欠那个朋友一杯啤酒
[09:07] Just so we’re clear– I’m that guy. 确认一下 那个人就是我
[09:09] I get the picture. 我听得懂
[09:10] Welcome to the clinic, Mike. 迈克 欢迎来到这间律所
[09:11] Thanks, Oliver. 谢谢你 奥利佛
[09:13] – I see you met Oliver here. – I did. -看来你跟奥利佛打过招呼了 -是的
[09:14] – We got along right away. – Good, good. -我们相处得十分融洽 -不错
[09:17] Well, you’re off to a good start. 开头很不错
[09:18] I guess the only thing left is for you 我想现在就剩下告诉我
[09:19] to show me where my desk is. 办公桌在哪了
[09:20] Right. It’s, uh, right inside that office right there. 对 就在那间办公室里面
[09:25] I didn’t think I was getting an office. 我没想到我会有间办公室
[09:28] Look, just because I’m paying you dick 就因为我付得工资低
[09:29] doesn’t mean I’m not gonna give you the tools for the job. 不代表我会不提供你工作必备的用具
[09:31] What exactly is my job? ‘Cause as far as I can tell, 我的工作到底是什么 因为就我看来
[09:34] I’m the only one here with an office. 我是这里唯一一个有办公室的人
[09:36] Everybody listen up. 所有人注意
[09:38] You have a new supervisor starting today. 从今天起你们有新主管了
[09:39] His name is Mike Ross. 他叫迈克·罗斯
[09:42] Mike is from Pearson Specter Litt, 迈克来自皮尔逊-斯佩克特-利特律所
[09:44] and he knows more about law than all of you combined. 他懂的法律知识比你们加起来的都多
[09:46] So, if Mike tells you to do something, you do it. 所以 迈克说什么你们就照做
[09:49] I don’t mean to question the new world order, 我无意质疑世界新格局
[09:51] but what is his title? 但想问他的头衔是什么
[09:53] Great question, Marissa. 问得好 玛莉莎
[09:56] senior individual in charge of you? 负责监督你们的高管
[09:59] Any more queries? I didn’t think so. 还有别的问题吗 我看没有了
[10:01] All right, back to work. Let’s go. 好了 都继续工作吧 抓紧
[10:03] You really weren’t kidding 你当时说这么做是为你自己
[10:04] when you said you were doing this for you. 还真不是开玩笑的
[10:05] No, I wasn’t. 没错
[10:07] I’ve been trying to get somebody in this position 我想办法用这点薪水给这个位置找人
[10:09] for this money for the last ten years, 已经找了十年
[10:10] and now that I have… 既然我现在找到了
[10:13] I’m gonna take full advantage of it. 就得好好利用起来
[10:14] Then why don’t you go back to wherever your office is 那你现在最好回到自己办公室里
[10:16] and stay there for the rest of the year? 今年就不用再出来了
[10:18] ‘Cause I’ll be busy kicking ass out here. 因为我得忙着在这大显身手呢
[10:20] That’s what I like to hear. 就等你这句话了
[10:32] Hey, who do you have to know around here to get a good table? 想在这里订个好座位应该找谁
[10:35] Jesus Christ. 我的天
[10:37] Do my eyes deceive me, 是我眼花了
[10:39] or do you look just like my big brother, 还是你长得真的太像我哥哥
[10:41] only older, fatter, and douchier? 只是更老更胖更混蛋
[10:43] I appreciate you noticing. I put in a lot of effort. 感谢你注意到了 变成这样不容易
[10:45] Seriously, Harvey, why are you here? 说真的 哈维 你怎么会在这里
[10:48] I thought it was time to, uh, make my peace with Mom. 我认为是时候和母亲重归于好了
[10:52] Harvey, that’s great. 哈维 太好了
[10:54] But, uh, a lot has been said over the years. 这些年里你们的摩擦太多
[10:58] You can’t just show up on Mom’s door. 你不能就这样出现在母亲面前
[11:01] Actually, I already did. 事实上我已经见过她了
[11:04] What? When? 什么 什么时候
[11:05] I went over to the college. 我去了大学里
[11:07] She’s having an art opening tonight for her students, 她今晚要忙着为学生举办艺术展开幕
[11:09] so we’re gonna have dinner here tomorrow night. 所以我们约好明晚在此共进晚餐
[11:12] Well, then I will get you a table. 那我肯定给你们安排座位
[11:14] And what you’re going to do 你要做的是
[11:15] is cancel whatever fancy bullshit hotel you booked, 取消掉你预定的不管什么狗屁豪华酒店
[11:19] and you’re going to stay the night with us. 你今晚得和我们待在一起
[11:21] Marcus, come on, I’m at the Ambassador Suite at the Ritz. 马库斯 拜托 我可住在里兹大使套房
[11:24] Don’t think of saying no 别想拒绝我
[11:25] because I’m going to tell Katie and the kids that you’re here. 因为我会告诉凯蒂和孩子们你来了
[11:27] You guys offer room service? 你们提供客房服务吗
[11:28] If by “Room service,” 如果你说的客房服务是指
[11:29] you mean string cheese and Triscuits, 提供纤丝奶酪和低盐全麦饼干
[11:32] oh, yeah, we’ve got room service. 是的 我们的确有客房服务
[11:34] All right, well, then count me in. 好吧 那就把我算上
[11:38] Marissa, right? Mike. 玛莉莎 是吗 我是迈克
[11:41] I know. The new boss. 我知道 新老板
[11:44] What? 怎么了
[11:45] It’s nothing– It’s just where I come from, 没什么 只是在我以前的律所
[11:47] the, uh–the bosses don’t bike to work. 老板们从来不骑车上班
[11:49] I guess this is no Pearson Specter Litt. 我想这里不是皮尔逊-斯佩克特-利特律所
[11:51] No, it’s not, which is actually why I came here. 这里不是 其实这正是我来的原因
[11:54] I’m glad, because there are a lot of people here 我很高兴如此 因为你可以
[11:55] who could really use your help, but I’m not one of them. 帮到这里很多人 但我不是其中之一
[12:02] Aren’t you still a law student? 你不是还在上法学院的学生吗
[12:03] A law student who’s won every case I’ve had since I’ve been here. 是一个自从到这里就没输过的法学院学生
[12:06] Great, so I guess that means you have everything under control 不错 那么我想这意味着普莱斯一案
[12:07] on the Price case, then? 都尽在你掌控之中了
[12:09] – You just got here. How did you– – I’m a fast reader. -你才刚来怎么就 -我阅读速度很快
[12:11] Marissa, I’m not trying to throw my weight around here 玛莉莎 我并不想在我上班的第一天
[12:13] on the first day, 就指手画脚
[12:13] but according to her file, 但是根据她的资料
[12:14] Miss Price missed her court date, 普莱斯小姐错过了她的开庭日期
[12:17] which means I need to know what your plan is. 所以我需要知道你的计划
[12:19] My plan is to have Miss Price explain that she is a single mother 我的计划是让普莱斯小姐解释说她是单身母亲
[12:22] living in an apartment with a broken window 住在一间好几个月来窗户破损
[12:23] and no heat for months, 而且没有暖气的公寓里
[12:25] and they’re trying to kick her out. 他们还想要把她赶走
[12:28] And if all you’re gonna do is tell the judge 如果你只是要告诉法官
[12:30] that it’s not fair, you’re gonna lose. 这不公平 你会输的
[12:32] – You need legal foundation. – I have legal foundation. -你需要法律依据 -我有法律依据
[12:35] Berger V. Chozick– 伯格诉柯西克一案
[12:36] tenants are permitted to seek injunctive relief 如果重要的要求没有得到解决
[12:38] if vital repair requests have gone unanswered. 租户是可以寻求法令救济的
[12:40] Then I hope you have backup, ’cause the attorneys 那么我希望你还有后备计划 因为
[12:42] representing the other side have kicked out 对方律师们在过去的六年里
[12:43] 300 tenants in the past six years, 已经赶走了300名租户
[12:45] which means they are not messing around. 也就是说他们有点真本事
[12:46] I’m not either, 我也是
[12:47] which is why I have Miss Price coming in at 3:00 tomorrow. 所以我请了普莱斯小姐明天3点来一趟
[12:50] So is there anything else I can help you with? 所以还有什么我可以帮到你的吗
[12:52] Or maybe you can spend some time 或者你可以
[12:53] on some of the other people’s cases around here. 花些时间在别人的案子上
[13:07] Louis, I need your help. 路易 我需要你帮忙
[13:08] – Of course. What is it? – Teddy Doyle just called. -当然 怎么了 -泰迪·道尔来了电话
[13:11] He has an emergency. 他遇到了紧急情况
[13:12] So you mean Harvey needs my help. 所以是哈维需要我的帮助
[13:13] – Louis– – Donna, -路易 -唐娜
[13:14] give me one good reason why I should help him. 有哪怕一个我该帮他的理由吗
[13:16] You’re not helping Harvey, Louis. 你不是在帮哈维 路易
[13:17] You’re helping the firm. Teddy is a client of all of us. 你是在帮律所 泰迪是我们公司的客户
[13:19] No, Harvey made it clear that there is no us. 不 哈维说的很清楚 我和他没关系了
[13:22] Louis, Harvey’s going through something right now. 路易 哈维正经历着一些烦恼
[13:24] His outburst wasn’t about you. 他那股无名火并不是冲你
[13:26] You can believe whatever you want, 你信什么是你的自由
[13:28] but Harvey lashed out at me, and now he’s not even man enough 但哈维对我破口大骂 现在却连亲自
[13:31] to come to me to ask me for help himself? 来求我帮忙的胆量都没有
[13:33] Why should I even lift a finger to help him? 我凭什么帮他任何忙
[13:34] Because he went to go make things right with his mother. 因为他想和他母亲和好
[13:38] And he did it because of how he felt after he lashed out at you. 他之所以这么做是因为骂你给他的感受很糟
[13:41] Otherwise, he’d be taking care of Teddy himself. 否则 他现在就在亲自处理泰迪的案子了
[13:45] So you want to help him or not? 所以你到底帮不帮他
[13:48] What do you need me to do? 需要我做什么
[13:54] Mike? What’s going on? 迈克 家里怎么乱成这样
[13:56] Rachel. I thought you weren’t getting home till 8:00. 瑞秋 你不是八点才到家吗
[13:58] – It’s 8:30. – I guess I lost track of time. -已经八点半了 -我都忘了时间了
[14:00] I have just been buried in this paperwork. 我一直忙着整理这些文件
[14:03] Yeah, I can see that. Are we being audited? 看得出来 我们是被审计了吗
[14:07] I got a job. 我找到工作了
[14:08] And I would have called you right away, 我本来要立刻打电话告诉你的
[14:10] but I’ve been swamped from the minute I walked into the clinic. 但是从我走进法律诊所开始就一直很忙
[14:12] You got a job at a legal clinic? 你在法律诊所找到了一份工作
[14:14] – Mike, that’s amazing. – Yeah, it is. -迈克 这真是太棒了 -是啊
[14:18] Yes, they know about me. 是的 他们知道我的事
[14:19] In fact, it’s the reason I got hired. 事实上 那正是我被录用的原因
[14:22] Let me guess. They were smart enough to appreciate 我猜猜看 他们很聪明得明白
[14:25] they can get someone with your experience 雇佣和你同样经验的人
[14:26] for ten cents on the dollar. 要花比你贵十倍的价格
[14:28] You got it. 就是这样
[14:29] $35,000 a year to be exact. 确切来说是3.5万美元一年
[14:33] Mm! Which means… 也就是说
[14:35] We should probably start packing up the place now, 我们现在就应该开始打包了
[14:38] ’cause we definitely cannot afford to live here anymore. 因为我们肯定是住不起这里了
[14:42] I would live in a shoebox with you 我愿意和你住在鞋盒里
[14:46] if it meant you were happy. 只要你开心
[14:47] Aw, I think you meant that you would live in a shoebox 我觉得你是说你愿意和我住在鞋盒里
[14:49] as long as the Thai place still delivered. 只要泰餐店还外送
[14:52] – And the sushi place. – Of course. -还有寿司店 -当然了
[14:59] – Want one? – You kidding me? -要来一瓶吗 -开玩笑吗
[15:01] After reading “Pinkalicious” for the seventh time, 在读《粉红女孩》第七遍以后
[15:04] I need a six-pack. 我需要六瓶
[15:12] It was nice putting them to bed. 哄他们睡觉的感觉很棒
[15:15] Oh, yeah, let’s hear you say that after doing it 365 days a year. 等你一年365天每天如此之后再看感受吧
[15:19] I thought Katie put them to bed most nights. 我还以为大多数时候是凯蒂哄他们睡觉
[15:22] Yeah. I was saying it for her. 是啊 我就是替她说的
[15:26] Thanks for making me stay over, Marcus. 谢谢你让我住下 马库斯
[15:31] Well, maybe after tomorrow night, 也许明晚过后
[15:34] you can do it more often. 你能多来几次
[15:39] Maybe. 也许吧
[15:44] Thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[15:47] I’m Lily. 我是莉莉
[15:49] I was married to Gordon for almost 30 years. 我和戈登结婚将近30年
[15:52] We didn’t make it the whole 30, and for a long time, 但没满30年 而正因为如此
[15:55] I considered myself a failure because of that. 有很长一段时间 我认为自己是个失败者
[15:59] But Gordon didn’t. 但是戈登没有
[16:02] A few years after our divorce, 在我们离婚几年后
[16:04] I wanted to apologize for things not working out. 我想要为婚姻出了问题向他道歉
[16:09] He just smiled and said, 他笑了笑说
[16:12] “Lily, what the hell are you talking about? “莉莉 你说什么傻话呢
[16:15] We achieved something together 我们在一起是有成果的
[16:17] that neither one of us could have done on our own.” 是我们单独绝对达不到的成果”
[16:22] Our sons… 我们的儿子…
[16:25] Harvey and Marcus. 哈维和马库斯
[16:27] When Gordon was on the road, he would call home… 戈登出门的时候 总会打电话回家
[16:31] Six times a day to check on them. 每天六个电话来询问他们
[16:33] Did they eat enough dinner? 他们晚餐吃饱了吗
[16:35] Had they done homework? 他们作业做完了吗
[16:38] How many points did Marcus score? 马库斯考了多少分
[16:42] Did Harvey get his tux for the prom? 哈维拿到他舞会用的晚礼服了吗
[16:46] Gordon was proud of a lot of things in his life, 戈登这辈子有太多值得骄傲的事情
[16:48] but none of it compared 但是什么也不能
[16:51] to how proud he was of them. 和他们相提并论
[16:55] They were his everything. 他俩就是他的一切
[17:00] No matter where he is… 不管他身处何地
[17:04] I know he is watching over them right now. 我知道此时此刻他也还在守护着他们
[17:26] – What are you doing here? – Doing my job. -你来干什么 -做我的工作
[17:28] This is my case, not yours. 这是我的案子 不是你的
[17:29] No, Marissa. 不 玛莉莎
[17:30] It’s our case. We’re on the same side. 这是我们的案子 我们是同一战线的
[17:32] And if you’d just listen to me, you might learn something. 如果你听听我的话 也许能学到一些东西
[17:34] – Like what? – Like the ways -比如呢 -比如经验老道的律师
[17:36] experienced attorneys can trick you. 可能会对你耍的花招
[17:37] I’m not gonna get tricked, so… 我才不会被耍 所以
[17:39] if you don’t mind, I’d like to meet with my client. 如果你不介意 我得去见我的当事人了
[17:41] I’ve already met with her. 我已经见过她了
[17:43] You met her without me? 我还没到你就见了她
[17:44] – When did you do this? – Half hour ago. -什么时候的事 -半个小时前
[17:46] You said 3:00, so I called her in at 2:30 你约的三点 所以我叫她两点半过来
[17:48] because I knew you wouldn’t give me the chance to meet her, 因为我知道你不会给我和她见面的机会
[17:50] just like I know the other side 就像我知道对方律师
[17:51] is gonna approach her when you’re not there. 会趁你不在时去接近她
[17:53] – They can’t do that. – Why? -他们不能这么做 -为什么
[17:55] Because it’s unfair? 因为这样不公平吗
[17:55] – Because it’s illegal. – Only if she pursues them, -因为这是违法的 -只有她提起诉讼才算
[17:57] which she’ll never do because they’re gonna find out 这是不可能发生的 因为他们会找到
[17:59] whatever her weak spots are, and then they’re gonna offer her 她身上的薄弱点 然后他们会
[18:01] exactly the amount she needs to get by, 提出恰好适合她的要求
[18:03] and then she’s gonna take it. 之后她就会接受
[18:05] If she does that, she’ll end up homeless. 如果她这么做 她最后会落得无家可归
[18:07] Which is why we need to be prepared for it to happen. 这就是我们需要为防止此事做准备的原因
[18:10] Now, do you want to work on this thing together or not? 现在 你愿不愿意一起处理这个案子了
[18:22] I’m sorry I didn’t tell you 我很抱歉在你来之前
[18:23] that she was gonna speak before you got here. 没告诉你她会致辞的事
[18:26] I just didn’t have it in me to have it out with you. 只是我真的没有跟你坦白的勇气
[18:29] It’s okay, Marcus. 没关系 马库斯
[18:33] She got to you, didn’t she? 她感动了你 对吗
[18:35] I’m sad about Dad. 我是为老爸难过
[18:37] And, yeah, she pulled on that string, 没错 她用我对父亲的感情触动了我
[18:40] but one speech doesn’t make up for everything. 但是一个致辞不能弥补一切
[18:44] Maybe it doesn’t. 或许是不能
[18:46] But you have to start somewhere. 但总得有个开头
[18:50] Yeah. 没错
[18:54] I’m gonna head back home. 我得动身回去了
[18:55] Oh, come on, Harvey, come to the house for the wake. 别这样 哈维 来家里守灵吧
[18:59] I got a few things I got to take care of at work. 我工作上还有些事情要做
[19:01] Oh, come on, Harvey, you’re not leaving because of work. 别瞎扯 哈维 你不是为了工作走
[19:09] It’s time to let things go. 是时候放下了
[19:14] I complained about the heat not working a million times. 我已经说过好多次暖器坏了
[19:17] Landlord always says he’s gonna fix it, 房东总是说他会修的
[19:19] and then nothing happens. 然而并没有
[19:20] We couldn’t afford to move, so I was just making do, 我们没钱搬家 所以我只能凑合
[19:22] but then my little guy– he got asthma. 但之后我的小家伙 他得了哮喘
[19:26] The doctor said that we need to keep all of the windows shut, 医生说为了防止污染物危害
[19:31] keep out the pollution, 要把窗户关好
[19:32] but the window in the living room– 但是客厅的窗户
[19:34] it’s been broken for seven months. 已经坏了七个月了
[19:36] My son is only three years old. 我儿子才三岁
[19:38] The sound of him wheezing at night… 听着他晚上的喘息声
[19:41] not knowing if he’s gonna wake up in the morning… 都不知道他能不能熬到白天
[19:44] So I thought, “Since that slumlord only cares about money, 所以我想 既然房东眼里只有钱
[19:47] “I’m not gonna pay rent 那我不付房租了
[19:48] until he fixes the window and turns on the heat.” 直到他修好窗户和暖器
[19:51] I’m so sorry, Sofia. 我很抱歉 索菲亚
[19:53] – That sounds terrible. – It is. -这听起来糟透了 -确实如此
[19:56] And no one should have to live like that. 没有人该过这种日子
[19:58] But by violating your lease, he has grounds to evict you, 但是违反租约 他有理由驱逐你
[20:02] which is why you have to give him a check 这也是为什么你要
[20:03] for the money you owe him while this case moves forward. 把欠他的钱补上这个案子才能有所进展
[20:06] I-I can’t do that. 我做不到
[20:07] You don’t have the money anymore. 你已经没钱了
[20:09] I had to buy blankets, space heaters. 我得买毛毯 小型取暖器
[20:12] There were a couple of nights that AJ’s breathing was so bad, 有几个晚上AJ呼吸非常困难
[20:15] we had to go to a motel down the street. 我们甚至得去街边的旅馆凑合
[20:17] Don’t worry, Sofia. 别担心 索菲亚
[20:18] Not only are we gonna get your window fixed, 我们不仅会把你的窗户修好
[20:21] but I promise you, you’ll get to keep your home, too. 而且我保证 你也能保住你的家
[20:25] Thank you. 谢谢
[20:34] Are you crazy? 你疯了吗
[20:36] What are you talking about? 你指什么
[20:38] You just told her you were gonna fix her problem. 你刚刚告诉她你能解决她的问题
[20:39] Because I’m going to fix her problem. 因为我会解决她的问题的
[20:41] That’s not the point. 这不是重点
[20:41] Even if you think you can make everything better, 即使你认为你可以让事情好转
[20:43] you don’t guarantee that to a client. 你也不能给委托人打这样的包票
[20:47] You know what? 我告诉你
[20:48] Maybe you don’t care about these people, but I do. 或许你对这些人漠不关心 但我关心
[20:51] And I’m willing to fight to make sure 为了确保他们能保住自己的家
[20:52] they stay in their home, and I’m not afraid to tell her that. 我愿意战斗 我也不怕告诉她这一点
[20:54] This is not about caring. 这不是你关不关心的问题
[20:57] There’s a real world out there, and like I told you, 外面的世界很现实 而且我告诉过你
[20:59] there’s an experienced lawyer on the other side 对手都是经验老道的律师
[21:01] looking to exploit our mistakes. 在等着我们犯错
[21:02] If you over-promise and under-deliver, 如果你承诺太多而实现太少
[21:04] you’re just making them that much more vulnerable 你只会让他们在这场不公平的交易中
[21:06] to a shitty offer. 处于更加劣势的地位
[21:07] Is that what they taught you in Corporate Lowballing 101? 这就是商业低球效应入门课教你的东西吗
[21:07] 低球效应又称虚报价格技术 是社会心理学顺从技巧之一
[21:09] Excuse me? 什么
[21:10] You don’t give a shit about these people, 你根本不在乎这些人
[21:11] and Nathan and everyone else here 纳森和其他人
[21:13] might be buying your bullshit, 也许信了你的鬼话
[21:15] but I know why you’re really here. 但我知道你为什么来这儿
[21:19] I get it. You checked up on me. 我明白 你调查过我
[21:22] I didn’t need to check up on you. 我不需要调查你
[21:23] I’ve heard your story a thousand times. 你这种人的事迹我之前听的够多了
[21:25] You couldn’t hack it at your corporate law firm, 你在你的商业律师事务所干不下去了
[21:27] so you’re slumming it here until you can figure out 所以你就在这里委曲求全
[21:29] a way to jump back into your cushy, 直到想办法回到你那个轻松的
[21:31] stick-it-to-the-working-man job. 专门找工人麻烦的工作中去
[21:36] I see that I’m right. 看来我说对了
[21:38] So keep your wisdom to yourself, 把留着你的聪明才智吧
[21:41] because I’m actually here to help people, 因为我是来这里帮助人的
[21:44] not just remind them what a cruel world it is out there. 而不仅是提醒他们这世界有多残酷
[21:54] – Harvey Specter’s office. – Donna, it’s me. -哈维·斯佩克特办公室 -唐娜 是我
[21:57] Harvey. Hey. Are you almost here? 哈维 你快到了吗
[22:00] Because your 6:00 is in the conference room. 你六点应该到会议室的
[22:02] I’m not back in New York yet. 我还没回到纽约呢
[22:04] – You were right, Donna. – About what? -你是对的 唐娜 -关于什么事
[22:07] If I’d missed his funeral, 如果我错过了他的葬礼
[22:08] I never would be able to forgive myself. 我永远都不会原谅我自己的
[22:13] Good luck making up with your mom. 祝你能和你妈妈言归于好
[22:16] How did you know? 你怎么知道
[22:18] Because you’ve never missed a flight 因为你这一生中
[22:19] in your entire life. 从来没有错过班机
[22:21] And the only reason you’d stay longer 而且你会留下的唯一原因
[22:22] is if things were going better than you thought they would. 就是事情发展得比你预想的要好
[22:27] Thanks, Donna. 谢谢你 唐娜
[22:28] I don’t need your thanks, Harvey. 我不需要你道谢 哈维
[22:29] I’m just really happy you’re there. 我很开心你能去
[22:41] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[22:42] How could she not know? 她怎么能不知道呢
[22:44] – I checked the box. – You did. -我挑勾了 -没错
[22:46] But I was the one who brought the application to Nathan, 但是 是我把申请表给纳森的
[22:49] and he told me not to tell anyone. 而且他跟我说不要告诉任何人
[22:51] Why not? 为什么
[22:52] Because he didn’t want them to judge you. 因为他不想让他们来评判你
[22:54] I would have thought everyone knew anyway. 我本以为大家无论如何都会知道的
[22:56] Why would you think that? 为什么
[22:58] Because it was all over “The Journal.” 因为《日报》上到处都是报道
[23:00] People here don’t read “The Journal.” 我们这里不看《日报》
[23:02] We read “The Huffington Post.” 我们看《赫芬顿邮报》
[23:05] So what Marissa thinks is what they all think? 所以他们的想法都和玛莉莎一样
[23:07] I don’t know, but for what it’s worth, 我不知道 但是无论如何
[23:09] I wouldn’t have said anything 不管纳森是否叮嘱过我
[23:10] whether Nathan told me to or not. 我都不会说的
[23:13] It’s not my story to tell. 这不是我该说的事情
[23:15] Thank you, Oliver. 谢谢你 奥利佛
[23:17] Yeah. 不客气
[23:54] You made your strawberry pie. 你做了草莓派
[23:57] It was his favorite. 这是他最喜欢的
[23:59] Maybe you forgot it was mine, too. 可能你忘了 也是我最喜欢的
[24:01] I didn’t forget. 我没忘
[24:06] It was a nice speech. 悼词很棒
[24:08] Thank you, Harvey. 谢谢你 哈维
[24:13] Harvey… 哈维
[24:16] when my parents died, 我父母去世的时候
[24:17] I felt like I was completely alone in the world. 我觉得在这个世界上我是孤身一人了
[24:21] I don’t want you to feel that way. 我不希望你也有这种感觉
[24:23] I want you to know that whether you want me 我想让你知道 无论你的生活中
[24:26] in your life or not, 是否需要我的存在
[24:29] you still have a mother that loves you 你仍然有一个爱你的妈妈
[24:32] and will always be there for you. 一直都会在你身边
[24:37] I know that. 我知道
[24:42] Harvey, I’m– I’m sorry for your loss. 哈维 节哀顺变
[24:48] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[24:49] – You brought him here? – Harvey– -你把他带来了 -哈维
[24:51] I said, you have the nerve to bring him here? 你居然敢把他带来
[24:53] – He’s my partner. – Is that what you call -他是我的伴侣 -这是你对每个
[24:55] every guy you slept with while you were with Dad? 你和父亲在一起时上过床的男人的称呼吗
[24:57] Don’t speak to me like that. Bobby and I are still together. 别这么跟我说话 鲍比和我还在一起
[25:00] – You think I give a shit? – You should… -你觉得我在乎吗 -你应该
[25:02] because it shows what kind of man I am. 因为这表明了我是什么样的人
[25:04] You’re a piece of shit. You have no right being here 你就是个垃圾 你没有资格
[25:06] the day we put my father in the ground. 在我父亲下葬的日子出现在这里
[25:08] Harvey, please. We were just about– 哈维 拜托 我们正要
[25:11] Yeah, I don’t care what we were about to do. 我不在乎我们要怎样
[25:13] You spit in Dad’s face by bringing him here. 你把他带来 就是对爸爸的侮辱
[25:15] I-it’s okay. 没关系
[25:16] Lily, I’ll go. 莉莉 我要走了
[25:17] I don’t care whether you stay or not. 我才不在乎你走不走
[25:18] No, well, I do, and he is staying, 不 我在乎 他要留下来
[25:21] because you may not want to hear this, 因为 你可能不愿听
[25:23] but your father accepted him a long time ago. 但是 你父亲很久前就接受他了
[25:26] You know what? You want to take his place, Bobby, 你知道吗 鲍比 你想取代我父亲
[25:27] why don’t you go right ahead? 随你便
[25:28] Maybe one day you’ll even walk in on her with another guy, 也许有天你会撞见她和别的男人在一起
[25:31] and you’ll know exactly what my father felt. 那时你就会知道我父亲的感受了
[25:33] The only difference will be 唯一不同的是
[25:35] at least then… 至少那个时候
[25:36] I won’t be asked to keep the goddamn secret. 没人会要求我保密了
[25:50] So, what’s good here? 这里有什么好吃的
[25:52] Actually, everything’s good here. 事实上 这里每一道菜都很好吃
[25:55] You eat here a lot? 你常来这里吃
[25:57] Of course I do. 当然
[26:05] This… 这个
[26:07] This feels strange, doesn’t it? 这感觉有些奇怪是不是
[26:10] Yeah, a little bit. 是的 有点
[26:12] So, where do we start? 我们从何说起呢
[26:18] I guess we start with me telling you 我想 就从我告诉你
[26:20] that I’m ready to forgive you. 我已经准备好原谅你开始说起吧
[26:25] Why now? 为什么是现在
[26:27] Someone very special to me convinced me that I needed to. 有个对我十分特别的人说服了我
[26:32] Whoever it is… 不管她是谁
[26:35] I’m glad she did. 我很高兴她这么做
[26:38] That’s good. 很好
[26:39] I want you to know… 我想让你知道
[26:41] that I forgive you, too. 我也原谅你了
[26:45] Forgive me? For what? 原谅我 原谅我什么
[26:46] For the last time I saw you 原谅我最后一次见你时发生的事
[26:48] and for you being gone all those years. 以及你消失了这么多年
[26:49] I had my reasons to be gone. 我消失是有原因的
[26:51] Yes, you did, when you were younger, 是的 在你年轻的时候你有原因
[26:53] but you’re not a child anymore, 但你不是个小孩子了
[26:54] and you haven’t been for a long time. 你早就不是小孩子了
[26:57] I can’t believe you. 真是难以置信
[26:58] You’re turning this around on me? 你居然还倒打一耙
[26:59] I’m not turning it around, Harvey. 我没有倒打一耙 哈维
[27:03] You have no idea what it’s like to have a child 你根本无法想象自己的孩子
[27:06] who acts like you don’t even exist. 假装自己不存在的感受
[27:08] You don’t know what it’s like to have a mother 你也无法想象自己的母亲
[27:10] who asks you to lie to his own father for her. 要求自己替她向父亲说谎的感受
[27:13] Harvey, I never should have done that, 哈维 我确实不该那么做
[27:16] and I have been trying to tell you 这二十年来我都在努力告诉你
[27:17] I am sorry about it for 20 years, 为此我真的很抱歉
[27:20] but until yesterday, you made it clear to me 但昨天之前 你都让我清楚的感到
[27:22] that you had no interest in whether I lived or died. 你对我的死活根本毫不关心
[27:25] – Because I didn’t. – Well, can’t you understand -因为我的确不关心 -你无法理解
[27:28] how that could devastate a person? 这会伤透一个人的心吗
[27:30] I can understand how this was just a mistake, 我至少可以理解我们见面是个错误
[27:33] because you are the same selfish, self-centered, 因为你还是以前那个自私自利的
[27:35] disloyal woman you always were. 不忠的女人
[27:37] And you are the same self-absorbed, 你也还是以前那个
[27:39] childish man you always were. 自以为是 小孩子脾气的人
[27:41] Well, whose fault is that? 那是谁的错
[27:42] Oh. There you go. Leave. 又来了 你又要走了
[27:44] That’s what you do best. 这是你的专长
[27:46] What’d you just say to me? 你说什么
[27:47] I said take a look in the mirror, Harvey, 我说你也应该照照镜子 哈维
[27:48] because I may have neglected my family in the past, 或许过去我的确忽视了我的家庭
[27:51] but you’ve been doing it for as long as I can remember. 但你一直都在这么做 直到今天
[28:12] So what am I supposed to tell the kids in the morning? 明天我该跟孩子们怎么说
[28:15] You tell them I’ve got business back in New York. 告诉他们我回纽约有急事
[28:18] You want me to lie for you? 你要我为你说谎
[28:19] God damn it, Marcus, she had the nerve to say 马库斯 她居然好意思跟我说
[28:21] that I owed her an apology. 我应该向她道歉
[28:25] If that’s her, you tell her I’ve got nothing more to say. 要是她来了 告诉她我没什么好说的了
[28:27] You know what, Harvey? 我告诉你 哈维
[28:28] You can tell her yourself, 要说你自己跟她说
[28:29] because I’m doing being in the middle of you two. 因为我不想再夹在你们俩中间了
[28:35] – Bobby. – Where is he? -鲍比 -他人呢
[28:36] – Hey, now’s not the time. – You son of a bitch. -现在不合适 -你个混蛋
[28:38] You think you can just walk into our lives 你凭什么认为你可以这样闯进我们的生活
[28:40] and–and rip open old wounds? 就这么揭开旧伤疤
[28:42] Your lives? You better get the hell out of my face 你们的生活 你最好在我做出什么
[28:44] before I do something that you’ll regret. 让你后悔的举动前赶紧走
[28:45] You already did something I regret 你已经做了让我后悔的事
[28:47] by talking to your mother the way you did. 我就不该让你和你妈妈那样说话
[28:48] That woman gave up the right to be called my mother 那个女人在背着我父亲和你睡在一起时
[28:51] when she got together with you behind my father’s back. 就放弃了当我母亲的权利
[28:53] Well, maybe you don’t consider her to be your mother, 也许你不把她当母亲了
[28:56] but she’s my wife, 但她是我妻子
[28:56] and if anyone else spoke to her the way you did, 如果别人那样对她说话
[28:58] they’d be on the floor right now. 我早放倒他们了
[29:00] You want to take a swing at me? 你想跟我动手
[29:01] – Harvey, Harvey– – No, no, no. -哈维 哈维 -别 还别拦我
[29:02] Let him get it out of his system, 让他好好发泄一下
[29:03] ’cause I know I want to get it out of mine. 因为我自己也很想发泄
[29:07] I didn’t come here to fight, Harvey. 我不是来打架的 哈维
[29:10] I came here to tell you 我来是告诉你
[29:11] I’ve never seen your mother more excited 我从来没见过你妈妈
[29:13] than when she was heading out to have dinner with you. 像今晚出门见你时那么激动过
[29:16] She was finally gonna get to reconnect with her son. 她终于要和她的儿子和好了
[29:19] And then you pulled the rug out from underneath her. 你却彻底毁了她的好心情
[29:21] You took that excitement away. 是你夺走了她的喜悦
[29:22] So, when you leave this time, just stay gone, 所以这次你走了 就别再回来了
[29:25] because the truth is, 因为事实是
[29:27] this family works better without you. 这个家没有你过得更好
[29:37] Rachel, I need you to help me with something, 瑞秋 我需要你帮忙
[29:39] – and I need it quickly. – What is it? -而且很急 -什么事
[29:40] Teddy Doyle needs to access 泰迪·道尔需要
[29:42] the proceeds from the sale of his company 查看他为了避税
[29:43] that were put in trust to avoid taxes, 放入信托的交易收入
[29:45] and he needs to do it without triggering those taxes. 还不能因此触发税务检查
[29:47] Louis, are you kidding? This isn’t Dubai. 路易 你开玩笑吗 我们不在迪拜
[29:50] He’s not gonna be able to do that. 他的要求根本不可能
[29:51] I know that, but I need him to be able to anyway. 我知道 但无论如何都要做到
[29:55] Give me the file. 把文件给我
[29:57] – I’ll figure something out. – Thanks. -我会想出办法的 -谢谢
[29:58] I’m proud of you, Louis. 我为你骄傲 路易
[30:01] – For what? – Teddy Doyle is Harvey’s client. -为什么 -泰迪·道尔是哈维的客户
[30:04] And I heard about your thing. 我听说了你们的事
[30:06] So this must mean that you forgave him. 所以 这意味着你原谅他了
[30:09] I did. 是的
[30:11] Bring that to me as soon as you have something. 想到办法马上告诉我
[30:19] Hey, Mike, I got a question about the Haberman case. 迈克 哈伯曼的案子我有个问题
[30:21] He lost his job. They’re taking his car. 他丢了工作 他们要收回他的车
[30:23] – I’m trying– – You need a reaffirmation agreement. -我在想办法 -你需要重申协议
[30:25] – Can I help you in a minute? – Yeah. -待会儿再说好吗 -好
[30:26] Great. 好
[30:31] Hey, everyone, can you listen up for a sec? 各位 能听我说两句吗
[30:36] Marissa… 玛莉莎
[30:38] this won’t take long. 不会太久
[30:42] When Nathan introduced me, 纳森向大家介绍我时
[30:43] he told you that I used to work at Pearson Specter Litt. 说我曾在皮尔逊-斯佩克特-利特律所工作
[30:46] What he didn’t tell you is why I don’t work there anymore. 但他没告诉你们 我为什么不在那儿工作了
[30:50] And the reason isn’t 而其中的原因
[30:51] that I couldn’t hack it as a corporate lawyer. 不是我没法回去当公司律师
[30:54] It’s because I wasn’t a lawyer at all. 而是我根本就不是律师
[30:59] Here, read that. 大家看一下
[31:04] That is my story. 这是我的故事
[31:06] That’s what I did. 我做的事情
[31:08] Every word of these articles is true. 文章里的每一字都属实
[31:12] I never should have been at Pearson Specter. 我根本就不应该去皮尔逊-斯佩克特
[31:16] But not being a lawyer isn’t the only reason 但没有律师资格 并不是
[31:18] I didn’t belong there. 我不该去那儿的唯一原因
[31:20] You see, the whole reason 我之所以
[31:21] that I wanted to be a lawyer in the first place 想成为一个律师
[31:24] was so that I could help the kind of people 就是为了帮助每一天
[31:25] that come into this clinic every single day. 来到这家诊所的人们
[31:29] Now, I thought you all knew this, 我以为你们都知道我的事
[31:30] but it’s clear to me now that you don’t. 但我发现原来你们不知道
[31:32] Nathan wanted to protect me, 纳森是想要保护我
[31:36] but… 但是
[31:38] I’d rather have you respect me. 我宁愿用事实换来你们的尊重
[31:41] If any of you have any questions at all, 如果哪位还有问题
[31:43] please come talk to me about it. 可以来找我谈
[31:45] If not, let’s get back to work. 如果没有 大家就赶紧回去工作
[31:51] Mike. 迈克
[31:54] You didn’t have to do that. 你不必这么做
[31:58] Yeah, I did. 我应该
[32:09] You’re still here. 你还没走
[32:10] My flight isn’t for another two hours. 我的航班还有两小时才起飞
[32:13] I wasn’t gonna let that asshole drive me away. 我可没打算被那个混蛋轰走
[32:15] Listen, Harvey, about what Bobby said last night– 哈维 昨晚鲍比说的话
[32:19] You don’t need to make excuses for him, Marcus. 你不必为他找借口 马库斯
[32:20] Oh, I’m not making excuses. 我不是在找借口
[32:22] I’m telling you he had every right 我只是告诉你
[32:24] to say what he said to you. 他有资格那么说
[32:25] I don’t believe this. You’re on his side now? 难以置信 你现在支持他了
[32:27] The only side I’m on is my family’s– 我支持的是我的家庭
[32:28] the family that you’ve never been a part of. 那个你一直都不参与的家庭
[32:30] Marcus, come on. 马库斯 别这样
[32:31] Do you know what it’s like to tell a five-year-old 你知道告诉一个五岁的孩子
[32:34] why Grandma and Uncle Harvey 为什么奶奶和哈维伯父
[32:35] can’t be in the same room together? 无法共处一室的感觉吗
[32:37] Because that’s the position you put me in 因为你让我处于的就是这种境地
[32:39] year after year. 年复一年
[32:41] There’s a whole life going on here 这里有完满的生活
[32:43] that you’re not even a part of. 而你并不是其中一份子
[32:45] You think I don’t know what I’ve missed? 你以为我不知道自己错过了什么
[32:47] I’m not just talking about birthdays, Harvey. 我说的不只是生日 哈维
[32:55] I got sick again, couple years ago. 我几年前旧病复发
[32:58] What? 什么
[33:01] – Why didn’t you tell me? – Why would I? -你为什么不告诉我 -我为什么要告诉你
[33:03] So that we could have this at the same time? 要我生病的同时面对你们的争吵吗
[33:05] – Marcus– – No, listen to me. -马库斯 -停 听我说
[33:07] You know who helped out when Katie was taking me to chemo? 你知道凯蒂带我去化疗时 是谁在帮忙吗
[33:11] Mom made dinner every night. 是妈妈每晚做饭
[33:14] Bobby took my kids to school every day, 是鲍比每天送孩子们上学
[33:17] which means… 也就是说
[33:19] while they might be monsters to you, to my kids, 虽然对你来说他们很可恶 但对孩子来说
[33:24] they’re Grandma and Grandpa. 他们就是爷爷和奶奶
[33:27] And you might not like that shit coming from Bobby, 你可能不愿意他们把鲍比当爷爷
[33:30] but it’s the truth, Harvey… 但事实如此 哈维
[33:33] whether you want to hear it or not. 无论你想不想听
[33:42] Do you have a minute? 有空吗
[33:44] Of course. 当然
[33:46] I’m sorry that I misjudged you. 很抱歉我误解了你
[33:48] It’s okay. 没事
[33:50] Like I said, we’re on the same team. 就像我说的 我们是一个队伍的
[33:52] We are, and I also should not have promised Sofia 确实 我也不该承诺索菲亚
[33:55] that we would win. 我们一定赢
[33:56] But I told you that I wouldn’t stop looking for a way 但我要说我会一直想办法
[33:58] to keep her in her home, 帮她保住住处
[33:59] and I think I found one. 而且我也找到了
[34:00] Marissa, it doesn’t matter 玛莉莎 无论你
[34:02] what kind of legal basis you’ve got. 找到什么法律根据
[34:03] If she can’t pay her rent in the meantime– 如果她不能及时付房租
[34:05] That’s what I’m talking about–Troy v. Suffolk. 这正是我要说的 特洛伊诉萨福克案
[34:07] As long as we can prove that she tried to tell the landlord 只要我们能证明她曾试图跟房东说过
[34:09] – about the heat– – Yeah, but we can’t prove it. -供暖问题 -是的 但我们没法证明
[34:11] She doesn’t have it in writing. 她没有写下来
[34:13] We can if we use the phone records. 如果有电话记录就能证明
[34:14] Phone records aren’t proof of a complaint. 通话记录不能作为证据
[34:16] No, but the only people who call their landlord 是不能 但如果一个人连续两个月
[34:19] three times a week for two months 每周都给房东打三次电话
[34:20] are people who have a problem that needs fixing. 那这个人一定是有东西要修理
[34:26] Then we enter the motel receipts 然后我们就可以拿出旅馆收据
[34:27] and the receipts for the space heaters 和购买取暖器的收据
[34:29] as substitution for rent paid. 来抵付要交的租金
[34:31] And not only can he not evict her, 他不仅无法驱逐她
[34:32] she doesn’t have to pay back rent. 还不能收她的房租
[34:35] We just need to convince the court 我们只要说服法庭
[34:36] to accept these phone records. 接受通话记录就可以了
[34:38] The problem is we can’t convince the court of anything. 问题是我们不能说服法庭做任何事
[34:40] I’m not a lawyer yet, 我还不是律师
[34:42] and I was hoping you could do it, but then… 我本来希望你能 但是
[34:44] It’s okay. 没关系
[34:45] I’ve got just the person. 我能找到这样的人
[34:52] Harvey. 哈维
[34:53] Can I come in? 我能进来吗
[34:54] Depends on why you’re here. 那要看你为什么来
[34:58] I’m here to apologize for the way I acted last night. 我来为我昨晚的表现道歉
[35:01] Is this ’cause Bobby came to see you? 因为鲍比找过你了
[35:02] No, it’s because Marcus got sick, 不是 因为马库斯生病了
[35:05] and you took care of him, and he couldn’t even tell me that. 是你一直在照顾他 他从没跟我说过
[35:07] – Harvey– – I’m so angry. -哈维 -我很生气
[35:09] I don’t want to be angry anymore, 我不想再生气了
[35:11] but I don’t know how to stop. 但我不知怎么样停下来
[35:12] Then let me say how sorry I am 那我要说我非常抱歉
[35:14] for all the pain that I have caused you. 给你带来这么多伤痛
[35:17] You don’t need to tell me how sorry you are. 你不必跟我说你有多抱歉
[35:19] Yes, I do. 但是我要说
[35:20] Harvey, we both may have played a part 哈维 过去二十年来的事
[35:24] in the last 20 years, 我们都有责任
[35:26] but I was an adult, 但我是一个成年人
[35:28] and I put you in that position. 把你置于那种境地
[35:31] And not a day goes by 过去的每一天
[35:33] that I don’t understand why you hate me. 我都清楚你为何恨我
[35:36] I was your mother. 我是你的母亲
[35:39] I was supposed to protect you… 我本该保护你
[35:43] not scar you. 而不是伤害你
[35:46] Harvey… 哈维
[35:48] I am so sorry. 我真的很抱歉
[35:54] I don’t hate you, Mom. 我不恨你 妈妈
[35:58] I hate what you did, and I probably always will, 我恨你做过的事 可能永远都恨
[36:02] but I don’t hate you. 但我不恨你
[36:07] I’ll take that. 这我能接受
[36:13] What is it? 怎么了
[36:15] It’s nothing. It’s… 没什么 只是
[36:18] it’s just, I had your painting on my wall 只是 我在墙上挂了你的画
[36:20] for the longest time, and I just realized… 挂了这么久 我刚刚意识到
[36:25] how much I missed it. 我有多怀念它
[36:29] I love you, Harvey. 我爱你 哈维
[36:34] I love you, too, Mom. 我也爱你 妈妈
[36:44] Your Honor, 法官大人
[36:44] my client is a single mother with two small children. 我的当事人是带着两个孩子的单身妈妈
[36:47] And my dog is a Labrador retriever. 我的狗还是拉布拉多猎犬呢
[36:49] But the only thing that’s relevant here 唯一相关的事实是
[36:51] is that his client hasn’t paid her rent in three months. 他的当事人欠了三个月房租
[36:53] And the reason she hasn’t paid it is because 但她不付房租的原因则是
[36:55] she’s had no heat 整个冬天
[36:56] and a broken window all winter, 房子都没暖气 还有扇窗户坏了
[36:57] despite repeated requests for repairs. 虽然她已经反复要求修理了
[36:59] There’s absolutely no documentation of any such request. 但这些要求没有形成任何文件记录
[37:02] That’s not true. My client called her landlord 这不是真的 我当事人在两个月间
[37:03] 20 times over the course of two months, 给房东打了20次电话
[37:06] as you can see from her phone records. 这可以从她的通话记录中看出
[37:07] That’s not proof of anything. 那不能证明任何问题
[37:08] It’s proof your client spoke to mine 那证明你的当事人跟我的当事人有过通话
[37:10] for an average of two minutes per call, 每次大概两分钟
[37:12] and it wasn’t to talk about the weather. 当然不会是谈论天气
[37:14] Your Honor, Mr. Grady gave me 法官大人 格雷迪先生
[37:15] a copy of this nonsense 20 minutes ago, 在20分钟前才给我这些没意义的证据
[37:17] and he specifically agreed it wasn’t relevant. 他还专门承认这些与本案不相关
[37:20] That–that is a lie. 她在说谎
[37:21] Really? Because I have a phone record 是吗 因为我有一条通话记录
[37:23] of a two-minute call that I made to you 是10分钟前我打给你的
[37:26] ten minutes ago. 时常大概两分钟
[37:29] You may have called me, but we didn’t talk about that. 你可能是打给我了 但我们没谈那个
[37:32] That’s right. Just because I called you 是的 我打电话给你
[37:34] doesn’t mean I can prove what we talked about. 并不能说明我们谈了什么
[37:38] Your Honor, she called 20 times. 法官大人 她打了20次
[37:40] Yeah, probably to say why her rent was late, 对 或许是要解释她迟交房租的原因呢
[37:42] because she never paid it. 因为她从未支付
[37:43] But we won’t know that 但我们无法知道
[37:45] because we don’t have it in writing, 因为她的要求从未写在纸面上
[37:46] which is what the court requires. 而法庭要求的 就是纸面记录
[37:49] Your Honor, I need… 法官大人 我需要…
[37:51] I’d like to request time to confer with my supervisor. 我请求一点时间与我上司协商
[37:53] His supervisor? He’s a lawyer. 上司 他可是个律师
[37:56] – You have to help him. – I can’t. -你得帮他 -我做不到
[37:57] I just need a minute to–to gather my thoughts. 我…需要一点时间整理思路
[37:59] What is this, preschool circle time? 这算什么 学前教育圈吗
[38:01] Your Honor, the woman didn’t pay her rent. 法官大人 那位女士没有支付房租
[38:03] The deadline is now. 现在到了支付期限
[38:04] We are requesting permission to evict 我们申请 如果明早十点没有收到支票
[38:07] if we don’t have a check by 10:00 a.m. tomorrow. 则法庭允许将其驱逐
[38:09] – Your Honor, please. – She’s gonna lose her home. -法官大人 拜托 -她会失去她的家
[38:13] Time’s up, counselor. Permission granted. 时间到了 律师 批准申请
[38:27] Harvey, what are you doing here? 哈维 你在这里做什么
[38:28] When did you get back? 什么时候回来的
[38:30] Ten minutes ago. 十分钟前
[38:32] How’d it go? 怎么样
[38:34] It went well. 很顺利
[38:38] I’m glad. 我很高兴
[38:42] As a matter of fact, I need your help with something. 其实 我需要你帮点忙
[38:45] Anything. 什么事都可以
[38:47] But there’s something you have to do first. 但你得先去做一件事情
[38:52] – Mr. Ross. – Miss Price. -罗斯先生 -普莱斯小姐
[38:53] I wanted to talk to you. Do you have a minute? 我有话想跟你说 你有时间吗
[38:55] Not really. 不太有
[38:57] They’re coming tomorrow. I’ve been packing, and– 他们明天就来了 我在打包 还有…
[38:59] They’re not coming. 他们不会来的
[39:06] $3,600? 三千六百美金
[39:08] Should be enough to cover your rent 应该够支付你
[39:09] for the last three months. 近三个月的房租了
[39:10] – I don’t understand. – The clinic has a fund -我不明白 -法律诊所有基金
[39:12] to help with this kind of thing. 帮人度过这种情况
[39:14] We do it all the time. 我们一直都在这么做
[39:15] But this is from you. 但这是你个人签的
[39:18] It’s just quicker to do it from my account– 从我账户支付能快一点
[39:20] you know, red tape and all that. 你明白的 手续里繁文缛节太多
[39:24] – I don’t know what to say. – Say you’ll take that -我不知道说什么了 -说你明早第一件事
[39:26] to your landlord first thing in the morning. 就是把它拿给你的房东
[39:28] And if they do anything but give you a written receipt, 如果他们除了给你写收据还做了什么事情
[39:30] you call me right away. 第一时间打给我
[39:33] I will. Thank you. 我会的 谢谢你
[39:42] – You’re back. – I am. -你回来了 -是的
[39:44] And I heard you took care of my client. 我听说你替我打理了我的客户
[39:49] Thanks, Louis. 谢谢 路易
[39:50] You’re welcome, but we’re partners, 不客气 我们是合作伙伴
[39:53] and they’re all our clients. 他们都是我们共同的客户
[39:55] They are. 是的
[39:57] Louis, I didn’t mean it when I said 路易 我说你没有准备好做管理合伙人
[40:00] you weren’t ready to be managing partner. 那不是真心的
[40:03] Yes, you did. 不 你是真心的
[40:05] Maybe I did, but the truth is, 或许是 但事实是
[40:07] I’m not ready either. 我也没准备好
[40:10] What do you say we both act as interim managing partners? 我们一起做临时管理合伙人怎么样
[40:16] I’d be honored. 我很荣幸
[40:20] It seems to me, the first order of business is, 在我看来 我们要做的第一件事是
[40:22] what are we gonna do about the name of the firm? 律所名称怎么办
[40:26] I don’t know about you, but… 我不知道你怎么想的
[40:29] I think we should keep it exactly the same. 但我觉得我们还是不改了
[40:32] Me too. 我也这么想
[40:34] I mean, you never know 谁都不知道
[40:34] when she’s gonna want to come back, right? 她什么时候会想回来 对吧
[40:37] No, Louis. You never know. 没错 谁都不知道
[40:49] What are you two still doing here? 你俩还在这儿干什么呢
[40:51] We’ve still got 12 hours. 我们还有十二小时
[40:53] We’re not going to stop 我们不会停止
[40:54] trying to keep Sofia in her apartment. 帮助索菲亚保住公寓的
[40:56] Good for you. 好样的
[40:58] But you don’t have to do it tonight. 但你们不必今晚做了
[41:03] Turns out she got a little grace period. 她获得了一点宽限的时间
[41:06] How did she get that? 怎么会
[41:08] It’s amazing what you can do 当你在乎你的当事人时
[41:09] when you care about your clients. 你做的事情会出乎意料
[41:13] Then I guess first thing tomorrow, 那我猜我们明早第一件事
[41:16] we should plan our next move. 就是做下一步的规划
[41:19] I guess we should. 我想是的
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号