Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] – What you thinking about? – Just thinking about names. -你想什么呢 -就是在想名字
[00:09] It’s just that if I’m gonna help raise him, 如果我要一起养他
[00:10] I’d like to give him something. 我想给他点什么
[00:11] You’re gonna be the one who gave him his last name. 他会跟你的姓
[00:13] My little guy–he got asthma. 但之后我的小儿子 他得了哮喘
[00:16] The window in the living room– 客厅的窗户
[00:17] it’s been broken for seven months. 已经坏了七个月了
[00:19] His client hasn’t paid her rent in three months. 他的当事人欠了三个月房租
[00:21] She’s had no heat, and a broken window all winter 整个冬天房子都没暖气 还有扇窗户坏了
[00:23] despite repeated requests for repair. 虽然她已经反复要求修理了
[00:25] We don’t have it in writing, 她的要求从未写在纸面上
[00:26] which is what the court requires. 而法庭要求的 就是纸面记录
[00:29] I’d like to request time to confer with my supervisor. 我请求一点时间与我上司协商
[00:31] – You have to help him. – I can’t. -你得帮他 -我做不到
[00:32] We are requesting permission to evict 我们申请 如果明早十点没有收到支票
[00:34] if we don’t have a check by 10:00 a.M. tomorrow. 则法庭允许将其驱逐
[00:37] $3,600. 三千六百美金
[00:39] Should be enough to cover your rent for the last three months. 应该够支付你近三个月的房租了
[00:41] I don’t what to say. 我不知道说什么了
[00:42] – This is a job offer. When you graduate, -这是工作邀约 -等你毕业
[00:44] you’re gonna have to pass the Character of Fitness test. 你得在通过品行考核
[00:46] And you think working at your firm 你觉得去你的律所工作
[00:48] looks better than working at mine. 比去我的律所工作更体面
[00:50] You’re gonna tell me you had nothing to do 你是想说哈维让我帮你
[00:52] with Harvey asking me to help you get a law license. 拿律师执照和你一点关系都没有吗
[00:55] I wasn’t even on her radar. 她之前都没注意到我
[00:56] I had one thing I wanted to do, and you ruined it for me, 我只想做一件事情 你却毁了它
[00:59] just because you can’t accept the fact 只是因为你无法接受
[01:01] that I don’t wanna come back here. 我不想回到你这里工作的事实
[01:02] I wasn’t trying to get you back. 我并没想让你回来
[01:03] – I was trying to help you. – I don’t believe you. -我只是想帮你 -我不相信
[01:05] Stop messing with my life! 别再来打扰我的生活
[01:35] Mike, what are you doing here? 迈克 你怎么来了
[01:36] I came to apologize for yelling at you about going to Gibbs. 我来为吼你去找吉布斯的事道歉
[01:40] – You don’t have to do that. – Yes, I do. -没这必要的 -有必要
[01:42] I know you only had my best interest at heart. 我知道你都是为我好
[01:44] You always do, and… 你一向如此
[01:47] I shouldn’t have snapped at you. 我不该冲你发火的
[01:49] I shouldn’t have gone to her behind your back. 我不该背着你去找她的
[01:51] That’s okay. 没事
[01:53] It kinda worked out. 结果还不错
[01:55] Come on in. Let’s have a drink. 进来 我们喝一杯
[01:57] You can tell me all about it. 你跟我说说
[02:04] You kidding me? A legal clinic? 开玩笑 法律诊所
[02:06] I thought Gibbs told you 吉布斯不是说
[02:07] she’d never let that happen. 她绝不会允许的吗
[02:08] Yeah, by telling people I was a fraud. 是啊 她会告诉人们我是骗子
[02:10] Turns out the one guy who knew I was a fraud 但唯一多年前就知道
[02:12] from years ago runs the clinic. 我是骗子的人开了家诊所
[02:14] Not only was he willing to hire me, 他不仅愿意雇我
[02:15] he was happy about it. 还对此非常开心
[02:17] Seems like crime does pay. 看来犯罪真有回报
[02:19] You bet your ass it does. 当然了
[02:22] – What? – You’re never gonna believe it, -怎么 -你不会相信的
[02:24] but they have me supervising this third-year law student. 但他们让我监督一个三年级的法律学生
[02:27] She thinks she knows more than me. 她觉得自己比我牛
[02:28] – You mean you have a you. – She is so much worse than me. -你是说你身边有个你 -她比我糟多了
[02:31] Is she constantly talking about 她是不是老是提
[02:32] what a great memory she has? 自己的记忆力有多好
[02:34] Dresses shitty? She have man purse? 衣着品味差 拿男人的包包
[02:36] Are you done? 说够没
[02:37] Why? You have someplace you gotta be? 怎么 你还急着去哪吗
[02:39] Actually, I am supposed to stay away 其实 我这会儿还不能
[02:41] from our apartment for awhile. 回我们的公寓
[02:43] So anyway, I said to Louis, “I don’t care 总之 我对路易说”我不管
[02:45] if most of the associates start in the bullpen. 大部分律师是不是从大办公室起步
[02:48] I’m not giving up my office.” 我不会放弃我的办公室”
[02:51] That’s great, Rachel, but I’m on my third glass of Chardonnay, 太棒了 瑞秋 但这都第三杯夏敦埃葡萄酒了
[02:54] and I don’t think you called me over here 我想你叫我过来应该不是
[02:56] to tell me you submitted your application to the Bar, 为了告诉我你提交了资格认证申请
[02:58] or that you’re putting your foot down with Louis. 或是你对路易表明了态度吧
[03:01] You’re right. 没错
[03:02] I called you over here to tell you that… 我叫你过来是为了告诉你
[03:05] I put my foot down with Mike. 我对迈克表明了态度
[03:08] You finally told him to pick a hairstyle and stick with it? 你终于叫他选好一种发型别变来变去了吗
[03:10] No. 不是
[03:12] I finally told him 我终于告诉他
[03:15] that he made me a promise before he went away, 他走之前曾对我做出了一个承诺
[03:17] and now that he’s back 现在他回来了
[03:19] and gainfully employed, 又找到了挣钱的工作
[03:22] it’s time for him to make an honest woman of me. 是时候该给我个名分了
[03:26] Rachel, I’m so happy for you. 瑞秋 我好为你高兴
[03:30] And the answer’s yes. 答案是好
[03:32] What answer? 什么答案
[03:34] – I didn’t ask you a question yet. – Yes, you did, -我还没问你什么呢 -你问了
[03:36] and I’d be thrilled to be your maid of honor. 而且我很乐意做你的伴娘
[03:39] Thank you, Donna. 谢谢 唐娜
[03:42] Mike, that’s great. 迈克 太棒了
[03:44] I’m happy for you. 我为你高兴
[03:45] Still up for being my best man? 你还想做我的伴郎吗
[03:47] Wouldn’t miss it for the world. 绝不会错过
[03:48] We going back to the church? 我们还去教堂吗
[03:50] No, we’re gonna do it at our place this time. 不 这次我们要在家里办
[03:53] No, you can’t do that. 不 那不行
[03:54] Yeah, we just wanna keep it small, intimate. 我想要个小型 亲密的仪式
[03:56] I understand, but what kinda best man would I be 我理解 但我不提出让你在这儿办
[03:58] if I didn’t offer for you to have it here? 还算哪门子好伴郎啊
[04:00] Pretty shitty one if you ask me. 要我说 你不提就真的很不好了
[04:03] So basically you came here to apologize, 所以 你来道歉
[04:05] so you didn’t have to get married 是为了不用在你的
[04:06] at your shitty little apartment. 小破烂公寓里结婚
[04:08] You think that I’d ask you to be my best man 你觉得如果我们有更好的地点
[04:09] if we had a better location? 我还会找你做伴郎吗
[04:13] Congratulations. 恭喜
[04:15] Thanks, Harvey. 谢谢 哈维
[04:18] Now all we need to do is make sure 现在我们只需要确保
[04:20] – you don’t skip out on this one. – Yeah, it’s funny. -你这次不会逃婚 -有意思
[04:22] We also need to make sure that you don’t– 我们还得确保你不会在婚礼上…
[04:24] Donna at the wedding. 唐娜
[04:25] What did you just say? 你说什么
[04:27] You got something caught in your throat? 你喉咙里卡了什么吗
[04:28] No, I’m all good. 没有 我没事
[05:09] What’s this? 怎么回事
[05:11] We’re celebrating. 我们要庆祝
[05:14] Louis, you know I can’t have champagne. 路易 你知道我不能喝香槟酒
[05:16] I know, which is why we’re having 我知道 所以我们要喝的是
[05:18] the best sparkling apple cider money can buy. 能买到的最好喝的苹果酒
[05:20] Well, in that case… 那样的话
[05:22] What are we celebrating? 我们庆祝什么
[05:23] The fact that it’s your first sonogram this week. 庆祝你这周第一次做B超
[05:27] Louis, about the sonogram… 路易 关于B超的事
[05:29] Joshua asked if he could be there. 约书亚问他是否可以来
[05:33] – What? – He’s the baby’s father. -什么 -他是孩子的父亲
[05:35] He wants to be in its life. 他想参与他的生活
[05:37] Or wants to be in your life. 或是想参与你的生活
[05:38] Louis, I chose you over him. 路易 我选了你没选他
[05:42] You don’t have to be worried about that. 你不用担心这一点
[05:44] And if you want me to say he can’t be there for this, 如果你想让我说他不能来
[05:46] then I will, 那我会说的
[05:48] but he asked me, and I thought it was a fair request, 但他问了我 我觉得这要求也算合理
[05:50] so I’m asking you. 所以我得问问你
[05:55] Yeah, he can be there. 好吧 他可以去
[05:59] – Are you sure? – No, I’m not, -你确定吗 -不确定
[06:01] but I know it’s the right thing to do. 但我知道这样做是正确的
[06:06] Thank you. 谢谢你
[06:12] Um, excuse me, I just need to– 打扰 我需要…
[06:13] Oh, hello, Benjamin. 你好呀 本杰明
[06:15] Have you come to manipulate my hard drive? 你是过来摆弄我的硬盘的吗
[06:18] Debug my processor? 调试我的处理器
[06:19] Reboot my motherboard? 还是重启我的主板
[06:21] Please, I just need to update your VOX in peace. 拜托 让我安静的升级一下VOX系统就好
[06:24] If I wanted my VOX updated, 假如我想升级我的播放系统
[06:25] I’d be talking to someone with a lot more experience than you. 我会去找一个比你有经验得多的人
[06:28] Ms. Paulsen, I know you know this 鲍尔森女士 我知道你清楚这一点
[06:31] but I will remind you for the 37th time– 但我要第37次提醒你…
[06:33] that VOX is our computer’s operating system, VOX是我们的电脑操作系统
[06:35] and it needs to be updated once a quarter. 一个季度得升级一次
[06:36] Once a quarter? 一个季度才一次吗
[06:38] What, are we married? 我俩还没结婚你就这么冷淡了吗
[06:39] ‘Cause I got news for you. 我得告诉你
[06:40] This main frame needs a new memory stick 这台主机需要个新的记忆条
[06:43] a hell of a lot more than once a quarter. 一季度来一次肯定不够
[06:45] That’s it. I’m finished. 好了 完事了
[06:46] I would walk you through the hard restart, 我会一步步教你如何硬重启
[06:48] but I’m afraid you’d focused on all the wrong words in that sentence. 但恐怕刚刚那句话里你的关注点全是错的
[06:50] No no, right now 不不 此时此刻
[06:51] I’m just focused on the fact that you’re finished. 我只关注你”完事了”这一点
[06:54] Now leave your money on the table, 把钱留在桌子上就好
[06:55] so I can watch you walk away. 这样我就能看着你离开了
[07:02] Mind telling me what that was all about? 介意告诉我刚刚那出是怎么回事吗
[07:05] You mean me making sexually suggestive comments to our IT guy? 你是指我对我们的技术小哥进行性暗示吗
[07:07] He has a name, you know. 人家有名字的 你知道吧
[07:09] I do, but I’d be shocked if you knew what it was. 我知道 但我不信你知道
[07:11] That’s not the point. 那不是重点
[07:13] No, Harvey, the point is, 的确 哈维 重点是
[07:15] I’m not doing anything to him, 我不是对他这么做
[07:17] I’m doing it for him. 而是为他才这么做的
[07:18] And how exactly do you figure that? 你又是怎么知道的
[07:20] I figure that, 我知道
[07:21] because Benjamin updates everybody else’s computers remotely, 是因为本杰明帮别人升级都是远程操作的
[07:25] and once a quarter he’s down here, 但他一个季度会下来一次
[07:27] pretending not to like my act, 假装自己不喜欢我的举动
[07:28] so unless you want me to focus my rapier-like wit on you, 所以除非你想要我调转枪口 拿你开涮
[07:31] I suggest you walk your pretty little self 不然你还是挪挪你那漂亮的小身子
[07:33] back into your office. 回你的办公室去吧
[07:35] Benjamin. I knew it. 本杰明 我知道他的名字
[07:37] No, you didn’t. 不 你不知道
[07:47] Mike, thank God you’re here. 迈克 谢天谢地你来了
[07:49] Sofia Price just called. 索菲亚·普莱斯刚刚打电话来了
[07:50] She’s been in the hospital since last night with her son. 她从昨晚到现在一直在医院陪着他儿子
[07:52] – Is he okay? – I think so, for now. -他没事吧 -嗯 暂时没事
[07:54] It was an asthma attack, but she wanted me to tell you that– 是犯了哮喘 她想让我转告你…
[07:56] She couldn’t drop off the check for her rent. 她没办法准时去交房租了
[07:58] Damn it, um… 该死的…
[07:59] Call her back. Tell her I’m on it. 打电话给她 告诉她我会去处理
[08:01] Mike, wait. 迈克 等等
[08:03] You covered what she owed with your own money, didn’t you? 你用自己的钱帮她还了债 是不是
[08:06] Because that’s above and beyond. 因为那可是很大一笔钱
[08:07] We can talk about how awesome I am later. 晚点再赞美我也不迟
[08:08] Right now, I need to make sure that 现在 我得去确保
[08:10] Sofia’s rent is paid by 10:00. 索菲亚的租金能在十点前交齐
[08:15] Louis, can I talk to you? 路易 我能和你谈谈吗
[08:18] Of course. 当然
[08:19] I–I don’t even know what to do. 我…我不知道该怎么办
[08:21] My hands are shaking. 我的手在抖
[08:21] Rachel, what’s going on? 瑞秋 发生什么事了
[08:24] I’m not getting into the Bar. 我不能当律师了
[08:25] – What? That’s ridiculous. – Read this. -什么 太荒唐了 -读读这个
[08:30] After careful review of your application, 经仔细审查您的申请
[08:31] the Character and Fitness committee 品行考核委员会
[08:32] will not be granting you an interview? 决定不予你面试机会
[08:34] This is bullshit! 这简直扯淡
[08:35] I know, because I knew I was gonna have to defend myself, 是啊 我知道我肯定是得为自己辩护的
[08:37] but I didn’t think 但我没想到
[08:37] I wasn’t even gonna have the chance to defend myself. 他们甚至不给我为自己辩护的机会
[08:40] – Okay, calm down. – How can I calm down? -好吧 冷静 -我怎么冷静得了
[08:42] This is exactly what my dad was afraid of. 我爸担心的就是这种情况
[08:44] He said that they’d hold my relationship with Mike against me. 他说过他们会因为我和迈克的关系为难我
[08:46] You don’t know this is about Mike. 这不一定是因为迈克
[08:48] Of course it’s about Mike. What– 当然是因为迈克 还能…
[08:51] what else would it be about? 还能是因为什么
[08:52] It could be a mix-up, 可能是文件出错了
[08:53] some kind of clerical error. 可能是因为笔误
[08:54] You could’ve filled out the paperwork wrong. 可能是你表格没填对
[08:56] I went over it ten times. 我检查了十遍
[08:58] Rachel, there is an explanation for this, 瑞秋 这件事肯定是事出有因的
[09:00] and I’m gonna get to the bottom of it. 我会查个清清楚楚
[09:01] – You don’t know that. – Look at me. -你保证不了 -看着我
[09:04] I promise you will get your interview, okay? 我保证会让你得到面试机会的 好吗
[09:08] Okay. 好吧
[09:16] Harvey, we have a problem. 哈维 我们遇到麻烦了
[09:18] What is it? 怎么了
[09:20] This is about Mike. 这事和迈克有关
[09:21] Of course it’s about Mike. 当然是和迈克有关了
[09:22] That’s why I came here the second Rachel left my office. 所以瑞秋一离开我办公室我就到这来了
[09:24] What’d you tell Rachel? 你怎么和瑞秋说的
[09:25] What do you think I told her? 你觉得我会怎么和她说
[09:26] I told her that it must be some kind of mistake, 我告诉她一定是出了什么差错
[09:27] but you and I both knows it’s not, 但我俩都心知肚明这不是出错
[09:29] which means you need to fix this. 这意味着你得解决这件事
[09:30] Yeah, I do need to fix it, 没错 的确需要我解决这件事
[09:31] and I will. 我也会解决
[09:33] Normally, instead of coming to me, 但一般 你不会来找我
[09:36] you’d go full steam ahead and do something 而会开足马力 一意孤行
[09:37] that makes the situation significantly worse. 让情况变得更糟
[09:39] Possibly. What are you getting at? 有可能 你想表达什么
[09:41] Why did you come to me? 你到底为什么来找我
[09:45] Because we said we’d run this firm together, 因为我们说过要一起管理这间律所
[09:47] and if we’re gonna do that, 而想要做到这一点
[09:48] then I have to be honest with myself 那我就得诚实地面对
[09:49] of what I’m good at and what you’re good at. 自己的强项和你的强项
[09:50] And you know I’m better at this kinda thing than you are? 而你知道在这种事上我比你在行
[09:53] I do. 我知道
[09:55] Louis, that shows real growth. 路易 这说明你确实成长了
[09:56] Thank you, Harvey. And it shows growth on your part 谢谢 哈维 你没有不在乎
[09:58] not to make light of the fact that I just admitted 我刚刚承认的 对我来说
[10:00] something that was… 很难承认的事说明
[10:02] very difficult for me to admit. 你也成长了
[10:04] You mean that I’m better at everything than you. 你是说我在任何方面都比你强这件事吗
[10:06] – That’s not what I said. – Too bad, -我没有这么说 -真可惜
[10:07] because that’s what I heard. 我就是这么理解的
[10:09] Okay, Harvey, seriously, 好吧 哈维 说正事
[10:11] this is not about you having fun with me. 现在不是你拿我开玩笑的时候
[10:13] This is about Rachel. 事关瑞秋
[10:15] I know it is, and if I weren’t confident 我知道 如果我对处理这件事
[10:17] that I could take care of it, 不是把握十足
[10:18] I wouldn’t be giving you a hard time 我也不会拿你承认
[10:19] for admitting how much better I am at everything than you. 我在各个方面都比你强这事跟你开玩笑
[10:22] God damn it. 妈的
[10:23] Sorry, Louis, gotta go be better at something. 抱歉 路易 我还得去展示我的过人之处
[10:25] See you later. 回见
[10:36] – Can I help you? – Yes, you can. -我有什么能为你效劳的 -是的 你有
[10:38] My name’s Mike Ross. 我叫迈克·罗斯
[10:39] I’m here on behalf of Sofia Price, 我是来代表索菲亚·普莱斯
[10:41] and this is every dime of rent she owes your client. 这是她欠你的委托人的所有租金
[10:43] And why exactly are you bringing that to me? 为什么要你送来给我呢
[10:45] Because you’re an attorney, not a landlord, 你是个律师 不是房东
[10:47] and I don’t want there to be any misunderstandings. 我不想有什么误会
[10:49] What I understand is that it’s 10:18, 据我所知现在是10点18分
[10:52] and your client had till 10:00. 但你的委托人的时限是10点整
[10:54] You have got to be shitting me. 你在跟我开玩笑吗
[10:55] I most certainly am not, 我很确定不是
[10:57] and maybe your client should have thought of that 也许你的委托人在欠付这么多个月租金前
[10:58] before not paying her rent all those months. 就应该想到这种结果
[11:00] You think I don’t know what’s going on here? 你以为我不知道你们在搞什么鬼吗
[11:02] You’re trying to get her out, so that you can get this place out 你们想赶她走 然后就可以把这个房子
[11:04] from under rent control, 移出租金控制名单
[11:05] but I’m not gonna let you get away with it. 但我不会让你得逞的
[11:06] No, what’s going on here 不 事实上是
[11:07] is that my client is sick of having a troublemaker, 我的委托人已经厌倦了这个
[11:10] who doesn’t pay her rent, as a tenant. 总是不好好付房租的麻烦精
[11:12] Listen to me, you cannot evict her now. 听我说 你不能现在驱赶她
[11:14] Her son is in the hospital. 她的儿子进医院了
[11:16] I have a job to do. 这是我的工作
[11:17] Now, I am sorry about your client’s son, 好了 关于你委托人的儿子我很抱歉
[11:21] but the court was very clear, 但法庭上讲的很清楚了
[11:22] and there’s nothing more that I can do. 我也做不了什么了
[11:30] Mike, what happened? 迈克 怎样了
[11:32] Got there 18 minutes late. 晚到了18分钟
[11:33] What does it matter? You had three months back rent. 那有什么关系 你拿着三个月的租金
[11:35] They wanna kick her out to get out of rent control, 他们想把她赶出去然后脱离租金控制名单
[11:37] and now that we’ve missed the deadline, 我们错过了时限
[11:38] there’s nothing we can do about it. 我们就没有办法了
[11:40] Wrong, there is. 不 有的
[11:41] I got to thinking–why would they be in such a hurry 我想了一下 他们为什么这么着急
[11:43] to evict somebody who can actually come up with the money? 驱赶一个好不容易能付其租金的人
[11:46] They’re not just trying to get her out. 他们不仅仅想要把她赶出去
[11:47] They’re trying to get everyone out. 他们是想把每个人都赶出去
[11:48] Exactly. 正是
[11:50] They’re gonna demolish that whole building. 他们要拆除整栋建筑
[11:51] I was over there last night. The workers were already there, 我昨天晚上去过 工人们已经就位了
[11:54] which means they’ve already started. 也就是说他们已经开始了
[11:55] I get it. You wanna hit ’em with a countersuit. 懂了 你想反诉他们
[11:57] I wanna nail their asses to the wall. 我想要跟他们一记重拳
[11:59] Now you guys get to work on the suit. 你们两个着手准备诉讼吧
[12:00] I’m gonna go talk to Nathan about stopping Sofia’s eviction 我要去和纳森聊聊如何与此同时
[12:02] – from happening in the meantime. – Mike. -阻止索菲亚被赶出来 -迈克
[12:06] You don’t need to go to Nathan. I can handle this. 你不用去找纳森 我可以处理
[12:09] – Listen, I appreciate that– – I get it. -听着 我很感激 -我理解的
[12:11] I shit the bed the other day. 我那天表现很糟糕
[12:12] – Oliver– – Look, Mike. -奥利佛 -听着 迈克
[12:14] I admit, sometimes I get flustered in court. 我承认有时我在法庭上会慌乱
[12:16] But the law’s clear on this. It’s a layup. 但本案法律很明确 这很简单
[12:18] If we have a pending lawsuit, it puts an automatic hold 如果我们有个待决诉讼 那就可以自动
[12:20] on the eviction. 将驱逐令延期
[12:21] I’m telling you I can handle this. 我告诉你我能处理这件事
[12:23] Please, let me make up for the other day. 拜托 让我弥补一下之前的错误吧
[12:27] Well, what are you waiting for? 好吧 那你还在等什么
[12:29] Get your ass down to court. 赶紧去法院
[12:30] Let me know as soon as it’s done. 搞定了立刻告诉我
[12:37] All right, Benjamin, playtime’s over. 好了 本杰明 娱乐时间结束了
[12:39] What the hell did you do to my computer? 你到底对我的电脑做了什么
[12:41] I didn’t do anything to it, 我什么也没做
[12:42] other than increase its performance. 只是提升了一下它的性能
[12:43] If that’s your idea of increasing performance, 如果那能叫提升性能
[12:45] then you ought to rethink your career, 那你真的要好好考虑一下自己的职业生涯了
[12:46] because that thing has crashed more times 因为那玩意现在宕机的次数比梅尔·吉布森
[12:48] than Mel Gibson on his way home from a Saturday night. 周六夜场喝高后回家路上的断片次数还多
[12:51] Wait a second, are you smiling? 等等 你是在笑吗
[12:53] Of course not. You’re yelling at me. 当然不是 你在冲我发火
[12:54] Why would I be smiling? 我怎么会笑
[12:55] Don’t bullshit a bull-shitter, Benjamin. 别拿谎话糊弄谎话精 本杰明
[12:57] You’re up to something, and you better come clean right now. 你肯定有什么目的 你最好现在就坦白
[12:59] Okay. I was hoping to do this 好吧 我本身想找个
[13:01] in a more formal environment, but… 更加正式的场合这么做 但是
[13:07] Allow me to introduce The Donna. 请允许我介绍一下 真·唐娜
[13:10] What the hell is that? 这是什么玩意
[13:12] It’s a digital version of you, 这是个数字版的你
[13:13] with approximately 10,000 of your best quotes, 存储了约一万条
[13:15] witticisms, and zingers, packed into five gigahertz 你的名句 俏皮话 和歇后语
[13:17] of computing power. 共计5个G容量
[13:19] That’s why you’ve been personally updating my computer 所以你才会亲自去升级我的电脑
[13:21] and nobody else’s? 别人都是远程升级吗
[13:22] Yes, I’ve been secretly recording you 是的 我已经秘密给你录音
[13:23] for the better part of two years. 两年了
[13:24] Two years? 两年
[13:27] Why me? 为什么是我
[13:28] Because everyone always wishes 因为每个人都希望
[13:29] they could say the right thing 能在正确的时间说正确的话
[13:30] at the right time, and you are the one woman 而你就是整个宇宙中
[13:31] in the universe who says the right thing every time. 唯一每次都能做到的人
[13:34] Now to mention, you are without a doubt 更不用说 毫无疑问
[13:35] the most amazing legal secretary 你是史上
[13:37] in the history of everything. 最迷人的法律秘书
[13:39] Benjamin, that’s the sweetest thing 本杰明 这是我听过的
[13:40] anyone’s ever said to me. 最好听的话了
[13:41] Okay, but you said it about yourself two weeks ago. 好吧 不过你自己两周之前就这么说过
[13:44] – That I did. – In that case, -我是这么说过 -所以
[13:46] Donna Paulsen, I wasn’t gonna ask you this 唐娜·鲍尔森 我本来打算
[13:48] for another few weeks, but how would you feel about 过几周再问你这件事 不过你觉得
[13:49] pursuing this with me as a business opportunity? 和我一起把这件事当成商机来经营怎么样
[13:54] Let me think about it. 我想想吧
[13:56] But first, let me borrow that thing for a few days. 但首先 这个东西借给我用几天
[14:07] Wanna tell me why 想不想跟我说说
[14:08] you’re playing games with my associate’s 为什么你在我助理的律师资格申请上
[14:10] admission to the Bar? 耍把戏
[14:13] – You’re Harvey Specter. – In the flesh, -你是哈维·斯派克特 -亲自驾到
[14:14] and if I don’t walk out of here 如果我离开的时候
[14:15] with an appointment in my hand, 没有拿到预约
[14:17] you’re gonna find out what that means, 我保证你明白我的厉害
[14:18] because Rachel Zane deserves to make her case. 因为瑞秋·赞恩有资格说明她的观点
[14:22] Rachel Zane. 瑞秋·赞恩
[14:22] This is clearly a scheduling error. 肯定是安排上出了问题
[14:24] Sorry. I will, uh, 抱歉 我会
[14:26] set her interview for two weeks from today. 把她的面谈定在两周后
[14:29] I’d say thank you, 我本该说谢谢
[14:29] but you should’ve done that in the first place. 但这是你本来就该做的
[14:32] I don’t think she’s gonna pass, though. 但是我觉得她过不了关
[14:36] – What’d you say? – I just thought you should know -你说什么 -我只是觉得你应该知道
[14:37] the vote has to be unanimous 投票必须委员会全体成员
[14:39] among the members of the committee, 一致通过才行
[14:40] and I have a sense that 我有预感
[14:42] at least one isn’t gonna say yes. 至少有一个人会不同意
[14:45] Well, you could’ve just rejected her, 你原本就能把她驳回
[14:46] but you went to the trouble to get me down here, 但你还自找麻烦把我弄来
[14:47] so get to it. 所以有话快说
[14:50] Well, I’m just saying… 我只是说
[14:54] that if someone were to, say, 如果有个人打算 比如
[14:57] sue my biggest competitor for enough money 告我最大的竞争对手 金额足够大
[14:59] so that their stock price plummets, 使得他们的股价暴跌
[15:02] perhaps Ms. Zane’s chances would take a turn for the better. 或许赞恩女士的机会能大有转机
[15:05] Let me get this straight, 是不是这么说
[15:06] you’re on the Ethics Committee, 你在道德委员会之中
[15:08] and you’re asking me to do something illegal. 而你却在要求我做违法的事情
[15:10] It’s not illegal if you can find a legitimate reason to sue them. 如果找到合法的理由去告他们就不违法
[15:12] Then there’s gotta be more to the story, 那这事情肯定另有内情
[15:13] or you wouldn’t be calling me in here, 不然你用不着把我找来
[15:14] blackmailing me into doing this. 勒索我去做这件事情
[15:17] The more to the story is, 内情就是
[15:18] you have a history of ethical ambiguity, 你一直对道德问题很模糊
[15:20] and that’s what this requires. 而我需要的就是这个
[15:21] And you’re either gonna do it, or you’re not. 你要么去做 要么不做
[15:24] Either way, like I said, 不论如何 正如我所说
[15:27] Ms. Zane’s interview is in two weeks. 赞恩女士的面试在两周后
[15:37] Reckless endangerment? Is this a joke? 疏忽致险 开玩笑吗
[15:41] I guarantee you, Sofia Price isn’t laughing. 我保证 索菲亚·普莱斯现在可没在笑
[15:44] Well, any judge in his right mind 任何心智正常的法官
[15:46] is gonna laugh you out of court, 都会在法庭上嘲笑死你
[15:47] because you don’t understand the law. 因为你压根不懂法律
[15:48] No, you’re the one that doesn’t understand the law, 不懂法的是你
[15:50] Ms. Johnson. 约翰逊女士
[15:51] You started demolition with tenants still in your building. 你在租客未撤离的情况下开始拆除工作
[15:53] You sent a three-year-old to the emergency room. 致使一个三岁孩子住进了急诊室
[15:55] You pursue this, I’m going straight after the mother, 你在这儿做文章 我会对妈妈火力全开
[15:59] and I’ll turn her into the negligent party, 使她成为疏忽方
[16:00] and she’ll be lucky to keep her son. 到时候她能留住儿子就不错了
[16:02] You do that, and I’ll show the court 你要是这么做 我就会向法庭展示
[16:03] that you filed construction plans with the city, 你和市政签署了建筑计划
[16:05] claiming that the building was empty, 声称该建筑已经无人居住
[16:07] which is punishable under the criminal code. 这在刑法里是可以判刑的
[16:09] No, Mr. Ross, you won’t show them anything. 不 罗斯先生 你什么都不会展示的
[16:13] He will. 要展示的是他
[16:15] Did you think I wouldn’t check up on you 你觉得我不会查你吗
[16:16] when all of a sudden, 突然之间
[16:17] a Queens legal clinic starts acting like a Midtown law form. 一个皇后区的法律诊所跟中城区律所一样
[16:21] Well, I did. 我查了
[16:23] And if this goes to trial, 如果这件事上了法庭
[16:25] he’s the one I’m up against, 他才是我要对付的人
[16:26] and we all know what happened last time. 我们都知道上次发生了什么
[16:29] You wouldn’t be here if that’s all you wanted to tell me. 如果你只想跟我说这些就不会来了
[16:32] So why don’t you give me a number, 不如赶紧不给我一个数字
[16:33] and I’ll take it to my client. 我转达给我的客户
[16:35] $10,000. Not a penny more. 一万美金 一分钱都多不了
[16:37] You see, all my experience at a Midtown law firm 我在中城区律所的经验告诉我
[16:39] tells me you’re authorized to go to 20, 你得到的授权是两万
[16:40] so let’s say 25 and call it a day. 干脆咱们定两万五 完事大吉
[16:42] $25,000? 两万五美金
[16:44] Criminal charges, Linda. 刑事诉讼 琳达
[16:46] So if I were you, I’d cut that check, 如果我是你 我会像捡了便宜一样
[16:48] consider it a bargain, 立刻签支票
[16:49] and hope to hell that little boy doesn’t get worse. 祈求上苍那个孩子的病情不会恶化
[17:02] Hey, any luck? 运气怎样
[17:03] Depends on your definition of the word. 取决于你对这个词的定义了
[17:05] I met with the asshole that sent the letter to Rachel. 我见到给瑞秋发函的那个混蛋了
[17:08] Let me guess, you couldn’t convince him 我猜猜 你没能说服他
[17:09] to give her an interview. 给瑞秋安排面试
[17:09] No, I got her the interview, 面试安排好了
[17:11] but the vote has to unanimous, 但投票必须是全体通过
[17:13] and he’s putting a price on his vote. 而他对他的投票标了价
[17:15] What does he want? 他想要什么
[17:16] He wants us to fabricate a lawsuit 他想让我们针对他最大的竞争对手
[17:18] against his biggest competitor. 捏造一个诉讼
[17:19] Jesus Christ, that’s not an ask, 上帝啊 这不是个要求
[17:20] that’s a criminal action. 是犯罪行为
[17:21] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[17:24] Okay, Harvey, if we find a legitimate suit, 好吧 哈维 如果找到了合法诉讼理由
[17:27] it doesn’t have to be illegal, 就不算违法了
[17:29] which means, under the circumstances, maybe it’s worth doing. 而眼下这种情况 还是值得做的
[17:31] I’m not doing shit until I know the full story on this guy. 不了解事情的全部之前我什么也不会做的
[17:33] Harvey, this is Rachel’s future we’re talking about. 哈维 现在摆在面前的是瑞秋的未来
[17:35] Yeah, I know it is, 我知道
[17:36] but I’m telling you this isn’t all he wants, 但他想要的不止这些
[17:38] and I’m not going to agree to anything 但除非我弄清楚所有真相
[17:39] until I know what the hell it really is. 我是不会答应他的
[17:41] Well, what are we gonna do? 所以我们怎么办
[17:43] I’m not doing anything. You are. 要做什么的不是我 是你
[17:46] I don’t understand. 我不懂
[17:48] Louis, you were man enough to admit to me 路易 你能承认我善后的能力比你强
[17:49] that I’m better at fixing things. 可以 这很男人
[17:51] Well, you’re better at something than me, 而你也确实有些地方比我强
[17:52] and it’s called financial transactions. 那就是金融交易
[17:54] I appreciate that, Harvey, but what does that matter? 我很感激这么说 哈维 但这很重要吗
[17:56] This guy’s doing this to drive down someone’s stock price, 这个人这样做是为了拉低别人的股价
[17:59] and I wanna know why. 我想知道他这么做原因何在
[18:01] I’ll take care of it. 我会处理的
[18:04] What do we tell Rachel? 我们怎么跟瑞秋说
[18:06] The truth-that it was a mix-up, 实话实说 就是文件出错
[18:08] but now she’s got a date on the books. 现在她已经拿到了面试日期
[18:10] And you and I need to fix this before then. 而你我得在这日期前搞定此事
[18:19] Sofia. 索菲亚
[18:21] – How is he? – He’s okay. -他怎么样了 -他还好
[18:22] They said he should get out in a couple of days. 他们说他过几天就能出来了
[18:26] I have some good news. 我有几个好消息
[18:27] We can stay in our place? 我们的家能保住了吗
[18:29] No. 不是
[18:31] But you have a month to find a new place, 但是你们有一个月的时间找新家
[18:35] and a check for $25,000 to help you find it. 以及两万五千美元帮你们找
[18:42] Mr. Ross, I’m grateful for everything you’ve done, 罗斯先生 我非常感激你做的一切
[18:45] but Marissa told me that if we could prove 但玛莉莎跟我说如果我们能证明
[18:48] what happened to AJ is their fault, AJ出事是他们的责任的话
[18:49] they’d have to pay. 他们就必须要给钱
[18:51] They are paying. 他们已经给了啊
[18:52] Shouldn’t they pay at least enough for his treatment? 但他们至少该出够他的治疗费吧
[18:56] His injections next year are gonna be 他光明年的注射治疗费
[18:58] $25,000 right there. 就要两万五千美元啊
[19:00] Sofia, going to court is always risk. 索菲亚 法庭有风险
[19:05] Our lives have been one risk after another. 我们的生活本来风险就不少
[19:07] This check isn’t a risk. This is real money. 可这支票不是风险啊 这是实实在在的钱
[19:14] How much could we get if we win? 如果我们赢了我们能拿多少
[19:16] Absolute best case-$500,000– 最高的话 五十万
[19:18] – but I’m telling you… – Please, Mr. Ross. -但我跟你说 -拜托了 罗斯先生
[19:23] They did this to him, 他们已经害他成了这样
[19:25] and if we have a chance to change his life, 如果我们有机会改变他的生活
[19:29] we need to take it. 就得冒这个险
[19:35] Okay. 那好吧
[19:43] Louis, can I help you? 路易 有什么能我帮忙的吗
[19:47] I was just thinking about when I stood here years ago, 我只是在回忆我以前站在这里
[19:49] and I had to tell you that you weren’t gonna get into Harvard. 告诉你 你进不了哈佛的时候
[19:53] You thought you’d never be a lawyer, 你当时也以为你永远做不了律师了
[19:55] but I knew you’d find a way. 但我知道你会有办法的
[19:59] You got me my interview. 你替我拿到了面试机会
[20:00] I did. 是的
[20:04] Turns out… 结果…
[20:07] It was just a mix-up. 只是文件出错
[20:10] Thank you, Louis. 谢谢你 路易
[20:14] Do you think I’m still gonna have to defend myself 你觉得我还用就我和迈克的关系
[20:17] about my relationship with Mike? 为我自己进行辩护吗
[20:20] I don’t know, Rachel, 我不知道 瑞秋
[20:22] but I do know we’re gonna do whatever it takes 但我知道的是 无论付出什么代价
[20:24] to make sure you become a lawyer. 我们都要保证你能成为一名律师
[20:47] I’m seeing someone. 我已经名花有主了
[20:50] These aren’t for you. They’re for my fiancée. 这些不是给你的 是给我未婚妻的
[20:53] But if it’ll get you to close this deal, you can keep ’em. 但如果这能让你答应交易 那就留着好了
[20:56] I’ll just buy her another bouquet. 我可以给她再买一束
[20:57] – I already closed this deal. – Turns out you didn’t. -我已经搞定了 -并没有
[21:00] – That is bad faith. – Circumstances changed. -你说话不算话啊 -计划赶不上变化
[21:02] What the hell changed between today and tonight? 就今天和今晚之间能有什么变了
[21:04] My client found out that her son needs more treatment, 我的客户发现她儿子需要更进一步的治疗
[21:07] which means she needs more money. 所以就需要更多钱
[21:08] I think what happened is your client’s seeing 我倒觉得是你客户
[21:10] an opportunity for a bigger payday, 发现有更大的利可图
[21:12] and you can’t control her. 而你无法说服她
[21:13] Well, what you think doesn’t really matter. 你怎么想的并不重要
[21:15] If you don’t raise your offer to $100,000, 如果你不把协议金额加到十万
[21:18] we’re going to court. 那我们就法庭见
[21:19] Are you out of your mind? 你疯了吗
[21:21] This isn’t Wall Street. 这儿可不是华尔街
[21:22] We don’t give out that kind of money. 我们不会给这么多的
[21:23] If you lose, you’re going to be giving out 可如果你输了 你们要给的
[21:24] a hell of a lot more than that. 就比这多得多了
[21:25] And if I agree to this, 可如果我同意了
[21:26] you’ll be right back here tomorrow, asking for more. 你明天就会得寸进尺 要的更多
[21:30] Look, I’m telling you, 听着 我打包票
[21:32] I can get her to agree to this. 肯定能说服她同意这个条件的
[21:34] And I am telling you, you’ve had your offer. 那我也明确告诉你 我条件已经开过了
[21:36] That’s all your gonna get, 你能拿到的就这么多
[21:38] and if you don’t take it right now, we’re going to trial, 如果你现在不接受 那就法庭见
[21:40] and I am gonna wipe the floor with this kid. 我要让那孩子翻不了身
[21:42] I wouldn’t be so sure about that. 这我可不敢说
[21:44] Listen to me, 听我说
[21:45] if you think you’re gonna pull some kind of trick 如果你觉得你能耍些小手段
[21:47] to get you to be able to sit next to him and hold his hand, 让你坐在他旁边和他手挽手一起面对的话
[21:51] there’s no way that’s gonna happen, 那是不可能的
[21:53] because you were deemed a fraud, 因为你已经是个铁打的诈欺犯了
[21:55] and no judge in the world is gonna let you 没有法官会让你把他自己的法庭
[21:56] turn his court into a joke. 搅成一个笑话的
[22:06] Jesus Christ, Harvey’s handwriting is so bad, 天呐 哈维的字也太丑了
[22:09] he makes my doctor look like a calligrapher. 我的医生跟他比起来就像书法家了
[22:11] You’re telling me, sister. 别说了 姐们
[22:12] That handwriting’s sloppier than Mel Gibson on a Saturday night. 他的笔迹比梅尔·吉布森的周六夜晚还糟糕
[22:15] Holy shit, you can adjust my phrases to the situation at hand? 我了个去 你能根据现实这么快应用我的话
[22:18] Of course I can. 当然能了
[22:19] Who do you think you’re dealing with? 你以为你是在和谁打交道
[22:21] As a matter of fact, 实际上
[22:22] I just incorporated “Holy shit” into my vocabulary right now. 我刚刚把”我了个去”加进我的词库里
[22:25] No way, that had to have already been in there. 不可能 这个词早就该有了
[22:26] Well, look who finally showed up to the party. 看看是谁终于出现在派对上了
[22:28] “The Party,” written by, produced by, and starring The Donna. 《派对》由真·唐娜自编自导自演
[22:32] I like the way you think. 我喜欢你的想法
[22:34] Of course you do. I’m you. 当然了 我就是你
[22:36] And you know what you are? Awesome. 你知道你的表现如何吗 棒呆了
[22:41] You want to take a coffee break? 你想休息一下喝杯咖啡吗
[22:41] I think we’ve earned it. 我觉得这是我们该得的
[22:43] Yeah. Me too. 我也是这么想的
[22:44] And none of that Keurig shit that Gretchen likes. 坚决不喝格蕾琴喜欢的克里格的咖啡机
[22:46] Fresh brewed, or nothing. 要么喝鲜煮的 要么就不喝
[22:48] When did you get so sassy? 你什么时候变得这么泼辣了
[22:54] Harvey, good, you’re here. 哈维 太好了 你来了
[22:55] I got your message. Did you find something? 我收到你的消息了 你发现什么了吗
[22:58] You tell me. 你觉得呢
[23:03] – Explains a lot, doesn’t it? – It does. -这能解释很多问题 是不是 -没错
[23:06] Good work. I’ll take it from here. 干得漂亮 我就从这接手了
[23:07] – Wait, where are you going? – Where do you think I’m going? -等等 你要去哪 -你觉得呢
[23:09] I’m gonna see that asshole and set him straight. 我要去会会这个混蛋 跟他说清楚
[23:11] But I ordered you a sandwich– 但我给你点了个三明治
[23:12] turkey, no mayo, extra pickles, like you like it. 火鸡肉不要蛋黄酱多加酸黄瓜 你最爱的
[23:14] Do you want me to fix Rachel’s problem or not? 你到底想不想让我解决瑞秋的问题了
[23:16] I do. It’s just… 我想 只是…
[23:18] I thought we could talk. 我以为我们能谈谈
[23:20] What do you mean talk? 你是指谈什么
[23:21] Harvey, please, I need to talk to you man-to-man. 哈维 求你了 我需要一场男人间的对话
[23:23] It’s not about business. 不是工作上的事
[23:25] Did you really get me extra pickles? 你真的给我点的多加酸黄瓜
[23:28] Donna once told me that’s what you like. 唐娜以前告诉过我你好这口
[23:32] Okay, Louis, I got a few minutes. 好吧 路易 我有点时间
[23:39] You really can tell if it’s fresh brewed or not? 你真的能辨别出来是不是鲜煮的
[23:41] Please, this isn’t my first rodeo. 拜托 我可是个老手了
[23:43] You’re telling me. 可不是吗
[23:45] Donna, could I talk to you for a second? 唐娜 我能跟你谈谈吗
[23:47] Of course you can. What do you need, hot pants? 当然了 你需要什么 美女
[23:50] What–what is that? 这是什么
[23:51] It’s a device called The Donna 一个叫真·唐娜的设备
[23:53] that Benjamin’s working on, and it’s awesome. 本杰明搞的 帅呆了
[23:56] Go ahead, ask it something. 来吧 随便问它
[23:57] I don’t wanna ask it something. 我不想问它
[23:59] I wanna ask you something. 我想问你
[24:00] No, that’s the whole point. It is me. 不 重点是 它就是我
[24:02] If by you, you mean much better than you. 如果你说的你 是想说比你更好 我同意
[24:04] See? What did I tell you? 看见没 我说什么来着
[24:05] Donna, I’m serious. 唐娜 我是认真的
[24:07] Look, this is a really cute joke, 听着 这东西确实很有趣
[24:08] but can I please just have a conversation with my friend? 但我能不能和我的朋友谈一谈
[24:11] If by friend, you mean– 如果指朋友 你是想说
[24:14] Of course you can, Rachel. 当然了 瑞秋
[24:17] What do you need? 你需要什么
[24:20] So let me get this straight, 我理理清楚
[24:22] you’re in love with a woman 你爱上了一个女人
[24:23] that you’ve known for about ten minutes. 你们才刚刚认识
[24:25] She’s having another man’s baby, 她已经有了别的男人的孩子
[24:26] and yet, you’re gonna marry her, 尽管如此 你还要娶她
[24:28] and raise it as your own. 然后把孩子当做自己的养
[24:29] In a nutshell. 简而言之是这样
[24:30] What exactly do you want from me? 你想从我这知道点什么
[24:32] I need your advice. 我需要你的意见
[24:33] The guy’s gonna be at the sonogram tomorrow, 明天做B超的时候那家伙会在场
[24:35] and I’m afraid I may cause a scene. 我怕我到时候当众闹事
[24:36] Louis, I don’t understand what you’re coming to me for. 路易 我不明白你找我干什么
[24:38] – What do I know about – Here, this is why. -我又不懂… -这就是原因
[24:42] Yeah, you get it? 明白了吗
[24:43] This is why I’m coming to you. 这就是我找你的原因
[24:46] Oh, he’s good-looking. 他长得挺帅的
[24:47] He’s not just good-looking. 他不只是长得帅
[24:48] He’s a goddamn Renaissance statue. 他简直就是文艺复兴时期的雕塑
[24:50] And I need to know what he’s thinking. 我需要知道他怎么想的
[24:52] Louis, I don’t speak for all handsome men. 路易 我代表不了所有的帅哥
[24:54] What do you see when you look at me? 当你见到我的时候你看到了什么
[24:56] What? 什么
[24:57] I wanna know what you see when you look at me. 我想知道你见到我的时候看到了什么
[24:59] Right now, be honest. 就现在 说实话
[24:59] Say the first three things that pop into your head. 前三个从你脑海里蹦出的词
[25:02] – Teeth, nose, teeth. – God damn it! Be serious. -牙齿鼻子牙齿 -该死 严肃点
[25:04] I am being serious. 我是认真的
[25:05] Well, you know what– 好吧 你知道吗…
[25:08] Never mind. I shouldn’t have come to you. 算了 我就不该找你
[25:10] Louis, it doesn’t matter what I see. 路易 我看到了什么不重要
[25:12] What matters is what this woman sees, 重要的是这个女人能看到了什么
[25:14] and she obviously sees something, 她显然是看到了什么
[25:15] or she wouldn’t be with you. 不然不会和你在一起
[25:17] She’d be with him. 而是和他在一起了
[25:19] Look, I appreciate that, Harvey, but you know me. 谢谢你 哈维 但是你了解我
[25:20] I’m gonna be in the same room as him, 我要和那个男的共处一室
[25:22] looking at an image of what he made with her. 看着他们俩结晶的图像
[25:25] How do I not lose my shit? 我要怎么控制住自己
[25:27] You’re right. It is his baby. 你说的没错 这是他的孩子
[25:29] But it’s yours too. 但这也是你的
[25:31] And you’re gonna want it to have as much love as it possibly can, 你会想让宝宝得到的爱越多越好
[25:35] and that means having a good relationship with its father, 这意味着你要处理好和它生父的关系
[25:38] because there’s nothing more important than family. 因为没有什么比家人更重要了
[25:43] You’re right. 你说得对
[25:44] Thank you, Harvey. 谢谢你 哈维
[25:50] Hey, Mike. How’s it going out there? 迈克 大伙怎么样了
[25:53] What can I do for you? 有什么需要吗
[25:55] I want you to take a look at this. 我想让你看下这个
[25:59] Let me get this straight, 我理理清楚
[26:00] you want Oliver to petition the court 你想让奥利佛去去向法院申请
[26:02] – to let Marissa argue his case. – Yes, I do. -让玛莉莎为他的案子辩护 -是的
[26:06] – Well, that’s not gonna happen. – Why not? -但那不可能 -为什么
[26:07] ‘Cause he’s a full-fledged attorney, 因为他是经过训练的律师
[26:09] and she’s a third-year law student. 而玛莉莎是一个法学院三年级学生
[26:10] He gets flustered in court. 他上法庭会慌的
[26:11] And she’s never even been to court. 而她从来就没上过庭
[26:12] I’m telling you that I don’t think that he can handle this. 我要跟你说我觉得他搞不定这件案子
[26:14] She can, and this woman’s future is on the line. 她能搞定 此时这个女人的未来悬于一线
[26:16] Then convince her to take the deal. 那就说服她接受协议
[26:18] She doesn’t want the deal. 她不想要这份协议
[26:21] Putting me in a hell of a spot here, Mike. 你这是为难我 迈克
[26:24] Nathan, you hired me for a reason. 纳森 你不是平白无故雇我的
[26:27] You told me to run the associates, 你告诉我管理这些人
[26:28] and I’m running them. 我也正在这么做
[26:29] Now, are you gonna let me do that or not? 那现在你到底让不让我做
[26:32] You’re gonna do it, do it, 你要做 就去做
[26:34] but you’re gonna be the one to tell Oliver. 但你自己去跟奥利佛说
[26:45] You wanted to see me? 你要见我
[26:48] Yeah, I, uh–I did. Come in. 是的 请进
[26:51] I want to talk to you about the, uh, Sofia Price case. 我想跟你说下索菲亚·普莱斯的案子
[26:53] Great, because I actually wanted to tell you about 好极了 因为我还要告诉你
[26:55] five similar cases in New Jersey that won huge settlements. 新泽西州有五起相似案件都赢得了大笔和解费
[26:59] That’s good work, and we can use that. 干得好 我们用得上
[27:02] But listen, I need you to do something for me. 不过我需要你做些事情
[27:11] You want Marissa to be first chair. 你想让玛莉莎作为主辩
[27:13] I think it’s for the best. 我觉得这样最好
[27:15] Mike, I know why you think this is the right choice, 迈克 我知道为什么你觉得这要更好
[27:17] – but I can do this. – I’m sorry, Oliver, -但我能做好 -对不起 奥利佛
[27:19] but at this point in your career, 但在你现在的工作状态
[27:20] I don’t think you can. 我觉得你做不到
[27:22] – Mike. – Oliver– -迈克 -奥利佛
[27:23] you said it yourself-you get flustered in court. 你自己都说 你在庭上会慌
[27:25] I know that, but if I’m going to be a real lawyer, 我知道 但如果我要成为一个真正的律师
[27:28] I have to get better in trial, 我必须在庭上要表现的更好
[27:29] and the only way to do that is to get back on the horse. 而唯一的办法就是重装上阵
[27:30] And I’m telling you that when the right case comes along, 我跟你说等接到合适的案子
[27:33] I promise I will let you do that, 我保证让你上
[27:34] but this is not the case. 但这个案子不合适
[27:37] This one’s Marissa’s, 这个是玛莉莎的
[27:38] and I need to know you have her back. 我需要你支持她
[27:41] I do. 我会的
[27:43] Good. 很好
[27:46] I’ll go tell her. 我去告诉她
[27:48] You don’t have to do that, Oliver. 你不必这么做 奥利佛
[27:50] Yes, I do. 我必须这么做
[27:52] It’s better for the clinic 这样对诊所更好
[27:53] if she thinks I have confidence in her, 让她认为这是因为我对她有信心
[27:56] not that you don’t have confidence in me. 而不是你对我没信心
[28:11] – You’re back. – You better believe I’m back, -你回来了 -你最好相信我回来了
[28:13] because I looked into what you’re doing 因为我查了下你在搞什么鬼
[28:14] and why you’re doing it. 还有背后原因
[28:15] There’s really not much to find, Mr. Specter. 没有什么好查的 斯佩克特先生
[28:17] Well, let me lay it out for you. 我来替你说吧
[28:18] Velocity Data Solutions stole your technology, 极速数据处理公司偷了你的技术
[28:21] and they’re rushing it to market, 他们急着出售
[28:23] so you want to orchestrate a takeover 所以你想策划一个收购计划
[28:25] and get back what’s yours. That sound about right? 来拿回属于你的东西 我说的对吗
[28:28] My company is gonna go under, because of what they did. 我的公司要垮了 就因为他们所做的事情
[28:32] People are gonna lose their jobs. 很多人会失业
[28:33] Then go to the FBI. 那就去找联调局
[28:34] – I can’t. – Why not? -我不能去 -为什么
[28:35] Because I can’t. 因为我不能
[28:37] Yeah, I’ll tell ya why you can’t. 行 我跟你说为什么你不能去
[28:38] Because a squeaky clean guy like you 因为除非你别无选择
[28:41] doesn’t come to a guy like me unless he’s got no choice, 不然你这样身家清白的人不会来找我这样的人
[28:44] and you need me a hell of a lot more 你需要我的程度远远超过
[28:46] than I need you, so why don’t you give me a call 我需要你 所以等你准备好说实情
[28:48] when you’re ready to tell the truth. 再给我打电话吧
[28:54] They got it from me. 他们从我这里得到的技术
[28:56] I’m listening. 我听着呢
[28:58] I had an affair. 我出过轨
[29:01] I was stupid and careless, and she got access to my laptop. 我很笨很不小心 让她登入我的电脑
[29:04] And you’re married, 而你已婚了
[29:05] and your wife can’t find out about it, 不能让你老婆发现这件事
[29:07] and that’s why you can’t go to the FBI. 所以你不能去找联调局
[29:09] There, now you know. 就是这样 现在你清楚了
[29:11] What I know is Rachel Zane deserves to be in the Bar, 我只知道瑞秋·赞恩有资格成为律师
[29:15] so you’re not only gonna stop blocking her, 你不仅不能阻止她
[29:17] you’re gonna run interference for her if someone else does. 如果有人阻止她你还要出面干预
[29:20] I don’t have the power to do that. 我无权这么做
[29:21] Bullshit. You had the power to stop it, 胡扯 你有权阻止
[29:23] and you better believe that you can turn it the other direction. 你最好能扭转态势
[29:26] And in return, you’ll do what I want. 作为回报 你会做我让你做的事
[29:29] No. 不
[29:30] You’re gonna do it, because it’s the right thing to do. 你得这么做 因为这样是对的
[29:34] But I’ll do what you want for something else. 但我会为了其他事情帮你
[29:43] I need to talk to you. 我有事找你谈
[29:47] What’s going on? 什么事
[29:48] Oliver just gave me all the case files for Sofia. 奥利佛把所有索菲亚的案子的文件给了我
[29:51] He said I’m the one who should bring this home. 他说我应该把这事做到底
[29:55] Yeah, I know. 是的 我知道
[29:56] We talked about it, and I agree with him. 我们谈过了 我也赞同他的想法
[29:58] Mike, I know this wasn’t Oliver’s idea. 迈克 我知道这不是奥利佛的注意
[30:01] It was yours. 这是你的主意
[30:02] ‘Cause you don’t think he’s ready. 因为你觉得他没有准备好
[30:03] Which is why I’m coming to you. 我也是为此来找你
[30:05] – Marissa, you can handle this. – I know I can, -玛莉莎 你能搞定 -我知道我能搞定
[30:08] but the problem is I can’t do it. 但问题是我不能这么做
[30:12] What are you talking about? 你在说什么
[30:17] Um, my father’s been sick, 我父亲患病多时
[30:20] and I haven’t talked about it, because I don’t like to… 我一直闭口不谈 是因为我不喜欢
[30:23] But now he needs surgery, 但他现在需要做手术
[30:26] and I put in for the time off weeks ago, 我几周前就提出休假了
[30:28] and I have to be there for him, 我必须在那儿陪着他
[30:30] but now that I’m telling you this, 但现在我准备告诉你
[30:31] I’m thinking maybe I could fly back a few days early, 我觉得或许我可以提早几天飞回来
[30:33] – or I could get there a day later – Stop, stop, stop. -或者我可以晚一天再去 -别说了
[30:38] It’s okay. 没事
[30:40] – I wanna help Sofia, Mike. – I know you do. -我想帮索菲娅 迈克 -我知道你想
[30:43] But you need to be with your father. 但你需要陪着你父亲
[30:48] What are you gonna do? 那你怎么办
[30:49] I’ll figure something out. 我会想出办法的
[31:06] Donna, hey, how did you like the– 唐娜 你好 你喜欢那个
[31:07] It’s a no. 不行
[31:09] What do you mean it’s a no? “不行”是什么意思
[31:11] I mean it’s a cute joke, but I’m not interested 我是说这东西很有趣 但我没兴趣
[31:14] in pursuing it as a business opportunity. 把它看作一个商机
[31:17] I don’t understand. I thought you liked the idea. 我不理解 我以为你喜欢这个想法
[31:19] I did, but that was before I realized 的确 但那是在我意识到
[31:21] that it was nothing but quippy lines and sassy remarks. 它只会说点俏皮话和时评之前
[31:24] But that’s who you are. 但那就是你
[31:26] No, Benjamin. 不 本杰明
[31:28] That’s part of who I am, 那是我的其中一面
[31:29] and that’s the only part you’ve ever seen, 你所看到的那面
[31:30] but that’s because we don’t really know each other. 但那是因为我们俩并不了解彼此
[31:33] But if we did, you’d know that what really makes me special 但若我们了解彼此 你会知道我真正的特长
[31:36] is my intuition and my empathy 是我的直觉和同情心
[31:39] and my heart, 以及我的真心
[31:41] and this doesn’t have any of that, so… 而这里都没有 所以
[31:44] I’m sorry, but it’s a no. 我很抱歉 但是不行
[31:55] Mike. 迈克
[31:56] I’d love to chat right now, but I can’t. 我很想现在聊聊 但是不行
[31:58] I’m actually going to a movie for a change. 我正准备看个电影换换心情
[32:00] Yeah, I just need a second. 好 我只占用你一点时间
[32:02] What’s up? 什么事
[32:05] I need you to argue the Price case tomorrow. 明天的普莱斯案我想让你来做辩护
[32:09] What’d you just ask me? Because it sounded like 你刚才说想让我干嘛 因为听起来好像
[32:10] you want me to take the case that you begged me 在你让我接手前求我让给玛莉莎的
[32:12] – to give to Marissa. – I did give it to her, -案子 -我确实让她接手了
[32:14] but you didn’t tell me that her father had surgery. 但你没告诉我她父亲要动手术
[32:16] Because I didn’t know her father had surgery. 因为我不知道她父亲要动手术
[32:19] She put in for it. 她提申请了
[32:20] And I don’t pay attention to that shit. 我才不管这种烂事
[32:22] – Give it back to Oliver. – I told you he’ll lose. -让奥利佛来接手 -我告诉过你他会输的
[32:24] – Then he’ll lose. Now I’m sorry, but I have to go. -那就输掉吧 -抱歉 我得走了
[32:27] God damn it, this is a woman’s life, 该死 这事关一个女人的一生
[32:29] and you’re going to a goddamn movie. 而你却要去看什么电影
[32:30] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[32:32] Are you f– 你是在
[32:34] Listen, we work in a clinic. 听着 我们在家法律诊所工作
[32:36] Every one of our client’s lives is hanging by a thread, 我们每位当事人的生活都岌岌可危
[32:38] and if they lose, they’re out on the street, 如果他们输了 他们会流离失所
[32:40] they don’t get the surgery, or they get deported. 他们不能做手术 也可能被驱赶出境
[32:42] That’s life. 那才是生活
[32:43] And I haven’t had a life in five years, 我已经五年没享受生活了
[32:45] which is why I hired you, 这是我雇你的原因
[32:46] so don’t you ever say that to me again. 所以别再和我说那些
[32:52] Look, Oliver’s the kind of lawyer we get here. 听着 我们只能请到奥利佛这样的律师
[32:55] If he can’t handle it, he can’t handle it. 如果他解决不了 那就解决不了
[32:58] That’s how it goes. 只能这样了
[33:00] Then I wanna petition the court to sit at the table with him. 那么我会向法庭请求坐他的旁席
[33:03] No. 不行
[33:05] We can ask for a special exemption, and– 我们可以请求特殊豁免
[33:06] And I said no, all right? 我的回答是不行 听见了吗
[33:08] You’re not an officer of the court. 你又不是法庭人员
[33:09] They will not grant it, and that is not your place here. 他们不会同意 那也不再是你该做的
[33:11] Then at least I can sit near him, and I can– 那么至少我可以坐在他旁边 我可以
[33:12] You hear me right now! 你现在给我听好了
[33:14] I gave you a chance, because I needed it, 我因为所需 才给了你一次机会
[33:16] but if you risk the reputation of this clinic 但如果你为了一个租房案
[33:18] over one housing case, I will fire you 拿这家法律诊所的名声冒险 我就让你走人
[33:21] and make sure that you are banned from 并且保证你以后
[33:22] ever sitting foot in a courtroom again. 再难在法庭立足
[33:26] Is that clear? 听清楚了吗
[33:30] – Is that clear? – Yes. -听清楚了吗 -好
[33:32] It’s clear. 听清楚了
[33:42] This is a nice place you got here. 你这地方”不错”
[33:43] When are they condemning it? 准备什么时候报废
[33:44] What are you doing here, Harvey? 你来这儿干嘛 哈维
[33:46] I need to talk to you. 我要跟你谈谈
[33:48] Now’s not a good time. I gotta figure out how– 现在不是时候 我得想明白怎么
[33:50] What if I told you I have a way to get you into the Bar? 如果我告诉你我有办法让你拿到律师资格呢
[33:55] What? 什么
[33:57] Someone came to us trying to play games 有人想在我们面前对
[33:58] with Rachel’s Character and Fitness interview and– 瑞秋的品行考核面试做手脚
[34:01] Wait, what–what the hell are you talking about? 等等 你在说什么
[34:02] Relax, I handled it, 放松 我处理好了
[34:04] but now we have a chance to get you in. 但现在我们有机会让你也参加考核
[34:08] What’s the catch? 有什么条件
[34:11] Mike… 迈克
[34:11] Harvey, there are no free lunches. 哈维 天下没有免费的午餐
[34:13] What’s the catch? 有什么条件
[34:15] We need to come up with a lawsuit against 我们要对极速数据处理公司提起诉讼
[34:16] Velocity Data Solutions to drive their stock price down. 使他们的股价下跌
[34:19] Are you kidding me? No. 你在开玩笑吗 不行
[34:21] What do you mean no? What–what’s wrong with you? 不行是什么意思 你怎么了
[34:23] What’s wrong with me is I don’t particularly feel like 我的问题是我真的不想
[34:25] going back to prison, and the last time I checked, 再回监狱了 而且我记得
[34:27] fabricating a lawsuit to manipulate a stock is illegal. 制造诉讼来操控股价是违法的
[34:29] It’s not illegal if we find a legitimate suit. 我们找个正当的诉讼理由就不算违法
[34:31] That is such bullshit 这都是胡扯
[34:33] that we’d just be telling ourselves that, 那只是我们告诉自己的屁话
[34:35] just like we told ourselves we weren’t colluding with Cahill. 就像我们告诉自己我们并没有和卡荷尔串通一样
[34:37] And that got you out of prison, 那让你逃离了牢狱之灾
[34:38] so let’s finish the job, 所以我们把这差事搞定
[34:39] and get you back to being a lawyer. 恢复你的律师资格
[34:41] Harvey, I’m more a lawyer now than I ever was. 哈维 我现在比以前更像个律师
[34:43] Oh, bullshit, you’re a babysitter and you know it. 胡扯 你知道你就是个保姆
[34:45] Hey, I’m doing what I wanted, and I’m helping people, 我在做我想做的事 我在帮助别人
[34:47] so if you wanna call me a babysitter, 所以如果你想把我当成保姆
[34:49] you go right ahead, but right now the house is on fire, 随你的便 但是现在房子着火了
[34:51] the kids are in the bedroom, 孩子们都在卧室里
[34:52] and I’m about to goddamn save them. 我他妈的会救他们的
[34:54] Mike, we have an opportunity right now. 迈克 我们现在遇到了机会
[34:57] It’s not gonna present itself again. 再也不会出现这样的机会了
[34:59] I appreciate that, Harvey. 我很感激 哈维
[35:01] I do. 真的
[35:03] But I’m telling you, my answer is no. 但是我告诉你 我的回答是不
[35:11] Hey, what’s going on? 怎么了
[35:13] What’s the emergency? Where’s Marissa? 出现什么紧急情况了 玛莉莎呢
[35:16] Marissa’s gone. 玛莉莎走了
[35:18] What do you mean gone? 走了是什么意思
[35:20] I mean that you’re first chair tomorrow, 我的意思是你明天是首席辩护人
[35:22] and we need to get you ready. 我们得让你做好准备
[35:24] What? 什么
[35:25] – Oliver, it’s not a big deal. – Not a big deal? -奥利佛 这没什么大不了的 -没什么大不了
[35:27] We can’t risk having me mess up in court again. 我们不能冒险让我再在法庭上搞砸了
[35:30] This case is too important. You know how I know that? 这个案子太重要了 你知道我是如何知道的吗
[35:32] – Because you told me. – I know what I said. -是你告诉我的 -我知道我说过什么
[35:35] But we don’t have time to find anyone else. 但是我们没有时间找别人了
[35:37] The trial’s tomorrow. 明天就庭审了
[35:38] Now, are we gonna do this thing or not? 我们到底要不要做这件事
[35:45] It happened at my first mock trial. 我第一次参加模拟法庭时出了件事
[35:48] I was so prepared. 我准备得很充分
[35:51] And then trial started, 庭审开始
[35:52] and the other side threw a wrinkle in. 对方提出了一个我没准备的问题
[35:54] And I thought I could think on my feet, 我觉得我能随机应变
[35:57] but all of a sudden, I felt everyone watching me, 但是突然间 我觉得所有人都在看着我
[35:59] and my mouth went dry, and my mind went blank, 我口干舌燥 大脑一片空白
[36:03] and I froze. 我就愣住了
[36:05] Oliver… 奥利佛…
[36:07] we can get through this together. 我们可以一起渡过这个难关的
[36:08] Except now you told me I can’t handle it, 但你已经告诉过我我搞不定
[36:11] and that’s gonna be boring a hole in my brain, 那就像给我的大脑钻了个洞
[36:13] making this thing a thousand times harder. 让这事难了上千倍
[36:15] Well, I can’t take back what I said, 我不能收回我说过的话
[36:18] but what I can do is stay here all night 但是我能做的是整晚待在这
[36:20] to make sure you prove me wrong. 确保你证明我错了
[36:26] I don’t know. 我不知道
[36:28] Yes, you do. 你知道的
[36:31] I want you to say it. 我想让你说出来
[36:36] We’re gonna win this. 我们会赢下这个案子
[36:38] We’re going to win this. 我们会赢下这个案子
[36:39] Say it again. 再说一遍
[36:41] We’re going to win this. 我们会赢下这个案子
[36:42] One more time, 再说一次
[36:45] but this time mean it. 用上点真心
[36:47] We are going to win this. 我们会赢下这个案子
[36:51] Now, the first thing they’re gonna do 他们要做的第一件事
[36:52] – is file a motion to dismiss. – Actually, they already did. -就是提出撤案动议 -事实上 他们已经这么做了
[36:58] Good. Let’s work on that. 很好 那咱们来搞定这件事
[37:12] Hey. Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[37:14] I had to stop off and get Joshua a present, 我中途下车给约书亚买了个礼物
[37:16] ’cause I wanted to welcome him into the family. 因为我想欢迎他加入我们这个大家庭
[37:17] Louis, that is so sweet, 路易 那好贴心啊
[37:19] but it turns out Joshua can’t make it. 但是约书亚来不了了
[37:22] What do you mean he can’t make it? 什么叫他来不了
[37:23] He was gonna fly in, but something came up with work, 本来他要飞过来的 但是工作上发生了点事
[37:26] so he canceled his flight. 所以他取消了航班
[37:29] What the hell kind of father is that? 这他妈是个什么样的父亲啊
[37:31] – Louis– – This is bullshit. -路易 -简直扯淡
[37:33] It’s his flesh and his blood, 这是他的骨肉
[37:34] and if he’s gonna be father, he needs to be a father. 如果他想当孩子的爸爸 他得成为一个爸爸
[37:36] What are you talking about? 你在说什么啊
[37:37] You didn’t even want him to be here in the first place. 你一开始甚至都不想他出现在这里
[37:40] Well, I want him here now. 我现在想了
[37:41] Louis, I thought you were a more forgiving person than this. 路易 我原以为你比这更宽容
[37:45] And I thought you wanted our baby to have a relationship 我还以为你想让孩子和它的生父
[37:47] with its biological father. 能够建立感情
[37:48] And he’s going to. 他会的
[37:51] But if you’re gonna get this worked up 但是如果你遇到像今天这样的事
[37:53] about something like this, 就这么激动的话
[37:55] it makes me think I don’t really know you. 让我觉得我根本不了解你
[38:00] Louis, can you honestly tell me that you really know me? 路易 你能老实告诉我 你真的了解我吗
[38:03] Are we ready to take a picture? 准备好做B超了吗
[38:10] No, I don’t. 我不了解
[38:13] And now I feel like I’m ruining this, so… 现在我觉得我毁了我们的兴致 所以…
[38:17] if you don’t want me to come in with you, I won’t. 如果你不想让我和你进去 我就不进去了
[38:19] Maybe it’s best if I just do this myself. 也许最好还是我自己一个人进去做
[38:31] Your Honor, this incident occurred three nights ago, 法官大人 这件事发生在三天前
[38:34] yet the boy has a history of asthma, 而那孩子有哮喘史
[38:36] proving one has nothing to do with the other. 就说明哮喘和开工没关系
[38:39] These hospital records show 这些医院记录显示
[38:40] friable construction material in his lungs. 他的肺部有易碎的建筑材料
[38:43] How did it get there? 是怎么进入他的肺部呢
[38:44] It could have gotten there from a hundred different places. 可能是从100种不同的地方进入的
[38:47] This case is based entirely on speculation, 这个案子完全基于猜测
[38:50] and it should be dismissed. 应该被撤销
[38:51] This case is based on the fact that your client 这个案子是基于你的客户
[38:53] started construction while tenants were still in the building, 在租户还未搬走就开始动工这一事实
[38:56] in violation of the Real Estate Code. 违反了房地产法令
[38:57] And what if I told you Ms. Price signed off on this? 如果我告诉你普莱斯女士同意了呢
[39:00] I’d say that’s not possible, because she didn’t. 我会说那是不可能的 因为她没有
[39:02] Well, you’ve got documents, 你有你的文件
[39:04] and I have one too. 我有我的
[39:06] This is a copy of a certified letter 这是一份证明书复件
[39:08] from my client to the remaining tenants 三周前由我的委托人提供给
[39:11] three weeks ago, 在租租户
[39:12] stating that construction will begin, 明确声明将开始装修工程
[39:14] giving fair warning to the occupants. 向所有住户提供了明确警告
[39:17] Your Honor, my client’s never seen that. 法官大人 我的委托人并未看过文件
[39:19] Well, she might not have seen it, 她也许是没看
[39:20] – but she got it. – It doesn’t mean she opened it, -但她收到了 -收到也不代表她打开了
[39:23] or–or even read it. 或者她就看了
[39:24] According to the city, that doesn’t matter. 法律规定 她看没看不重要
[39:25] Building Code 305-A: 建筑法规305-A款
[39:27] “Tenants are required to be notified “建筑施工需以证明书形式
[39:29] of all construction by certified letter.” 通知所有租户”
[39:32] Is this a certified letter or not? 你说这算不算证明书
[39:33] God damn it, Oliver, say it’s inadmissible. 该死的 奥利佛 说它不可采用
[39:35] Yes, it is, but– 它是算 但是…
[39:36] So you admit that she was notified, 所以你承认了她被通知过
[39:38] and therefore my client should be absolved of all liability. 所以我的委托人不该为此负责
[39:43] I–I don’t–I– 我没有…
[39:52] Objection! 反对
[39:54] Your Honor, this is the fraudulent attorney 法官大人 这就是开庭前我跟您
[39:56] I spoke with you about before trial. 提过的那个欺诈律师
[39:58] We ask that he either refrain from speaking, 我们请求禁止他在庭上发言
[40:01] or be removed from the court 或者责令其离开法庭
[40:02] with an immediate ruling for the defense. 并且判决支持被告方
[40:04] Request granted. 允许
[40:06] Sir, open your mouth in my courtroom again, 先生 你再在庭上开口
[40:08] and you will be removed, and this case will be dismissed. 就会被逐出法庭 案子也会被撤销
[40:11] Mr. Grady, do you have an objection 格雷迪先生 你是否要
[40:12] to Ms. Johnson’s statement or not? 反对约翰逊小姐的陈述
[40:16] I don’t. I’m sorry, I don’t. 不 对不起 我不反对
[40:19] Then the court has no choice 那法庭别无选择
[40:20] but to dismiss this case with prejudice. 只能判决有偏见驳回起诉
[40:30] Benjamin, before you ask, I already told you– 本杰明 你别问了 我说过了…
[40:32] What if I could make it more like you? 要是我能让它更像你呢
[40:35] What do you mean? 什么意思
[40:35] You said what makes you special 你说你最特殊的地方
[40:37] is your intuition, your empathy, and your heart. 在于你的直觉 同情和心
[40:38] What if I could make it have that? 要是我能让它拥有这些呢
[40:40] How could you possibly do that? 这怎么可能做到
[40:42] The same way I gave it the ability 就像我能给它
[40:43] to learn from your quips, I might be able to give it 学习俏皮话的能力一样 也许我能
[40:45] the ability to learn from your heart, 让它学到你的心
[40:46] but it would require your help. 但这需要你的帮助
[40:49] You really think we could do that? 你真的觉得这可能吗
[40:51] I don’t know, but I know we can try. 不知道 但我觉得值得一试
[40:55] Well, then the first thing that you need to learn 那你需要了解的第一件事就是
[40:58] is never, ever, ever sit in my chair. 永远 永远不许坐我的椅子
[41:02] Oh, I’m sorry, I–I was– 抱歉 我…
[41:03] Relax, Benjamin, I’m just messing with you. 镇定 本杰明 我只是在逗你
[41:06] – But get out of my chair. – Yeah. -但是从我的椅子上起来 -好的
[41:21] Louis, what– what are you doing here? 路易 你怎么来了
[41:25] I need to bring you a few things. 我有东西给你
[41:28] What is all that? 这都是什么
[41:32] High school yearbooks, childhood photo albums, 高中年鉴 童年相簿
[41:35] and six out of seven of the highlight reels 还有成长过程七个精彩时刻中
[41:37] my mother shot of us growing up. 被妈妈照下来的六张照片
[41:39] What happened to the seventh? 少的那张是怎么回事
[41:41] Oh… summer of D&D. 那个夏天犯了点事
[41:43] And if it’s all the same to you, 如果你不介意的话
[41:45] I would like to still be able to have sex again. 我希望你不会不愿跟我上床了
[41:51] – Louis– – You were right. -路易 -你说得对
[41:53] We don’t know everything about each other, 我们确实还不了解对方的所有
[41:55] but that just means we need to get to know each other better, 但我们应该做的是更深入的了解对方
[41:59] and what better way to get to know each other 而有什么能比一起做抚养孩子的准备
[42:02] then by preparing to bring our child into the world? 能更好的让我们了解对方呢
[42:08] Louis, if this is your reaction to what we went through today, 路易 如果这就是你对今天下午的事的回应
[42:12] I feel like I know you better already. 那我想我已经更加了解你了
[42:17] Speaking of what we went through today, 说到今天下午的事
[42:20] how’d it go? 情况如何
[42:22] Why don’t you take me home, 不如你带我回家
[42:24] and I’ll tell you all about it. 我好好给你讲
[42:30] Harvey, can I talk to you for a second? 哈维 我能跟你谈谈吗
[42:31] Sure, Rachel. What’s going on? 当然 瑞秋 怎么了
[42:33] It’s about my interview with 是关于我跟
[42:34] the Character and Fitness committee. 品行考核委员会的面试
[42:36] – What about it? – Louis tried to lie to me. -怎么了 -路易想骗我来着
[42:38] He said it was some sort of mix-up, 他说只是搞错了文件
[42:40] but when I asked Donna about it, 但我问唐娜时
[42:43] she told me that you were the one 她跟我说去跟他们
[42:44] who went to see that man for me, not Louis. 谈的人是你 不是路易
[42:48] Look, Harvey, it’s okay, you can tell me. 哈维 没事的 你可以告诉我
[42:51] It was about Mike, wasn’t it? 是因为迈克 是不是
[42:53] No, it was about leverage. 不是 是为了筹码
[42:56] What do you mean? 什么意思
[42:58] The guy holding up your interview 那个阻止你面试的人
[42:59] was trying to get us to do something, 想让我们帮他办件事
[43:01] because he thought he could. 因为他以为能威胁到我们
[43:03] Are you going to? 那你要帮他办吗
[43:04] Yes. He is. 要 他要
[43:08] Are you saying what I think you’re saying? 你说的是我想的那个意思吗
[43:10] Yeah. 是的
[43:14] I’m in. 我答应
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号