Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] It’s a no. 不行
[00:08] I thought you liked the idea. 我以为你喜欢这个想法
[00:09] That was before I realized that it was nothing but sassy remarks. 那是在我意识到它只会说点俏皮话和时评之前
[00:12] I thought you wanted our baby to have a relationship 我还以为你想让孩子和它的生父
[00:14] with its biological father. 能够建立感情
[00:15] If you’re gonna get this worked up, 但是如果你像今天这么激动的话
[00:17] it makes me think I don’t really know you. 让我觉得我根本不了解你
[00:20] What if I could make it more like you? 要是我能让它更像你呢
[00:21] I might be able to give it the ability to learn from your heart. 也许我能让它学到你的心
[00:24] You really think we could do that? 你真的觉得这可能吗
[00:25] We can try. 我觉得值得一试
[00:26] Rachel Zane deserves to be in the Bar. 瑞秋·赞恩有资格成为律师
[00:28] You’re not only gonna stop blocking her, 你不仅不能阻止她
[00:30] you’re gonna run interference for her if someone else does. 如果有人阻止她你还要出面干预
[00:32] And in return, you’ll do what I want. 作为回报 你会做我让你做的事
[00:34] No, but I’ll do what you want for something else. 不 但我会为了其他事情帮你
[00:36] We need to come up with a lawsuit 我们要对极速数据处理公司
[00:38] – against Velocity Data Solutions. – No. -提起诉讼 -不
[00:39] What do you mean, “No”? 不行是什么意思
[00:40] Fabricating a lawsuit to manipulate a stock is illegal. 制造诉讼来操控股价是违法的
[00:43] It’s not illegal if we find a legitimate suit. 我们找个正当的诉讼理由就不算违法
[00:45] Let’s finish the job and get you back to being a lawyer. 我们把这差事搞定 恢复你的律师资格
[00:47] “Tenants are required to be notified “建筑施工需以证明书形式
[00:49] of all construction by certified letter.” 通知所有租户”
[00:52] Is this a certified letter or not? 你说这算不算证明书
[00:54] – Objection. – Your Honor, this is the fraudulent attorney. -反对 -这就是那个欺诈律师
[00:56] Open your mouth in my courtroom again and you will be removed. 你再在庭上开口就会被逐出法庭
[00:59] Mr. Grady, do you have an objection or not? 格雷迪先生 你是否要反对
[01:01] – I don’t. – Then the court has no choice -我不反对 -那法庭别无选择
[01:03] but to dismiss this case with prejudice. 只能判决有偏见驳回起诉
[01:06] The guy holding up your interview 那个阻止你面试的人
[01:07] was trying to get us to do something 想让我们帮他办件事
[01:09] because he thought he could. 因为他以为能威胁到我们
[01:10] – Are you going to? – Yes. -那你要帮他办吗 -要
[01:13] – He is. – Are you saying what I think you’re saying? -他要 -你说的是我想的那个意思吗
[01:16] I’m in. 我答应
[01:20] Okay, Rachel’s gone. 好了 瑞秋已经走了
[01:21] I don’t want any bullshit. 别唬我
[01:22] You’re telling me that no matter what we do, 告诉我 不管我们做什么
[01:24] Rachel’s getting into the Bar? 瑞秋都能当成律师
[01:26] What I’m telling you is if she doesn’t get in, 我能告诉你 如果她当不成
[01:28] that asshole isn’t gonna be the one that stopped her. 也绝不会是因为那个混蛋的阻拦
[01:33] Okay. I’m in. 好 我答应
[01:36] What do we have to do? 我们要做什么
[01:38] I told you what we need to do. 我告诉你了
[01:39] We need to make a dent in Velocity Data’s stock. 我们得拉低极速数据处理公司的股价
[01:41] Harvey, that’s no joke. 哈维 这可不是小事
[01:43] You realize how much we’re gonna have to sue them for 你知道我们得告他们多少钱
[01:44] to make their earnings take a hit? 才会产生这样的影响吧
[01:46] You’re damn right I do. 当然了
[01:47] They’re a huge company, 他们是家大公司
[01:48] which means it’s got to be something huge. 所以必须得是一记重拳
[01:50] I don’t even know if that matters. 我都不确定那是否会有关系
[01:51] No matter what we sue them for, 不管我们告他们什么
[01:52] they’re just gonna want to settle. 他们都会想和解的
[01:53] I know that. 我知道
[01:54] Which means we need to insist on an admission of guilt. 所以我们得坚持他们承认有罪
[01:58] I get it. 我懂了
[02:00] You want me to run this whole thing through the clinic. 你要我通过法律诊所来搞
[02:02] It’s the only way to make it look legitimate. 只有这样才能看上去合法合理
[02:05] Harvey, I don’t know if I can convince Nathan to do that. 哈维 我不知道我能不能说服纳森
[02:08] Well, you better, because if anyone figures out 你最好说服他 如果有人发现
[02:10] that we’re doing this for personal gain, 我们是为了个人利益
[02:12] your chance of getting into the bar is gone. 你就绝对当不成律师了
[02:19] Wait, you were Captain of the Glee Club? 等等 你还是合唱团的队长
[02:23] The official title is Lieutenant Colonel, 正式职称是中校
[02:25] but that’s cool you didn’t know that. 但你不知道也没关系
[02:28] Oh, my God. You still had braces at 17. 天啊 你17岁还戴牙套
[02:32] Actually, I had them again at 28. 其实 我28岁又戴过
[02:35] Between this, your nasal passages, 这个 你的鼻道
[02:39] the skin tag epidemic and the foot surgeries, 皮肤治疗 还有足部手术
[02:42] you really had a lot of medical procedures. 你做过好多的手术啊
[02:43] Tara, I know what you must be thinking 塔拉 我知道你在想什么
[02:45] and I swear, 我发誓
[02:46] I will not pass any of my maladies onto our child. 我不会把我的毛病遗传给我们的孩子的
[02:49] Louis, I wasn’t thinking that, 路易 我没想那个
[02:51] but you do understand that biologically 但你知道生物角度讲
[02:54] – this isn’t your child. – Of course I do. -这不是你的孩子吧 -当然
[02:56] Okay. 好
[02:57] But I was thinking we would have at least one child of our own. 但我是想 我们至少该要一个自己的孩子
[03:01] At least? 至少
[03:03] At least. 至少
[03:06] You were right, Louis. 你是对的 路易
[03:07] Getting to know each other is fun. 了解彼此很好玩
[03:16] Good, you’re here. I need your help. 你来了 太好了 我需要你帮忙
[03:18] Is this about the worker comp case from Flushing? 是为了法拉盛工人赔偿的事吗
[03:20] No, this is about Velocity Data Solutions. 不 是为了极速数据处理公司
[03:23] – What about them? – They’re a dirty company. -他们怎么了 -他们不干净
[03:26] They’ve been getting away with shit for years. 他们多年来干坏事不受惩罚
[03:27] I could never go after them when I worked at Pearson Specter 我在皮尔逊-斯佩克特工作时一直不能找他们麻烦
[03:29] because we were always on the other side of these things, 因为我们当时总是站在另一边的
[03:31] but I can go after them now. 但我现在可以对他们追责了
[03:34] Mike, if this is going to require me going to court– 迈克 如果这需要我上庭
[03:37] It’s not. 不会的
[03:40] Look, Oliver, I know what happened the other day. 奥利佛 我清楚那天发生的事
[03:45] But you don’t have to be a trial lawyer to be a great lawyer. 但你不上庭也可以做个好律师
[03:48] What are you saying? 什么意思
[03:48] I’m saying that you have skills that other lawyers don’t have 我是说 你有其他律师没有的技艺
[03:51] and I’m gonna put those skills to use right now. 我会马上让你好好使用你的技艺
[03:54] – What do you need? – You see those boxes? -你需要什么 -那些箱子
[03:57] That’s every case that Velocity has settled in the last 20 years 那是极速公司这20年来和解的所有案子
[04:00] where the names of the plaintiffs have been sealed. 原告的名字都被封存了
[04:01] We need to figure out who those people are, 我们得查明他们都是谁
[04:03] what they got paid not to say, 他们收钱保了什么密
[04:05] and then we need to get every damn one of them to come forward. 然后我们要让他们所有人出来作证
[04:08] Mike, what did these guys do to you? 迈克 他们把你怎么了
[04:10] They didn’t do anything to me, Oliver. 他们没把我怎么样 奥利佛
[04:11] I just don’t like it when people think 我就是不喜欢别人认为
[04:12] they can get away with anything 就因为没人注意
[04:13] just because nobody is watching. 他们就可以为所欲为
[04:20] – That was fast. – What was fast? -好快啊 -什么好快
[04:22] Well, I assume you’re here to tell me 我以为你是来告诉我
[04:23] you filed suit against Velocity. 你针对极速提起了诉讼
[04:25] What I’m here to tell you, Craig, 我来告诉你的是 克雷格
[04:26] is Mike Ross is gonna handle Velocity. 是迈克·罗斯会处理极速的案子
[04:28] Then we have a problem, 那我们就有问题了
[04:29] ’cause I didn’t cut a deal with Mike Ross. 我可不是跟迈克·罗斯做的交易
[04:31] I cut a deal with you. 我是跟你做的交易
[04:32] And there’s a reason you’re an in-house counsel 而你是企业法律顾问而我不是
[04:34] – and I’m not. – What are you talking about? -是有原因的 -什么意思
[04:36] Once we drop whatever bomb we’re gonna drop, 一旦我们丢下我们要丢的炸弹
[04:38] they’re gonna want to settle without an admission of guilt 他们肯定想和解 不认罪
[04:40] and everyone knows settling is what I do. 大家都知道 我就专门和解
[04:42] So Mike Ross is gonna take this to court? 所以迈克·罗斯要把这事闹上法庭
[04:44] He’s not even a goddamn lawyer. 他都不是个律师
[04:45] Welcome to the conversation, Craig. 这就对了 克雷格
[04:47] That’s what I’m here to talk about. 我就是来说这事
[04:48] You’re gonna make Mike’s hearing official. 你要搞定迈克的听证会
[04:50] I can’t do that, it’s too soon. 不行 这还太早
[04:52] Bullshit. You think I don’t know 扯淡 你以为我不知道
[04:53] you only said yes about Mike to get me to help you? 你答应迈克的事只是为了让我帮你吗
[04:56] Of course that’s why I said yes. 当然了
[04:58] And the hardest thing about getting him into the Bar 让他成为律师最难的部分
[05:00] is getting him a hearing when he hasn’t even gone to law school. 是他没上过法学院 就没法为他安排听证会
[05:02] Which is why you’re gonna sponsor him 所以你要为他担保
[05:04] based on his years of work at Pearson Specter. 因为他多年在皮尔逊-斯佩克特的工作
[05:06] You’re talking about reading the law. 这是念法学
[05:08] You’re damn right I am. 没错
[05:09] There’s precedent and you know it. 这事有先例的 你清楚
[05:11] Listen to me, I can influence the vote, 听着 我可以影响投票结果
[05:14] but I cannot sponsor someone I’m going to be voting on. 但我不能担保我要为他投票的人
[05:16] Then find someone who will. 那就找个能担保他的人
[05:17] Because if you can’t get him a hearing in the next week, 你如果不能在下周内为他搞定听证会
[05:19] this thing is off. 这事就没戏了
[05:20] And one more thing, Craig. 还有 克雷格
[05:22] You and I won’t be talking again 你我不会再交谈了
[05:23] because in case you haven’t figured it out yet, 因为如果你还没搞明白
[05:25] this is a hell of a lot more serious 这已经比出轨
[05:27] than cheating on your wife. 要严重多了
[06:11] Harvey, what are you doing in here? 哈维 你怎么在这儿
[06:12] What do you mean? It’s an executive kitchen. 什么意思 这是高管厨房
[06:14] – I’m an executive. – Yeah, but you’re a bagel guy. -我是高管 -对 但你喜欢百吉饼
[06:17] This place is like croissant central. 这地方是羊角面包中心
[06:18] Then maybe I just came in here 或许我是来
[06:20] hoping to spend some quality time with you. 跟你共度美好时光的
[06:22] Are you saying you want to hear about my night with Tara? 你是说你想听听我跟塔拉度过的一夜吗
[06:24] Of course I do. 当然
[06:25] Right after we make friendship bracelets 不如我们先一起做做友谊手链
[06:27] and braid each other’s hair. 然后再互相编编辫子
[06:28] For your information, it was a magical evening, 知会你一声 那是个神奇的夜晚
[06:30] but actually, I’m here to talk business. 但实际上 我是来谈正事的
[06:32] – What business? – Couture Apparel. -什么正事 -时尚定制公司
[06:34] Jessica and I always gave their CEO an annual analysis 杰西卡和我总是会给他们的总裁做一份
[06:36] of their legal needs for the upcoming year– 来年法律需求的年度分析
[06:38] And now that she’s gone, you want us to do it? 现在她走了 所以你想让我和你一起做
[06:40] Exactly. 没错
[06:40] Sounds like a dog and pony show. 感觉是在卖力推销啊
[06:42] It is more than that, Harvey. 不止于此 哈维
[06:43] It is a show of force. 这是为了展现实力
[06:44] For one day, Carly Donahue needs to feel like 在那天 我们得让卡莉·唐纳休觉得
[06:46] the most important client in the portfolio. 自己是我们最重要的客户
[06:48] And having one partner go by himself 只派一位合伙人过去
[06:51] doesn’t send that message. 不足以传达这个信息
[06:52] Lewis, relax. I’m happy to do it. 路易 放松 我很乐意去
[06:53] You are? 真的吗
[06:54] Of course I am. I told you, we’re partners. 当然了 告诉过你了 我们是搭档
[06:57] You know, Harvey, I always dreamed it could be like this. 你知道吗 哈维 我一直梦想着能像这样
[07:00] Partners, confidantes, friends. 搭档 蓝颜知己 朋友
[07:02] I had the exact same dream, Lewis. 我也有同样的梦想 路易
[07:04] – Really? – No, not really. -真的吗 -不 假的
[07:06] Does that mean you’re never gonna go mudding with me? 意思是不是你永远也不会和我去泡泥浴
[07:07] Yes, Lewis, that’s what it means. 没错 路易 就是这个意思
[07:10] I’ll give Donna the details on that meeting. 我会把会面细节告诉唐娜
[07:17] Hey, I hope you got a hammer, 希望你准备好了
[07:18] ’cause I just brought you some nails. 我给你带来了些材料
[07:20] – You found something? – Yeah, I did. -你有所发现吗 -是的
[07:22] I already found six cases we can use, 我已经找到了六起可利用的案子
[07:23] and that’s just the tip of the iceberg. 而那只是冰山一角
[07:25] So let’s grab our coats and go kick Velocity’s ass up and down the street. 所以我们穿好衣服 去狠揍极速一顿吧
[07:28] Easy, Tyson. 淡定点 泰森
[07:29] You have to tell me what kind of suits these are. 你得告诉我这些都是什么类型的诉讼
[07:31] They’re mining suits, 都是矿业诉讼
[07:32] which means health problems or corporate negligence– 意味着健康问题或是企业疏忽…
[07:34] Either way, the damages could be through the roof. 无论是哪种 造成的危害都很大
[07:36] Oliver, this is great. 奥利佛 做得好
[07:39] I know. And… 我知道 虽然…
[07:41] if you asked me to make an argument about it in court, 假如你让我据此在庭上抗辩
[07:43] I’d probably shit the bed. 我八成会搞砸
[07:44] But, Mike, I’m telling you, 但是 迈克 我告诉你
[07:45] there’s something here. 这件事大有文章
[07:46] And I’m telling you, 我也要告诉你
[07:47] maybe one day you’ll overcome your court stuff, 也许有一天你能克服你的上庭恐惧症
[07:49] maybe you won’t. 也许你克服不了
[07:50] Either way, 无论是哪种
[07:50] this proves that you’re a hell of a lawyer. 这些都足以证明你是个好律师了
[07:54] Yeah, thanks, Mike. 是啊 谢了 迈克
[07:56] I gotta admit, 我必须承认
[07:57] it feels pretty good to know I can do what I just did. 发现自己能做到这样让我感觉挺良好的
[07:59] Then why don’t you start drafting a suit. 那你不如去起草诉讼吧
[08:00] ‘Cause after I get these people on board, 因为等我说服这些人参与进来之后
[08:01] that’s exactly what we’re gonna have to do. 我们就要准备起诉了
[08:11] Donna, you’re never gonna believe what Louis just asked me. 唐娜 你绝对猜不到刚刚路易想求我做什么
[08:14] Give me three guesses. 让我猜三次
[08:15] He wants to be you. He wants to look like you. 他想成为你 他想看上去和你一样
[08:18] He wants to wear your skin as a body suit. 他想穿上你这副皮囊
[08:20] Okay, did you just talk without saying anything? 好吧 你刚刚是不是没开口就说了这堆
[08:22] What’s the big deal? You do it all the time. 这有什么新鲜的 你整天这么做
[08:23] Good one, Donna. You’re on fire today. 说得好 唐娜 你今天如有神助
[08:25] Okay, what the hell’s going on here? 好吧 这到底是怎么回事
[08:27] Oh, you mean The Donna? 你是说真·唐娜吗
[08:29] It’s just a little product that Benjamin and I have been working on. 这只是本杰明和我在合作的一个小产品
[08:31] It doesn’t have my emotional intelligence yet 虽然它还不具备我的情商
[08:33] but I thought I’d have a little fun with it in the meantime. 但我觉得我还是可以拿它来玩玩的
[08:36] Do you have your emotional intelligence yet? 你都有情商了吗
[08:38] When it can top that, you might have something. 等它能回这句 那才叫有什么
[08:43] Loser. 窝囊废
[08:44] Okay, which one of you said that? 好的 那句话是谁说的
[08:48] – She did. – She did. -她说的 -她说的
[08:57] Sorry, buddy. Grill’s shut down. 抱歉 伙计 本店关门了
[08:58] We don’t open again till five. 要到下午五点才开门
[09:00] That’s okay. I’m not here for a cheeseburger. 没关系 我不是来吃芝士汉堡的
[09:02] I’m here to talk about Hazelton Mining Company. 我是来谈谈黑泽顿矿业公司的
[09:06] What about it? 怎么了
[09:07] You filed a complaint alleging life-threatening health problems 你以工作导致威胁生命的健康问题为由
[09:09] resulting from work. 提出过控告
[09:12] That complaint mysteriously went away 那次控告神秘地消失了
[09:14] and I want to help you get the compensation that you deserve. 而我希望帮助你获得你应得的赔偿
[09:16] I don’t need any help from an ambulance chaser. 我不需要一个唯利是图的律师的帮助
[09:18] I’m not an ambulance chaser, Mr. Stamos. 我不是那种唯利是图的律师 斯塔摩斯先生
[09:21] My name is Mike Ross, I work at a clinic 我叫迈克·罗斯 我在一家法律诊所工作
[09:23] and our commissions are capped at $50,000. 我们的佣金上限为五万美元
[09:25] So we are not in this for the money. 所以我们做这个不是为了钱
[09:27] Then what are you in it for? 那是为了什么
[09:28] Let’s just say Velocity is bad news. 这么说吧 极速公司不是好东西
[09:30] Well, I’d like to help, 我很想帮你
[09:32] but even if I wanted to sue those bastards, I can’t. 但即便我想起诉那帮混蛋 我也不能
[09:36] I know. 我知道
[09:37] You took a payout and you signed a non-disclosure agreement. 你拿了一笔钱 然后签了保密协议
[09:40] That’s got nothing to do with it. 不是因为这个
[09:41] They made us all sign those things. 他们让我们所有人都签了那玩意
[09:43] If any one of us breaks it, 假如我们中的任何一人违约了
[09:44] it negates them all. 那所有人的协议就都无效了
[09:45] Then negate them all. 那就让它们无效啊
[09:48] That’s easy for you to say. 你说得倒容易
[09:50] I’m dying of something with a name so long, 我快要死了 而死因太长一串了
[09:54] I can’t even tell you what it is. 我都没办法说给你听
[09:57] And you’re talking about your fee being capped 而你所说的你们佣金的上限
[09:58] at more money than they paid me. 已经超过了他们付给我的钱
[10:00] Listen to me, if that’s really all they paid you, 听我说 假如他们真的只给了你这么点钱
[10:02] and you really are dying, 而你又真的快死了
[10:03] we can shatter those NDAs in about five seconds. 我们几秒钟就能解除那些保密协议
[10:09] You don’t understand. 你不明白
[10:13] I was their supervisor, Mr. Ross. 我是他们的监工 罗斯先生
[10:16] I was responsible for all those guys that got sick 那些人患病都是我的负责
[10:20] and I’m the one that got us the money 而正是我同意了只收那么点钱
[10:21] that went with those NDAs. 就签保密协议
[10:24] And let me guess: 让我猜猜
[10:26] ever since you signed them, 自从你签了协议
[10:27] you haven’t had a good night’s sleep. 你就没睡过一晚上好觉
[10:32] Tell me I’m wrong, I’ll leave right now. 如果你说我说错了 我马上就走
[10:39] What do I have to do? 需要我做些什么
[10:48] Rachel, what are you doing here? 瑞秋 怎么了
[10:49] – Can I come in? – Of course. -我能进去吗 -当然
[10:51] Can I get you something? 要喝点什么吗
[10:53] No, I’m good. Thank you. 不用了 谢谢
[10:56] If this is about checking out the place for your wedding, 假如你是来视察你的婚礼场地的
[10:58] it might be better during the day. 那还是白天看效果比较好
[11:00] No, I didn’t come to talk about that. 不 我不是来谈那个的
[11:02] I came here to talk about this. 我是来谈这个的
[11:07] Rachel, this is terrific. 瑞秋 这真是太棒了
[11:09] You passed the Character and Fitness committee 你甚至都不用去面试
[11:10] without even having to go in. 就通过了品行考核委员会的审核
[11:12] I know. 是啊
[11:13] Then why do you look so concerned? 那你为何看起来如此忧虑
[11:14] Because I know what you and Mike are doing to make this happen. 因为我知道你和迈克为了这个结果所做的事
[11:17] Rachel, this letter has nothing to do with what we’re doing. 瑞秋 这封信和我和迈克做的事没有任何关系
[11:20] You deserve this and all this guy is doing is the right thing. 这是你应得的 这家伙做的事也是应该的
[11:24] Okay, let’s say that’s true. 好吧 就算你说得对
[11:25] What about what you two are doing to make 那你们俩为了让迈克有同样结果
[11:26] – the same thing happen for Mike? – Listen– -做的那些事呢 -听我说
[11:28] No, Harvey, I need you to listen. 不 哈维 你听我说
[11:30] He just spent the past couple months in prison, 他刚刚在监狱里呆了几个月
[11:33] and it was supposed to be years. 而且原本是要呆几年的
[11:34] And I can’t let that happen again. 我绝不能让这种事再发生
[11:35] It’s not going to happen again. 不会再发生的
[11:37] I know it isn’t. Which is why I’m here. 我知道不会 所以我才会来
[11:40] I need your word that if things start to go south, 我需要你向我保证如果事情进展的不顺利
[11:43] that you will pull the plug on this whole thing. 你一定要及时叫停
[11:45] – Rachel. – Harvey, I want your word. -瑞秋 -哈维 我要你保证
[11:51] You got it. 我保证
[11:53] Thing go south, it’s done. 如果不顺利 就终止
[12:02] – Hey, Mike, you got a second? – Yeah, what’s up? -迈克 你有时间吗 -有 怎么了
[12:05] I was hoping you could tell me. 我正要问你呢
[12:06] Apparently Oliver was in the conference room all day 很显然奥利佛已经在会议室呆了一天了
[12:09] working on some case against Velocity Data. 在处理一件诉极速数据的案子
[12:12] Uh, yeah, I gave him an assignment. 是的 我分给他的任务
[12:14] What do you mean you “Gave him an assignment”? 什么叫你给他的任务
[12:15] He had the workers comp case. 他要处理劳工赔偿的案子
[12:17] I took care of that. 我帮他处理了
[12:19] Mike, your job isn’t to generate cases. 迈克 你的工作不是产生新案子
[12:21] It’s to consult on the cases we’ve already taken. 而是针对现有的案子提供咨询
[12:24] I know that, 我知道
[12:24] but it’s also to help our associates become better lawyers. 但也包括让我们的员工成为更好的律师
[12:28] Oliver got his ass kicked in court the other day. 奥利佛之前在庭上被打击了
[12:29] I’m just helping to build him back up. 我只是在帮他重新建立信心
[12:31] And there are plenty of other cases 我们手上有很多案子
[12:32] you could’ve used to do that. 都能帮他达到这个目的
[12:33] Instead, you went and you signed a class action, 但你却跑去签了一个集体诉讼
[12:35] which is something we do not do. 我们从来不接那些案子
[12:37] Well, why isn’t it something we do? 我们为什么不接呢
[12:38] These men have life-threatening health problems 这些人正在经历致命的疾病
[12:40] They need someone to give a shit about them. 他们需要一个人来为他们奔走
[12:42] It isn’t something we do 我们不接这类案子
[12:43] because we don’t have the time or the man power 是因为我们没有时间和人手
[12:45] to take on a giant like Velocity. 去扳倒一个像极速那样的巨头
[12:48] Nathan, I don’t know what you want me to say. 纳森 我不知道你想听到什么答案
[12:51] I went out there, I signed these guys and they trusted me. 我出去走了走 签了这些人 他们也信任我
[12:53] I can’t back out now. 我不能现在退出
[12:56] This the kinda shit you pulled 你在皮尔逊-斯佩克特
[12:57] when you were at Pearson Specter? 也会做类似的事吗
[13:00] On occasion. 偶尔吧
[13:01] Then I want you to say the next time you think 那我想听到你说下次
[13:02] to pull something like this, 你要做类似的事情之前
[13:04] you have the common courtesy to tell me before you do it. 你至少要出于尊重提前告诉我一声
[13:17] I suggest a warm bubble bath and a pint of Chunky Monkey. 我建议你泡个热水澡外加一大盒冰淇淋
[13:20] Because if you’re not good to yourself, 因为如果你自己都不疼爱自己
[13:22] how can you expect anyone else to be good to you? 怎么能指望别人对你好呢
[13:24] And for your information, 顺便说一句
[13:25] the initial program was vanilla bean and an Enya CD, 程式首选的建议是香草豆和恩雅的专辑
[13:27] but it learned from you. 但这是跟你学的
[13:29] Pretty awesome, right? 是不是很棒棒
[13:30] No, Benjamin, it’s not pretty awesome. 不 本杰明 没有很棒
[13:32] You can’t just give it platitudes. 你不能讲这些陈词滥调
[13:34] What are you talking about? 什么意思
[13:35] The key to having empathy 感同身受的重点是
[13:36] is making people feel supported in their feelings, 让人们感到获得了支持
[13:38] not just trying to solve their problems. 并不只是帮他们解决问题
[13:40] That is the dumbest thing I’ve ever heard. 这是我听过最蠢的说法了
[13:41] No, it isn’t. And not only that, 不是的 而且不仅如此
[13:43] you have to tailor its response 你还要针对这个人的感受
[13:45] to the feelings the person is having. 给出量身定制的答案
[13:46] How am I supposed to do that? 那要怎么才能做到
[13:48] You have to have it listen. 你必须让它学会聆听
[13:51] Okay, I get it. 好吧 我懂了
[13:52] You’re saying it has to understand the feelings of its user, 你是在说它必须要理解用户的感受
[13:54] and express that understanding in a sympathetic manner. 然后再用一种同情的方式表达这种理解
[13:57] Exactly. Now, you think you can do that? 正是 你觉得你能做到吗
[13:59] Of course I can. All I need to do 当然可以 我只需要
[14:01] is continually expose it to what it’s not providing 让它持续不断地接触目前所没有的东西
[14:03] and eventually the feedback loop will show it 最终的反馈回路就会
[14:05] how to be more like you. 告诉他如何变得更像你
[14:06] In other words, awesome. 也就是变得无与伦比
[14:07] Yes, that’s the entire point of this exercise. 是的 这才是终极目标
[14:09] And for the record, 还要说一句
[14:11] no one awesome listens to Enya. 无与伦比的人不会听恩雅
[14:14] Well maybe not her later work. 好吧 也许确实不会听她的晚期作品
[14:21] You’re the whole team? 你们就一个人吗
[14:24] Seems fair. There’s only one of you. 看起来挺公平 你也只有一个呀
[14:26] I’m not an attorney, Mr. Ross. 我不是律师 罗斯先生
[14:27] – I’m CEO. – Then you must be serious. -我是首席执行官 -看来你是来真的
[14:30] Why don’t you give me a number? 你开个价吧
[14:31] You want a number? Zero. 你想听价格 零
[14:33] ‘Cause I’m not gonna be shaken down by the likes of you. 因为我是不会被你这样的人勒索的
[14:36] This isn’t a shakedown, Mr. Palmer. 这不是勒索 帕默先生
[14:38] Those men are dying from conditions 那些人因为你们公司知情的情况
[14:39] that your company knew about. 而正在面临死亡
[14:41] Those men signed non-disclosure agreements. 那些人已经签了保密协议
[14:43] And if they break them, 如果他们不遵守
[14:45] we can come after them for every penny they got. 我们可以要回所有的钱
[14:47] And I’ve got a way to bust every damn one of those agreements. 但我有办法让所有协议都无效
[14:49] No way, those things are airtight. 不可能 那些协议非常严密
[14:51] Airtight doesn’t apply when signed under duress, 如果是被迫签订的协议就谈不上严密了
[14:53] which is exactly what dying of lung cancer 所谓被迫正是指罹患肺癌
[14:54] and not being able to afford a doctor is. 但无法支付医药费的情况
[14:56] Well good luck making that argument a thousand times, 那祝你好运重复这种申辩一千次
[14:59] because I’m gonna fight each and every one of them 因为我会尽全力
[15:00] – to my dying breath. – You can’t do that,they’re a class. – -逐一回击的 -这是集体诉讼 你不能这么做
[15:03] I can and I will. 我可以也一定会
[15:05] And you move forward with this, 你再继续纠缠的话
[15:06] I’m gonna bury that shit-hole legal clinic 我会用无数的文案工作
[15:08] of yours in so much paperwork, you’re going to choke to death. 把你那个可怜的法律诊所埋掉
[15:14] So you just called me down here to tell me no to my face? 所以你把我叫来只是为了当面拒绝我
[15:16] I called you down here to show you that 我把你叫来是为了告诉你
[15:17] if you pursue this action, 如果你继续这个案子
[15:18] those men are going to beleft with nothing and so are you. 那些人和你最终都会一无所有
[15:25] That’s a hell of a strategy, 这策略可真不错
[15:27] but I guess you didn’t get the memo 那你肯定没有收到我的备忘录
[15:28] that my co-counsel on this is Pearson Specter Litt. 我的联席律所是皮尔逊-斯佩克特-利特
[15:32] Bullshit. Their name’s not on any one of these documents. 胡说 他们的名字没有出现在任何文件上
[15:34] ‘Cause they wanted to keep a low profile, 因为他们想保持低调
[15:36] but go ahead, pick up the phone. I’ll call them myself. 但你可以去确认 我也会亲自给他们打电话的
[15:40] Then I guess I’ll see you and your big law firm in court. 那我就要和你还有你的大律所在法庭上见了
[15:43] Because like I said, 因为正如我所说
[15:45] I’m not gonna be shaken down by the likes of you. 我不会被你这样的人勒索的
[15:56] Harvey, I just got a phone call 哈维 我刚接到
[15:58] from the lawyers at Velocity, 极速公司律师的电话
[16:00] They wanted me to confirm that we’re co-counsel with Mike on this. 他们想确认我们是迈克的联席律师
[16:02] What’d you tell them? 那你怎么回答的
[16:03] What do you think I told them? I told them yes. 你觉得我会怎么回复 我告诉他们没问题
[16:05] Because if they’re asking, he obviously bluffed 因为如果他们问 说明他在虚张声势
[16:06] and I’m not gonna hang him out to dry. 我不会放任他不管的
[16:09] Where are you going? 你要去哪
[16:10] I’m gonna find out what he did and why he did it. 我要去搞清楚他做了什么和为什么这么做
[16:18] – What the hell did you do? – Relax, Harvey, -你到底在搞什么 -冷静 哈维
[16:19] I was just coming to tell you– – 我正准备来告诉你
[16:20] No, I specifically said 不 我明确说过
[16:22] that I can’t be seen to be involved in this thing. 我不能被别人知道牵扯进了这件事
[16:23] And you also said we only had one shot at this. 你还说过我们只有一次机会
[16:25] I was the one in the room with this guy. 当时我在场和这个人谈的
[16:27] – He had me and he knew it. – So what? -他知道他看透我了 -那又怎样
[16:28] So you always said that if I’m in a knife fight 是你一直说如果我在一场肉搏战中
[16:30] and I’m losing, to pick up a gun. 处于劣势 那就举起枪
[16:31] And Pearson Specter Litt is a goddamn gun. 皮尔逊-斯佩克特-利特就是那把枪
[16:34] Look, I know this isn’t exactly what we wanted, 我知道这和我们想要的不完全一样
[16:36] but I can still be the one to insist on an admission of guilt, 但我依然可以坚持认罪
[16:38] so what’s really going on here? 所以说到底怎么了
[16:40] I promised Rachel that if this thing got too risky 我答应瑞秋如果风险太大
[16:42] I’d pull the plug, and it just got a hell of a lot riskier. 我就停手 现在风险更进一步了
[16:44] Well, it also got real. 这也变得更真实了
[16:46] Those miners need us. 那些矿工需要我们
[16:49] I’m not going to abandon them, so… 我不会抛弃他们的 所以
[16:52] what do you wanna do? 你想干什么
[16:55] What do you think I want to do? 你觉得我想干什么
[16:56] I wanna kick this guy’s ass. 我想好好收拾收拾这家伙
[16:57] Then here’s the situation: I got a 150 miners on board 那现在的情况是 我有150名矿工入伙
[17:00] and I can bust the NDAs. 我还能废除保密协议
[17:01] But I can’t make the action a class 但我无法提出集体诉讼
[17:02] ’cause they already signed those rights away. 因为他们已经签字放弃这个权利了
[17:03] I get it. 我懂了
[17:05] He doesn’t think we can get all those separate cases to court. 他以为我们不可能把所有案子分开提交法院
[17:08] Well, he’s got another thing coming. 那他又要面临新问题了
[17:09] I got ten brand-new associates upstairs 我楼上有十个新律师
[17:12] begging to work on a case like this. 在求着要做这种案子
[17:14] You’re gonna oversee every single one of them 你得指导所有人
[17:15] if it takes all night. 哪怕要一整晚
[17:16] Then I have to meet you at your office in an hour. 那我一小时以后去你办公室见你
[17:18] Something I need to take care of first. 我有点事得先去处理好
[17:27] Louis, whatever it is, it’s gonna have to wait. 路易 不管你想说什么 都得先等等
[17:29] No, this’ll just take a second. 不用 我很快就能说完
[17:30] It’s about the Carly Donahue meeting. 是关于见卡莉·唐纳休的事
[17:31] – I was thinking– – Louis, I’m sorry, -我在想 -路易 对不起
[17:33] but I’m not gonna be able to make it. 但我去不了了
[17:34] – What? Why the hell not? – Mike needs my help on a case. -什么 为什么 -迈克有个案子要我帮忙
[17:38] Harvey, you may not want to accept this, 哈维 你可能不想听这个
[17:39] but Mike doesn’t work here anymore. 但是迈克已经不在这里工作了
[17:41] and firm business takes priority over– 律所的事是最重要的
[17:42] Listen, Louis, this is firm business 路易 这次是律所的事
[17:45] and if what I think is gonna happen happens, 而且如果我预想的事发生了
[17:47] Mike’s gonna end up back here when it’s done. 迈克就会回来了
[17:50] – What? – You remember that thing -什么 -你还记得
[17:51] that we took care of for Rachel 我们帮瑞秋解决的那件事吗
[17:52] that you said might be worth doing? 你说这可能值得一试
[17:54] Well, it turns out it was worth doing. 看来结果确实如此
[17:56] Only I’m doing it for Mike. 只不过我是帮迈克做
[17:58] Holy shit. Seidel agreed to go to bat for him? 天哪 赛德尔同意帮他了
[18:00] Yes, and once it’s done and Mike’s in the Bar, 是的 这件事搞定后迈克拿到律师资格
[18:02] he can come back here and work again. 他就能回来工作了
[18:04] Harvey, that is great 哈维 这太棒了
[18:05] and nobody wants that more than I do, 没人比我更想看到这个结果了
[18:07] – but it’s just one meeting. – Louis, I know that, -但这只是一次会面 -路易 我知道
[18:09] but in about three hours, I’m gonna be under water 但三个小时后 我就要连续三天
[18:11] – for the next three days. – Harvey– -都无法抽身的 -哈维
[18:13] Louis, I know I told you I’d be there for you, 路易 我知道我说过会和你一起去
[18:16] but I need you to be there for me. 但我也需要你支持我
[18:20] Okay, Harvey, I’ll do it. 好吧 哈维 我会的
[18:36] Good, you’re still here. Box up the Velocity files 太好了 你还在 收拾好极速公司的文件
[18:38] – and meet me downstairs. – Where are we going? -然后在楼下等我 -我们要去哪
[18:39] Pearson Specter agreed to partner up on the case. 皮尔逊-斯佩克特律所同意跟我们合作这个案子
[18:41] – Shit, that’s big. – Want in? -天哪 这可是个大事 -想加入吗
[18:43] Hell yeah. Give me ten minutes. 当然想 给我十分钟
[18:45] – Hey. – Yeah? -你 -怎么了
[18:48] You wanna tell me what this is? 你能告诉我这是什么吗
[18:49] That is an agreement to co-counsel 这是一份合伙代理的协议书
[18:51] and I was just gonna come tell you about it. 我正准备告诉你这件事
[18:51] How many times are you gonna make a move without telling me? 你准备背着我干多少事
[18:53] Nathan, I’m sorry, but I had to move fast. 纳森 对不起 但我得赶快下手
[18:55] The guy at Velocity was putting the screws to me. 因为极速公司的人在给我施加压力
[18:58] Is something shady going on here, Mike? 这里面有什么见不得人的勾当吗 迈克
[19:00] What? 什么
[19:01] First you bring in this huge case out of the blue. 你先是突然搞来了这么大的案子
[19:02] Then all of sudden, you’re bringing in your old firm. 然后眨眼之间又牵扯来了你的老东家
[19:04] You’re the one who said we didn’t have the resources 是你说我们的资源不足以
[19:06] to handle this sort of thing, 解决这种事情
[19:07] so I just brought in someone who would. 所以我才拉来了有能力解决问题的人
[19:08] Yeah, and I bet they’re getting a sweet deal out of it. 没错 我敢说他们也会从中分得一杯羹
[19:09] It’s not like that. 不是这样的
[19:10] They’re taking half their usual fee. 他们收取正常费用的一半
[19:12] – That’s all they’re getting. – And what about you, Mike? -只要这么多 -那你呢 迈克
[19:14] – What are you getting? – What are you talking about? -你能得到什么好处 -你什么意思
[19:16] You’re gonna tell me you’re not using this 你敢说你没有把这个案件
[19:17] as a stepping stone to get back to your old firm? 当做回你老东家的跳板
[19:19] What? No, Nathan, I don’t want to go back there. 什么 当然没有 纳森 我不想回去
[19:21] Bullshit. I don’t believe you. 扯淡 我不相信你
[19:22] Something is going on here and I know it. 这里面肯定有问题 我能感觉得到
[19:24] You know what, Nathan? 你知道吗 纳森
[19:27] For your information, Harvey Specter did offer me 我告诉你吧 哈维·斯佩克特之前像你一样
[19:29] a consulting job just like you did, 邀请我回去做顾问
[19:31] except his had one more zero at the end of it, 但他给我的工资是你给的十倍
[19:33] and I still turned him down. 可我还是拒绝他了
[19:37] I chose to be here, 是我选择来这里
[19:40] but I don’t want to be second-guessed at every turn. 但我不想一到关键时刻就被猜疑
[19:42] So either you’re gonna trust that 所以你要么相信
[19:43] my heart is in the right place or you’re not. 我是为了你好 要么别信我
[19:47] Well, for your information, Mike, 好吧 那我也告诉你 迈克
[19:50] right now I really don’t have a choice. 我现在也没有别的选择
[20:11] – Hey, are you okay? – No, I’m not okay. -你还好吗 -我不好
[20:15] How the hell am I supposed to 我到底要怎么才能
[20:16] keep Carly Donahue’s business all by myself? 单枪匹马保住卡莉·唐纳休的业务
[20:18] Because, Louis, you’re co-managing partner 路易 你是管理合伙人
[20:20] and you’re one hell of a lawyer. 而且你还是个厉害的律师
[20:21] Oh, you just don’t get it, do you? 你不明白 是不是
[20:23] This woman wants to know that she’s special to this firm. 这个女人想知道自己对我们律所很重要
[20:26] If I walk in there by myself, 如果只有我一个人去
[20:27] she’s gonna laugh me out of the room. 她会一边嘲笑我一边走出会议室
[20:29] Then why didn’t you tell that to Harvey? 那你为什么不把这话跟哈维说
[20:30] Because I know how important Mike is to him 因为我知道迈克对他的重要性
[20:32] and I didn’t want to let him down. 我也不想让他失望
[20:33] – Then don’t. – That is not– -那就别让他失望 -这不是
[20:34] Louis, if this woman needs to know she’s special to us, 路易 不只有这一个办法
[20:37] there’s more than one wayto do it 能让这个女人知道她对我们的重要性
[20:38] and Harvey’s not the only one you can bring. 哈维并不是你唯一的选择
[20:39] Donna, that’s great. But this meeting is tomorrow 唐娜 你的想法很好 但是会议在明天
[20:41] and I don’t even know these new associates yet. 可我还不了解这些新律师同事
[20:43] Yes, you do. You know Katrina, 你了解的 你了解卡特里娜
[20:44] who’s not just a new associate, she’s a Junior Partner 她不仅仅是新同事 她还是初级合伙人
[20:46] and you know Rachel, who’s as good as a fourth-year. 你也了解瑞秋 她和四年律师一样优秀
[20:49] You go there with a show of force like that, 你到那里显示出这样的力量
[20:51] trust me, this woman is gonna be blown away. 相信我 这个女人会折服的
[20:56] Okay, Donna. Show of force it is. 好的 唐娜 就显示力量这个方法了
[21:01] Holy shit, Otis Redding’s first album? 天啊 奥蒂斯·雷丁的第一张唱片
[21:04] You sure Harvey won’t mind if I take it out? 你确定哈维不介意我拿出来吗
[21:06] Are you kidding me? 开什么玩笑
[21:07] No, he says if that collection’s not for everyone, 他不会介意的 他说如果收藏不是供大家看的
[21:09] then what’s the point of even having it here? 那收藏还有什么意义呢
[21:10] – Sounds like a great guy. – The best. -听起来像个很棒的人 -最棒的
[21:12] Ghandi. Harvey. 甘地在这 哈维在这
[21:15] – You serious? – Hand to God. -你认真的吗 -向上帝发誓
[21:16] Man’s practically a saint. 他简直就是个圣人
[21:18] – What’s going on? – Oliver, Harvey Specter. -发生什么了 -奥利佛 这是哈维·斯佩克特
[21:21] Harvey Specter, Oliver. 哈维·斯佩克特 这是奥利佛
[21:22] Nice to meet you, Oliver. 见到你很高兴 奥利佛
[21:24] Would you like me to pour you a drink? 要我给你倒一杯吗
[21:26] – Would you? – No, I wouldn’t. -真的吗 -当然不是
[21:28] Now put that down, get out of my office 现在把那唱片放下 然后滚出我的办公室
[21:30] and if I ever catch you touching one of my things again, 如果我再抓到你碰我的任何东西
[21:32] – I’ll shove it up your ass. – Is he serious? -我就把它塞到你屁股里 -他认真的吗
[21:35] Oh, not about the ass part, 屁股那部分不是认真的
[21:36] but I’d put it back. 但是如果是我 我会把它放回去的
[21:40] You set me up. 你玩我
[21:41] Welcome to Pearson Specter Litt. 欢迎来到皮尔逊-斯佩克特-利特律所
[21:45] You enjoy that? 你享受这么玩吗
[21:46] – Yeah, it felt okay. – Good. -还不错吧 -很好
[21:48] Now why don’t you go make sure 现在 你为什么不去确保
[21:50] everyone knows exactly what they’re doing 每个人都知道他们在做什么呢
[21:52] It’s 9 p.m., the clock’s ticking 现在已经晚上9点了 时间不等人
[21:53] and we gotta get this thing done. 我们得把这件事搞定
[21:55] What are you gonna do? 你准备怎么做
[21:56] I’m gonna figure out what we’re going 我想一想怎么和
[21:57] to say to that Velocity son of a bitch 当极速数据处理公司的那混蛋
[21:58] when he walks in here tomorrow begging for a settlement. 明天走进来求着签和解协议时 我们应该怎么说
[22:05] Do you have any idea what this is about? 你知道这是要干什么吗
[22:07] Gretchen said that Louis had some special assignment for us. 格蕾琴说路易要分配给我们一些特殊的任务
[22:09] All I know is I got a rambling voicemail 我只知道我收到了一条关于那不勒斯冰激凌的
[22:11] about Neapolitan ice cream. 含糊不清的语音留言
[22:13] Neapolitan ice cream? 那不勒斯冰激凌
[22:14] Yes. Chocolate and vanilla melded beautifully with strawberry. 是的 巧克力 香草和草莓的完美混合
[22:18] Just like we’re about to do for Carly Donahue. 就像我们将要为卡莉·唐纳休做的一样
[22:20] Louis, did you just call me chocolate? 路易 你刚刚是把我叫做巧克力吗
[22:21] Why would I do that? You’re my white swan, 我为什么那样做 你是我的白天鹅
[22:23] Katrina’s my black swan. The math ain’t that hard. 卡特里娜是我的黑天鹅 有那么难明白吗
[22:24] What’s with the boxes, Louis? 盒子里是什么 路易
[22:26] This is everything the firm has ever done for Couture Apparel. 这是律所为时尚定制公司做过的一切
[22:29] You’re taking us to your annual meeting? 你要带我们去年会
[22:31] I’m not just taking you. 我不仅仅是带你们
[22:32] – We’re running it together. – Okay, Louis– -我们要一起做这件事 -好的 路易
[22:33] I know what you’re thinking. 我知道你们在想什么
[22:34] How the hell are a Junior Partner and a third-year law student 一个初级合伙人和一个法学院三年级的学生到底
[22:37] supposed to fill Jessica’s size 13s? 是如何填进杰西卡的13号鞋呢
[22:38] Well the answer is: you can’t. 答案是 你们不能
[22:40] – No one can. – Then why are we here? -没人可以 -那我们为什么来这
[22:42] Because we used to dazzle Carly with rank. 因为以前我们常常用等级来迷住卡莉
[22:45] This year, we’re gonna dazzle her with substance. 今年 我们准备用事实说话
[22:48] By knowing her business better than anyone else. 让她知道我们比其他人更了解她的生意
[22:50] I’ll take care of the business. 我来搞定生意
[22:51] What you two are gonna do is personally tailor 你俩要做的是为她量身定制个
[22:53] the presentation to her. 幻灯片展示
[22:55] And as of now, we have less than 24 hours to do that. 截至目前 我们还有不到24小时的时间
[22:58] – We won’t let you down, Louis. – I know you won’t. -我们不会让你失望的 路易 -我知道你们不会的
[23:03] You think Jessica really wears size 13s? 你觉得杰西卡真的穿13码吗
[23:05] That’s exactly what I was thinking. 这也正是我在思考的问题
[23:12] Oliver, how’s it going? 奥利佛 怎么样了
[23:15] It’s going okay. 还好
[23:16] I’m finished drafting six complaints. 我已经起草了6份投诉
[23:19] What is it? 怎么了
[23:22] It’s nothing, it’s just, in the time I did six, 没什么 只是我做6份的时间
[23:25] most of them did nine or ten. 他们大多数已经做了9份或10份了
[23:30] I guess that means you’re in the home stretch, huh? 我猜那意味着你已经到冲刺阶段了
[23:33] Guess I am. 可能吧
[23:37] Look, Oliver, I know what you’re thinking. 奥利佛 我知道你在想什么
[23:40] But I was telling Nathan the truth. 但是我告诉纳森的是实话
[23:43] I’m not looking to come back here with these guys 我没在想办法回来和这些家伙一起工作
[23:45] instead of working with you. 并放弃你们
[23:48] I know you don’t wanna come back here, Mike. 我知道你不想回来 迈克
[23:50] I guess I just wanted to say these associates are bad ass, 我只是想说 这些律师很厉害
[23:53] and I appreciate you choosing to work with someone like me 我很感激你选择和我这样的人一起工作
[23:56] over them. 而不是他们
[23:58] You mind if I ask how you’re so sure 你介意我问一下 你是怎么如此确定
[23:59] I don’t want to come back here? 我不想回到这呢
[24:01] Because these associates are amazing lawyers, 因为这些律师都很厉害
[24:03] but not a single one of them mentioned an actual human being 但是一整晚没有一个人提到
[24:05] involved in this case the whole night. 案子中的人
[24:09] They’re just trying to win. 他们只想赢
[24:10] And there’s nothing wrong with that, 那没有错
[24:12] but that’s not you. 但那不是你的风格
[24:14] Yeah, Oliver, there is something wrong with that. 是的 奥利佛 但那样做是有问题的
[24:17] And that’s why you’re gonna be a better lawyer 所以你会成为比他们任何人
[24:19] than any one of these guys. 都更好的律师
[24:23] I’m gonna go tell Harvey that we’re in the home stretch. 我去告诉哈维我们进入冲刺阶段了
[24:32] – How’s it going, genius? – What? -怎么样了 天才 -什么
[24:36] I said, how’s it going? 我说 怎么样了
[24:39] I’ll tell you how it’s going. 我来告诉你怎么样了
[24:41] – It’s not going to work. – What? -这是行不通的 -什么
[24:42] – But I thought that you said– – I don’t care what you thought. -但是我以为你说… -我不在乎你怎么想
[24:44] This isn’t “Westworld.” I can’t make her human. 这不是《西部世界》 我不能使她人性化
[24:46] Benjamin, I’m not asking you to make her human. 本杰明 我没有让你把她变得人性化
[24:48] I’m just asking you to give her a little compassion. 我只是希望你给她点同情心
[24:50] Well I don’t know how to do that. 我不知道该怎么做
[24:52] And it’s supposed to learn from itself, but it isn’t. 它应该自我学习的 但是它没有
[25:00] what’s going on? 怎么了
[25:04] The story I always told myself was the only reason 我一直告诉自己
[25:06] I didn’t work in Silicon Valley was that I didn’t want to, 我没有在硅谷工作的唯一原因是我不想去
[25:09] but the truth is, I don’t have what it takes. 但事实是 我没有去那工作的能力
[25:14] And then you come in here, calling me a genius and– 你走进来 叫我天才
[25:16] Benjamin, it’s okay. 本杰明 没事的
[25:19] You’re only human. 你只是个普通人
[25:22] If it doesn’t work, it doesn’t work. 如果行不通的话 那就行不通吧
[25:26] Really? 真的吗
[25:28] Really. 真的
[25:30] Besides, if I can’t show you compassion, 此外 如果我不能对你有同情心
[25:32] how can I ever expect The Donna to show compassion? 那我怎么指望真·唐娜也有同情心呢
[25:36] Thanks Donna. 谢谢你 唐娜
[25:38] I’m sorry if I got your hopes up. 我很抱歉 我让你失望了
[25:49] Figure out what we’re going to say tomorrow? 想好明天我们怎么说了吗
[25:51] You get those complaints ready? 你收到那些投诉啦
[25:52] I asked you first. 你先回答我的问题
[25:53] Yeah, but I’m not the one 你说得对 但可不是我让
[25:54] who had the least experienced lawyer I’ve ever met 手下那群我见过的最菜的律师
[25:56] put this thing over the goal line. 到最后关头才把东西整理好的
[25:57] Come on, I thought I was the least experienced lawyer 拜托 我才是你见过的
[25:59] you’ve ever met. 最没经验的律师好吧
[26:00] No, you were the least experienced dickhead I ever met. 不 你是我见过的最菜的白痴
[26:02] – Right. – Because that kid may be green, -好吧 -因为那个孩子或许没什么经验
[26:05] but he’s the only one of you two 但他是你们两个之中
[26:07] that actually went to law school. 唯一读过法律专业的
[26:10] Don’t I know it. 我又不是不知道
[26:12] Mike, what’s on your mind? 迈克 你在想什么
[26:14] Nothing. It’s just– this whole thing we’re doing 没什么 只是在想 我们做的这件事
[26:16] is making me lie to a lot of people, including Oliver 让我对好多人撒谎了 包括奥利弗
[26:18] and I’m not thrilled about it. 然而我并不喜欢对人撒谎
[26:22] What are you talking about? 你在说什么呢
[26:24] Nathan thinks there’s an ulterior motive 纳森认为这件案子有外部动因
[26:25] to this case and he’s right. 而且他猜得不错
[26:27] Oliver saw it and I had to lie to them both to cover it up. 奥利弗也发现了 我不得不对他们撒谎
[26:31] Maybe that’s true, 或许这是真的
[26:32] but you need to keep your eye on the ball. 但是你不能被这些分心了
[26:36] You deserve to be a lawyer. 你是值得获得律师资格的
[26:37] You’re doing good for those miners 而且你也是在帮助那些矿工
[26:39] – and that’s all that matters. – I don’t know, Harvey. -这些才是最重要的 -我不确定 哈维
[26:41] What do you care so much about what this kid thinks anyway? 你那么关心这孩子的想法是为什么呢
[26:44] Because he’s the reason I decided to change my mind 因为是他让我改变主意
[26:46] about doing this whole thing. 决定做这件事的
[26:48] – What do you mean? – He’s a great kid. -什么意思 -他人品很好
[26:50] And he’s gonna be a great lawyer. 而且他以后也会成为一个好律师
[26:52] But I had to watch him tank a case without being 但是我只能眼睁睁地看着他输了案子
[26:56] able to help him and a woman ended up out on the street. 我没法帮他 而一个女人也因此流落街头
[26:59] I thought if we do this, then I’ll never to have to sit back 我想如果我们做成这个案子的话
[27:03] and do nothing when someone I care about 我就不用再眼睁睁地
[27:05] is losing ever again. 看着我在乎的人输了
[27:06] Then stop worrying about what we’re doing 那么就不要再为我们做的事瞎担心了
[27:09] because tomorrow isn’t about losing. 因为明天我们不会输
[27:11] It’s about winning. 我们要赢
[27:21] This is ridiculous. 太扯了
[27:23] We’ve been up all night and we’ve got nothing. 我们辛苦了一晚上 什么都没找到
[27:25] – Yes, we do. – What is this? -不 我们有收获 -这是什么
[27:27] This is the key to keeping Carly Donahue’s business. 这是留住卡莉·唐纳休的业务的关键
[27:30] How is a three-year-old interview 三年前和《美食家杂志》的旧访谈
[27:31] with “Gourmand Magazine” Going to help us? 怎么可能帮到我们
[27:33] Because it shows she’s a foodie. 因为这说明了她是个吃货
[27:34] And like Louis said, we need to show her 就和路易说的一样 我们需要让她看到
[27:37] that we don’t only understand her company, we understand her. 我们不仅对她的公司业务了如指掌 还了解她
[27:41] I get it. 我知道了
[27:42] What if we structured the presentation 那我们把展示框架
[27:44] like a nine course meal and paired a discrete piece 搭成九道菜品 并给每道菜
[27:46] of legal analysis with each course? 配上独立的法律分析怎么样
[27:48] Like a paired wine tasting. 就像搭配红酒测试一样
[27:49] Coupled with a paired wine tasting. 是一对一的红酒测试
[27:54] Hold on, are you a foodie, too? 等等 难道你也是个吃货么
[27:56] What I am is a lover of fine wine, 我是红酒
[27:58] delightful cuisine and the ballet. 佳肴和芭蕾舞爱好者
[28:00] In any order you pick. 喜爱程度不分先后
[28:01] Well, I don’t think we can have dancers at the meeting. 边开会边跳舞就算了
[28:03] No, we can’t. Which means unless you know how to cook, 不伴舞 但要做这个 那除非你懂烹饪
[28:06] we need to find ourselves a world class chef 否则我们得找个世界级大厨
[28:08] and we need to find it fast. 而且还要快
[28:10] What about this: Mike and I just met with 你觉得这个怎么样 迈克和我之前刚刚
[28:13] a world class, French-trained chef to cater our wedding. 为准备我们的婚礼见了一个世界级法餐大厨
[28:16] -I mean, if he’s available then– – Book him. – 我是说 如果他刚好有时间 -定下他吧
[28:18] Well don’t you wanna hear more about his– 你不想多听我讲讲他的经历
[28:19] Rachel, if I can’t trust your taste in pairings, 瑞秋 如果我连你的选择都信不过
[28:21] – I can’t trust anyone’s. – What are you talking about? -我还能信谁的呢 -你在说什么
[28:24] I never thanked you for this, but you knew 我还没有和你道谢过 但是你知道
[28:26] your father and I would be a great fit. 我和你爸爸会很合拍
[28:29] And if you hadn’t set me up with him after I was fired, 而且如果不是你想办法让我在被炒后和他见面
[28:34] I don’t know what I would have done. 我都不知道我该怎么办
[28:38] I’ll book the chef. 我去预定厨师
[28:50] I assume from the fact that you called, 既然你已经打过电话
[28:51] you got our Christmas present. 那一定拿到我们的圣诞大礼了
[28:53] I didn’t call you, I called Harvey Specter. 我没找你 我打电话找了哈维·斯佩克特
[28:55] Well, he called me. And I wanted to come 但他找了我 而我决定要和你聊聊
[28:57] have a little chat with you before you got it into your head 以防你以为可以背着我
[29:00] that you could go behind my back 跟哈维搭成协议
[29:01] and cut a deal without an admission of guilt. 而不对错误行为进行承认
[29:05] – What? – Look, I don’t give a shit -什么 -听着
[29:06] how much you offered, 我不在乎你提的价格是多少
[29:08] you’re not gonna buy your way out of this thing 你没法花钱让自己抽身
[29:09] without telling the world what you did. 然后把这件事掩盖下来
[29:11] I don’t think you understand what the word settlement means. 我觉得你不知道和解这两个字意味着什么
[29:13] I understand what it means to you, 我知道他对你来说意味着什么
[29:16] I just don’t give a shit. 我只是不在乎
[29:20] – One hundred million. – With an admission of guilt. -一个亿 -并公开承认犯错
[29:22] Sure, where do I sign? 好啊 合同给我签
[29:23] Listen to me. 你听着
[29:24] $100 million is the biggest payout this company’s ever made. 一个亿是这个公司有史以来的最大一笔支出
[29:27] No, it’s not because I’m not taking it. 不是的 因为我不答应
[29:29] What is wrong with you? 你有病吗
[29:30] I’m willing to cut your clients a check 我可以直接付给你的客户 让他们的生活
[29:31] that’ll change their lives and you’re too stupid to see it. 焕然一新 而你却笨得看不到这点
[29:34] Here’s what I see: Every day this case drags on, 我所看到的是 只要案子多拖一天
[29:36] your stock is gonna take a hit. 你的股价就多受一天拖累
[29:38] And every quarter when the board meets, 而且季度股东大会时
[29:39] that’s gonna be their first question 这会是你无法回避的第一个问题
[29:41] and your biggest God damn headache. 而且是你最头疼的问题
[29:44] So the real question is are you ready 所以我们真正要解决的问题是
[29:47] to take responsibility for what you did or not? 你到底要不要为你曾经做过的负责
[29:56] I see you wore your power suit for your return to the majors. 我看到你盛装回归大律所
[29:59] You gonna play in Yankee Stadium, 如果你要出席洋基体育场
[30:00] you gotta wear the pinstripes. 你最好穿好制服
[30:02] How’d it go? 怎么样了
[30:03] Good. He did exactly what we thought he would. 挺好的 他简直按着我们的剧本走
[30:05] Tried to lowball me, called me an idiot 报低价 骂我蠢
[30:07] and then kicked me out. 然后把我赶出来
[30:08] How high did he go? 他报价多少
[30:09] A hundred million. 一个亿
[30:11] What? 啥
[30:12] Nothing, it’s just I would’ve gotten him up to two. 没事 只是我能让他开到两亿
[30:14] And how exactly would you have done that 是你叫我别还价
[30:15] when you told me not to counter? 那还怎么做到呢
[30:17] I’m more intimidating. I walk into a room, people cave. 我更能吓住人 我只要出现人就会自动投降
[30:20] – It’s a gift. – I think it’s a gift -这是天赐的礼物 -我觉得你离开
[30:21] – when you leave the room. – My gift to you -才是对他们的大礼 -可我给你的大礼
[30:23] was saving your ass when you screwed the pooch 是帮你收拾把我扯进来的
[30:25] by involving me in this case. 这个烂摊子
[30:30] Seriously, Harvey, I appreciate you rolling with this thing. 我说真的 哈维 我很感激你参与进这件事
[30:34] Especially when I had to improvise. 尤其是我还随意发挥了
[30:36] Don’t worry about it. The truth is, 别担心 事实是
[30:38] I like getting the chance to work with you again. 我真的很珍惜能够和你再次共事的机会
[30:40] Besides, don’t tell Rachel, I like the added risk. 还有 别告诉瑞秋 我喜欢这超额的风险
[30:43] – Oh, I know. – How do you know? -我知道 -你怎么知道
[30:45] ‘Cause you told me. 因为你告诉我的
[30:46] “Life’s like this, but I like this.” “生活高一尺 我却高一丈”
[30:49] What am I, Luke Perry? 把我当什么了 卢克·贝里
[30:50] – Sometimes. – Look, I gotta go. -有时候 -不过我要走了
[30:52] ‘Cause this asshole’s gonna be back in my office in an hour, 因为这个混蛋一个小时后就会
[30:55] trying to cut a deal with me behind your back. 来我办公室背着你和我做交易
[31:06] Oh, my God. 天呐
[31:09] – This is amazing. – You really think so? -这真是太棒了 -你真这么觉得
[31:10] I know so. It’s the perfect legal analysis 我知道 这把法律分析与
[31:12] combined with the perfect presentation. 报告呈现完美地结合在一起
[31:14] So, you don’t think the fact that Jessica isn’t here– 那你不觉得杰西卡不在这里这件事
[31:16] Jessica Schmessica. 杰西爱去哪卡去哪卡
[31:17] Carly’s gonna be blown away. 卡莉一定会大吃一惊的
[31:17] I should promote you both right now. 我真该现在就给你们俩升职
[31:19] – Will you? – No. -真的吗 -当然不是
[31:20] – Worth a try. – Okay, we have some time. -问下无妨 -好了 我们还有些时间
[31:22] So I’ll meet you both back here in an hour. 我一个小时后回来这见你们俩
[31:24] – Where are you going? – Gonna go have a prunie. -你要去哪 -要清清肠胃
[31:26] Wanna clean out the pipes for the nine course meal. 要为这九道菜腾出地方
[31:32] Mike Ross. 迈克·罗斯
[31:35] – Yes? – I’m Craig Seidel. -什么事 -我是克雷格·赛德尔
[31:37] What? What are you doing here? 什么 你来干嘛
[31:39] I wanna know what the hell you’re doing. 我想知道你到底在搞什么鬼
[31:40] What you mean, what am I doing? 什么叫我搞什么鬼
[31:41] I mean, you filed 150 suits, not just one. 我是说你提起150件诉讼 而非一件
[31:43] And James Palmer’s gonna fight each one of them. 詹姆斯·帕默要逐一应战
[31:45] Which means this thing is gonna drag on forever. 这意味着这件事会旷日持久
[31:46] And we’re gonna drop the hammer on him 只要他一去找哈维
[31:48] as soon as he gets to Harvey’s. 我们就能给他致命一击
[31:49] Now I don’t wanna see you again 我不想再见到你
[31:50] until I meet you for the first time at that hearing. 直到第一次听证会再见到你
[31:54] Don’t you walk away from me. 别想就这么走了
[31:56] I hired Harvey to do a job, he farmed it out to you 我雇哈维工作 而他却违背我的意愿
[31:58] against my will and you’re gonna God damn listen to me. 外包给你 你总他妈要听我讲讲
[31:59] No, you didn’t hire Harvey. 不 你没有雇哈维
[32:01] You tried to mess with my fiancée’s life and you’re lucky 你之前还给我未婚妻找麻烦
[32:03] we didn’t have you disbarred. 我们没有让你取消律师资格算你走运
[32:05] So instead of coming to my place of work 所以不要来我工作的地方
[32:06] and harassing me, why don’t you go back 骚扰我 你还是滚回你的窝
[32:08] to your hole and we’ll tell you it’s done. 等结束了我们会告诉你
[32:09] Okay, but your window’s closing. 行啊 但你的机会不多了
[32:11] This doesn’t get wrapped up soon, 这事短时间内不会结束
[32:13] your shot at being a lawyer is over. 你成为律师的想法可以打住了
[32:20] If you’re gonna bankroll a suit, 如果你要求提高诉讼金额
[32:22] at least have the balls to negotiate it yourself. 你至少要有胆自己来谈
[32:24] I take it you didn’t like the offer. 我就当做你对提议不满意
[32:26] Admission of guilt isn’t an offer. 承认过错可不是提议
[32:27] It’s suicide. 那是自杀
[32:28] It’s Mike Ross’ case, it’s his call. 这是迈克·罗斯的案子 他说的算
[32:30] Bullshit. Mike Ross is some clinic worker. 扯淡 迈克·罗斯就是个法律诊所员工
[32:33] You’re Harvey Specter. And from what I hear about you, 你是哈维·斯佩克特 而据我所知
[32:35] you don’t give a shit about guilt. 你根本就不关心过错
[32:37] You’re right, I don’t. 没错 我是不关心
[32:39] So why don’t you tell me how much 那你就告诉我多少钱
[32:42] – it’s gonna take to make this go away. – 500 million. -能摆平这件事 -五亿
[32:46] Half a billion dollars? Are you insane? 乘2就十亿了 你疯了吧
[32:47] You poisoned your employees, Mr. Palmer. 你毒害自己的雇员 帕默先生
[32:49] You’re lucky you’re not in prison. 你没在监狱都算幸运的
[32:51] – 200 million. – No. -两亿 -不行
[32:52] – 300 – No. -三亿 -不行
[32:55] Okay, make it 350 and call it a day. 这样吧 三点五亿收工
[32:59] 500. Not a penny less. 五亿 一个子儿都不能少
[33:00] In that case, make it zero 这样的话就不谈了
[33:02] because you just confirmed what I suspected since this morning. 因为你刚证实了我今早就开始怀疑的事情
[33:05] You picked the exact number to make my stock take a nosedive 你挑一个这么确切的数字好让我的股价暴跌
[33:08] and we both know who benefits from that. 我们都知道谁会受益
[33:11] Craig Seidel. 克雷格·赛德尔
[33:12] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:13] Then I guess you also don’t know that Mike Ross 那我猜你也不知道迈克·罗斯
[33:15] just got an appointment with the ethics board 刚和道德委员会达成约定
[33:16] and it’s a crime to trade this for that. 这样这笔交易就是违法的
[33:19] Which means your lawsuit is over. 这意味着你的诉讼也结束了
[33:23] Then I’ll do something else. 那我就做点别的
[33:25] You think I won’t go after you 你认为你偷了赛德尔公司的技术
[33:26] for stealing technology from Seidel’s company? 我不能追究你盗窃吗
[33:29] You have no proof I did anything. 你证明不了我做过什么
[33:30] No, but he does 我证明不了但他可以
[33:32] and I don’t give a shit about his marriage, 我才不在乎他的婚姻
[33:33] and I’m going to make him come forward. 而且我会让他出面作证
[33:35] His marriage? 他的婚姻
[33:36] Is that what he told you this is about? 他告诉你他是在顾忌这个
[33:38] Well, I’ve got news for you, Mr. Specter, 我倒是有些消息给你 斯佩克特先生
[33:40] the reason he hasn’t come forward 他不肯出面
[33:41] has nothing to do with his marriage. 根本不是因为他的婚姻
[33:43] So, why don’t you go find out what’s what. 那你去查查他到底为什么不愿出面
[33:46] And I got a feeling when you do, 我有种预感等你查到
[33:48] you’ll drop this case by the morning. 就会立刻撤销这件案子
[34:08] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[34:10] You ran out of the presentation so quickly, 你逃离展示的速度太快
[34:12] I didn’t get to ask what you thought. 我都没来得及问你的想法
[34:13] I had to get to class, but I thought it went great. 我要去上课 但我觉得进行的很顺利
[34:16] – What about Louis? – He was over the Moon. -路易呢 -他开心死了
[34:19] I’m sure he’s glad to have you back. 我相信你回来他会很高兴的
[34:21] I’m glad to be back. 我也很高兴回来
[34:26] – Well, I should, uh– – What was it like working with my dad? -我应该 -跟我爸一起工作感觉怎么样
[34:30] You said it was a great pairing and I was just wondering– 你说这个搭配非常棒而我想知道
[34:32] – What you were missing. – Yes. -你错过了什么 -是的
[34:36] You were missing a brilliant, 你错过了一个十分智慧
[34:37] tireless, sweet, funny, charming man. 不知疲倦 可爱迷人而又风趣幽默的男人
[34:41] who may also be the best litigator I’ve ever seen. 他也是我见过最棒的诉讼律师
[34:44] Maybe you didn’t understand my question. 也许你没明白我的问题
[34:46] I was asking what it was like to work with Zane, 我是问和我爸赞恩一起工作的感觉
[34:49] – not Kaldor. – Rachel, I’m serious. -不是他的合伙人卡尔多 -瑞秋 我认真的
[34:52] I learned a lot about your father while I was there 我在那的时候跟你爸爸学到了很多
[34:54] and I’m telling you, it was all good. 我要告诉你 一切都很棒
[34:57] What about his temper? 那他的脾气呢
[34:59] Well, maybe it wasn’t all good. 好吧 也许不是一切都好
[35:03] Well, good night. 晚上愉快
[35:06] One more thing I learned about him. 我还知道他一件事
[35:10] He doesn’t just love you, he respects you. 他不止爱你 他尊敬你
[35:13] – How would you know that– – When he offered you that job, -你怎么知道 -他向你提供工作的时候
[35:15] he was beaming. 他喜气洋洋
[35:17] He told everyone in the office that his brilliant baby girl 他跟办公室里的每个人说他聪明的宝贝女儿
[35:20] was gonna work for us and she was gonna 就要跟他一起工作了
[35:22] blow us all to smithereens. 而她会击败我们所有人
[35:27] – He said that? – Rachel, I didn’t tell you that -他这么说的 -瑞秋 我没有告诉你
[35:29] to make you feel bad. 是不想你伤心
[35:31] He was okay that you didn’t take his offer. 你虽然没接受他的邀请 他也能承受
[35:34] It doesn’t make me feel bad. 这没有让我伤心
[35:38] It makes me feel great. 而让我感觉更好
[35:48] – Is he in? – No, he had to run out. -他在吗 -不在 他有事走了
[35:51] All right, do me a favor, 那行 你帮我个忙
[35:52] just tell him I need to talk to him when he gets back. 他回来后告诉他我得找他谈谈
[35:56] You mind if I ask what it’s about? 你介意我问一下什么事吗
[36:00] I just got off the phone with Carly Donahue. 我刚和卡莉·唐纳休通过电话
[36:03] Louis, what happened? Rachel said that it went great. 路易 怎么了 瑞秋说挺顺利的
[36:04] I thought it did, too, but then she called me 我之前也这么想 但后来她给我打电话
[36:06] and said that the next time she asks for a meeting 说如果下次她想跟我和哈维
[36:08] with me and Harvey, she better get a goddamn meeting 见面 她最好能跟我和哈维见面
[36:09] with me and Harvey instead of two nobodies. 而不是派两只虾兵蟹将
[36:12] – What did you tell her? – I told her how dare she -你怎么跟她说的 -我告诉她你怎么敢
[36:14] talk about my superstars like that. 这么说我两个心头宝
[36:15] She’s lucky to have them. 能遇到她们是她的荣幸
[36:16] Louis, that’s great. Good for you. 路易 说得真好 你真棒
[36:17] She fired us, Donna. 她把我们解雇了 唐娜
[36:21] Oh, Louis, I’m so sorry. Look, this isn’t your fault. 路易 我很抱歉 听着 这不是你的错
[36:23] – You couldn’t have known. – It’s okay. -你又想不到 -没事
[36:25] I just need to go home. 我得回家去了
[36:32] Shit. 该死
[36:33] It’s okay, Donna. 没事的 唐娜
[36:34] – It’s not your fault, either. – Yes, it is. -这也不是你的错 -不 这是我的错
[36:37] I’m Donna, I should have known. 我可是唐娜 我应该想到的
[36:38] Maybe, but you always say 或许吧 但你总说
[36:40] part of being human is messing up sometimes 是人都会出乱子
[36:42] and you may be Donna, but you’re still human. 你也许是唐娜 但你也是人
[36:48] Holy shit. 该死
[36:51] You are ready. 你蓄势待发了
[37:01] Oliver. 奥利佛
[37:03] Hey, what are you doing here? 你来这儿有什么事
[37:05] I want to know if I was wrong about you. 我想知道我之前是否看错你了
[37:07] – What are you talking about? – I wanna know -你在说什么 -我想知道
[37:09] if you’re using this case to get back to Pearson Specter. 你是否利用此案想重回皮尔逊-斯佩克特律所
[37:11] Oliver, we talked about this. 奥利佛 我们谈过此事
[37:13] I thought you understood that’s not who I am. 我以为你了解我不是那样的人
[37:15] I thought so, too, but then I got to thinking. 我也这么认为 但后来我一想
[37:17] You fooled so many people for so long. 你这么长时间把好多人骗得团团转
[37:19] What if you’re fooling me now? 如果你现在也在骗我呢
[37:20] Because you said Pearson Specter would never take on 因为你告诉我你还在皮尔逊-斯佩克特律所时
[37:23] a case like this when you were there before. 他们绝不会接这种案子
[37:24] Yeah, because they never wanted to be on the wrong side 没错 因为他们绝不想在一场公司诉讼中
[37:26] of a corporate lawsuit. 站错了队
[37:27] Then why are they on the wrong side of one now? 那现在他们为什么选择错的一队
[37:29] – Oliver– – Please, don’t lie to me, Mike. -奥利佛 -拜托 别骗我 迈克
[37:32] Just tell me what’s going on. 跟我说实话
[37:39] It’s a long story, but we brought the suit 说来话长 但我们接这个案子
[37:43] so that i could get into the Bar. 这样我就能进律师协会
[37:44] So you were lying to Nathan, only not about what he thought. 所以你骗了纳森 只不过不是他想的那样
[37:47] – Listen to me– – I’m not gonna listen -听我说 -我不听
[37:48] and you need to tell him what’s going on. 你得告诉他到底发生了什么
[37:50] I can’t do that and I wasn’t lying to him 我不能这么做 我说我不会
[37:52] when I said I’m not going back to my old firm. 重回之前的律所 我没有骗他
[37:54] I wasn’t lying to him when I said 我说我很重视这些人的生活
[37:55] these people’s lives matter to me 我也没有说谎
[37:56] and I wasn’t lying to either one of you when I said 我说我在意你会成为一名怎样的律师
[37:59] I care about what kind of lawyer you’re gonna be. 我也没骗你们任何一个人
[38:01] Well, if you care what kind of lawyer I’m going to be, 如果你在意我会成为怎样一名律师
[38:03] set the right example 那就做个好榜样
[38:06] because you owe it to Nathan to tell him the truth. 因为纳森需要知道事情的真相
[38:18] – Hi. – Hey. -你好 -你好
[38:25] – What’s this? -这是什么
[38:26] It’s every yearbook I’ve ever had. 这是我所有的年鉴
[38:29] It was so nice doing it with yours the other night 那晚我们一起看你的年鉴真的很温馨
[38:31] I thought maybe tonight we could do it with mine. 我想今晚我们可以一起来看我的
[38:34] Louis, what’s wrong? 路易 怎么了
[38:41] Nothing’s wrong. I, uh–had a bad day 没什么 今天 有点不顺
[38:45] and I wanted to talk to you about it. 我想和你谈谈此事
[38:46] But you went to all this trouble 但你费事做了这些
[38:47] and I don’t want to bring you down. 我不想来烦你
[38:48] Louis, my yearbooks are always gonna be here. 路易 我的年鉴又跑不了
[38:53] And hearing about something as important to you as your work 而且聊聊对你来说很重要的工作
[38:56] isn’t going to bring me down. 不会烦到我的
[38:57] It’s going to bring us closer. 这只会让我们更亲密
[38:59] Are you sure because I have a lot of bad days at work. 你确定吗 因为我好多天都不好过
[39:04] Which is all the more reason 这就更有理由这么做了
[39:06] for you to have someone to make you feel better at home. 你需要回家后能有人让你舒服些
[39:12] Okay, but it’s kind of a long story. 好吧 但说起来有点长
[39:15] Well then you sit right here, I’ll go make you a drink 那你先坐好 我给你拿杯喝的
[39:17] and then you can tell me all about it. 然后你就能对我一诉衷肠
[39:19] You know what I’m in the mood for? 你知道我想喝什么吗
[39:21] I can’t tell which one yet, but I’m pretty sure its either 我还说不上 但我确定荷产桃味杜松子酒和
[39:23] a Peach Schnapps or a nice, cold Prunie. 上好的冷梅酒 两者选其一
[39:26] You really are getting to know me, aren’t you? 你真的越来越懂我了 对吗
[39:28] I sure am. 那当然
[39:40] Jesus Christ. What are you doing here? 我的天 你来这儿干嘛
[39:43] You guys told me to stay away from you. 你们不是告诉我要离你远点
[39:45] Yeah, that was before I had a chat 没错 那是在我和你的伙计
[39:47] with your buddy James Palmer. 詹姆斯·帕默谈过之前
[39:48] Look, I don’t even know James Palmer, 听着 我不认识什么詹姆斯·帕默
[39:49] – so whatever he said– – He didn’t have to say anything, -所以不管他说了什么 -他不用说什么
[39:51] all he had to do was point. 他只要指一指就好
[39:56] So what? This is an off-shore account in my name. 那又怎样 一个用我名字注册的离岸账户
[39:58] An off-shore account with $300,000 in it, 一个存了三十万美金的离岸账户
[40:00] deposited exactly a day after Velocity supposedly 正好发生在所谓的极速公司
[40:04] stole your technology. 窃取你技术之后
[40:05] I was told by my accountant to shelter certain earnings. 我会计告诉我要把特定收益另存
[40:07] Bullshit. You don’t have those kind of earnings. 胡扯 你根本没有这些收益
[40:09] And you didn’t have to keep this quiet because you’re married. 你不是因为你结婚了才想低调处理此事
[40:12] You kept it quiet because you’re in on it. 你是因为牵涉其中才这么做
[40:14] I was in on it. 我之前牵涉其中
[40:16] I saw a chance to jump ship and get paid in the process. 我看到挣脱的机会 还能从中获利
[40:19] But instead, they pulled the job 但事实是 他们毁了我的计划
[40:20] and put just enough money in that account to implicate me. 在那账户中放了足够的钱来拉我下水
[40:22] – You piece of shit. – Please, my employees -你个混蛋 -拜托 我的员工
[40:25] are gonna lose their jobs because of me. 会因为我而失业
[40:26] We need to keep this suit going and get that technology back. 我们得把官司打下去 把技术拿回来
[40:29] Nuh-uh, buddy. 不 伙计
[40:31] You don’t give a shit about your employees 你根本不在乎你的员工
[40:33] and I don’t give a shit about you. 我也根本不在乎你
[40:34] – This deal is done. – You can’t do this. -协议就此作罢 -你不能这么做
[40:36] Yes, I can and I didn’t have leverage before, but I have it now. 不 我能 我之前没有筹码 但现在有了
[40:39] So you’re not just getting Mike an interview, 所以你不仅要给迈克安排面试
[40:42] you’re gonna block anyone who tries to vote no. 你还要说服每个投反对票的人
[40:44] And if you don’t, your boss is gonna get 如果你不这么做 你老板就会
[40:46] an anonymous tip that you sold trade secrets. 收到一份匿名检举说你出卖商业机密
[40:49] And I’m gonna make sure to send this along with it. 我会确保让他收到
[40:51] You’re my attorney. You work for me. 你是我的律师 你为我工作
[40:52] – You can’t do that. – I don’t work for you. -你不能这么做 -我不为你工作
[40:54] Remember, Craig? That’s how I set it up. 记得吗 克雷格 我就是这么挖坑的
[40:57] See you at the Bar. 我们律师协会见
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号