Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] This isn’t “Westworld.” 这不是《西部世界》
[00:08] – I can’t make her human. – I’m just asking you -我不能使她人性化 -我只是希望你
[00:10] to give her a little compassion. 给她点同情心
[00:11] Well, I don’t know how to do that. 我不知道该怎么做
[00:12] Just got off the phone with Carly Donahue. 我刚和卡莉·唐纳休通过电话
[00:13] She fired us, Donna. 她把我们解雇了 唐娜
[00:15] This isn’t your fault. 这不是你的错
[00:15] – You couldn’t have known. – It’s okay, I just need to go. -你又想不到 -没事 我得回家去了
[00:18] You filed a complaint alleging life-threatening health problems, 你以工作导致威胁生命的健康问题为由提出过控告
[00:20] and I wanna help you get the compensation that you deserve. 而我希望帮助你获得你应得的赔偿
[00:22] Even if I wanted to sue those bastards, I can’t. 但即便我想起诉那帮混蛋 我也不能
[00:25] We can shatter those NDAs. 我们能解除那些保密协议
[00:27] What do I have to do? 需要我做什么
[00:28] I wanna know if you’re using this case 你是否想利用此案
[00:29] to get back to Pearson Specter. 重回皮尔逊-斯佩克特律所
[00:30] You said Pearson Specter would never take on 因为你告诉我你还在皮尔逊-斯佩克特律所时
[00:32] a case like this when you were there before. 他们绝不会接这种案子
[00:34] We brought the suit so that I could get into the Bar. 我们接这个案子 让我能进律师协会
[00:35] – 100 million. – With an admission of guilt. -一个亿 -并公开承认犯错
[00:37] Sure, where do I sign? 好啊 合同给我签
[00:39] I’m willing to cut your clients a check 我可以直接付给你的客户
[00:40] that’ll change their lives 让他们的生活焕然一新
[00:41] and you’re too stupid to see it. 而你却笨得看不到这点
[00:42] Are you ready to take responsibility or not? 你到底要不要为你曾经做过的负责
[00:44] You think I won’t go after you 你认为你偷了赛德尔公司的技术
[00:46] for stealing from Seidel’s company? 我不呢个追究你盗窃吗
[00:47] I don’t give a shit about his marriage. 我才不在乎他的婚姻
[00:49] The reason he hasn’t come forward has nothing to do 他不肯出面
[00:51] with his marriage. 根本不是因为他的婚姻
[00:52] You didn’t have to keep this quiet because you’re married. 你不是因为结婚了才想低调处理此事
[00:54] You kept it quiet because you’re in on it. 你是因为牵涉其中才这么做
[00:56] My employees are gonna lose their jobs because of me. 我的员工会因为我而失业
[00:58] We need to keep this suit going. 我们得把官司打下去
[00:59] You’re not just getting Mike an interview, 你不仅要给迈克安排面试
[01:01] you’re gonna block anyone who tries to vote no. 还要说服每个投反对票的人
[01:04] See you at the Bar. 我们律师协会见
[01:15] Mr. Stamos. What are you doing here? 斯塔摩斯先生 你来做什么
[01:18] I wanted to get you the authorization to our medical records. 我想把病例的授权拿给你
[01:23] Thanks. 谢谢
[01:25] But, uh, you didn’t come all the way down here 但是 你大老远来
[01:28] just to hand me some paperwork. 不是为了送份文件吧
[01:29] You’re right. I came to find out 是啊 我是来问问
[01:31] what’s going on with our case. 我们的案子怎么样了
[01:34] We should hear something soon. 应该很快就会有消息了
[01:35] – How can you know that? – ‘Cause Harvey is negotiating -你怎么能知道 -因为哈维这会儿
[01:37] with James Palmer as we speak. 就在跟詹姆斯·帕默谈判
[01:39] What do you mean? 什么意思
[01:41] Why is Harvey Specter negotiating this? 为什么是哈维·斯佩克特去谈判
[01:43] I told you when we took him on, 我们拉上他时我就说过
[01:44] he’s the best negotiator in the city. 他是本市最好的谈判人
[01:46] I don’t care who he is. 我不在乎他是谁
[01:48] You’re the one that came to me. You’re the one I trusted. 是你来找我的 我信任的是你
[01:50] I know that, but we’ve got a good cop/bad cop strategy 我知道 但我们有红白脸的策略
[01:52] – to get the offer up. – An offer? -好抬高报价 -报价
[01:54] You didn’t tell me there’s an offer. 你没提什么报价
[01:56] – That’s because things are – How much? -因为事情… -多少
[01:58] The number on the table is a hundred. 现在的数字是一亿
[02:00] But we’re hoping to get a lot more. 但我们想拿到更多
[02:02] Jesus Christ, 100 million? Take it. 天呐 一亿美元吗 接受啊
[02:05] I know it seems like a lot of money– 我知道这看上去是不少
[02:07] – It is a lot of money. – Not when you have to -这的确不少 -但要150个
[02:08] split it between 150 men who have cancer. 患了癌症的人均分就不那么多了
[02:10] Do all the math you want, Mr. Ross, 随你怎么算 罗斯先生
[02:12] but 100 million is a hell of lot better than zero, 但一亿美元比零多多了
[02:15] which is what we’ve been walking around with. 而我们以前得到的就是零
[02:16] Mr. Stamos, you have to trust me. 斯塔摩斯先生 你得信任我
[02:19] We know what we’re doing and I am not gonna let you down. 我们心里有数 我不会让你失望的
[02:23] Fine. 好吧
[02:25] You do your good cop/bad cop thing. 你采取你的红白脸策略吧
[02:27] But if that number doesn’t go up in the next two days, 但如果那数字两天内还不升高
[02:31] I’m telling my guys to take the offer that’s on the table. 我就会叫大家接受已有的报价
[02:40] Benjamin, the Donna is ready. 本杰明 真·唐娜已经可以了
[02:43] What do you mean she’s ready? 什么意思
[02:44] I mean, five minutes ago she expressed empathy to me. 我是说 五分钟前 她向我表达了共情
[02:47] But it wasn’t working before. 但之前不好使的
[02:49] I was convinced it never would. 我还以为不可能成功了
[02:50] I don’t know what you did, but you said it could 我不知道你做了什么 但你说它可以
[02:52] learn from itself, and that’s exactly what happened. 自我学习 它做到了
[02:54] Oh, my God. Maybe I really am a genius. 天呐 或许我真是个天才
[02:57] Yeah, maybe you are. 是啊
[02:59] Well, then it’s a good thing I didn’t throw this away. 那幸好我没把这个丢掉
[03:01] – What’s this? – I’ve compiled a list -这是什么 -我列了张单子
[03:02] of everybody who’s invested in products like this 写了所有这五年来对此类产品
[03:04] in the last five years. 投过资的人
[03:06] That’s great, but we’re not gonna need this. 很好 但我们不需要这个
[03:08] Why not? 为什么
[03:09] Because the thing that makes the Donna special is me. 因为真·唐娜的特别之处是我
[03:12] Which means we need to look into investors who know me. 所以我们得找认识我的投资者
[03:14] Yes, correct, and nobody knows you better than Harvey. 是啊 没错 没人比哈维更了解你了
[03:18] Do you think he’ll make calls on our behalf? 你觉得他会代我们找人吗
[03:19] He would, but I’m not gonna ask him to do that 他会的 但我不会去求他
[03:21] because I want his clients to see this 因为我希望他的客户看到
[03:22] as coming from me and not him. 这是我的主意 不是他的
[03:24] Then what’s the next step? 那我们接下来怎么办
[03:26] The next step for you is get ready to present that thing, 你接下来要做好展示它的准备
[03:29] because I’m going to get us some meetings. 因为我会为我们安排会面的
[03:32] Boom shakalaka. 太棒了
[03:38] Do you have any idea what time it is? 你知道现在几点了吗
[03:39] I do, but it couldn’t wait. 知道 但等不了了
[03:42] Where’s Rachel? 瑞秋呢
[03:43] She’s at her parents’ house. Why? 她去父母家了 怎么了
[03:45] Because I have some news 因为我有消息
[03:46] – and she’s gonna wanna hear it. – What is it? -她会想听听的 -什么事
[03:48] We got it. You’re in. 我们成了 你进了
[03:50] – You’re going to be a lawyer. – What? How? -你能当律师了 -什么 怎么说
[03:53] Seidel was in on it. He got paid. 赛德尔也有份 他收了钱
[03:56] And I got proof. Which means we don’t have to 我有证据 所以我们不用再去
[03:58] worry about tanking Velocity’s stock anymore. 拉低极速的股价了
[04:02] Oh, my God. I can’t believe it. 天呐 难以置信
[04:07] – I’m going to be a lawyer. – I know. -我要当律师了 -是啊
[04:10] There’s just one thing. 但有个麻烦
[04:12] Palmer figured out that we’re doing this with Seidel. 帕默发现我们在跟赛德尔合作了
[04:15] And unless we drop the lawsuit, 除非我们撤诉
[04:17] he’s gonna come after us for collusion. 否则他要告我们合谋
[04:19] Wait, what? 等等 什么
[04:21] No, this is bullshit. 不 这不行
[04:23] I’m not giving up on those miners. 我不会放弃那些矿工的
[04:24] – You have to. – No, I don’t. -你必须放弃 -并非如此
[04:27] – Mike. – Look, the only thing -迈克 -听着 我们唯一
[04:29] we did wrong was make a deal to get me into the Bar. 做错的事是做交易帮我当上律师
[04:31] If I pull out of that hearing, Palmer can’t touch us. 如果我通过听证会 帕默就动不了我们
[04:34] Are you–think about what you’re saying. 你是…想想看你在说什么
[04:36] I don’t need to think about it. 我不需要想
[04:37] I’m not going to throw those guys under the bus. 我不会丢下他们不管的
[04:39] – Mike, we’ve come too far – I don’t care. -迈克 我们已经走到这一步 -我不管
[04:42] Tell Seidel the deal’s off. 告诉赛德尔交易取消
[04:48] What if there was another way? 如果还有别的办法呢
[04:49] Harvey, if you’re talking about somebody else 哈维 如果你是想另外找人
[04:51] – handling this case – No, I’m not. -来接这个案子 -不是
[04:52] Listen to me, there’s no way Seidel came up with the idea 听着 赛德尔不可能是自己想到
[04:55] to sell that shit to Velocity himself. 要卖情报给极速
[04:58] The woman he had an affair with has to work for them, 跟他出轨的女人肯定是为他们工作的
[05:00] which means we can leverage her to sink Palmer. 所以 我们可以拿她做筹码搞帕默
[05:02] – Are you kidding me? – No, I’m– -你开玩笑吗 -没有
[05:04] Harvey, listen to yourself. You’re talking about out and out 哈维 听听你自己 这可是不折不扣的
[05:06] extortion and blackmail. 敲诈和勒索
[05:08] I’m not going to do any of that shit 我不会为了成为律师
[05:09] just to get into the God damn Bar. 做那样的事
[05:11] You were the one that told me that after watching that kid lose, 是你告诉我 你眼看那孩子输了官司
[05:14] you never wanted it to happen again. 所以不想那种事再发生
[05:15] And now that same kid is telling us that what we’re doing is wrong. 现在那孩子告诉我们 这么做是错的
[05:18] – And he’s right. – Mike. -他是对的 -迈克
[05:19] No, Harvey, it’s enough. 不 哈维 够了
[05:22] You promised Rachel that you’d pull the plug 你答应过瑞秋如果情况太危险
[05:24] if things got too risky. 就中止行动
[05:25] Well… 现在
[05:27] it just got too God damn risky. 已经太危险了
[06:12] What’s going on? 怎么回事
[06:14] You got out of bed before it was light out. 天还未亮你就起床了
[06:17] And you never came back. 还没回床上来
[06:19] I want to talk to you for a minute. 我想跟你谈谈
[06:22] About what? 谈什么
[06:23] I know you went to Harvey and you made him promise 我知道你去找哈维 逼他保证
[06:26] to pull the plug on my getting into the Bar 如果我做律师的事太危险
[06:27] if things got too risky. 就中止行动
[06:29] He wasn’t supposed to tell you that. 他不该告诉你的
[06:30] Did you really think he wouldn’t? 你真觉得他不会说吗
[06:32] Mike, I only made him promise because I care about you. 迈克 我让他对我那样承诺只是因为我在乎你
[06:36] It’s okay. I know why you did it. 没事 我知道原因
[06:40] And I understand it. 也理解
[06:43] And last night, I ended up pulling the plug myself. 而且昨晚我自己已经叫停了这件事
[06:47] – So it’s over? – It’s over. -所以都结束了吗 -结束了
[06:51] Not gonna be a lawyer. 不当律师了
[06:55] Mike. 迈克
[06:57] The thing is, I was fine with it until Harvey started 事实上 在哈维在我面前念叨这件事之前
[07:00] dangling it in front of my face. 我其实不太在意
[07:05] I think the problem was, I actually started 我觉得问题就出在我真的开始相信
[07:07] believing it could happen. 这件事能成功了
[07:11] Do you want me to stay with you today? 你今天需要我陪你吗
[07:13] No. 不用
[07:16] I’ll be okay. 我没事
[07:18] Besides, you’ve got a lot of work to do 另外你今天有很多事要做
[07:21] and I’ve got a big case to win. 我也有个大案子要赢
[07:27] Harvey, there you are. 哈维 你在这
[07:29] Louis needs to see you right away. 路易要马上见你
[07:30] Donna, whatever it is, I don’t have time right now. 唐娜 不论是什么事我现在都没时间
[07:32] Well, you need to make time. 那就挤时间出来
[07:33] Because he came looking for you last night and he’s upset. 因为他昨晚就来找你了并且很沮丧
[07:36] Well, I’m sorry, Donna. But I’m too busy to hear about 对不起 唐娜 但我真的没时间听
[07:38] another crisis with his girlfriend 他说和女朋友间的另一次危机
[07:40] or drama in his canasta club 或者他的扑克俱乐部又怎么了
[07:41] or how his mouth guard doesn’t fit. 还是他的牙齿保护器不合适
[07:44] Couture Apparel fired us. 时尚定制把我们解雇了
[07:46] – What? – Carly got upset that -什么 -卡莉很生气
[07:48] Louis brought Rachel and Katrina to the meeting instead of you. 路易没和你一起而带了瑞秋和卡特里娜参会
[07:51] And when he stood up to her about it, she fired him. 他为她们辩解的时候 她就解雇了他
[07:53] Shit. 混蛋
[07:55] Harvey, he feels terrible about it. 哈维 他很内疚
[07:58] He thinks he let you down. 觉得自己让你失望了
[07:59] Well, he didn’t. I let him down. 他没有 是我让他失望了
[08:00] And it turns out it was all for nothing. 而且到头来只是白忙一场
[08:03] What do you mean, nothing? What happened? 什么意思 什么叫白忙
[08:05] Palmer figured out what’s going on with Seidel 帕默猜到了赛德尔干的事
[08:07] and Mike would rather pull his deal than drop the case. 迈克宁可拒绝他的条件也要继续这个案子
[08:10] But then he’ll never get into the Bar. 那他就永远也当不了律师了
[08:11] Why do you think I said I don’t have time 所以我才说我没时间
[08:13] for anything else right now? 处理任何别的事情
[08:14] So you’re telling me that asshole’s 所以你是在说那个混蛋
[08:16] holding all the cards, and Mike’s never gonna be a lawyer? 完全控制了局面 迈克永远也当不了律师了
[08:19] No, no one’s ever holding all the cards. 不 没有人能完全掌控局面
[08:22] And I don’t give a shit what Mike said, 我也不在乎迈克说什么
[08:23] I’m not going folding when I know we can win. 我在知道能赢得情况下绝对不会弃牌
[08:31] Louis, before you say anything, 路易 在你说话之前我想说
[08:33] Donna told me what happened. 唐娜已经告诉我了
[08:34] – Harvey, I am so sorry– – I know you are. -哈维 我很抱歉 -我知道
[08:36] But I didn’t come here to scold you. 但我来不是骂你的
[08:38] I came here because I need your help 我来是因为我需要你的帮助
[08:39] or Mike’s deal is gonna fall apart. 否则迈克的协议就要告吹了
[08:40] What? How’s that possible? 为什么 怎么可能
[08:42] Let’s just say someone’s got leverage on us 这么说吧 有人有控制我们的筹码
[08:44] and I need to get leverage on them. 我们也需要一点来对付他们
[08:46] What kind of leverage? 要什么筹码
[08:47] There’s a woman who works at Velocity. 有个在极速公司工作的女人
[08:48] She had an affair with Seidel. 她和赛德尔有私情
[08:49] I need to know who she is. 我需要知道她是谁
[08:51] Thousands of people work at Velocity. 极速公司有几千个员工
[08:53] Yeah, I know that. But to do what she did, 我知道 但能做到她做的事
[08:55] she’d have to be a top corporate officer. 她肯定是个高层管理人员
[08:56] Well, that narrows it down. But it’s still gonna require 这确实能缩窄范围 但也需要
[08:58] huge amounts of research and hundreds of phone calls. 大量的调查和几百个电话
[09:00] No, Louis, it’ll only require one phone call. 不 路易 只需要一个电话
[09:03] Because what I need is access to their database. 因为我需要的是接触到他们的数据库
[09:06] No, Harvey, there’s got to be someone else. 不 哈维 总有别人可以做到的
[09:09] Vanessa doesn’t do this kind of thing and you know it. 凡妮莎不做类似的事你也知道
[09:12] I swore that I would never do business 我发过誓再也不和那个混蛋
[09:13] with that son of a bitch again. 有任何往来
[09:14] I know that, Louis. But if we don’t do this… 我知道 路易 但如果我们不做
[09:18] All right, get out. 好吧 出去吧
[09:20] Close the door behind you. 从外面把门关上
[09:32] – Oliver. – What’s up? -奥利佛 -怎么了
[09:34] What’s up is we got work to do. 我们有事情做了
[09:37] Mike, I don’t mean to be an asshole, 迈克 我不想当混蛋
[09:40] but I’m not doing anything until you tell Nathan 但如果你不告诉纳森到底发生了什么的话
[09:42] – exactly what’s going on. – There’s nothing to tell. -我什么也不做了 -没什么好说的了
[09:45] – Are you kidding me? You said you were -你开玩笑吗 你说你接这个案子
[09:46] doing this case as a way to get into the Bar. 是为了重新当律师
[09:48] And I just withdrew my application. 我刚刚撤回了我的申请
[09:51] There’s no deal anymore. So whatever it was I was 没什么协议了 所以之前应当告诉纳森的事
[09:52] gonna tell Nathan, I don’t have to tell him anymore. 也没必要再说了
[09:55] Just like that. You’re giving up your chance? 就这样 你放弃机会了
[09:57] Look, I heard what you said to me last night 听着 你昨晚说的那些话我听进去了
[09:59] about setting an example. 说要树立榜样
[10:01] So instead of telling Nathan 所以与其告诉纳森
[10:02] that I was up to something shady, 我要做些见不得人的勾当
[10:03] I’m telling you that I’m not. 我是说我彻底不做了
[10:06] What do you need me to do? 你需要我做什么
[10:09] I need you to get down to PSL and grab half a dozen 我需要你去皮尔逊-斯佩克特-利特
[10:11] of those associates and bring them back here. 抓几个律师来
[10:14] What are you gonna do? 你有什么打算
[10:16] I’m gonna do whatever I can to make sure 我要竭尽所能确保这件事
[10:17] this thing isn’t over yet. 还没结束
[10:19] Yeah, screw those assholes, 是的 让那些混蛋去死
[10:20] they’re nothing but a bunch of dickless losers. 他们只是一些没种的废物
[10:22] Yeah, I’ll break them into little pieces for you, 好的 我会为你把他们击垮
[10:24] you have my word on it. 我向你保证
[10:26] All right, I got to go. I love you too, Mommy. 好了 我要挂了 我也爱你 妈咪
[10:29] – Stu. – Donna. -斯图 -唐娜
[10:31] Gotta say, I didn’t figure you for a guy 不得不说 我没想到你是个
[10:33] who called his mother “Mommy.” 会管母亲叫妈咪的人
[10:34] What can I say, if a man doesn’t have the confidence to do that, 我只能说 如果一个男人没有自信那么做
[10:36] then he’s not really a man. 那他就不算个男人
[10:37] But I’m guessing you didn’t come all the way down here 但我猜你大老远跑到这里来
[10:39] just to evaluate my relationship 绝不只是为了评价我和
[10:41] with the greatest woman on Earth. 世界上最伟大的女人的关系的
[10:42] No, I didn’t. 不 不是
[10:43] I came here to show you this. 我来是为了给你看这个
[10:46] – What’s that? – It’s a game-changer. -那是什么 -是个了不起的东西
[10:48] And I’m letting you in on the ground floor. 我在给你优先见证的机会
[10:50] That’s a bold statement. 你这么说倒是很大胆
[10:52] Turn it on. 打开吧
[10:53] Keep it for as long as you want. 你可以尽情享用
[10:55] And then when you’re blown away, 当你被震惊以后
[10:56] come back to me with an offer. 就带着报价来找我吧
[10:57] Because my partner and I, we’re gonna go wide with this 因为我和我的合伙人一定会大获成功
[11:00] and we’re going to need an investor. 我们需要一个投资人
[11:03] Why are you coming to me with this? 那你为什么来找我
[11:04] Because I wanted to give someone the chance 因为我想给你个机会
[11:06] to take it off the market. 将它推向市场
[11:07] And it needed to be someone with the confidence 这个人一定要有自信
[11:09] to call his mother “Mommy.” 管母亲叫作妈咪
[11:18] It’s typical you would have us meet you here. 让我们来这见你真是你的风格
[11:19] Gambling’s for suckers, you know? 没用的人才来赌博
[11:21] It’s only gambling when the results are unknown. 只有当结果是未知的时候才叫赌博
[11:23] There’s nothing wrong with tilting the game in your favor. 局势对自己有利时 说好话没什么不对
[11:27] I like this guy, Louis. 我喜欢这家伙 路易
[11:29] Why haven’t I met him before? 为什么我之前没见过他
[11:30] You know why. So why don’t we just get to it? 你知道原因的 我们直入正题吧
[11:33] We need you to hack into Velocity Data’s personnel records. 我们需要你黑进极速数据的员工记录
[11:36] Now, can you do it or not? 你能做到吗
[11:37] You want to say that a little bit louder 你要不要说得再大声点
[11:38] so the Fed over there can hear it? 让那边联调局的人听见
[11:39] Relax, Jerry. What Louis is trying to say 放轻松 杰瑞 路易想表达的是
[11:41] is there’s a woman who works there 有个在那里工作的女人
[11:43] who has information we need to make a deal. 她手上有我们需要拿来做交易的信息
[11:45] Make a deal? 做交易
[11:48] Ah, I don’t know. 我也说不好
[11:49] That’s starting to sound like blackmail, 我开始觉得这听上去像是勒索
[11:51] which is a little bit out of my league. 这不在我的业务范围内啊
[11:53] Bullshit. It’s in your league. 放屁 你就是干这个的
[11:55] And it’s starting to sound like you’re renegotiating, 我开始觉得你听上去像是在讨价还价了
[11:56] like you always do. 你一向如此
[11:57] You know what, Louis? 你猜怎么着 路易
[11:58] I just about had enough of your bullshit over the years. 这几年来我受够你的屁话了
[12:01] I renegotiate ’cause you low-ball me. 我讨价还价是因为你给我的报价低了
[12:03] No, I told– 不 我告诉过…
[12:04] Jerry, you’re not dealing with Louis on this one, 杰瑞 这次你不是和路易做生意
[12:06] you’re dealing with me. 而是和我
[12:07] So why don’t you tell me what you need 你不如告诉我你要什么
[12:08] and let’s get this thing done? 然后我们把这事搞定
[12:10] If I’m gonna access anything, 假如我需要黑进什么地方
[12:12] I need to know more than you just told me. 你刚刚告诉我的那点信息可不够
[12:14] ‘Cause I don’t get what you want, 因为假如我没拿到你想要的东西
[12:15] there’s no going back a second time. 那也没有第二次机会了
[12:16] All right, there’s a woman who works at Velocity 好吧 有位极速的女员工
[12:18] who slept with the in-house counsel at my client’s company 她和我客户公司的内部法律顾问睡在了一起
[12:21] and convinced him to sell confidential information. 然后说服他泄露了一些机密信息
[12:23] Let me guess, she promised him the Moon, 我猜猜 她向他许诺
[12:26] then hung him out to dry. 然后就把他晾在那儿了
[12:27] Yeah, why? 没错 你为什么要知道
[12:29] You don’t need to access Velocity’s records. 你不需要黑进极速的记录
[12:31] – She doesn’t work there. – How do you know? -她不是他们的员工 -你怎么知道
[12:33] Because I know who she is. 因为我知道她是谁
[12:36] – And the price just tripled. – Tripled? -我的报价要翻三倍 -三倍
[12:39] You hypocritical piece of shit. 你个虚伪的混蛋
[12:41] You don’t even have to access anything. 你都不用黑进哪里
[12:43] Well, you know what they say. 你知道那句老话是怎么说的
[12:44] You don’t pay the plumber for banging on the pipes. 给管子工付钱不是因为他们敲了管子
[12:47] You pay him for knowing where to bang. 而是因为他们知道该往哪里敲
[12:49] Yahtzee. 说得好
[12:51] And I’m telling you, where I’m banging, 而且我告诉你 我敲的这个地方
[12:52] a whole lot of shit’s gonna fall out. 可是会有很多东西掉出来的
[12:54] So you’re either gonna pay up or you’re not. 所以你们要么给足我钱 要么滚蛋
[13:04] Am I interrupting? 我打扰到你了吗
[13:05] To tell you the truth, I’ve just been 和你说实话 我刚刚…
[13:07] staring at this screen for the past 15 minutes. 盯着屏幕盯了15分钟了
[13:10] That’s what I do all day. I call it working. 我每天做的就是这事 我称之为工作
[13:13] But I’m going to guess that’s not why you’re staring. 但我猜你盯着屏幕不是为了工作吧
[13:16] I was thinking about Mike. 我是在想迈克
[13:18] He told you he gave up the deal? 他告诉你他放弃交易了
[13:20] He did, and, um… 他说了 而且…
[13:23] he said that he’s okay not being a lawyer. 他还说他不当律师也没什么
[13:26] But the look on his face didn’t say that at all. 但他的表情出卖了他
[13:31] Then you might be interested in what I have to say. 那你可能会对我接下来要说的感兴趣
[13:32] Because it involves getting Mike into the Bar after all. 因为这事最终让迈克能当上律师
[13:38] Harvey, why are you telling me this instead of Mike? 哈维 你为什么和我谈而不是和迈克谈
[13:40] Because you asked me to pull the plug 因为你说如果事情变得太危险
[13:41] on this whole thing if it got too risky, 我要及时叫停
[13:43] and what I’m talking about 而我所说的事
[13:44] is gonna make it a hell of a lot riskier. 会让整件事变得非常危险
[13:46] And what did Mike say? 那迈克是怎么说的
[13:48] – He doesn’t want to do it. – Why not? -他不想这么做 -为什么
[13:50] You know why not. It’s not 100% legal. 你知道原因的 因为这并非完全合法
[13:53] And you can say no if you want to. 假如你不想的话你也可以拒绝
[13:55] But that look you saw on his face, 但你在他脸上看见的表情
[13:57] that’s not going away any time soon. 可就消失不了了
[14:01] Okay. 好吧
[14:04] I’m in. 我加入
[14:05] But this time, if something goes wrong, you take the fall. 但这次如果出事了 你要来负责任
[14:09] Okay, I will. 好的 我会负责的
[14:11] Now, you gonna go back to staring at that thing 现在 你是打算继续盯着那块屏幕
[14:14] or you want to help me get Mike into the Bar 还是来帮我让迈克当上律师
[14:16] and have some fun at the same time? 同时找点乐子
[14:18] What do you need me to do? 你需要我做什么
[14:21] I need you to go home, 我需要你回家去
[14:22] put on something a hell of a lot nicer, 换身好看很多的衣服
[14:24] and meet me at this address in an hour. 然后一小时后和我在这个地址见
[14:38] Hey, sweetie. 宝贝
[14:39] I’ll be done in a few minutes. 我马上就好
[14:42] – How’s your day? – Fine. -你今天过得怎样 -还好
[14:45] Louis, we talked about this. 路易 我们说过的
[14:48] You can share your day with me. 你可以向我倾诉
[14:50] – I’m here to cheer you up. – It’s not that. -我就是来逗你开心的 -不是那回事
[14:52] It’s just that sometimes, 只是有时候
[14:53] I have to do some less than great things 我不得不做一些不是那么好的事
[14:56] with less than great people 和一些不是那么好的人合作
[14:57] and I’d rather wash the memories from my brain. 而我宁愿把这些记忆从我脑子里洗掉
[15:01] What do you mean, less than great things? 什么叫”不是那么好的事”
[15:02] Nothing, it’s not that big a deal. 没什么 不是什么大事儿
[15:04] Are you talking about hurting an innocent person? 你是在说伤害一个无辜的人吗
[15:08] No, of course not. 不 当然不是
[15:10] Then how bad can it be? 那能有多糟糕
[15:12] Well, it’s not that bad at all, Tara. 完全没有那么糟糕 塔拉
[15:13] As a matter of fact, I’m doing it all 实际上 我所做的一切
[15:15] to help someone I care deeply about. 都是为了帮助某个我很关心的人
[15:17] And sometimes to do good, 而有时为了做好事
[15:18] you gotta get a little dirty. 免不了会用一些不太干净的手段
[15:20] Well, then maybe you can take me home 也许你可以带我回家
[15:22] and get a little dirty with me. 对我用一些不太干净的手段
[15:24] Oh, sweetie, I want to 亲爱的 我想啊
[15:25] but I’m just not in the mood. 但我现在不太有心情
[15:27] Are you sure this isn’t something you wanna share with me? 你确定不想向我倾诉一下吗
[15:30] – Yes, I’m sure. – Okay. -我确定 -好吧
[15:32] But I want you to know, 当我希望你知道
[15:34] you can tell me anything. 无论什么事你都可以和我说的
[15:37] Tara, I’m sorry, but I’m gonna have to meet you at home. 塔拉 抱歉 但我不能和你一块回家了
[15:40] Oh, what is it? 怎么了
[15:41] Nothing, I just have to go see Harvey, okay? 没什么 我只是得去见哈维一面 好吗
[15:44] Okay. 好的
[15:52] Louis, I’ve got about two minutes. 路易 我只有两分钟
[15:53] I’m gonna meet Rachel. 我和瑞秋约了
[15:54] Well, take two minutes to look at this. 那就花两分钟看看这个
[15:55] – What is it? – It’s a letter from Allen Fields. -这是什么 -艾伦·菲尔兹的来信
[15:58] Shit. 该死
[15:59] He’s putting us in review 因为我们近期的人员变动
[16:00] based on our recent affiliations. 他要重新考虑是否继续用我们
[16:02] You know what that means. 你知道那是什么意思吧
[16:02] Yeah, I sure as hell do. 我当然知道
[16:04] Well, then you should know that I just got ten more 那你应该知道我刚刚收到另外十封信
[16:05] from ten other clients 是另外十个客户发来的
[16:06] and they all say the same thing. 他们都是这个意思
[16:07] That son of a bitch. 那个混蛋
[16:09] Louis, I’m not gonna be bullied. 路易 我不会被威胁的
[16:11] No, I don’t care what you’re gonna be. 不 我不在乎你要怎么做
[16:12] Now, we lost Couture Apparel 现在 我们丢掉了时尚定制公司
[16:14] because you were too busy with Mike. 因为你忙着处理迈克的事
[16:15] This is the same exact thing in different clothes. 现在这情况完全一致
[16:17] – Louis. – Harvey, -路易 -哈维
[16:18] I just had to lie to the woman I love 我刚刚得向我爱的女人撒谎
[16:20] because I didn’t want to admit the whole truth about Mike. 因为我不想说出关于迈克的真相
[16:23] Now, I’m willing to go with the Hail Mary of using Jerry. 现在 我愿意孤注一掷利用杰瑞
[16:25] But what I am not willing to do is risk our survival. 但我不愿意拿我们律所冒险
[16:27] – Louis. – Harvey, that is enough. -路易 -哈维 够了
[16:29] You know what needs to be done. 你知道需要做什么
[16:30] Do it, or I will. 解决它 否则我会做的
[16:39] Mr. Palmer. 帕默先生
[16:40] I take it you didn’t get the memo. 我想你并没有看到备忘录
[16:43] This case is over. 这个案子已经结束了
[16:44] Well, that’s because it’s not. 那是因为还没有结束
[16:47] What the hell is this? 这是什么
[16:48] That’s a copy of my letter to the New York Bar, 那是我写给纽约律师协会的信的副本
[16:50] removing myself from consideration. 我要把自己从备选名单上除名
[16:52] No interview, no application, 没有面试 没有申请
[16:54] no quid pro quo, 没有交换条件
[16:56] which means this case is far from over. 也就是说这案子远远没有结束
[16:58] You have got to be kidding me. 你一定是在开玩笑
[17:00] You’re gonna give up your chance to be a lawyer 我要放弃成为律师的机会
[17:02] for some miners you didn’t even know existed before last week? 就为了在上周之前你甚至都不认识的矿工
[17:05] Well, I know they exist now. 我现在认识了
[17:07] And I know they’re dying because of you. 我还知道因为你 他们就要死了
[17:09] So, we’re gonna settle this thing 所以 我们不仅要解决这件事
[17:10] and we’re going to settle it right now. 而且现在就要解决
[17:12] Well, I’ll tell you what I’ll do. 我来告诉你我会怎么做
[17:14] I’ll write you a check for ten million right here. 我会写给你一张1000万的支票
[17:17] Ten million? 1000万
[17:21] The hell are you talking about? 你他妈在说什么
[17:23] Oh, you told them you’d get them a hundred, didn’t you? 你告诉他们是一个亿了 是不是
[17:26] Yeah, you did. I can see it in your face. 是的 我可以从你的脸上看出来
[17:31] Well, I suggest you tell them you accidentally added a zero. 我建议你告诉他们你不小心多加了个0
[17:34] Because you’re not getting a nickel more. 因为除此之外 你不会再拿到一分钱
[17:35] Let me remind you, Mr. Palmer. 让我提醒你一下 帕默先生
[17:37] We filed 150 suits against you. 我们对你提出了150件诉讼
[17:39] And we are gonna fight them all. 我们每一场官司都会打
[17:41] And that shook me before. 那之前对我是个震慑
[17:42] But who’s gonna supply the manpower to fight those suits now? 但是谁现在会提供人力去打那些官司呢
[17:45] You know who. 你知道的
[17:47] I guess you really didn’t get the memo, did you? 我看你是真的没有收到备忘啊
[17:50] Because Pearson Specter Litt 因为皮尔逊-斯佩克特-利特
[17:53] just withdrew from this case. 刚刚撤出了这个案子
[17:57] I’ll find someone else. 我会找到其他人的
[17:58] I highly doubt it. 我很怀疑
[18:01] Hey, listen to me. 听着
[18:02] Your company hurt these people. 你的公司伤害了这些人
[18:04] You were willing to settle for a hundred million before. 你之前愿意以1亿的价格和解
[18:07] This is your chance to do the right thing 这是你可以做正确的选择
[18:10] and clear your conscience at the same time. 同时还可以让你无愧于你的良知的机会
[18:13] Sounds to me like a chance to clear yours. 听起来像是让你无愧于心的机会
[18:16] This is a take-it-or-leave-it offer, Mr. Ross. 要么接受这个提议 要么放弃 罗斯先生
[18:18] And whether you take it or not, 不管你接受与否
[18:21] I don’t ever expect to see you here again. 我都不想再在这见到你
[18:40] – Ms. Cromwell? – Yes. -科伦维尔小姐 -怎么
[18:43] My name’s Michelle Ross 我是米歇尔·罗斯
[18:44] and I was hoping to employ your services. 我想雇你做事
[18:48] My services? 我的服务
[18:49] Yes, I’m a junior partner at Rand Kaldor, 我是兰-考-赞律所的初级合伙人
[18:51] and I’m looking to make a change. 我正找机会想做出改变
[18:52] I’m sorry, I don’t really do much work with the legal sector. 抱歉 我不怎么和法律部门一起工作
[18:55] Actually, I was hoping to use my experience 事实上 我想把我的经验
[18:58] and parlay it into the business world. 用到商业世界中
[18:59] Well, I can take your résumé, but to be honest, 我可以收下你的简历 但说实话
[19:01] I don’t have a client who’s looking for a candidate 我并没有客户在找
[19:03] – like you at the moment. – I know you don’t. -像你一样的候选人 -我知道没有
[19:06] In fact, since we’re being honest, 事实上 既然我们都实话实说了
[19:07] I know exactly what kind of candidate you’re looking for. 你知道你要找什么样的候选人
[19:10] What kind is that? 什么样的
[19:12] One that can be manipulated 可以被操控
[19:13] into selling their employer’s products. 出卖他们雇主产品的人
[19:16] Who are you? 你是谁
[19:18] It doesn’t matter who I am. 我是谁不重要
[19:19] What matters is I know what you do. 重要的是我知道你做了什么
[19:22] You don’t know anything about me. 你一点都不了解我
[19:23] I know that you’re officially a headhunter, 我知道你明面上是个猎头
[19:26] but unofficially, you meet your exclusively male clients 但是背地里 你在这样的地方
[19:28] at places like this. 见你的高级男性客户
[19:30] I also know that at the end of each of those meetings, 我还知道在这些会面的结尾
[19:32] you say to them, “I never do this, 你会和他们说 “我从未这样做过
[19:34] “but would you like to have dinner?” “但是你想一起吃晚餐吗”
[19:36] And then dinner leads to dessert, 晚餐之后是甜点
[19:39] dessert leads to sex, 甜点之后就上床
[19:40] and sex leads to them falling for you, 上床之后则让他们喜欢上你
[19:41] – and that leads to– – All right, I’ve heard enough. -然后 -好了 够了
[19:44] And you don’t have proof of anything. 你没有任何证据
[19:46] Actually, I do. 事实上 我有
[19:48] But you know what? I don’t need it. 但你知道吗 我并不需要
[19:50] Because one of two things is going to happen. 因为只可能有两种情况
[19:52] Either I’m going to hire someone to tell every one 一种是我雇人告诉你的每一位
[19:55] of your male clients when they meet them 男性客户 当你和他们见面的时候
[19:56] that you’re going to rob them, 你准备抢劫他们
[19:58] and then your cushy job making a million dollars per sucker 然后你每单可以轻轻松松的
[20:01] – is going away- – Or? -挣100万美元 -又或者
[20:03] Or you’re gonna tell me 又或者你告诉我
[20:04] about every time you’ve done this for James Palmer, 你每次帮詹姆斯·帕默这么做的情况
[20:07] and you’re never gonna hear from either one of us again. 你就再也不会见到我俩了
[20:10] I can’t do that. 我不能那样做
[20:11] My job requires a reputation for discretion. 我的工作要求要有个慎重的好名声
[20:13] You’re gonna do what we want, 你按我们说的做
[20:14] or you’re gonna find out 否则你就会知道
[20:15] how much your reputation protects you in prison. 你的好名声在监狱中能护你几分
[20:19] Oh, I get it. You’re not worried about Palmer knowing. 我懂了 你不担心帕默知道这件事
[20:23] You’re worried about word spreading. 你担心的是消息会传播出去
[20:26] Trust me, he’ll never tell a soul 相信我 他不会告诉任何人的
[20:28] and your business will stay intact. 你的生意也不会受到影响
[20:31] How can you be sure? 你怎么能这样肯定
[20:33] The same way I’m sure that you don’t have a choice. 和我确定你没有别的选择一样
[20:36] The question is, are you gonna go against him 问题是 你准备和他作对
[20:39] or are you gonna go against me? 还是和我作对
[20:48] Okay, I’m in. 好 我加入
[20:50] – Just like that? – Just like that. -就这样 -就这样
[20:51] This thing is damn impressive. 这东西真他妈令人印象深刻
[20:53] But before we move forward, 但是在我们进行下一步之前
[20:54] I need to make sure you’re good with one thing. 我得确定你和我能在一件事上达成共识
[20:56] What’s that? 什么
[20:57] I want 90% ownership. 我要百分之九十的股权
[20:59] 90%? Are you out of your mind? 百分之九十 你疯了吗
[21:02] No, I’m not. 并没有
[21:03] And I’m not in the venture capital business. 我不做风险投资
[21:04] I invest in the stock market. 我做的是股票市场投资
[21:06] Which means I’d be using my own money on this. 这意味着我得用自己的钱
[21:08] Money that you’d earn back in spades. 这钱你肯定能挣回来
[21:09] I hope it turns out that way, 我希望是这样
[21:11] but this thing has a lot of risk, 但这些事风险很大
[21:12] and I’d be taking all of it. 而且我要承担全部风险
[21:14] Then maybe you should take none of it. 那也许你不应该承担任何风险
[21:16] Donna, as good as this product is, 唐娜 这东西虽然好
[21:18] I’m telling you–as one business person to another– 以商人对商人的谈话 我明说吧
[21:20] you have no credibility to do this. 你做生意还没有积累到信誉
[21:22] Believe me, these are the best terms you’re gonna get. 相信我 这是你能得到的最好条件了
[21:24] Well…you see, that’s where you’re wrong, Stu. 你看 这你就错了 斯图
[21:28] Because like I told you once before, 因为正如我曾告诉过你的
[21:30] I’m Donna, 我是唐娜
[21:32] this is awesome, 这很棒
[21:34] and I can do better. 而我能做得更好
[21:38] Well, I hope you prove me wrong. 我希望你能证明我是错的
[21:39] But in the meantime, I won’t be used as a stalking horse. 但同时 我不想让你做找马时骑的驴
[21:42] Which means if you walk away now, 这意味着如果你现在走了
[21:43] you can’t come back to me later. 你以后就别回来找我了
[21:45] Oh, you don’t have to worry about that, Stu. 你不必担心 斯图
[21:47] Because once I walk out that door, 因为我一旦走出那扇门
[21:49] I promise you I’m not coming back. 我保证不会再回来了
[21:56] I can’t believe you. 真不敢相信
[21:57] Listen, Mike, before you say anything– 听着 迈克 在你开口前
[21:58] I know you didn’t give a shit about those miners, 我知道你根本不在乎那些矿工
[22:00] but the least you could’ve done 但你至少可以
[22:01] is stuck around long enough to give me some leverage. 坚持一下 给我一点筹码
[22:03] We had no choice. 我们别无选择
[22:04] Palmer pressured ten of our top clients 帕默给我们的十个顶级客户施压
[22:06] to drop us unless we pulled out. 让他们解雇我们 除非我们放弃
[22:08] So it’s either them or me? 所以就是选他们还是选我了
[22:09] Unless you can replace 30 million in billings, 除非你能代替他们的三千万账单
[22:11] you’re damn right it is. 那就是这样
[22:12] Harvey, without you backing me, 哈维 如果你不帮我
[22:13] those miners are screwed. 那些矿工就完了
[22:15] And there is nothing that I can do about it. 而且我只能束手无策
[22:17] There’s something you can do about it, 你可以对此有所作为
[22:18] you just don’t wanna do it. 你只是不愿意做
[22:19] You’re talking about that woman. 你说的是那个女人
[22:20] You want leverage on Palmer? 你想对帕默施加影响吗
[22:21] She’s the one who’s got it. 她就是能影响帕默的人
[22:22] Harvey, we’ve been over this. 哈维 我们说过了
[22:23] I’m not gonna use that woman. 我不打算利用那个女人
[22:25] And what if I told you we already did? 如果我告诉你我们已经这样做了呢
[22:27] – What? – Mike, we not only found her, -什么 -迈克 我们不仅找到了她
[22:31] we got enough to force that bastard into a settlement. 还拿到了足以让那混蛋和解的料
[22:33] The question is: are you willing to use it? 问题在于 你是否愿意利用它
[22:36] What do you mean “We”? 你说”我们”是什么意思
[22:38] – Mike. – No, no, you just said, “We.” -迈克 -不 你刚刚说了”我们”
[22:41] Who the hell is “We”? “我们”是指谁
[22:42] Rachel. 瑞秋
[22:44] Me and Rachel. 我和瑞秋
[22:48] You dragged Rachel into this. 你把瑞秋卷进这件事了
[22:49] I didn’t drag her into anything. 我没有把她卷进任何事
[22:51] I went to her for permission because I knew how you felt, 我去征求她的同意 因为我明白你的感受
[22:55] and she jumped at the chance since you’re too stupid to. 她立刻抓住了这个你因为太蠢而不愿抓的机会
[22:57] You had no right. 你没权利这样做
[22:58] – Mike, listen. – You had no right! -迈克 听着 -你没有权利
[23:05] Good night, Johnny. 晚安 强尼
[23:10] Benjamin? 本杰明
[23:11] Donna. 唐娜
[23:14] I hope you don’t think it’s weird that I came to your place. 希望我来你住处找你你不会觉得很奇怪
[23:15] Well, I find it a little weird that you know where I live. 你知道我的住处 这让我有点奇怪
[23:18] I work in IT. I know where everyone lives. 我在信息技术部门工作 知道所有人的住处
[23:19] But that’s not what I came here to talk about. 但我来这里不是要说这些的
[23:21] What did you come here for? 你来这里做什么
[23:23] I’m freaking out about tomorrow 我非常担心明天
[23:24] and what if we’re not ready? 如果我们还没准备好怎么办
[23:26] Relax, Benjamin. It’s gonna be fine. 放松 本杰明 会好的
[23:28] How can you know that? 你怎么知道
[23:29] Because I already did a practice run. 因为我已经演练过了
[23:31] What are you talking about? 你在说什么
[23:32] There’s a guy I know who I thought might invest, 我知道有个人可能会投资
[23:34] but he’s not really in this business 但他并不是做这行的
[23:35] so I brought the Donna over to him and I gave him our pitch. 我带着真·唐娜去找他 游说了一番
[23:37] And it went okay? 进展顺利吗
[23:38] It went more than okay. He made us an offer. 不只是顺利 他给我们报价了
[23:41] Then what in God’s name do we need 那我们究竟为什么
[23:42] to put ourselves through this torture for? 还要这么折磨自己
[23:44] I turned him down. 我拒绝了他
[23:46] Wait — what? 等等 什么
[23:47] Donna, this is our dream. 唐娜 这是我们的梦想
[23:48] I know that, Benjamin. 我知道 本杰明
[23:50] But wanted to own 90% of it, 但他想要90%的所有权
[23:52] and I’m not willing to give up 90% of our dream. 而我不想放弃我们90%的梦想
[23:55] Now go home and get some sleep, 现在回家睡个觉
[23:56] because we’ve got our first meeting tomorrow 因为我们明天是我们的第一次展示会
[23:57] and you and I are gonna kick some serious ass. 咱们会大获成功的
[24:12] – When were you gonna tell me? – Mike– -你打算什么时候告诉我 -迈克
[24:15] Were you ever gonna God damn tell me? 你想过要告诉我吗
[24:17] Don’t speak to me like that. 别这样跟我说话
[24:18] You went behind my back when you knew how I felt about this. 你明知我的态度 却还背着我做这些
[24:20] No, I went behind your back 不 我背着你做这些
[24:22] because I knew how you felt about it. 正是因为我明白你的感受
[24:24] Is that supposed to make it okay? 这样就能把你的行为正当化了吗
[24:26] No, look, I was the one 不 听着 我才是那个
[24:27] that didn’t want to let things get too risky, 不希望冒太大风险的人
[24:29] but when Harvey laid it out for me, 但是当哈维跟我说过之后
[24:31] I decided that it wasn’t. 我认为这并不是冒险
[24:32] Then why didn’t you come to me first? 那你为什么不先来找我
[24:34] Because you’re the one that says 因为你说过
[24:35] forgiveness is easier to ask for than permission. 要求原谅比要求许可更容易
[24:37] That’s a bullshit reason. 这个理由太烂了
[24:39] Then how about focusing on the fact that I did it for you? 那你怎么不想想 我是为了你才这么做的
[24:43] – Rachel – Mike, this morning, -瑞秋 -迈克 今天早上
[24:46] when you told me it was over, 当你告诉我已经结束了
[24:48] the look on your face– 你的表情…
[24:50] I don’t want you to have that look for the rest of your life. 我不希望你的余生都是这样的表情
[24:52] Rachel, I was upset. It had just happened. 瑞秋 我那时很沮丧 事情刚刚发生
[24:54] No, Mike, that’s just it. It hadn’t. 不 迈克 问题就是 它不是刚发生
[24:57] You’ve been living with this for so long, 你背负这些太久了
[24:59] that’s why you gave Harvey the go-ahead to begin with. 这就是为什么你允许哈维去做这件事
[25:01] I did that because I had to watch Oliver fail 我那么做是因为我要看着奥利佛失败
[25:03] and there’s nothing I could do about it. 而我无计可施
[25:06] And if it wasn’t Oliver, 如果不是奥利佛
[25:08] it was going to be someone else. 就会有其他的人
[25:10] Or something else. 或者其他的事
[25:11] There’s always gonna be some reminder that you weren’t a lawyer. 总会有什么来提醒你 你不是律师
[25:16] And it would eat away at you, 它会逐渐吞噬你
[25:17] because it’s what you’re meant to be. 因为你命中注定要成为律师
[25:18] You shouldn’t have done what you did. 你不应该做你做的那些事
[25:20] I know you’re mad at me for going behind your back, 我知道 我背着你做这些你很生气
[25:24] but I’m not gonna apologize. 但我不会道歉的
[25:25] Because I don’t wanna spend the rest of my life with a man 因为我不愿意和一个放弃了梦想的人
[25:28] who gave up on his dreams. 过一辈子
[25:29] And I know that you don’t wanna be that man either. 而且我知道你也不愿意当那个人
[25:41] Louis? 路易
[25:42] What are you doing in here? 你在这里做什么
[25:44] Rachel, can I talk to you a second? 瑞秋 我能跟你谈谈吗
[25:46] Of course. 当然
[25:47] I heard Mike had a problem involving that woman. 我听说迈克不希望卷入那个女人
[25:51] Yes, he did. 是的
[25:52] We actually got into a fight about it last night. 我们昨晚其实还为这事吵了架
[25:55] – What’s he gonna do? – I don’t know. -他什么打算 -我不知道
[25:57] But thank you for doing whatever you did to find her, anyway. 但还是要感谢你为了找她做的一切
[26:01] Of course. 没事
[26:04] So… what are you doing in here? 所以 你来找我什么事
[26:07] You ever wish you hadn’t found out? 你有希望你从来没发现过吗
[26:09] – What? – You ever wish -什么 -你有希望过
[26:10] you never known about Mike’s secret? 你从来没发现迈克的秘密吗
[26:12] Or, for that matter, never even met him? 或者再远点 从来没遇到过他
[26:16] Louis, what’s going on? 路易 到底怎么了
[26:22] Tara and I have been sharing a lot lately. 塔拉和我最近一直在交流生活
[26:27] But there’s still things I haven’t told her. 但我还是有没告诉她的事
[26:31] Yesterday, she asked me what I was having a bad day about. 昨天 她问我我为什么心情不好
[26:35] And the truth is, it was pretty much about Mike. 而事实是 就是因为迈克的事
[26:40] And I want to tell her about it, but– 而且我想告诉她 但是…
[26:41] You don’t know how she’ll react. 你不知道她会作何反应
[26:43] No, I don’t. I still haven’t even told her 是的 我甚至都不敢告诉她
[26:45] I knew about Mike’s secret before he got caught, 在迈克事发前我就知道他的秘密
[26:47] let alone the fact that I used it to get made partner. 更别说我还利用他的秘密当了冠名合伙人
[26:50] – Louis… – Rachel, when Sheila found out, -路易 -瑞秋 当时被希拉发现时
[26:53] she said I wasn’t her soul mate anymore. 她说我再也不是她的灵魂伴侣了
[26:55] But that was Sheila, Louis. 但那是希拉 路易
[26:57] And the key phrase is “She found out.” 而且关键字是 被她发现
[27:00] You didn’t tell her. 不是你主动告诉她的
[27:02] So you were okay when Mike told you? 所以迈克告诉你的时候你就不生气吗
[27:04] No, I wouldn’t say that I was okay with it. 不 我不能说我完全没有生气
[27:06] But I love him. 但我爱他
[27:08] That’s why I forgave him. 所以我原谅了他
[27:11] I can’t guarantee that Tara will forgive you, 我不能保证塔拉会原谅你
[27:13] but I can tell you that if she finds out some other way, 但我肯定如果哪天被她自己发现了
[27:17] then she won’t. 那她肯定不会原谅你了
[27:23] Thank you, Rachel. 谢谢 瑞秋
[27:26] I appreciate your time. 谢谢你能陪我谈谈这件事
[27:38] Thank you for sitting down with us. 谢谢答应和我们见面
[27:40] It’s our pleasure. I’m Andrew and this is Russell. 很荣幸 我是安德鲁 这是拉塞尔
[27:42] – I’m Donna. – And my name is Benjamin. -我是唐娜 -我叫本杰明
[27:45] Mind if I call you Ben? 介意我叫你本吗
[27:46] Yes, actually, I mind very much. 说实话 非常介意
[27:48] But you open up that checkbook of yours, 但只要你打开支票本签了我们
[27:50] and you can call Ben here whatever the hell you want. 你想怎么叫本都可以
[27:53] I appreciate that, but before we get started, 谢谢 但开始前
[27:55] you should know that we get pitched 你要知道 我们一个月
[27:56] six personal assistant devices a month. 能得到六个个人助手设备的提案
[27:58] And you should know that our device 你也要知道我们的设备
[28:00] makes Siri and the Alexa look like toaster ovens. 能让Siri和Alexa黯然失色
[28:03] Well, that may be the case, 也许如此
[28:03] but I’m concerned that the market is already saturated. 但我担心市场已经饱和了
[28:06] If you were so concerned, 你要真担心
[28:06] you wouldn’t be sitting here in the first place. 那就不会接受这次面谈了
[28:08] – Is that a fact? – Yes, it is. -是吗 -是的
[28:11] Because you’re the head of the investment team, 因为你是投资部的老大
[28:12] and the head of the team doesn’t waste his time 老大是不会随便浪费时间的
[28:13] unless he thinks there might be something in it for him. 除非他觉得有利可图
[28:15] There might be other things in it for me than just investing. 我图的利也不一定就非是投资
[28:18] Yes, there could. 确实
[28:20] Like marking your territory. 权利斗争就有可能
[28:22] Because anybody can see by the way you two are sitting there 因为看到你们俩坐在这儿谁都能看出
[28:24] that he’s gunning for your job and you don’t like that one bit. 他想夺你的位子 而且你对此非常不爽
[28:27] – That’s not– – Who told you that? -不是的… -谁告诉你的
[28:28] No one told me that. 没人告诉我
[28:30] Just like no one told me that you can’t fire him 就像也没人告诉我你不能解雇他
[28:32] because that’ll make you look weak. 因为这会显得你很软弱一样
[28:33] Which is why you took this meeting. 所以你才接受了这次面谈
[28:34] Because you didn’t want him taking it without you. 因为你不愿意他单独来见我们
[28:37] Okay, how in the hell are you doing all this? 好吧 你到底是怎么做到的
[28:40] I’m doing this because I’m Donna. 我能做到因为我是唐娜
[28:43] And if it hasn’t dawned on you already, so is this device. 如果你们还没明白 这个设备也是唐娜
[28:46] Now, do you wanna puff up your chest and play office politics, 所以 你们是想继续鼓着劲搞办公室政治
[28:49] or do you wanna hear about an opportunity 还是想听一个能让你们
[28:52] that could vault you both to the top of the ladder? 都步步高升的好机会
[28:56] Why don’t you tell us about your product? 不如请你给我们介绍一下你的产品
[29:00] Can I get a black coffee? 请给我一杯黑咖啡
[29:03] Make it two of whatever he’s having. 他要的来两份
[29:05] You here to tell me what a dick I am 你又来骂我背着你
[29:06] for going behind your back again? 行动的事太混蛋了吗
[29:07] No, I’m here to find out what time your meeting with Palmer is. 不是 我来问你什么时候去见帕默
[29:10] I don’t know. 不知道
[29:12] What do you mean, you don’t know? 什么叫你不知道
[29:13] Well, I wasn’t gonna do it without your permission. 因为没有你的允许我不打算行动
[29:15] Which means there is no meeting with Palmer. 所以就是说我没跟帕默约时间呢
[29:16] Well, I’m giving you my permission. 那我现在允许了
[29:18] Mike, I’m not trying to be an asshole, 迈克 不是我抱怨
[29:20] but we went to a lot of trouble to get that shit on Palmer 但我们费了好大的功夫才拿到帕默的把柄
[29:23] and you looked like you wanted to kill me. 结果你一副想杀我的样子
[29:25] So how do I know you’re not gonna wanna change your mind? 我怎么知道这次你就不会后悔了
[29:27] ‘Cause I wanna be a lawyer. 因为我想当律师
[29:30] I don’t care how we do it. 我不在乎用什么方法办到
[29:34] Take out your wallet, pay for this coffee, 钱包拿出来 把我的帐付了
[29:36] and let’s bring this thing home. 然后我们一起拿下这件事
[29:47] Well, that was the most amazing 27 minutes of my entire life. 那是我这辈子最非凡的27分钟
[29:50] Which part? 哪部分非凡啊
[29:51] When you sat there with your mouth glued shut 是你坐在那一句话也说不出来
[29:53] or when you shit the bed describing the operating system? 还是讲到运行系统掉链子的时候
[29:55] Oh, my God, I knew I should have stopped after the design specs. 天 就知道说到设计规格的时候就该闭嘴了
[29:58] Benjamin, I’m teasing you. 本杰明 我逗你玩的
[30:00] Now I don’t know if I should believe you. 我真的不知道这句话可信不可信
[30:02] Then listen to me carefully. 那你听好了
[30:04] You killed it. 你棒极了
[30:06] Thank you. But, in fact, we killed it. 谢谢 但是 其实是我们棒极了
[30:09] You’re damn right, we did. 一点没错 是我们
[30:10] Now get going, I’m gonna see you back at the firm. 你先走吧 我们回公司再见
[30:12] Where are you going? 你要去哪
[30:13] I accidentally forgot my pen in the conference room. 我不小心把笔忘在会议室了
[30:16] Oh, I have one you can borrow. 我可以借你一支
[30:17] Benjamin, when I say accidentally, 本杰明 当我说不小心时
[30:19] I mean intentionally 我的意思是我故意忘在了那里
[30:20] because it gives me an excuse to go back in there 好找个借口回去在门口偷听
[30:22] and eavesdrop on what they’re saying about us. 他们是怎么谈论我们的
[30:24] Oh, that’s a great idea. Can I come with you? 好主意 让我一起去吧
[30:26] – No, I need to do this alone. – Why? -不 我得一个人去 -为什么
[30:28] Because when they see me without you, 因为当他们看到只有我回去时
[30:29] they’re gonna think it’s two against one 会觉得他们二对一占优势
[30:31] and they’ll make me an offer to cut you out. 所以会向我提议甩掉你单干
[30:33] Wait, you actually think they would do that? 等等 你真觉得他们会那么做
[30:34] Of course they will. These guys are vultures. 当然 这些家伙可是腐肉都不放过的秃鹫
[30:36] Well, then shouldn’t I go with you so we can stop it? 那我不该跟你一起回去 阻止他们吗
[30:39] Do you trust me? 你相信我吗
[30:41] Yes, I do. 当然
[30:42] Then trust when they make me the offer, 那就相信我 他们会给我开价
[30:44] I’m gonna act outraged, 我会表现出愤怒的样子
[30:45] tell them we’ll never do business with them, 告诉他们我们绝不跟他们合作
[30:47] and they’ll give us an extra 5% right there. 他们就会给我们再加百分之五
[30:57] – So what’d you think? – I thought it was impressive. -你觉得呢 -我觉得很惊人
[30:59] Oh, then I think you’re easily impressed. 那你们也太容易惊讶了
[31:01] – You didn’t like it? – I liked it just fine. -你不喜欢吗 -我还行
[31:03] But do you know how much it costs to roll out 但你知道推出一款这样的技术
[31:05] a piece of tech like that? 要花多少钱吗
[31:06] Between the engineering design, and beta testing. 从工程设计到试用机
[31:08] It costs a ton of money. 要花太多钱
[31:08] Hey, you’re the one who says you gotta spend money to make money. 是你说要先花钱才能赚钱的
[31:11] I also said when you fund a project, you fund the person. 我还说过投项目就是投人
[31:14] And the truth is, I’m not funding that woman. 所以相信我 我不会投资那个女人
[31:15] So, why’d we take this meeting? 那我们为什么还要见他们
[31:18] Took it as a favor to Harvey Specter. 给哈维·斯佩克特送人情
[31:20] Now, if she was starting up a lemonade stand, 如果她要开柠檬水站
[31:22] I might throw in a few bucks. 我可能会投点钱进去
[31:23] But there is no way in hell I’m getting into business 但我绝对不可能跟一个律师秘书
[31:26] with a career legal secretary. 一起创业
[31:29] You don’t have to tell me twice. 理解了
[31:31] – You wanna grab some lunch? – Yeah, and maybe a drink. -要去吃饭吗 -喝一杯也行
[31:35] I feel like I deserve it after having to 我绷着脸坐了这么久
[31:36] sit through that with a straight face. 也应该来一杯犒劳一下自己
[31:42] Hey, Jimbo, nice club. 詹姆 俱乐部选得不错
[31:43] A little heavy on the wood for my taste. 但在我看来木器太多了
[31:45] A little heavy on the douche bag for mine. 对我来说是蠢货有点多
[31:48] How did you get in here? 你怎么进来的
[31:50] I told them I was your cousin. 我跟他们说我是你表弟
[31:51] We had some bad news and you were gonna wanna hear about it. 有点坏消息 你需要知道
[31:53] – Bullshit. – Maybe not the cousin part, -胡说 -表弟那部分是胡说
[31:56] but here’s the news: 但消息是这样的
[31:58] we got your balls in a vice. 我们抓到了你的把柄
[32:00] – There’s only one way out. – The hell you do. -只有一个解决办法 -是呀
[32:02] And since you decided to just wade back into this, 既然你决定跑回这里了
[32:08] those six clients of yours are gone. 你那六个客户就没了
[32:11] Mm. Don’t think so, Slim Jim. 我不这么想 瘦子吉姆
[32:13] See, the only reason you almost got to us in the first place 你看 你第一次差点难住我们
[32:16] was you found my Achilles Heel. 是因为你发现了我的阿基里斯之踵
[32:17] But then we found yours. 但我们现在发现了你的
[32:19] I gotta say, she sure is pretty. 我得说 她确实很漂亮
[32:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:24] Maybe this’ll jog your memory. 这个说不定能提醒你
[32:26] Names, dates, phone numbers, emails, 姓名 日期 电话 邮件
[32:30] bank statements, wire transfers. 银行账户 金钱往来
[32:31] Proof of over a dozen instances 能证明超过一打的
[32:33] of you committing corporate espionage. 商业间谍行为
[32:35] Lucky for us, she isn’t just pretty, 我们的幸运之处在于 她不仅漂亮
[32:37] she’s a hell of a bookkeeper. 还喜欢什么都记下来
[32:41] What do you want? 你们想要什么
[32:44] For you to do what you should have done in the first place. 要你一开始就该做的事
[32:46] You’re gonna settle with those miners for 200 million. 跟那些矿工以两亿美金和解
[32:49] You’re gonna forget you ever heard of us or Ms. Cromwell. 你忘记听说过我们或者科伦维尔女士的事
[32:51] And you’re gonna honor your original agreement 并且继续诚实履行跟克雷格·塞德尔
[32:53] with Craig Seidel. 原本达成的协议
[32:55] What do you care about that weasel’s future for? 你干嘛要关心那只黄鼠狼的将来
[32:57] That’s between me and him. 这是我跟他的事
[32:59] Oh, one other thing. 还有件事
[33:02] This really is a take-it-or-leave-it offer. 这才是个真的过这个村没这个店的交易
[33:04] Expires in 15 seconds. 15秒后失效
[33:06] And once it’s signed, 等你签了
[33:07] I never wanna hear about your shitty little company 我永远不想听到你的破公司
[33:09] doing something like this ever again. 再做这样的事情
[33:17] There you are. 好了
[33:18] Where have you been since that meeting? 那个会后你去哪了
[33:21] I’ve been doing some thinking. 我一直在想一些事
[33:22] And I’ve been wondering if my partner sold me out all day. 而我整天都在担心我的合伙人是不是出卖了我
[33:26] Well…I hate to break it to you, Benjamin, 本杰明 我不想告诉你
[33:29] but that’s actually the opposite of what happened. 但事实完全相反
[33:31] What do you mean? 什么意思
[33:32] I mean…they don’t want to make us an offer. 他们不想提合作
[33:36] In fact, they don’t want anything to do with The Donna. 事实上 他们不想跟真·唐娜有任何关系
[33:40] – It’s my fault, isn’t it? – Benjamin– -是我的错 对吗 -本杰明
[33:42] You don’t have to protect my feelings. 你不必保护我的感情
[33:43] A chain is only as strong as its weakest link, 链条的强度要看最薄弱的一环
[33:45] and I know that’s what I am. 我知道那就是我
[33:47] No, you’re not. 不 不是你
[33:49] It turns out I am. 事实上是我
[33:53] Listen to me. 听我说
[33:55] You have designed an incredible product. 你制造了不可思议的产品
[33:58] And I don’t want to hold you back. 我不想拖你的后退
[34:00] Which is why, as of right now, I am dissolving our partnership 所以 现在我要解散我们的合伙关系
[34:03] so you can take it out on your own. 好让你一个人发布它
[34:08] Where the hell do you think you’re going? 你这是要去哪
[34:12] We’re partners–I’d rather throw 我们是合伙人 没有你
[34:13] The Donna into the ocean than move forward without you. 我宁愿把真·唐娜丢进海里
[34:15] Benjamin, please. 本杰明 拜托
[34:16] Don’t be a martyr. 别做牺牲者
[34:17] I’m not being a martyr. 我不是在做牺牲者
[34:19] I’m being a partner. 我是在做合伙人
[34:21] We’re in this together or not at all. 我们要一起做 要不就都退出
[34:24] So it’s up to you. 所以就只看你了
[34:26] Are we gonna give up on our dream 我们是要放弃梦想
[34:29] or live to fight another day? 还是继续为它奋斗
[34:34] Live to fight, Benjamin. 继续奋斗 本杰明
[34:38] Live to fight. 继续奋斗
[34:48] Again? 你又来
[34:50] What the hell is it this time? 这次又是什么鬼事
[34:52] Same thing as it was last time. 跟上次一样的事
[34:54] I need you to get that hearing back for me. 我需要你帮我争取听证会
[34:56] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[34:57] You know how much trouble it was the first time? 你知道第一次惹了多少麻烦吗
[34:58] I don’t care how much trouble it was. 我不关心有多少麻烦
[34:59] You’re gonna do it again. 你得再做一次
[35:01] Unless, of course, you don’t want the original terms 当然 除非你不想要
[35:03] of your deal with Palmer upheld. 你跟帕默原来的协议了
[35:05] What are you talking about? 你在说什么
[35:07] We had him guarantee to pay you what he promised 我们让他保证了付你原本承诺的金额
[35:08] and to hire you over there at the end of the quarter. 并在本季度结束后雇佣你
[35:11] Why would you do that? 你们为什么这么做
[35:12] ‘Cause I don’t just want you to set that hearing, 因为我不仅想让你敲定听证
[35:15] I want you to bulldoze anyone who stands in my way. 我想让你帮我清除掉所有拦路的人
[35:18] Look, it’s up to you. 选择权在你
[35:20] You take the job and the money and you get me in 你拿钱和工作 让我进去
[35:22] or you stay on a sinking ship and wait for them to figure out 或者坐在要沉的船上 等他们
[35:25] that you’re the one who sank it. 发现你就是弄沉它的人
[35:32] I’ll make it happen. 我会做到
[35:33] Yeah, I’m not surprised. 没错 我也觉得
[35:43] I would’ve thought you’d be at happy hour by now. 我以为你现在正在找乐子呢
[35:45] These days my happy hour is the 60 minutes 这些天我的乐子只在
[35:47] from the time I get home to the time I pass out. 从我回家到昏睡过去之间的60分钟
[35:49] You’re a hard worker, Stu. 你真是工作狂 斯图
[35:51] Turns out they don’t just give you money for your looks. 事实是世界不会为看脸付钱
[35:53] But you didn’t come all the way back here 但你肯定不是跑这么远来告诉我
[35:54] just to tell me how hard I work. 我有多努力的
[35:57] I came to see if you’d reconsider. 我来看看你愿不愿意重新考虑
[35:59] You couldn’t beat it, could you? 你没能搞定 是吗
[36:01] No. But that’s not why I’m here. 是 但我不是因为这才来
[36:03] Then why are you here? 那是为什么
[36:04] Because even though I didn’t like your terms, 因为虽然我不喜欢你的条件
[36:06] you spoke to me as an equal and you treated me with respect 但你平等对待我 尊重我
[36:09] and that’s the kind of person I want to be in business with. 而我想跟这样的人合作做生意
[36:13] What would you say 如果我说
[36:14] if I told you the offer was back on the table? 我的提议还在呢
[36:16] I’d say my assumption is the terms won’t be 我会说我猜条件
[36:18] as good as they were the first time around. 不会像上次一样好了
[36:20] The terms aren’t gonna change. 条件不变
[36:22] Why not? 为什么
[36:23] Because I don’t want to go into business with someone 因为我不想让和我合伙做生意的人
[36:25] who feels like I’m giving them the shaft. 觉得我就是为了坑他们
[36:27] I wanna go into business with someone 我乐意跟喜欢我
[36:28] who’s happywith my partnership. 做合伙人的人合作
[36:32] Thank you, Stu. 谢谢 斯图
[36:34] You’re welcome, Donna. 不客气 唐娜
[36:35] Oh, and just so you know, 而且跟你说
[36:37] when I put my money where my mouth is, 我说要付诸行动
[36:40] I throw everything I have into it. 就会投入一切
[36:43] I wouldn’t expect anything less 那既然你敢说这么大的话
[36:46] from a big mouth like you. 我也就不担心了
[36:56] Done? 搞定了
[36:58] Done. 搞定了
[36:59] I gotta say, 我得说
[37:00] the world’s gonna be a better place with you as a lawyer. 有你做律师 世界会好一点
[37:03] Why? ‘Cause we just strong-armed some jackass 为什么 因为我们强迫了某些混蛋
[37:05] into doing what what we want? 做了我们想要的事吗
[37:06] No, because you did what it took 不 因为你不惜一切代价
[37:08] to get those miners what they deserve. 给那些矿工争取了他们应得的
[37:10] Speaking of which, you wanna come with me after this? 说到这个 你喝完酒想跟我来吗
[37:12] – Where you going? – To tell those miners -去哪 -去告诉那些矿工
[37:14] that the world’s best lawyer just got them what they deserve. 世上最好的律师 帮他们争取到了应得的
[37:16] – Second best. – Ah, potato/potahto. -是第二好 -没什么区别
[37:22] Seriously, Mike, you go tell them. 说真的 迈克 还是你去吧
[37:24] Besides, after that, 另外 说完之后
[37:26] you’ve got some preparing to do for that hearing. 你得为听证会做准备了
[37:29] What are you talking about? 你在说什么
[37:30] I just told you, Seidel’s got it in the bag. 我已经说了 塞德尔搞定这事了
[37:32] And if you think there isn’t gonna be some kind of hitch, 你要觉得这事不会出问题
[37:34] – I haven’t taught you shit. – If you think whatever it is, -那我真什么都没教会你 -如果你觉得
[37:36] I can’t handle it, then you have not been paying attention. 我没法处理要出的事 那就是没注意我
[37:39] You mean like when you handled yourself into going to prison? 你是说你把自己处理进监狱的事吗
[37:41] No, I mean when I came out smelling like a rose. 不 我是说我一身玫瑰香出来
[37:43] Hey, I was there when you came out. 你出来的时候我在
[37:46] And rose wasn’t the aroma you were emanating. 你那个味道肯定不是玫瑰香
[37:48] You’re right. 没错
[37:49] I was emanating awesome. 我那个味道是完美
[37:52] You really are like me, aren’t you? 你真是很像我啊 对吧
[37:54] Unfortunately. 真不幸 是的
[37:57] Welcome back to the Bar, Mike. 欢迎回到律师圈 迈克
[37:59] Thanks, Harvey. 谢谢 哈维
[38:03] Technically, I wasn’t really in. 严格说 我还没进过
[38:04] – Actually, you weren’t really work in the Bar, ever. – Yeah. -是 你从没真正有过资格 -是的呢
[38:14] I’d ask how your day was, 我想问你今天过的怎么样
[38:16] but last time I did that, it didn’t go very well. 但我上次问的时候 结果不太好
[38:20] Tara, can I be honest with you? 塔拉 我能跟你说实话吗
[38:22] Of course. You can tell me anything. 当然 你可以跟我说任何事
[38:26] It’s part of getting to know each other–I told you that. 这是我们相互了解的一部分 我说过的
[38:28] Just not sure that this is what you had in mind. 我只是不确定你想不想听这个
[38:31] Louis, what is going on? 路易 怎么了
[38:34] The other day, 那天
[38:35] when I didn’t want to tell you what I was upset about, 我不想跟你说我为什么不高兴
[38:37] I was trying to figure out 我是在思考
[38:40] a way to get Mike Ross into the Bar. 帮迈克·罗斯拿到律师资格的办法
[38:44] You mean the fraud who worked at your firm? 你是说在你们律所工作过的那个诈骗犯
[38:46] It’s a long story, but we’re friends now and we’re past it. 说来话长 但我们是朋友 事情也过去了
[38:49] What do you mean it’s a long story? 说来话长是什么意思
[38:53] I mean I knew Mike was a fraud before he was arrested. 我是说迈克被捕前我就知道他的诈骗行为
[38:55] And I didn’t just know. 我不仅知道
[38:59] When I found out about him, 我发现之后
[39:01] instead of going to the police, 不仅没有报案
[39:02] or going to the Bar, 或者报告律师协会
[39:03] I leveraged it to get my name on the wall. 我还利用这事当上了冠名合伙人
[39:15] Tara, say something. 塔拉 你说话呀
[39:17] Say what? 说什么
[39:20] You just told me you found out you were working with a criminal 你刚告诉我你发现了自己跟罪犯同事
[39:24] and you turned it into a promotion. 却利用这信息升职
[39:26] I know that, but you said we should get to know each other. 我知道 但你说我们要相互了解
[39:29] What do you want me to say, Louis? 你想要我说什么 路易
[39:30] I didn’t know what your favorite movie was. 我是说不知道你最喜欢的电影是什么
[39:33] Or what side of the bed you like. 或者你喜欢床的哪一边
[39:35] But I thought at least I knew what kind of man you were. 但我以为至少我知道你的为人
[39:37] Tara, please. 塔拉 拜托
[39:40] This is the thing I’m most ashamed aboutin my life 这是我一生最羞愧的事
[39:42] and I’m telling you to show you 我告诉你是想让你知道
[39:43] that I’m never gonna hide anything from you. 我永远不会瞒你任何事
[39:44] – Well, maybe you should hide some things from me. – What? -或许你应该瞒 -什么
[39:49] You heard me. 你听到了
[39:51] I heard you. 是听到了
[39:56] How dare you say that to me after 在我发现了你的事情之后
[39:57] what I had to find out about you. 你怎么敢这样跟我说
[40:01] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[40:03] It means you’re sitting there 意思是你坐在那儿
[40:04] like you’re the high priestess of moral authority, 说话好像你是最有道德的高等祭司
[40:06] when the first time we slept together, 可我们第一次上床时
[40:09] you were with another man. 你还跟别人好着呢
[40:10] How can you say that to me? 你怎么能这么跟我说话
[40:12] I was up front about it with you and with him. 那是我跟你 跟他都坦白的情况下
[40:15] You were up front about it with everybody 你跟全世界都坦白了
[40:17] and then you wanted me to be up front with you about things. 之后你想要我跟你坦白
[40:19] And now you’re looking at me like I’m a monster! 可你现在像看怪物一样看我
[40:22] You know what? That’s it. 好了 就这样吧
[40:24] That’s it– well, where are you going? 就这样 你要去哪
[40:26] I’m sleeping at my place tonight. 我回我的家睡
[40:27] Look, Tara, please. 塔拉 拜托
[40:28] If I knew that you were gonna react this way, 如果我知道你会是这个反应
[40:29] I never would have told you any of this. 绝不会告诉你这些
[40:31] But you did tell me, Louis. 但你告诉我了 路易
[40:35] – Good night. – Tara, wait. -晚安 -塔拉 等等
[40:38] I’ll give you a call 我会给你打电话
[40:39] when I’ve had a chance to figure things out. 等我想清楚之后
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号