Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] Palmer figured out that we’re doing this with Seidel. 帕默发现我们在跟赛德尔合作了
[00:09] And unless we drop the lawsuit, 除非我们撤诉
[00:11] he’s gonna come after us for collusion. 否则他要告我们合谋
[00:12] If I pull out of that hearing, Palmer can’t touch us. 如果我通过听证 帕默就动不了我们
[00:14] I’m not doing anything until 但如果你不告诉纳森到底发生了什么的话
[00:15] you tell Nathan exactly what’s going on. 我什么也不做了
[00:17] There’s nothing to tell. 没什么好说的了
[00:18] You said you’re doing this case as a way to get into the Bar. 你说你接这个案子是为了重新当律师
[00:20] And I just withdrew my application. 我刚刚撤回了我的申请
[00:22] I knew Mike was a fraud before he was arrested. 迈克被捕前我就知道他的诈骗行为
[00:24] I leveraged it to get my name on the wall. 还利用这事当上了冠名合伙人
[00:26] I thought I knew what kind of man you were. 我以为至少我知道你的为人
[00:28] How dare you say that to me 你怎么敢这么说我
[00:29] when the first time we slept together, 我们第一次上床时
[00:31] you were with another man. 你还跟别人好着呢
[00:32] I don’t want to spend the rest of my life 我不愿意和一个放弃了梦想的人
[00:34] with a man who gave up on his dreams, 过一辈子
[00:35] and I know that you don’t want to be that man either. 而且我知道你也不愿意当那个人
[00:38] We have proof of over a dozen instances 我们有证据能证明超过一打的
[00:40] of you committing corporate espionage. 商业间谍行为
[00:42] What do you want? 你们想要什么
[00:42] You’re gonna settle with those miners. 跟那些矿工和解
[00:44] You’re gonna forget you ever heard of us. 忘记听说过我们的事
[00:45] And you’re gonna honor your original agreement 并且继续诚实履行跟克雷格·塞德尔
[00:47] with Craig Seidel. 原本达成的协议
[00:48] I don’t just want you to set that hearing. 我不仅想让你敲定听证
[00:49] I want you to bulldoze anyone who stands in my way. 还想让你帮我清除掉所有拦路的人
[01:01] What time is it? 几点了
[01:03] Don’t worry. You’re not late for work. 别担心 你上班没迟到
[01:07] – Here. – Thanks. -给 -谢谢
[01:09] I could use this. 我真需要这个
[01:11] I got in pretty late last night. 昨晚很晚才回来
[01:13] Does that have anything to do with the flowers 那跟我刚在厨房里发现的花
[01:15] I just found in the kitchen? 有关吗
[01:18] Can’t a guy just buy you flowers ’cause he loves you? 我就不能单纯因为爱你而给你买花吗
[01:20] He can. But he didn’t. 是能 但不是这样的
[01:24] You’re right. 你说对了
[01:26] I bought them to say thank you 我买花是为了感谢你
[01:29] for doing whatever it took to make sure 不惜一切来确保
[01:31] I got my shot at getting into the Bar. 我能有机会成为律师
[01:33] Wait, does that mean that… 等等 那么说
[01:35] Yeah. We did it. 是啊 我们做到了
[01:36] My hearing’s tomorrow. Seidel’s on our side. 我的听证会就在明天 赛德尔站在我们这边
[01:41] I can’t believe it. 难以置信
[01:43] This could really happen. 这可能成真了
[01:45] I know. 是啊
[01:48] What is it? 怎么了
[01:49] I promised Oliver that I would tell Nathan 我答应奥利佛会告诉纳森
[01:51] about the whole thing. 整件事的来龙去脉
[01:53] – Mike, you can’t do that. – I know I can’t. -迈克 你不能那么做 -我知道
[01:55] But I gotta get a couple days off for the hearing, 但我得为听证会请几天的假
[01:57] which means I gotta tell him something. 那么我总得给他个交待
[02:09] Louis, what are you doing here? 路易 你来做什么
[02:12] I hope you don’t mind I stopped by. 希望你不介意我过来
[02:14] I had to see you. 我必须见你
[02:15] I couldn’t sleep at all last night. 我昨晚一夜睡不着
[02:17] – Neither could I. – Tara, please. -我也是 -塔拉 求你
[02:19] I know we had a fight, 我知道我们吵架了
[02:21] but you told me you wanted to get to know me. 但你说你想了解我
[02:23] And I swear, what I told you 我发誓 我告诉你的
[02:25] was the worst thing I’ve ever done. 是我做过的最坏的事
[02:27] Louis, the thing I’m having trouble dealing with 路易 我难以接受的
[02:29] has nothing to do with that person at your firm. 跟你们公司那个人的事无关
[02:32] It has to do with how you treated me last night. 而是你昨晚对我的态度
[02:33] – Tara, please. – Let me finish. -塔拉 求你 -让我说完
[02:35] You shared something horrible with me, 你对我说了很吓人的事
[02:37] gave me no time to process it, 又没给我时间接受
[02:39] and while I was taking it in, 然后我还在消化这事的时候
[02:41] you not only attacked my integrity, 你不仅攻击了我的人品
[02:44] you made me feel ashamed of myself. 还让我为自己感到羞耻
[02:46] You’re right. 你是对的
[02:46] I lashed out, and I shouldn’t have. 我发火了 我不该的
[02:49] But I only did it because I was afraid of you rejecting me. 但我那么做是因为担心你跟我分手
[02:52] And I will… 我…
[02:54] Tara, I’ll die if you reject me. 塔拉 如果你跟我分手我会死的
[02:56] That’s the thing, Louis. 问题就在这里 路易
[02:58] You had a reason for reacting the way you did. 你是有理由做出那样的反应
[03:04] But I’m not sure I want to be with a man 但我不确定我想跟一个
[03:06] who thinks there’s ever a reason to treat me that way. 认为他有任何理由那么对待我的男人在一起
[03:08] – Tara… – I’m sorry, Louis. -塔拉 -对不起 路易
[03:10] They’re waiting for me in the conference room. 他们还在会议室等我呢
[03:12] I told you I’ll call, 我说过我会打给你
[03:14] and I will call. 我会的
[03:26] – Nathan. – Mike. What’s up? -纳森 -迈克 怎么了
[03:28] Nothing. I just wanted to give you this. 没事 就想给你这个
[03:33] This is a check for $50,000. 这是五万美金的支票
[03:35] I know. We settled. 是啊 我们和解了
[03:36] I gave the miners their checks last night. 我昨晚把支票都给矿工了
[03:38] Mike, this is the most money we’ve ever made on a case. 迈克 我们一个案子从未赚过这么多钱
[03:41] For once, we’re not gonna have to worry about making rent. 我们终于不用担心交不起房租了
[03:43] Yeah. Right. 是啊
[03:44] That’s not a joke. 我不是说笑
[03:46] Wait, you’re telling me that $50,000 等等 你是说五万美金
[03:47] can really make that big a difference to the clinic? 对于诊所会那么重要吗
[03:49] I’m telling you that I know in corporate law, 我是说 我知道在公司法里
[03:51] money doesn’t matter unless it’s in the millions, but… 钱都是按百万算的
[03:53] here, $50,000 makes all the difference in the world. 但在这里 五万美金就是天文数字了
[03:56] Well, in that case, Nathan, I’ve been working here 那样的话 纳森 我从来这儿工作
[03:59] seven days a week since I started, 就一直没休息过
[04:00] and I’ve got some personal stuff that I need to– 我有私事要去处理
[04:02] Stop right there. Look. You just bought me 30 days rent. 打住 你刚给我拿到了30天的租金
[04:04] The least I can do is give you a few days back. 让你放几天假也是应该的
[04:07] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[04:09] Thank you. 谢谢你
[04:19] – Okay, let’s hear it. – Hear what? -好了 说吧 -说什么
[04:21] The joke you spent all morning coming up with. 你想了一早上的段子
[04:23] What joke? 什么段子
[04:24] I was just gonna ask you where the law library was, 我刚想问你法律图书馆怎么样
[04:26] but then I realized you’ve never set foot in there. 但随即意识到你从未去过
[04:27] Shouldn’t you be at the clinic saving whales? 你难道不该在诊所里拯救鲸鱼吗
[04:29] First of all, that’s Greenpeace. 首先 那是绿色和平的事
[04:31] And second of all, I took the day off 其次 我请了假
[04:33] so I could prepare for the Character and Fitness Committee. 好准备应付品行考核委员会
[04:35] Oh, that means you’re taking 那么你是要严肃对待
[04:36] whatever that hitch is gonna be seriously. 不管会发生的什么岔子了
[04:38] – You know I am. – That’s what I like to hear. -当然了 -这就对了
[04:40] Because I don’t want somebody working here 因为我不希望在这里工作的人
[04:42] who doesn’t listen to my advice. 不听取我的建议
[04:44] Harvey, I still don’t think you understand. 哈维 我觉得你还是不明白
[04:46] When this thing is over, I am not coming back here. 等这事结束 我不会回来的
[04:48] – Mike– – I told you, I want to do good. -迈克 -我说过 我想做好事
[04:50] – Then do good here. – And I also told you -那就在这儿做好事 -我还说过
[04:52] that the only reason I agreed to this whole thing in the first place 我当初之所以答应了这件事
[04:54] was because I couldn’t stand 是因为我不忍心
[04:55] to watch someone like Oliver fail 看奥利佛那样的人失败
[04:57] and not be able to help him. 而又无法帮助他
[04:58] and people like Oliver don’t work in places like this. 而奥利佛那类人又不在这样的地方工作
[05:00] They work in places like that. 他们在那样的地方工作
[05:02] And people like you shouldn’t be working anywhere. 而你这类人不应该被允许在任何地方工作
[05:05] What are you doing here, Anita? 你来这里干什么 安妮塔
[05:06] I’m here because the U.S. Attorney’s Office requested that 我来这里是因为联邦检察官办公室要求
[05:09] they be notified if Mike Ross ever applied to the Bar. 一旦迈克·罗斯申请要成为律师 必须通知他们
[05:11] What does the U.S. Attorney’s Office have to do with Mike? 联邦检察官办公室和迈克有什么关系
[05:14] Nothing. Except I happen to work there. 没关系 只是我碰巧在那里工作而已
[05:16] And as of one week ago, 而且一周以前
[05:17] I’m also the newest member of the Character and Fitness Committee. 我还成为了品行考核委员会的新成员
[05:21] Bullshit. 放屁
[05:21] There’s a whole process to get on that committee. 要走完一整套程序才能加入那个委员会
[05:23] There’s no way you just happened to be in the pipeline. 你不可能正好在走那个程序
[05:25] You’re right. I wasn’t. 没错 我的确没有
[05:26] But when a member takes leave, 但一旦有成员卸任
[05:28] he has the right to appoint his replacement. 他有权任命他的接班人
[05:30] And Walter Samson appointed me. 而沃特·山姆森委任了我
[05:33] You think I’m not gonna find out 你以为我不会挖出
[05:34] whatever bullshit you did to get this guy to drop out? 你是动了什么手脚才让这人让位的吗
[05:36] Be my guest, 随便挖
[05:37] because if Mike is going before that hearing, 因为假如迈克要去参加那个听证会
[05:39] that means you did something too. 那意味着你一定也动了手脚
[05:42] What do you want? 你想怎样
[05:42] I want to tell you you might as well cancel this hearing, 我想告诉你 你可以取消这次听证
[05:45] save us all a lot of time. 为我们大家都节省许多时间
[05:47] Because the vote has to be unanimous. 因为必须全票通过才算通过
[05:49] And you are never getting my vote. 而我绝对不会投通过的
[06:30] Rachel, whatever you’re doing, you need to put it down 瑞秋 无论你在做什么 都得先放一放
[06:33] and start looking for every single instance 然后开始找在没有全票通过的情况下
[06:34] where a person was admitted to the Bar and the vote wasn’t unanimous. 一个人依然获得了律师资格的案例
[06:37] Mike, what’s going on? 迈克 出什么事了
[06:38] Anita Gibbs got herself onto the board. 安妮塔·吉布斯加入了委员会
[06:40] Then what we should be doing is finding a way to get her kicked off. 那我们该做的是找个办法把她踢出去
[06:42] Harvey’s working on it. But in the meantime, 哈维在想办法了 但与此同时
[06:43] I need to know the ins and outs of this committee, 我需要了解关于这个委员会的一切细节
[06:45] because while she’s on it, 因为只要她还在委员会里
[06:46] she’s gonna use every dirty trick in the book 她就会用尽一切肮脏的手段
[06:48] to end this thing before it gets started. 试图把这件事直接扼杀在摇篮里的
[06:49] Where are you going? 你要去哪里
[06:50] I’m gonna go hole myself up in the library 我要窝在图书馆里
[06:51] and start preparing answers to every dirty question i can think of. 为回答每一个我能想到的肮脏问题做准备
[07:02] Louis, are you okay? 路易 你还好吗
[07:04] I’m fine, Donna. 我没事 唐娜
[07:05] What can I do for you? 有什么需要我帮忙的吗
[07:06] I know you know Benjamin and I have been working on a business. 我知道你知道本杰明和我正在创业
[07:09] But I’m not sure that you know 但我不确定你是否知道
[07:10] that we brought on Stu as an investor. 我们找了斯图做投资人
[07:12] I didn’t, Donna; That’s great. 我不知道 唐娜 那真是太棒了
[07:14] It is. 的确
[07:14] But there’s a problem, and I need your help with it. 但出了个问题 而我需要你的帮助
[07:16] Anything. 你尽管开口
[07:17] Benjamin applied for a patent, 本杰明去申请了专利
[07:18] and it turns out that our technology overlaps with someone else’s. 但发现我们的技术和另一个人的重合了
[07:21] – How much overlap? – 32.5%. -重合度有多高 -32.5%
[07:24] That’s over the threshold. 超过最高限度了
[07:25] Unless Benjamin can get you below 30– 除非本杰明能把重合度降到30…
[07:26] He can’t. 他做不到
[07:27] But Stu says we can negotiate with whoever holds the patent, 但斯图说我们可以和那个专利持有人协商
[07:30] get them to give us an exclusion, 让他们授权给我们
[07:31] and we’ll still be able to move forward with The Donna. 那我们就可以继续推进真·唐娜这个项目了
[07:33] Donna, this is exactly what I need. 唐娜 我正需要这个
[07:36] What do you mean? 什么意思
[07:37] Tara and I got into a huge fight. 塔拉和我大吵了一架
[07:39] She’s deciding right now if we’re gonna stay together. 她如今正在决定我们还要不要继续
[07:43] This is exactly what I needed to take my mind off it. 我正需要做点什么来转移注意力
[07:48] Louis, I don’t mean to sound insensitive, 路易 我不想让自己听起来不近人情
[07:51] but this is incredibly important to me. 但这事对我真的很重要
[07:54] I know you, 我了解你
[07:55] and if this is gonna make you go in there and blow this thing up, 假如你的状态会让你把这件事搞砸
[07:58] I can’t have that. 那可不行
[07:59] Donna, listen to me. 唐娜 听我说
[08:01] I may be losing the closest woman in my life, 我也许会失去我生命中最亲近的女人
[08:04] but you are the second closest. 但你是第二亲近的
[08:06] I swear that I won’t do anything to harm your company. 我发誓我不会做任何危害你的公司的事
[08:11] Thank you. Knock ’em dead. 谢谢 加油
[08:20] When were you gonna tell me? 你什么时候才打算告诉我
[08:21] Tell you what? 告诉你什么
[08:22] That the prosecutor that put Mike in prison 那个把迈克送进监狱的检察官
[08:24] just got herself put on that panel. 把自己弄进了委员会
[08:26] – What? – That’s right. -什么 -没错
[08:27] And I want to know why I heard about it from her and not you. 而我想知道我为什么没有从你这里听说这件事
[08:30] I’ll tell you why. Because I didn’t know. 我告诉你为什么 因为我不知道
[08:31] But now that I do, this thing is done. 但如今我知道了 这件事玩完了
[08:33] – The hell it is. – Are you crazy? -玩完个屁 -你疯了吗
[08:35] Anita Gibbs is a goddamn Assistant U.S. Attorney. 安妮塔·吉布斯可是助理联邦检察官
[08:38] She gets one whiff of this, 一旦她发现了一丁点迹象
[08:39] and we are both disbarred. 我俩都会被吊销律师执照的
[08:40] Which is why we’re gonna make sure that doesn’t happen 所以我们要把她踢出委员会
[08:43] by getting her kicked off that panel. 以确保这件事不会发生
[08:45] And how exactly are we gonna do that? 我们要怎样才能做到那一点
[08:46] We’re gonna start by you telling me 你先把所有我需要知道的
[08:47] everything there is to know about Walter Samson. 关于沃特·山姆森的事 仔仔细细地告诉我
[08:49] Well, then we might as well give up right now, 那我们现在一样也可以放弃了
[08:51] because Walter Samson is as clean as they come. 因为沃特·山姆森干净得像婴儿
[08:53] – No one is that clean. – Well, this guy is. -没人有那么清白 -这个人就是
[08:55] – And I didn’t sign on– – Listen to me. -而且我没有… -听我说
[08:57] You said you were in on this. 你说过你加入的
[08:58] And I’m telling you right now, you still are. 我现在告诉你 你依旧是我们这条船上的
[08:59] Because we moved heaven and earth to get you out of hot water, 因为我们千方百计地帮你摆脱了麻烦
[09:02] and I got no problem putting you right back in. 我可不介意把你重新打入地狱
[09:05] Fine. 好
[09:06] But you better be careful. 但你最好小心一点
[09:08] Because if you’re looking at Gibbs, 因为如果你想调查吉布斯
[09:09] she’s going to be looking at us. 她也会调查我们
[09:10] And you coming to my lobby in the middle of the day 而你大白天来我的大堂找我
[09:12] is going to get us all caught. 就会让她抓住把柄
[09:21] Gentlemen, thank you for meeting with me 先生们 虽然是临时通知
[09:23] – on such short notice. – Our pleasure. -感谢你们愿意见我 -不客气
[09:24] I assume you looked through the documents I sent over 我想你们应该已经看过我发给你们的文件了
[09:26] and found them to your liking? 合二位心意吗
[09:28] On the contrary, we found them most disturbing. 正相反 我们感到非常不爽
[09:31] In particular, the fact that you used 具体地说 你们是使用了
[09:32] our fundamental principles and worked up from there. 我们的基本原则才能够完成设计
[09:35] What? 什么
[09:36] We’ve never even seen your fundamental principles 我们在申请专利前
[09:38] prior to applying for that patent. 从未看过你们的基本原则
[09:40] Can you prove that? 你能证明吗
[09:41] Of course we can’t… prove that. 当然没法证明
[09:43] It’s not possible to prove a negative. 没法证明没看过
[09:45] Words spoken by every hack who’s ever copied 每个将别人的技术
[09:48] someone else’s technology and claimed it as their own. 窃为己有的人都会这么说
[09:53] What’s going on here? 什么情况
[09:55] I came to you to negotiate an exclusion in good faith. 我诚心诚意地来谈授权
[09:59] And we’re prepared to offer you– 我们计划报价
[10:00] We don’t care what you’re prepared to offer. 我们不关心你们的报价
[10:02] And we didn’t bring you here to give you an exclusion. 我们让你来也不是要给你提供授权
[10:03] We brought you here to send a message. 而是要借你传达个消息
[10:05] This is a $90 million lawsuit against your client 这是起诉你委托人的文件 要求赔偿九千万
[10:08] if they go to market. 如果他们让产品上市的话
[10:13] Gentlemen, please, 二位 别这样
[10:14] I am not saying we got here first. 我不是说我们先发明的
[10:17] But it’s a 2.5% overlap, 但只是超过了2.5%
[10:19] and we are open to a 15% revenue sharing arrangement. 而我们愿意支付15%的收益分成
[10:22] And we’re not open to shit, because we were here first. 我们根本不在乎 因为是我们在先
[10:25] Listen to me. I am trying to keep my cool. 听好了 我在尽量克制了
[10:28] We don’t care if you keep your cool or not. 我们不管你能否克制
[10:30] Because we’ve got you, 因为我们抓住你了
[10:31] and there’s nothing you can do about it. 而你却无能为力
[10:33] So you can take your offer and shove it in a drawer 你可以把你的报价塞进抽屉里了
[10:35] along with that sorry excuse for a digital secretary, 还有那个破烂电子秘书
[10:38] because neither one of them is ever gonna see the light of day. 因为两者没有一个能见天日
[10:55] Oliver. What are you doing? 奥利佛 你干什么呢
[10:57] Is it still on? 还有效吗
[10:59] – Is what still on? – Your deal. -什么还有效吗 -你的交易
[11:01] To get into the Bar. 成为律师
[11:03] Oliver, listen to me. 奥利佛 听我说
[11:04] Because when I asked Nathan where you were, 因为当我问纳森你去哪儿了
[11:05] he said you were taking a couple days for personal reasons. 他说你要请几天假处理私事
[11:08] And all of a sudden, 突然之间
[11:08] I got this pit in my stomach that wouldn’t go away. 我就感到挥之不去的恶心
[11:11] So I decided to ask you if there’s a reason I got that pit 于是我决定来问问你我是否有理由恶心
[11:13] or if I’m just an asshole for doubting you. 或者我只不过是个怀疑你的混蛋
[11:18] You’re not an asshole, Oliver. 你不是混蛋 奥利佛
[11:19] God damn it, Mike! 该死的 迈克
[11:20] You told me you didn’t have to tell Nathan 你跟我说过 你不会告诉纳森
[11:22] because there was nothing to tell. 因为无事可说
[11:23] And when I told you that, there wasn’t. 我和你说的时候的确是那样
[11:25] But then my deal got put back on the table. 后来我的交易又回到了桌面上
[11:26] Which means you could have told him this morning. 也就是说今天早上你本可以告诉他
[11:28] But you didn’t, so now I have to. 而你没有 现在我得去说了
[11:31] Oliver, hey, wait! Please, hear me out! 奥利佛 等等 拜托听我说
[11:33] I’m not gonna hear you out, Mike. 我才不听你说 迈克
[11:35] I was sitting here for an hour, 我在这里等了你一个小时
[11:37] hoping I was wrong about you. 希望是我看错你了
[11:38] You weren’t wrong about me. 你没看错我
[11:40] I care about people. I want to help the clinic. 我在乎人们 我希望能帮助诊所
[11:43] And the reason I didn’t tell Nathan what I did 我之所以没告诉纳森
[11:45] is because I’m just waiting until I can help him even more. 是因为我想等我有能力帮他更多的时候再说
[11:47] Help how? By being a shady lawyer? 怎么帮 做一个见不得人的律师吗
[11:49] By being someone who wouldn’t have lost Sofia Price her home. 做一个不会让索菲亚·普莱斯丢掉房子的人
[11:54] I cannot believe you just said that to me. 真不相信你会说出这句话
[11:55] I said it because it’s true, and you know it. 因为这是事实 你也清楚
[12:01] Look, I am gonna tell Nathan everything 我的听证会一结束
[12:03] as soon as my hearing is over. You have my word. 我就马上把事情都告诉纳森 我向你保证
[12:06] Why should I believe the word of a liar? 我凭什么要相信骗子的话
[12:08] Because of what I did for those miners and the clinic. 就凭我为那些矿工和诊所所做的事情
[12:10] And if that’s not enough, how about what I did for you? 如果这些还不够 我为你做的可以吗
[12:12] You didn’t do shit for me. But fine, I won’t tell Nathan. 你屁都没为我做 但我不会告诉纳森
[12:16] Just so long as when this thing’s over, 只要这件事情一结束
[12:17] you go back to your corrupt corporate world. 你就滚回你的狗屁商业界
[12:19] Because I don’t care what you tell yourself. 因为不管你告诉自己什么
[12:22] You’re never gonna belong in mine. 你都不属于我的世界
[12:34] Harvey, what are you still doing here? 哈维 还在这儿干什么
[12:36] The hearing’s across town in ten minutes. 听证会在城市对角 十分钟就开始了
[12:37] I’m not going to the hearing, Donna, and neither are you. 我不去听证会了 唐娜 你也不要去
[12:40] – Why not? – Because if you and I can’t do -为什么 -因为如果我们俩做不到该做的事
[12:41] what we need to, then whatever Mike does at that hearing 不管迈克在听证会上怎么表现
[12:44] – isn’t gonna matter. – Give it to me. -都无所谓了 -告诉我
[12:45] We need to figure out what Walter Samson’s weak spot is. 我们得找到沃特·山姆森的弱点
[12:48] Tell me how, and I’m all in. 告诉我该怎么做 我全力以赴
[12:49] Start by contacting every person we know 从联系所有认识他的人
[12:51] and asking them what they know about this asshole. 问问他们知道这个混蛋有什么事情开始
[12:53] Because Gibbs has something on him 因为吉布斯握有他的把柄
[12:55] and if I can’t find out what it is, 如果我找不出来
[12:57] then I can’t get her off that committee. 我就没法把她踢出委员会
[13:00] Where are you going? 你要去哪儿
[13:01] To see someone who doesn’t know Samson at all. 去见一个根本不认识山姆森的人
[13:06] Before we get started, I’d like to point out 在开始之前 我要指出
[13:08] these interviews are normally for us to quickly approve 此类访谈通常是为了我们快速批准
[13:10] standard applicants to the Bar. 标准申请人进入律师协会
[13:12] However, Mr. Ross is no standard applicant. 但是 罗斯先生并非完全符合申请人标准
[13:14] Therefore, we will convene for as long as it takes 所以 我们将不对他的审核环节限时
[13:16] before ruling on his application. 直到得出判定结果
[13:19] – Now… – Mr. Chairman, if I may. -现在 -主席先生 请允许我发言
[13:22] Last winter, Mr. Ross pled guilty 去年冬天 罗斯先生认罪
[13:24] to defrauding the citizens of New York. 承认其对纽约市民犯下了欺诈罪
[13:26] Therefore, I propose we reject his application right now 所以 我提议立刻拒绝他的申请
[13:29] because Mr. Ross is a felon 因为罗斯先生是罪犯
[13:31] and the New York Bar does not accept felons. 纽约律师协会不接受罪犯
[13:33] Mr. Chairman, with all due respect to the new board member, 主席先生 我无意冒犯这位协会的新成员
[13:36] you do. 但有过接受先例的
[13:37] Not only does the Bar accept felons, but years ago, 而且协会不仅接受罪犯 多年前更是
[13:39] this very committee admitted Neal Wiesner, 此协会认可了尼尔·维斯纳
[13:43] a man who spent years in prison for attempted murder. 一个因谋杀未遂入狱多年的罪犯
[13:46] Now, Ms. Gibbs may think my crime is worse 吉布斯小姐也许觉得我的罪行
[13:47] than attempted murder, but I don’t think 甚至比谋杀未遂更恶劣 但我不认为
[13:49] it’s worth throwing away 140 years of precedent 就恶劣到值得协会放弃140多年的先例
[13:51] by not even allowing me to make my case. 甚至不给我一个为自己说话的机会
[13:59] Come on, let’s go! 加油 快快快
[14:02] Come on, shit. 加油啊 该死
[14:05] What the hell are you doing? 你干什么呢
[14:06] What does it look like I’m doing? 你看我像在干什么
[14:07] I’m watching my money go down the toilet. 眼睁睁看着我的钱打了水漂
[14:09] Well, it looks to me like I paid you to do a job, 在我看来是我给了你一个任务
[14:12] and you’re sitting here doing this. 你却坐在这里无所事事
[14:13] Okay, I’ll let you in on a little secret. 好吧 我就告诉你一个小秘密
[14:15] It only takes 15 minutes to hack someone. 电脑入侵只需要十五分钟
[14:17] If you can’t find something in the next 45, 接下来的45分钟里要是找不到有用的事
[14:19] it means there’s nothing to find. 就说明它根本不存在
[14:21] Bullshit. There’s always something to find. 胡扯 肯定有什么的
[14:22] I’m telling you, there isn’t. 我说实话 真没有
[14:24] He doesn’t drink, smoke, gamble, cheat, nothing. 他不碰烟酒不赌不偷 不沾坏事
[14:26] Listen to me. I paid you good money to do a job, 给我听好 我给了你一大笔钱搞定这事
[14:29] and if you don’t put some more effort into this, 如果你不给我认真点
[14:31] I’m gonna spread the word that you aren’t worth shit. 我就会把你一无是处的事广而告之
[14:33] And this time it won’t be coming from Louis Litt. 而这次不再是路易·利特没信誉的话
[14:35] – It’ll be coming from me. – Then keep your damn money. -而是我的 -那把你的臭钱拿走
[14:37] When I tell you there’s nothing to find, 当我告诉你找不到什么的时候
[14:39] there’s nothing to find. 就是真的不存在
[14:42] I guess what I’m saying is not only do I admit what I did, 我的意思是我不仅承认我的所作所为
[14:46] but… I regret it 而且 我很后悔
[14:50] with every fiber of my being. 诚心诚意的后悔
[14:53] And I’d like to apologize to my clients, 我愿意向我的委托人们
[14:56] my former colleagues, 向我的前同事们
[14:58] and finally to the fraternity of men and woman 向从我是个孩子起 就一直想
[15:00] that I’ve wanted to be a member of 加入的协会的兄弟姐妹们
[15:02] since I was a child. 真诚致歉
[15:08] Well, that was a moving statement. 真是感人的陈述
[15:10] I just have one question. 我就一个问题
[15:11] If you regret what you did so much, 要是你这么后悔你的所作所为
[15:13] why weren’t you willing to serve your full sentence? 你为什么不愿意服满刑期
[15:15] Well, I wasn’t unwilling. 我没有不愿意
[15:17] I was offered a deal to help convict a known criminal, 有人提出交易 让我帮忙给某罪犯定罪
[15:20] and I took it. 我就答应了
[15:20] You were offered a deal to get out early, and you took it. 你是答应了一个能提前被释放的交易
[15:23] I protected an innocent man– 我保护了一个无辜的人…
[15:24] What you did was insinuate yourself into your roommate’s life, 你所做的不过是渗入你室友的生活
[15:27] gain his trust, 获得他的信任
[15:28] and pretend to be his friend. True or false? 假装自己是他的朋友 是否如此
[15:33] You’re taking it out of context. 你这纯粹是断章取义
[15:35] The context is you portrayed yourself as one thing 要说全部事实就是你说自己是一回事
[15:37] when, really, you were another, 而其实是另一回事
[15:38] which is what you did the entire time 而这正是你谎称自己是律师的
[15:40] you pretended to be an attorney 整个过程中干的
[15:41] and what I believe you are doing to this body right now. 也是我认为你现在正在做的事
[15:45] Mr. Chairmen, 主席先生
[15:46] if she’s going to impugn his character while he’s speaking, 如果她在他陈述中就对他的人格进行抨击
[15:49] then he’s entitled to let someone else speak for him. 那他就有权找人为他作证
[15:52] This isn’t a trial. 这不是庭审
[15:53] We don’t allow character witnesses here. 我们不允许品性证人发言
[15:55] Actually, you do. 事实上 协会允许
[15:56] Article 4, 16A. 第四章16A款规定
[15:58] Applicants are allowed a witness as a rebuttal 申请人允许请证人出席
[16:00] for an accusation leveled by a committee member. 反驳由协会成员提出的指控
[16:03] That article hasn’t been cited in 30 years. 那条规定已经30年没用过了
[16:05] Maybe that’s because no applicant has ever had to stand 也许是因为从来没有申请人被迫
[16:08] before the person who put them away. 由送自己进监狱的人品评过
[16:10] You make a point. 有道理
[16:11] We’ll pick this up first thing in the morning 我们明天一早听取你找到的
[16:13] with your witness. Thank you. 证人的陈述 谢谢
[16:20] Rachel, that was exactly what I needed. 瑞秋 你的话帮了我大忙
[16:22] – If you hadn’t done that… – I know. -要不是你… -我知道
[16:23] But right now I’m more concerned with the fact 但现在我更担心的是
[16:24] that she’s turning them against you. 她会让成员们讨厌你
[16:26] Which means even after Harvey kicks her off, 也就是说即使哈维拉她下马
[16:29] Seidel’s job is gonna be that much harder. 赛德尔要说服所有人也难上加难了
[16:32] And we only have one shot at having someone speak for me. 而我们只有机会找一个人替我说话
[16:35] Mike, come on. We gotta get back to the office 迈克 走吧 我们得赶紧回公司
[16:37] and start going through everyone it could be. 开始思考谁能做这件事
[16:39] We’ll make a list of pros and cons. 从正反两方面列个对比表格
[16:40] Rachel… I know who it is. 瑞秋 我知道该找谁
[16:54] Julius. 朱利叶斯
[16:56] Mike. What are you doing here? 迈克 你怎么来了
[16:59] I was hoping we could talk. 我想找你谈谈
[17:02] Look, I’m sorry, man. This is not a good time. 抱歉 伙计 现在不方便
[17:04] I just put the baby down and the wife and I– 我刚把孩子哄睡着 我和妻子正…
[17:05] Please, it won’t take long. 求你 不用很久的
[17:07] I got this hearing tomorrow 明天我有场听证会
[17:08] for the Character portion of the Bar, 是律师协会的品行考核
[17:11] and I wanted to ask if you’d speak for me. 我想问你愿不愿意替我说话
[17:13] You mind if I ask, why me? 你不介意我问下 为什么找我
[17:15] Because you’re the only one I know who’s qualified 因为你是我认识的人中唯一一个有资格
[17:17] to tell the board that I was a different man 告诉委员会我出来之后
[17:18] when I got out than when I went in. 已经不是以前那个人了
[17:22] No offense, Mike… 无意冒犯 迈克
[17:24] but the truth is, I’m not sure you are. 但事实上 我不确定你是否改过自新了
[17:27] What do you mean? 什么意思
[17:27] I mean you said this hearing is tomorrow. 我是说这个听证会在明天
[17:29] But you’re just now coming to me, 而你现在才来找我
[17:30] which means something’s going on. 这意味着出了什么状况
[17:33] What’s going on is the woman who put me away 状况就是把我抓起来的那个女人
[17:34] managed to get herself on the committee, 进入了听证委员会
[17:36] and now she’s slamming the door in my face. 而今她又当面挑衅我
[17:37] – And why would she do that? – Julius– -那她为什么要这么做 -朱利叶斯
[17:39] Mike, how did you even get a hearing? 迈克 你怎么会有听证会
[17:41] What are you talking about? I applied, like everyone else. 你说什么呢 我跟别人一样申请了
[17:43] No, you’re not like everyone else. 不 你跟别人不一样
[17:45] – You didn’t go to law school. – It doesn’t matter. -你都没上过法学院 -那不重要
[17:47] There’s an exception called “Reading the law.” 有个例外叫”熟读法律”
[17:49] See, right there, Mike, 发现了吗迈克 就这
[17:50] that sounds like the bullshit artist I met in prison. 听起来就像我在监狱里遇到的胡扯的骗子一样
[17:52] So you tell me right now. 那你现在告诉我
[17:54] Did you pull some shit to make this happen? 你是不是搞了什么事才弄到的听证会
[17:58] Damn, Mike, if you can’t be straight with me, 该死迈克 如果你不跟我坦白
[18:00] this conversation ends right here. 我就立马结束谈话
[18:03] Yes, I did. 好吧 我承认
[18:07] Finally. Some truth in the night. 还是啊 夜幕下的真相
[18:10] Julius, I work at a law clinic, 朱利叶斯 我在一家法律诊所工作
[18:13] but not as a lawyer. 但不是以律师身份
[18:14] An opportunity presented itself for me to become one 我曾有一个成为律师的机会摆在眼前
[18:16] and I turned it down, 而我拒绝了
[18:17] but then I had to sit there 然后我不得不坐在那
[18:18] and watch a woman get put on the street 眼睁睁看着一个女人因为我帮不上忙
[18:20] because I couldn’t help her. 而被赶到大街上
[18:22] And I knew I’d have to watch that happen 我知道我会一次又一次地
[18:23] over and over and over. 看到这种情况
[18:25] So when that opportunity presented itself for the second time, 所以当那个机会第二次出现时
[18:28] I took it. 我抓住了
[18:29] Because I knew it would never come along again. 因为我知道它如果消失就不会再来
[18:31] – You don’t know that, Mike. – I do know that. -你也不知道会怎么样 迈克 -我知道
[18:33] So you can say no if you want to, 所以你愿意的话可以拒绝
[18:35] but don’t say I haven’t changed. 但不能说我没有改变
[18:37] Because the Mike you met that night in prison 因为你那晚在监狱遇到的迈克
[18:39] never would have told you the truth just now. 永远不会像刚才那样对你说出真相
[18:44] Julius, please. 朱利叶斯 拜托了
[18:50] I need this. 我需要这个机会
[18:55] This is the address. 这是地址
[18:56] It’s tomorrow at 9:00. 明早八点
[19:02] I don’t have anyone else. 我没有别人可找了
[19:17] Mike, hey. 迈克
[19:18] Harvey, tell me you got some good news. 哈维 告诉我你有些好消息
[19:21] I do. I took care of Seidel. 我确实有 我搞定了赛德尔
[19:23] He’s still gonna back you. 他还是会支持你的
[19:24] I’m not talking about Seidel. 我不是说赛德尔
[19:26] I’m talking about getting Gibbs off that committee. 我是说把吉布斯挤出委员会
[19:28] It’s not that simple. 这事没那么容易
[19:29] What’s not that simple about it? 那有什么不容易的
[19:31] I haven’t found anything on him yet. 我还没找到跟他有关的任何事
[19:33] Harvey, I am struggling to get someone on my side, 哈维 我努力地赢得好感
[19:36] and every second that she is on that committee 但只要她在委员会里
[19:38] she is turning people against me. 就会说服人反感我
[19:40] I need your help. 我需要你的帮助
[19:42] Mike, I told you I’d get it done. 迈克 我跟你说过我来搞定
[19:45] I’ll get it done. 我就一定会搞定的
[19:51] – Anything? – No. -有什么收获 -没有
[19:52] It’s the same as when you called an hour ago. 和你一个小时前打电话时一样
[19:54] If he killed someone and hid the body, 如果他杀了人去藏尸
[19:55] nobody knows where it is. 没有人知道会在哪
[19:56] Then why don’t you tell me who’s next on the list. 那你告诉我名单上下一个是谁
[19:58] Harvey, I have been at this all day, 哈维 我忙这个忙了一整天了
[19:59] and you said we don’t have much time. 你说我们的时间所剩不多
[20:01] Why don’t you just bluff the guy 那你为什么不去忽悠那个家伙
[20:03] into giving you whatever you need? 搞到你需要的东西
[20:04] Because we’ve only got one shot at this. 因为这件事我们只有一次机会
[20:06] The more information I have, 我掌握的信息越多
[20:07] the better chance a bluff is gonna work. 我忽悠成功的可能性越大
[20:11] Harvey, what’s going on? 哈维 到底怎么了
[20:13] It isn’t like you to stay in and make phone calls 这不像你的风格宁愿待在屋里打电话
[20:15] instead of confronting someone face-to-face. 也不去当面去会会别人
[20:21] What if I can’t do it 要是我做不到
[20:23] and Mike doesn’t get into the Bar? 迈克不能成为律师呢
[20:24] How can you say that? 你怎么会这么说
[20:26] You are the best poker player I have ever seen. 你是我见过最好的扑克玩家
[20:30] You can do it. 你能做到的
[20:36] I don’t think you understand, Donna. 我觉得你不太明白 唐娜
[20:40] A bluff only works if he’s dirty. 只有他不清白时忽悠才有用
[20:41] What if the guy really is clean? 要是这个家伙身家清白呢
[20:43] Harvey, Gibbs got him off the committee. 哈维 吉布斯把他从协会挤了出去
[20:45] He’s not clean. 他并不清白
[20:47] Now, enough is enough. 别再说丧气话了
[20:49] Go do what you do. 该做什么做什么去
[20:58] Louis, you mind telling me what this is? 路易 你介意说下这是什么吗
[21:02] Where’d you get that? 你从哪弄来的
[21:03] That is a lawsuit against Donna’s new business. 那是针对唐娜新生意的诉讼
[21:06] I know what it is. 我知道那是什么
[21:06] Well, why haven’t you told her about it yet? 那你为什么还不告诉她
[21:08] Because she’s gonna think that I blew it 因为她会认为我是因为塔拉的事心烦
[21:10] because I was upset about Tara. 而搞砸了这件事
[21:12] Louis, did you go full-blown you on some poor bastard 路易 你是不是冲哪个小可怜撒气了
[21:15] and ruin Donna’s chance at success? 而搞砸了唐娜成功的机会
[21:17] Gretchen, I went there in good faith to get a settlement, 格蕾琴 我是满怀诚意的去和解的
[21:20] and I was ambushed. 是他们不友好
[21:21] – I swear. – Then you need to fix it. -我发誓 -那你去把它处理好
[21:24] – I can’t. – Why not? -我不能 -为什么不能
[21:25] Because I cannot stop thinking about Tara. 因为我没有办法不想塔拉
[21:28] We got into a huge fight 我们大吵了一架
[21:31] and I was… such an asshole. 我真是个 混蛋
[21:35] So I went to apologize. 所以我去道歉
[21:37] She said she wasn’t sure she could stay with me, 她说她不确定她还能不能和我在一起
[21:39] and I haven’t heard from her since. 从那以后我就没了她的消息
[21:41] So now instead of not knowing how to fix things 所以现在不止是生活中一个女人的事
[21:44] with one woman in my life, 我解决不了
[21:45] I don’t know how to fix things with the other. 而且另一个女人的事我也无法解决
[21:46] Louis, I was married a long time. 路易 我之前有段很长的婚姻
[21:49] And I’ll tell you, Carl and I had some doozies. 我要告诉你 卡尔和我是有分歧的
[21:52] Tell you the truth, 老实告诉你
[21:53] I wasn’t always sure we were gonna pull through. 不是每次我都确信我们能度过的
[21:56] But we always did, because we loved each other. 但我们都度过了 因为我们彼此相爱
[22:01] What if she doesn’t love me anymore? 如果她不再爱我了怎么办
[22:03] It doesn’t turn off like that, Louis. 爱不是那么容易消逝的 路易
[22:05] And from where I’m standing, 而且从我的角度来看
[22:08] you’re worth loving. 你值得被爱
[22:11] Now, do you think you can fix this thing 现在 你觉得你能解决这件事
[22:14] or do you need me to get us some help? 还是说你需要我给咱们找个帮手
[22:17] I don’t need any help. 我不需要帮助
[22:20] I’m gonna blow those guys out of the water. 我要把这些家伙打的屁滚尿流
[22:29] – Walter Samson? – Yes? -沃特·山姆森 -没错
[22:31] I saw you out there. First time playing? 我在外面看见你了 第一次来玩吗
[22:35] Sorry. Do I know you? 抱歉 我认识你吗
[22:36] The question is, how do you know Anita Gibbs? 问题是 你是怎么认识安妮塔·吉布斯的
[22:37] Because you gave her your seat 因为你把你在
[22:39] on the Character and Fitness Committee, 律师品行委员会的位置给了她
[22:40] and the woman who prosecuted Mike Ross 而这个起诉迈克·罗斯的女人
[22:42] has no business being there. 没有资格得到它
[22:43] – Who’s Mike Ross? – I get it. -迈克·罗斯是谁 -我理解
[22:45] We’re going that way, huh? 我们要这样玩 是吗
[22:47] He’s the reason Gibbs strong-armed you 他就是吉布斯强迫你放弃
[22:48] into giving up that seat. 你位置的原因
[22:50] I gave up that seat 我放弃这个位置
[22:51] – because I wanted to spend more time with my family. – Bullshit. -是因为我想花时间多陪陪家人 -瞎扯
[22:53] She found out whatever dirty little secret you’re hiding. 她发现了你不可告人的肮脏小秘密
[22:55] If you don’t come clean with me, 如果你不向我坦白
[22:56] I’m gonna find out what it is and I’m gonna squeeze harder. 我会去查清楚是什么 我的威胁会更甚
[22:59] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[22:59] but it must be nice living in a world 但生活在一个人人都有弱点
[23:01] where everyone has a weak spot and is unethical, 以及不道德行为的世界 感觉一定很好
[23:04] but in this case, 但现在的情况是
[23:04] I took a leave of absence 我选择了离职
[23:06] and I replaced myself with a worthy attorney. 选了一个配得上的律师替代我
[23:08] So you can look for a pressure point all you want. 所以你随便去找我的弱点
[23:11] But I’m sorry to inform you, 但我很遗憾的告诉你
[23:13] you’re not gonna find one. 你什么也找不到的
[23:15] You want to know who I am? My name is Harvey Specter. 你想知道我是谁 我是哈维·斯佩克特
[23:18] And you can say you never heard of Mike Ross, 你可以说你从没听过迈克·罗斯
[23:19] but I know you heard of me. 但我知道你听说过我
[23:21] So maybe she didn’t blackmail you. 所以也许她没对你进行勒索
[23:23] Maybe she promised to do something for you. 也许她对你许下了什么承诺
[23:24] Either way, I’m gonna find out what it is 不管是什么 我都会查清楚是什么
[23:27] and you’re gonna wish you told me right now. 而那时你会希望你现在就告诉了我一切
[23:28] You think you’re showing strength. 你以为你是在向我示威
[23:30] But intimidation is only weakness. 但恐吓只代表软弱
[23:33] And for your information, 顺便告诉你
[23:33] I never met Anita Gibbs 在任命安妮塔·吉布斯
[23:35] until the day I appointed her as my replacement. 接替我的位置前 我从没见过她
[23:45] When I first met Mike Ross, 当我第一次见到迈克·罗斯时
[23:46] I thought he was like every other criminal I work with: 我以为他和我之前见过的其他罪犯一样
[23:49] an entitled fraud who spent his life cutting corners. 一个想不劳而获的诈骗犯
[23:53] But I’m here to tell you, he went into prison one man, 但我来是为了告诉你们 他已经不是
[23:56] and he walked out another. 进监狱时的那个他了
[23:57] And in my professional opinion, 从我的专业角度看
[23:58] he has the integrity to serve his community as a lawyer. 他拥有能作为律师服务于社会的诚信
[24:01] While I don’t doubt your sincerity, Mr. Rowe, 我不怀疑您是出于真心 罗威先生
[24:04] just because he was able to fool you 但仅仅因为他骗到了你
[24:05] doesn’t mean he’s going to be able to fool this board. 不代表他就能骗过委员会
[24:07] It’s Dr. Rowe. 是罗威医生
[24:09] And I’m glad you were the one who responded to my statement. 我很高兴回应我陈述的人是您
[24:12] And why is that? 为什么
[24:13] Because you tried to paint a false picture of his release, 因为之前是你试图对他的释放做出误读
[24:15] and I’m here to set the record straight. 而我正是来拨乱反正的
[24:17] The record is straight. 我没有误读
[24:18] And you’re not qualified to talk about the deal that he made. 而且你没资格讨论他之前的交易
[24:21] – No, we’re gonna hear this. – Thank you. -不 我们想听听 -谢谢
[24:23] It’s true Mr. Ross entered into an early release agreement. 罗斯先生之前达成提前释放协议这不假
[24:27] But it’s also true that he stayed in longer than he had to 但他为了狱友的安全延迟了自己的释放
[24:30] to keep his cellmate safe. 也是事实
[24:31] And while he was there, he risked his own life 当他在里面时 他冒着生命危险
[24:34] to prevent a violent man from falsely obtaining parole. 阻止了一个暴力的罪犯骗得假释
[24:37] And for all we know, 说不定
[24:38] he did that for self-serving reasons. 他这么做是出于私心
[24:40] And for all I know, that’s what you’re doing right now. 在我看来 你现在做的事才是出于私心
[24:42] You’re out of line. 你过分了
[24:43] I’m not the one under examination here. 现在接受审查的人不是我
[24:45] Neither am I. I’m a prison psychologist. 也不是我 我是一名监狱的心理医生
[24:48] And in my experience, 根据我的经验
[24:49] self-serving men do not risk their lives to help people. 有私心的男人不会冒着生命危险帮助他人
[24:52] I don’t call defrauding your fellow man helping people. 我不觉得欺骗自己的朋友是帮助他人
[24:56] And I certainly don’t call it having integrity. 更不会认为这叫诚信
[24:59] With all due respect, ma’am, 恕我直言 女士
[25:00] I’m done wasting my breath on you 我不想和你浪费口舌
[25:03] because the purpose of this hearing was to determine 因为这个听证会的目的是非常明确的
[25:05] if Mike Ross had reformed. 那就是迈克·罗斯是否已经改正
[25:07] But you don’t seem to be interested in that 但你似乎对那并不感兴趣
[25:09] because you’ve already made your mind up. 因为你已经做出了判断
[25:10] Maybe I have. 也许是的
[25:11] Then maybe you shouldn’t be on this committee. 那么也许是你没有资格进入委员会
[25:14] Because as I said, in my professional opinion, 如我所说 以我的专业观点
[25:18] the world could use a lawyer like Mike Ross. 世界需要迈克·罗斯这样的律师
[25:21] And if you’re looking for my personal opinion, 如果你问我的个人意见
[25:23] he has more integrity in his little finger 你所拥有的正直
[25:25] than you have in your whole body. 不及他的万分之一
[25:48] Harvey, where have you been? 哈维 你去哪了
[25:49] I’ve been trying to level the playing field. 想办法替我们挽回局势
[25:51] That’s the thing; we just did. 我说的就是这个 我们已经做到了
[25:53] You should have seen Julius up there. 你真应该看看朱利叶斯在那的表现
[25:54] I mean, if those members vote no 如果成员们听了他的话
[25:56] after hearing what he had to say– 居然还会投反对票…
[25:57] Doesn’t matter what he had to say. 他说了什么都无关紧要
[26:01] You haven’t found a way to get Gibbs off that committee. 你还没有找到把吉布斯踢出委员会的办法
[26:04] No. 没有
[26:12] I’m sorry, Mike. 抱歉 迈克
[26:14] You don’t have to be sorry, Harvey. 你不用抱歉 哈维
[26:16] She warned us that she’d never let me into the Bar. 她警告过我们她不会让我当成律师的
[26:20] We just didn’t listen. 我们只是没有相信
[26:25] Listen to me. 听我说
[26:26] This vote isn’t until tomorrow morning. 明天早上才投票
[26:28] There’s still time for us to think of something. 我们还有时间想想办法
[26:30] You keep trying, Harvey. 你继续想办法吧 哈维
[26:33] I got something else I need to take care of. 我还有别的事得处理一下
[26:41] What’s going on? 怎么了
[26:42] Gretchen said you wanted to talk to me about the patent. 格蕾琴说你想和我聊聊专利的事
[26:44] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[26:45] I went back to them, Donna. 我回去找他们了 唐娜
[26:47] And the reason I asked Stu and Benjamin to be here 我把斯图和本杰明叫来是因为我想让你知道
[26:49] was so that you’d know I didn’t shit the bed. 不是我搞砸了这件事
[26:51] Are you telling me you couldn’t get them to back off the lawsuit? 你是说你没能让他们做出让步吗
[26:53] He’s telling you we won’t be able to patent The Donna at all. 他是说我们不能给真·唐娜申请专利
[26:56] – What? – Donna. -什么 -唐娜
[26:57] They weren’t authorized to let us partner with them. 他们不授权让我们和他们合作
[26:59] That’s what I sent you over there to take care of. 那正是我让你处理的事
[27:01] I know, and then they said they would fight us 我知道 他们说他们会和我们
[27:02] to the ends of the earth. 把官司打到底的
[27:04] So I pulled out every trick in the book. 所以我想尽办法
[27:05] And I got them to make you an offer. 让他们提了条件
[27:08] An offer sounds like a buyout. 听起来像是买断
[27:10] That’s because it is a buyout. 因为就是买断
[27:11] With a special provision that allows us 用一项特别条款 允许我们
[27:13] to produce The Donna for in-house use. 生产真·唐娜做内部使用
[27:14] That’s not good enough. 那不够好
[27:15] Donna, we’re talking about a lot of money. 唐娜 他们愿意付一大笔钱
[27:16] I don’t care about the money, Stu. 我并不在乎钱 斯图
[27:18] I care that Louis didn’t fight for me. 我在乎的是路易没有为我而战
[27:20] I did fight for you, Donna, I swear. 我为你斗争了 唐娜 我发誓
[27:22] They got us dead to rights. There’s nothing more I can do. 他们吃定我们了 我没有什么能做的了
[27:25] Bullshit. Louis Litt does not roll over for anybody. 扯淡 路易·利特从不向任何人妥协
[27:27] He didn’t roll over, Donna. 他没有妥协 唐娜
[27:28] I went over it with Benjamin, 我和本杰明仔细查看了一下
[27:29] and we can’t get the overlap under 30%. 我们没办法把重叠部分降到百分之30以下
[27:32] I also ran it by my own attorney 我还让我自己的律师看了
[27:33] and he was shocked at what Louis was able to get us. 他对路易给我们拿到的条件感到很震惊
[27:36] So you’re telling me you want to take it? 所以你是说你想要接受吗
[27:39] We do. 我们想接受
[27:41] But The Donna wouldn’t even exist without you, 但是没有你的话就没有真·唐娜
[27:43] and we’re partners, so if you don’t want to, 我们是搭档 所以如果你不想接受的话
[27:45] then we won’t. 我们就不接受
[27:53] I’m gonna need to think about it. 我得想想
[28:11] – What’s that? – Liberty Rail. -那是什么 -自由铁路公司
[28:13] I tried to give it to you once before. 以前我就想给过你
[28:15] You wouldn’t take it. 但你不收
[28:16] You said it should come without strings. 你说只有在没有附带条件的情况下你才会收下
[28:18] Well, here it is. No strings. 现在我给你 没有附带条件
[28:20] It’s still got strings, and you know it. 还是有条件的 你知道的
[28:22] You want me to let Mike in the Bar. 你想让我帮迈克当上律师
[28:24] I do, but I’m giving you this whether you do that or not. 我的确想 但无论你帮不帮我都会给你这个
[28:27] Why would you do that? 为什么
[28:29] Because I’m hoping if I showed you I could change, 因为我希望如果我向你证明我可以改变
[28:31] maybe you’d believe he could too. 也许你能相信他也能改变
[28:37] You for him. 你换他
[28:41] What? 什么
[28:45] Tomorrow morning, I’m going to ask Mike 明天早上 我会问迈克
[28:47] if anyone knew he was a fraud 他在皮尔逊-斯佩克特工作时
[28:49] while he was at Pearson Specter. 有没有人知道他是个骗子
[28:51] He admits you knew, I’ll let him in the Bar. 他要承认你知道 我就让他当律师
[28:54] I do that, they’ll kick me out. 如果我那么做 他们会把我踢出律师协会
[28:56] That’s what “You for him” means. 那就是”你换他”的含义
[28:58] You said you’d do it for him once. 你说过你愿意换他的
[29:00] This is your chance to put your money where your mouth is. 现在就是付诸行动的时候
[29:02] He won’t go for it. 他不会答应
[29:04] He wants to be a lawyer so bad he can taste it. 他想当律师都快想疯了
[29:06] You can make him go for it. 你可以强迫他
[29:09] Just remember, 记住
[29:12] you didn’t like being too late last time. 你不喜欢上次迟了的感觉
[29:14] You’re not too late this time. 这次就不要再迟了
[29:20] Good. You’re both here. Thanks for staying. 太好了 你们俩都在 谢谢你们留下
[29:24] Of course we stayed. Your message said it was urgent. 我们当然会留下 你信息上说很紧急
[29:26] What’s going on? 怎么了
[29:26] Is there a problem with the settlement? 和解有什么问题吗
[29:27] No. I gave Oliver my word that I’d tell you the truth, 并不是 我向奥利佛保证我会告诉你实情
[29:30] so… I’m here to tell you the truth. 所以 我来告诉你实情了
[29:33] – Truth about what? – I made a deal. -什么实情 -我做了个交易
[29:35] A quid pro quo that we would handle the miners’ case 等价交换 我们解决矿工的案子
[29:37] in exchange for the chance to be admitted to the Bar. 以换取进入律师协会的机会
[29:41] Are you goddamn kidding me? 你在逗我吗
[29:43] I asked you point blank if something was going on, 我直截了当的问你有没有事瞒我
[29:45] – and you lied to my face? – Nathan, I’m sorry. -你却在我面前撒谎 -纳森 我很抱歉
[29:47] But I didn’t want to tell you 但我只是想等
[29:48] until there was something to tell. 事情真的能办再告诉你
[29:50] You weren’t going to tell me until you got away with it. 你是想等你自己全身而退之后再告诉我
[29:51] No, I wasn’t. 不 我不是
[29:52] But as it turns out, I’m not gonna get away with it, 事实证明 我无法全身而退了
[29:54] and I’m telling you anyway. 但我还是要告诉你
[29:56] – You’re fired. – Nathan, please– -你被解雇了 -纳森 拜托…
[29:58] I don’t give a shit what’s about to come out of your mouth. 我一点也不在乎你接下来要说什么
[29:59] Clean out your office. 清干净你的办公室
[30:00] Never show your face around here again. 永远别再出现在这里
[30:03] Wait. Don’t do it. 等等 别这么做
[30:05] Did you hear what he said? 你听到他说的话了吗
[30:06] He lied. Not once, not twice– 他说了谎 一而再再而三地说谎…
[30:08] I don’t care, because we need him. 我不在乎 因为我们需要他
[30:09] – We don’t need him– – Sophia needed him, -我们不需要他 -索菲亚需要他
[30:11] and she got me, and look what happened. 却只能由我代理 看看结果吧
[30:14] Yeah, Nathan, that was some shady shit he pulled, 是 纳森 他是做了坏事
[30:16] but you gotta be blind if you can’t see 但如果你看不到他确实在乎委托人
[30:18] that he actually cares. 那你一定是瞎了
[30:19] And I don’t remember us beating down a place 而且在他来之前 我们从未获得过
[30:21] like Velocity Data before he got here. 像极速数据处理公司案这样的胜利
[30:23] So if it’s all the same to you, I’d like him to stay. 所以如果你无所谓的话 我想让他留下来
[30:25] Well, it’s not all the same to me, Oliver. 但我对这事不仅不无所谓 奥利弗
[30:27] It’s up to me. 而且还有决定权
[30:28] Not to the person that kept it from me as much as Mike did. 像迈克一样对我有所隐瞒的人没有决定权
[30:31] He didn’t keep it from you, Nathan. 他没有想瞒你 纳森
[30:34] He said that if I didn’t tell you, he would. 他说如果我不告诉你 他就会告诉你
[30:37] So here I am. 所以我来了
[30:38] And I know I don’t have a leg to stand on, but… 我知道我没有立场 但是
[30:42] I’d like to stay. 我想留下来
[30:49] Monday morning, you better start 周一早晨 你最好
[30:50] putting your money where your mouth is 拿出实际行动
[30:52] and find us another $50,000 case. 再为我们接个能赚五万美元的案子
[31:07] – Louis, do you have a minute? – Sure, Harvey. -路易 你有空吗 -当然 哈维
[31:11] I don’t know how much you know 我不知道你对迈克
[31:12] about what’s going on with Mike’s hearing. 听证会的情况了解多少
[31:14] Enough to know that look on your face 我能看出你的表情意味着
[31:15] – means it’s not going well. – It’s not. -听证会情况不太好 -是不太好
[31:17] And I may have a way to change it, 我可能有办法挽回局面
[31:18] but I wanted to run it by my partner first, 但我想先和我的合伙人谈谈
[31:20] because it may mean that I need a little time off. 因为这可能意味着我要休息一段时间
[31:23] What do you mean, “A little time off”? “休息一段时间”是什么意思
[31:25] I mean Gibbs offered me a deal. 意思是吉布斯跟我谈了个条件
[31:26] Mike goes on record admitting I knew he was a fraud, 迈克公开承认我知道他是个骗子
[31:30] she’ll vote to let him in the Bar. 她就投票让他进入律师协会
[31:31] Are you insane? 你疯了吗
[31:32] You do that, it won’t be a little time off. 如果你这么做 就不只是休息一段时间了
[31:34] You’ll get disbarred. 你会被取消律师资格的
[31:36] And by then, he’ll be a lawyer. 但那时候 迈克就是律师了
[31:37] And we can argue that he said that just to appease Gibbs. 我们可以主张他这么说只是为了安抚吉布斯
[31:40] Bullshit. You do this, 胡说 如果你这样做
[31:41] two out of three names on that wall will be gone, 我们律所就会损失两个冠名合伙人
[31:43] and I won’t be able to keep this firm going. 我一个人无法维持律所运转
[31:45] And if you can’t, we’ll have done it for Mike. 如果你不行的话 我们也是帮了迈克的忙
[31:47] Zane will hire you. 赞恩会聘用你的
[31:48] I don’t want to go to Zane’s. 我不想去赞恩的律所
[31:50] I want to do what we said we were gonna do 我想按照我们曾说过的那样
[31:51] – and rebuild this place together. – Louis, I owe him. -一起重建这家律所 -路易 我欠他的
[31:53] Well, what about what you owe me? 那你欠我的呢
[31:54] – You said we were partners. – We are partners. -你说过我们是合伙人 -我们是啊
[31:56] Which is why I came to you with this. 所以我才跟你说这些
[31:58] No, you didn’t come to ask my permission. 不 你不是来征求我的同意的
[32:01] You came to tell me that you were gonna do this. 你是来通知我你要这么做的
[32:03] And what if I did? 如果就是如此呢
[32:03] Then you’re not just an asshole. 那你就不只是个混蛋了
[32:04] You’re an idiot, because there’s no way 你还是个白痴 因为迈克·罗斯绝不可能
[32:06] Mike Ross ever agrees to trading you for him. 同意用你的利益去交换他的
[32:08] – Well, I’ll make him agree. – No, you won’t. -我会强迫他 -不 你强迫不了我
[32:11] Mike. 迈克
[32:12] Harvey, whatever deal she’s offering you, 哈维 不管她给你提供了什么条件
[32:13] I’m not gonna take it. 我都不会接受的
[32:14] You don’t even know what it is. 你都不知道条件是什么呢
[32:15] I don’t care what it is. 我不管条件是什么
[32:17] I’m not getting into the Bar 如果要以把你从律师协会除名为代价
[32:18] if it means getting you kicked out. 我是不会进入律师协会的
[32:19] Mike, she wants me. She always has. 迈克 她想整的是我 一直如此
[32:21] No, Harvey. She wants both of us. 不 哈维 她想整我们俩
[32:23] And she’s not going to stop until she gets both of us. 除非把我们俩都整垮 否则她不会罢休的
[32:25] – You don’t know that. – Yes, I do. -你也不能确定 -不 我能
[32:27] And if you don’t get that, 而且如果你不明白这一点
[32:27] then she’s got you right where she wants you. 那说明你是正中她下怀
[32:30] So you’re just gonna sit there tomorrow 所以你明天就坐以待毙
[32:32] and let her take everything away from you? 让她夺走属于你的一切吗
[32:33] She’s not taking anything away. 她没有夺走我的什么
[32:35] She’s keeping things exactly the way they are. 她只是让事情保持了原样
[32:37] You mean working for that clinic. 你是说在法律诊所工作
[32:38] Harvey, I’m lucky to still have a job at that clinic. 哈维 我还能在法律诊所工作就很幸运了
[32:42] So tomorrow morning, I’m gonna go in there 所以明天早晨 我会昂首挺胸地
[32:43] with my head held high. 走进听证会
[32:46] But what I’m not gonna do 但我不会
[32:48] is let her strip you of everything that you are. 让她夺走属于你的一切的
[32:57] Harvey, he’s right. 哈维 他说得对
[33:00] Let it go. 放手吧
[33:15] Whatever it is, Donna… 不管是什么事 唐娜…
[33:16] Harvey, I know you’re in a rough place right now, 哈维 我知道你现在处境困难
[33:18] but whatever’s gonna happen with Mike is gonna happen. 但是该来的迟早会来的
[33:20] You’ve done everything you can. 你已经尽力了
[33:22] And I’m tired of putting my wants on hold. 而且我也实在等不下去了
[33:25] What is it? 你想要什么
[33:26] You know about my product with Benjamin. 你知道本杰明为我做的那个产品
[33:29] I do. 我知道
[33:30] Well, it turns out we have a 32.5% overlap 我们的软件和另一个公司的产品
[33:33] on our software with another company’s. 存在32.5%的重合部分
[33:35] They refused to budge, and Louis said 他们拒绝让步 路易说
[33:37] he pulled out every trick in the book to get us this. 他使劲了浑身解数让我们走到这一步
[33:45] – Can you get it under 30%? – No. -你们能让重合低于30%吗 -不行
[33:49] Then take the money. 那就把钱收下吧
[33:52] I don’t want the money. 我想要的不是钱
[33:54] – Donna– – I want something more. -唐娜 -我想要更多
[33:57] And I’ve never said that out loud, 我从未出口承认过
[33:59] but I can’t pretend that’s not true anymore. 但我无法再假装这不是真的了
[34:05] What do you mean “More”? 你说”更多”是什么意思
[34:08] I don’t know. 我不知道
[34:15] I guess I’m gonna have to figure that out. 我想我得把这一点弄清楚才行
[34:26] Good night, Harvey. 晚安 哈维
[34:28] I’ll see you tomorrow at the hearing. 明天听证会见
[34:39] Mr. Ross, 罗斯先生
[34:39] we are prepared to hear your final statement. 我们准备好听取你的最终陈述了
[34:41] Before we do, I have one last question. 在这之前 我还有最后一个问题
[34:44] Mr. Ross, you say you’re a changed man 罗斯先生 你说你已改过自新
[34:46] and you care about the truth. 还说自己重视事实
[34:48] But I want to know if you’re capable of telling the truth. 但我想看看你是否能够说出事实
[34:51] So I’m going to ask you a question 所以我要问你一个问题
[34:54] and I suggest that you consider your answer very carefully, 我建议你小心斟酌自己的答案
[34:56] because as far as I’m concerned, 因为在我看来
[34:57] your answer will determine 你的回答决定着
[34:59] whether or not you become a lawyer. 你是否能够成为一名律师
[35:02] During your time at Pearson Specter Litt, 你在皮尔逊-斯佩克特-利特律所
[35:06] did anyone there have knowledge of the fact 工作时 当时那里有人知道
[35:08] that you were a fraud? 你是冒牌律师这个事实吗
[35:15] Mr. Ross. Did anyone else know? 罗斯先生 律所里其他人知道吗
[35:22] I knew. 我知道
[35:25] And if you’re looking for a scalp, 如果你非要拉一个人下马
[35:27] you can have mine. 那就我来
[35:29] But I was under the impression that this hearing 在我印象中 本次听证会无关于
[35:31] was not about my old firm, but whether or not 我过去那间律师 但无论怎样
[35:34] Mr. Ross should be a lawyer. 罗斯先生都理应成为一名律师
[35:38] I say he should. 依我看这是他应得的
[35:39] It doesn’t matter what you say. 你说什么并不重要
[35:40] He’s already had someone testify for him. 他已经找到人为他作证
[35:42] I’m not here to talk about him. 我来这里不是为了谈论他
[35:44] I’m here to talk about someone else. 我来这里是为了谈论另一个人
[35:46] Someone else has nothing to do with this– 其他人和今天的听证会无关
[35:47] I’d like to hear this. 我想听她说说
[35:49] 15 years ago, a young woman was arrested 15年前 一个年轻女人
[35:51] for illegally obtaining prescription drugs. 因非法获取处方药而遭到逮捕
[35:55] Turns out she had chronic pain 原来她患有慢性疼痛
[35:57] and didn’t want to drop out of med school, 但她不想从医学院退学
[35:58] possibly never to return. 否则可能再也回不去了
[36:00] So she stole a couple of prescription pads 因此她从自己实习的医院
[36:03] from the hospital where she was interning– 偷了一些处方药
[36:05] a crime with a mandatory sentence of seven years. 这一罪行可以被判处七年监禁
[36:09] But instead of throwing the book at her, 但当时检察官并未对她严惩
[36:12] the prosecuting attorney showed mercy, 而是选择了法外开恩
[36:15] had the charges knocked down to a misdemeanor, 把控告判定为品行不端
[36:18] recommended probation, and sealed the records. 建议缓刑 把记录封存
[36:21] That’s a touching story, but I don’t see 这是个感人的故事 但我不明白
[36:23] what a random attorney has to do with these proceedings. 随便某律师和本次的品行考核有什么关系
[36:26] She’s not talking about a random attorney. 她说的不是随便某律师
[36:28] She’s talking about me. 她说的是我
[36:31] But just because I showed compassion once 但仅仅因为我曾展现恻隐之心
[36:33] doesn’t mean he deserves it now. 并不意味着现在他也值得我这么做
[36:35] Maybe he doesn’t. 也许他是不值得
[36:37] But that young woman is now an ER doctor. 但现在那个年轻女人成了一位急诊室医生
[36:39] She saves lives. 她能救人性命
[36:41] And the world’s a better place 因为你拯救了她的世界
[36:42] because you saved hers. 她也让世界变得更好
[36:45] Thank you, Ms. Pearson. Mr. Ross? 谢谢你 皮尔逊女士 罗斯先生
[36:54] I don’t think I can add anything to that. 我认为我没有什么可多说的了
[36:58] I’ve made my case. 我已阐明了所有理由
[37:00] I leave the choice to you. 决定权在你们手中
[37:04] Then this hearing has concluded. 本次听证会结束
[37:06] We will deliberate and let you know our decision by day’s end. 我们审议后会在今天之内给予你答复
[37:10] Thank you. 谢谢
[37:22] So what do we do now? 我们现在要做些什么
[37:24] They said they would let us know by the end of the day. 他们说了会在今天之内给出答复
[37:27] So we wait. 那我们就等着吧
[37:28] Well, it is the end of the day, which means… 今天已经结束了 也就意味着…
[37:29] It doesn’t mean anything, Louis. 这并不意味着任何事 路易
[37:30] Whatever’s going on in there, 不管那边进行得怎么样
[37:32] Seidel’s gonna fight like hell. 赛德尔都会竭力争取的
[37:33] It’s not gonna make a difference. 这也改变不了什么
[37:36] She’s never gonna change her mind. 安妮塔·吉布斯绝不会改变她的心意
[37:39] – I think she will. – What do you mean? -我认为她会的 -这是什么意思
[37:41] I mean that story wasn’t any old story, 我意思是那个故事并不只是个好故事
[37:44] and that woman wasn’t really a woman. 故事里的主角也不是一个女人
[37:46] It was a man named Joseph O’Neal. 而是一个叫约瑟夫·奥尼尔的男人
[37:48] And it was Walter Samson’s godson. 他是沃特·山姆森的教子
[37:51] – So she did call in a favor. – Yeah, she did. -所以她确实找了关系 -是的
[37:54] Then we need to get her kicked off that board. 那我们得把她从委员会剔除
[37:56] No, Harvey. We don’t. 不 哈维 我们不需要
[37:58] Because I didn’t fly all the way down here 因为我大老远飞过来
[37:59] to strong-arm that woman. 不是为了强迫她
[38:01] And I know the story of the wind and the sun. 而且我知道太阳和风的故事
[38:02] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[38:04] She’s talking about Aesop’s fable. 她在说一则伊索寓言
[38:05] Which basically says that if you want to get a man 故事是如果你想让人
[38:07] to take off his coat, you don’t blow it off. 脱掉衣服 吹冷风是没用的
[38:10] You make him feel warm, and he’ll take it off on his own. 必须给他温暖 才能让他自己脱掉
[38:12] That’s not a strategy; it’s a prayer. 这不是解决办法 这是祈祷
[38:14] Louis, I already admitted that I knew about Mike, 路易 我已经承认了我知道迈克的事
[38:17] and I reminded her of her own compassion. 也唤起了她的同情心
[38:20] That’s the best we’re going to do. 这是最好的办法了
[38:22] You know they could disbar you for that. 你知道他们可能会吊销你律师执照的
[38:24] In New York, they might. 在纽约 他们可能会
[38:25] In Chicago, nobody’s gonna care. 但在芝加哥 没人会关心的
[38:28] Thank you, Jessica. 谢谢你 杰西卡
[38:29] Don’t thank me. Thank Harvey. 别谢我 谢哈维
[38:31] He’s the one that called me. 是他叫我回来的
[38:34] It’s Seidel. 是赛德尔打来的
[38:37] Hello. 你好
[38:42] I’ll tell him. 我会转告他的
[38:45] Thanks for calling. 感谢来电
[38:51] You’re in. 你进了
[38:56] Oh, my God. It happened. 我的天呐 梦想成真了
[39:05] I’m gonna go get us some champagne. 我去开瓶香槟庆祝
[39:08] Thank you so much. 太感谢你了
[39:12] Thank you for flying in. 谢谢你赶来
[39:14] I wouldn’t miss this for the world. 我怎么会错过
[39:30] You said you had to go to the bathroom a half hour ago, 半小时前你说要去洗手间
[39:32] but you never came back for your champagne. 但却一直没回来喝香槟
[39:36] I know. 我知道
[39:38] Louis, what’s wrong? 路易 出什么事了
[39:40] You never asked me how it went with Tara, 你都没问过我塔拉那边怎么样了
[39:42] telling her about Mike. 毕竟我把迈克的事告诉她了
[39:43] I’m so sorry. 真对不起
[39:45] I just got caught up with the hearing. 我最近一心扑在听证会的事上
[39:48] The thing is, I… 就是 我…
[39:50] I told her. 我告诉她了
[39:52] We got into a huge fight. 我们大吵一架
[39:54] And she said she needed to think about 她说她要考虑一下
[39:56] whether or not she could forgive me. 看能不能原谅我
[39:57] – And? – She just called -然后呢 -她刚打给我了
[39:59] when Harvey was giving us the news about Mike. 就在哈维跟我们说迈克的事的时候
[40:01] Left a 15-second voicemail. I’m afraid to listen to it. 给我留了个十五秒的留言 但我不敢听
[40:05] Louis… 路易
[40:06] She’s either gonna tell me that she never wants to see me again 要不就是要跟我说她再也不想见到我了
[40:08] or she wants to make up. 要么就是要和好
[40:10] Do you want me to listen for you? 你想让我替你听吗
[40:13] No. But I’d like it if you stay with me while I do. 不想 但我想我听的时候你陪着我
[40:17] Of course. 没问题
[41:19] What’s that? 这是什么
[41:20] I wanted to give you a present. 我想给你一份礼物
[41:21] Your first year’s salary in advance. 提前把你第一年的工资给你
[41:24] – Welcome back. – Harvey, I’m running out of ways -欢迎回来 -哈维 我已经不知道
[41:26] to tell you I don’t want to be a corporate lawyer. 该怎么告诉你我不想做企业律师了
[41:27] Before you answer, 在你给我答复之前
[41:28] you might want to take a look at this check. 先看看这张支票吧
[41:30] – You’re trying to bribe me. – I’m trying to close you. -你这是贿赂 -我只是想套牢你
[41:32] – I told you– – Yeah, I get it. -我跟你说了… -我知道
[41:34] You want to do good. 你想做好事
[41:35] Well, you really want to do good? 你要是真想做好事
[41:37] Donate half of this to the clinic. 把这笔钱捐的一半去诊所
[41:39] You’ll fund the place for a year. 够他们用一年了
[41:40] Oh, so that’s what you think I’m all about. 你以为我是想做这种好事
[41:41] – Just giving money. – No. -就光捐钱 -不是
[41:43] But I think you’re about more than just working at that place. 但我觉得你该做的好事绝不止在那里工作
[41:45] – And you know it. – What are you talking about? -你自己也知道 -你在说什么
[41:47] I’m offering you a deal. One for you, one for me. 我提出了个交易 为你 也为我
[41:51] You can save the spotted owls, stop global warming, 你可以拯救花斑猫头鹰 阻止全球变暖
[41:54] and help as many damsels in distress as you like. 受苦的女性想解救多少就解救多少
[41:57] And the good news is, you’ll be doing it from here. 好消息是 这些好事 你会在这里做
[42:00] What makes you think I’d take you up on that? 你为什么觉得我会答应
[42:01] Because here’s the thing, Mike. 因为 迈克
[42:03] You wanna be here, and you know it. 你想要在这里的 你自己也清楚
[42:05] That’s not true– 不是的…
[42:06] I saw the look on your face when you strong-armed Palmer 我看见了你脸上是怎样的神情
[42:09] and you took on Seidel and every other talented attorney 当你完胜帕默时 挑战赛德尔时
[42:12] you’ve beaten over the years. 打败每一个才华横溢的律师时
[42:14] And I told you this once before. 我之前就告诉过你
[42:15] This is the major leagues. 这里是职业玩家的地盘
[42:17] You don’t get this feeling anywhere else. 这种成就感你在别的地方是找不到的
[42:18] And I’m offering you the best of both. 现在你想要的我都能给你
[42:31] Why are you giving me a peace sign? 你为什么要给我比和平手势
[42:33] – Double it. – What? -要双倍 -啥
[42:34] I don’t wanna just fund the clinic for a year. 赞助诊所一年 不够
[42:36] I wanna fund it for two. 我要两年的赞助
[42:38] And while we’re at it, I want some left over 除了这个 还得有剩的钱
[42:39] for a little something nice for me and the wife-to-be. 给我和我未来的老婆买点好的
[42:42] – That’s all it’s gonna take? – Oh, not even close. -就这样就够了吗 -差得远呢
[42:44] I wouldn’t have it any other way. 那是当然
[42:46] Any case I want to bring the clinic on to, 我想给诊所什么案子
[42:47] – I can. – Done. -就给什么案子 -成交
[42:48] Anyone I want to bring over from the clinic, I can. 我想从诊所带什么人 就带什么人
[42:51] Louis doesn’t get a say, you don’t get a say, 路易说了不算 你说也不算
[42:53] – no Harvard rule. – Done. -取消只要哈佛生的规定 -成交
[42:56] And there’s one more thing, and you’re not gonna like it. 还有一件事 但你不会喜欢的
[43:00] You are not getting my office. 你别想要我的办公室
[43:01] Oh, yes, I am. And I will tell you why. 我不仅要 还要告诉你为什么该给我
[43:03] – Why? – ‘Cause she’s gone, Harvey. -为什么 -因为她走了 哈维
[43:07] And she’s not coming back. 而且她不会再回来了
[43:10] It’s time for you to take the reins. 是时候由你掌权了
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号