Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] Tara Messer, will you marry me? 塔拉·梅瑟 你愿意嫁给我吗
[00:09] Yes, Louis, I’ll marry you. 愿意 路易 我愿意
[00:12] I don’t care how much money you make 哈维 我不在乎你挣多少钱
[00:14] or how many you women you sleep with. 或者睡多少女人
[00:15] You have issues in your life 你的生活存在问题
[00:17] that are going to keep you from having real relationships. 会导致你难以获得真正的爱情
[00:20] Benjamin and I have an overlap on our software 我们的软件和另一个公司的产品
[00:22] with another company. 存在重合部分
[00:23] Louis pulled out every trick in the book to get us this. 路易使尽了浑身解数拿到了这个
[00:28] – Take the money. – I don’t want the money. -那就把钱收下吧 -我想要的不是钱
[00:30] – Donna– – I want something more. -唐娜 -我想要更多
[00:32] What do you mean more? 你说”更多”是什么意思
[00:33] I made a deal that we would handle the miners’ case 我做了个交易 我们解决矿工的案子
[00:35] in exchange for the chance to be admitted to the Bar. 以换取进入律师协会的机会
[00:37] Are you goddamn kidding me? You’re fired. 你在逗我吗 你被解雇了
[00:39] – Don’t do it. – He lied–not once, not twice– -别这样 -他撒谎 而且不止一次
[00:41] I don’t care because we need him. 我不在乎 因为我们需要他
[00:44] Monday morning, you better start putting your money 周一早晨 你最好拿出实际行动
[00:45] where your mouth is and find us another $50,000 case. 再为我们接个能赚五万美元的案子
[00:48] Tara left a 15-second voicemail. 塔拉给我留了个十五秒的留言
[00:50] She’s either gonna tell me that she never wants to see me again 内容不是要跟我说她再也不想见到我了
[00:52] or she wants to make up. 就是要和好
[00:58] What’s that? 那是什么
[00:58] Your first year’s salary in advance. Welcome back. 预付你一年工资 欢迎回来
[01:01] Harvey, I’m running out of ways 哈维 我已经快没有
[01:02] to tell you I don’t want to be a corporate lawyer. 新方式告诉你我不想做企业律师了
[01:04] I’m offering you a deal. One for you, one for me. 这是我的新协议 你一个我一个
[01:07] I don’t wanna just fund the clinic for a year. 赞助诊所一年 不够
[01:08] I want to fund it for two, 我要两年的赞助
[01:09] and any case I want to bring the clinic onto, I can. 我想给诊所什么案子 就给什么案子
[01:11] Done. 成交
[01:12] – And there’s one more thing. – You are not getting my office. -还有一件事 -你别想要我的办公室
[01:14] Oh, yes, I am, and I will tell you why. 我不仅要 还要告诉你为什么该给我
[01:16] – Why? – ‘Cause she’s gone, Harvey. -为什么 -因为她走了 哈维
[01:18] It’s time for you to take the reins. 是时候由你掌权了
[01:56] Harvey. What are you doing here? 哈维 你来做什么
[01:59] Nothing, I was just driving this baby around 没事 我就是开着这车兜兜风
[02:01] and remembered how much street parking you had. 然后想起你家这边车位多
[02:03] Is that supposed to impress me? 你是想震撼我吗
[02:05] Well, I hope so. Sure as hell impresses me. 希望能 我反正是很震撼
[02:09] Well, it’s nice to see you, 见到你很高兴
[02:10] but if you wanted an appointment, you should have called. 但如果你想预约 应该先打电话
[02:13] I’m not here for an appointment. 我不是来预约的
[02:14] I’m here to ask you out. 我来约你出去
[02:17] You’re serious. 你是认真的
[02:18] I’ve been doing a lot of thinking lately, and… 我最近想了很多
[02:20] – Harvey… – Please, let me finish. -哈维 -求你 让我说完
[02:22] Things have changed since the last time I saw you. 我们上次分别之后 情况变了很多
[02:24] I’m not the same man that I was. 我已经不是之前的我了
[02:25] I made peace with my family; 我跟家人和解
[02:27] I got my old associate back, 我以前的同事也回来了
[02:28] and as of this morning, I’m the head of my firm, 从今早起 我是公司的老板了
[02:31] and when I thought of sharing that with someone, 当我去想该跟谁分享这一切时
[02:35] I thought of you. 我想到了你
[02:36] Well, it doesn’t matter, 这些不重要
[02:38] because it’s completely unethical for a doctor 因为医生跟病人约会
[02:40] to engage in a relationship with her patient. 完全有违道德
[02:42] Not if enough time has passed, 隔了足够的时间就无所谓
[02:43] and according to the APA, 而按心理学协会的规定
[02:45] as of three weeks ago, enough time has passed. 三周前 间隔的时间就足够了
[02:48] – You did your homework. – Sure did. -调查的很细致 -当然
[02:49] So the only question is: 所以唯一的问题是
[02:51] Thursday at 8:00 or Saturday at 9:00? 周四八点 还是周六九点
[02:55] One dinner, and if this chemistry you 就一顿饭 如果你显然认为存在的
[02:57] so clearly think exists doesn’t, then we part as friends, 火花并不存在 那我们友好分别
[03:00] no hard feelings. 不伤感情
[03:02] If it doesn’t work out, 如果不成
[03:03] no harm, no foul. 没伤害 不犯规
[03:07] Thursday. 周四
[03:11] And if the car’s too much, 如果车太酷炫了
[03:13] I can always have Ray drive. 我还是可以让雷开车的
[03:15] I like the car. 我喜欢这车
[03:18] What did you say? I couldn’t hear you. 你说什么 我没听到
[03:20] I like the car. 我喜欢你的车
[03:37] Good. You’re here early. 很好 你早到了
[03:39] I need you to take poing on a consumer fraud hearing for Sandra. 我需要你为桑德拉办一起消费者诈骗的听证会
[03:42] Nathan, I need to talk to you. 纳森 我们得谈谈
[03:45] Okay. 好吧
[03:47] I know things got heated between us the other night, 我知道那天晚上我们吵得有点凶
[03:48] but as far as I’m concerned, it’s water under the bridge, 但就我看来 那都过去了
[03:51] so if you’re wondering if I’m still upset at you– 如果你想问我是不是还在生你的气…
[03:53] I’m not. 不是
[03:54] And this is to make sure you’re still not upset with me 这是为了确保你听完我要说的
[03:57] after you hear what I’m about to say. 还能继续保持不生我的气
[04:05] Why am I holding a check for $500,000? 我为什么拿着一张五十万美元的支票
[04:08] Because I’ve decided to go back to Pearson Specter Litt, 因为我决定回皮尔逊-斯佩克特-利特律所
[04:11] and I gave you my word that I wouldn’t leave you high and dry. 而我向你保证过不会让你陷入困境
[04:13] So let me get this straight: you changed your mind, 是这样吗 你改了主意
[04:16] and now Harvey Specter is buying you back? 现在哈维·斯佩克特要买你回去
[04:18] If it were up to Harvey, you wouldn’t be getting a penny. 如果哈维说了算 你一分都别想捞到
[04:20] I insisted on this. 这是我坚持的
[04:23] Just like I insisted on every other case I take 我还坚持从今后 我每隔一个案子
[04:25] from now on being pro bono. 就办一个无偿案
[04:27] It sounds like you insisted on that to make yourself feel better. 听上去你坚持如此是为了让自己良心好受
[04:29] No, Nathan, I did that 不 纳森 我坚持
[04:30] because I care about doing this kind of work, 是因为我喜欢做这样的工作
[04:34] and if you’re okay with it, I’d even like the idea 如果你接受 我甚至愿意
[04:37] of us partnering on a case every now and then. 偶尔跟你们合作一些案子
[04:39] But what if I say I’m not okay with any of this? 但如果我说我不接受这些呢
[04:41] I know that you were the one that gave me another chance 我知道是你在别人都不愿再给我机会
[04:43] to be a lawyer when no one else would, 做律师时 给了我机会
[04:45] but don’t punish the clinic. 但别惩罚诊所
[04:47] It’s a lot of money. With that, you could replace me 这是笔大钱 用这钱 你可以另找人
[04:50] and help a lot of people for a long time. 并在很长一段时间里帮助很多人
[05:00] – Is that for me? – No, actually, it’s for me. -那是给我的吗 -不 其实是给我的
[05:03] You’re later than usually this morning. 你今早比以往晚了
[05:04] I’ve been waiting for you. 我等了你好一会儿
[05:05] Donna, about the other night. 唐娜 那晚的事
[05:07] I know you said you wanted more, but before you say anything– 我知道你说想要更多 但先听我…
[05:09] – I want to be a partner. – Partner? -我想做合伙人 -合伙人
[05:12] Yes. I figured out what I want, 是的 我知道我想要什么了
[05:13] and I want to be a partner at this firm. 我想做律所的合伙人
[05:15] Donna, I don’t mean to insult you, 唐娜 无意冒犯
[05:16] but you’re not even a lawyer. 但你都不是律师
[05:18] Good, because my being a partner isn’t about the law. 那是好事 因为我做合伙人跟法律无关
[05:21] It’s about keeping this firm running, 而是关乎维持律所的运作
[05:22] which I’ve been doing for as long as I can remember. 而这本就是我一直在做的
[05:24] I know that, but it doesn’t mean that I can get you– 我知道 但那不代表我能让你…
[05:27] I’ve given over ten years of my life to this place, Harvey, 我为这里奉献了十多年 哈维
[05:30] and I’ve done it all from your desk. 仅以你秘书的身份我都维持住了律所
[05:33] All I’m asking is for a seat at the table. 我只求一个决策的位置
[05:37] I’ll have to ask Louis about it. 这我得跟路易商量
[05:38] Does that mean that you’re on board? 那么你是同意了吗
[05:40] I don’t know. It’s Mike’s first day back, 我不知道 今天迈克第一天回来
[05:42] it’s a big ask, and on top of all of that, 这事不小 不仅如此
[05:44] I’ve decided to tell Louis 我还决定告诉路易
[05:46] that I’m taking full control as managing partner. 我要作为经营合伙人 完全做主
[05:48] Well, congratulations, Harvey, but which is it? 恭喜 哈维 但究竟是哪个
[05:50] Louis? Mike? 路易 迈克
[05:52] “Big ask.” Because I’d hate to think “不小的事” 因为我不希望
[05:54] I mustered the courage to do this, 我鼓起勇气来这么做
[05:55] and then once you get on that elevator, it’s out of your mind. 可你一上了电梯 就抛在脑后了
[05:58] I give you my word. I will not forget about it. 我保证 我不会忘记的
[06:01] Okay. 好
[06:11] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[06:14] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[06:18] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[06:21] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[06:24] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[06:28] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[06:32] *All right* *好了*
[06:33] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[06:39] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[06:49] Did you sleep in here? 你是睡在这里了吗
[06:50] Just getting a feel for my new office. 只是来感受一下我的新办公室
[06:52] You think a bike rack would fit on this wall? 你觉得这墙上能挂得下自行车架吗
[06:54] You put a bike rack in here, your first pro bono, 你敢装自行车架 你的第一个无偿案
[06:57] you’ll be representing yourself after I shove it up your ass. 就只能在我把车塞进你屁股后 自己去打了
[06:59] Wow. That sounds uncomfortable. 听上去很不舒服
[07:02] Now, speaking of pro bonos, 说到无偿案
[07:03] when are you gonna get your old man records out of here 你什么时候能把你家老头子的唱片拿出去
[07:06] so I can settle in and get to work? 好让我安顿下来开始工作
[07:08] I’ll get out of here once we take of Neil Stillman. 等我们搞定了尼尔·斯蒂尔曼我就搬
[07:11] Neil Stillman? Detour Industries? 尼尔·斯蒂尔曼 迪特尔工业那个
[07:12] No, Neil Stillman, Jedi counsel. 不 尼尔·斯蒂尔曼 绝地议会那个
[07:15] Okay, I was asking because Neil Stillman is a corporate client, 好吧 我问的是尼尔·斯蒂尔曼是企业客户
[07:20] so what happened to one for me, then one for you? 不是先给我一个我要的 再一个你要的吗
[07:23] Do I need to remind you that at a corporate law firm, 要我提醒你 在企业法律所
[07:26] we do the cases that pay the bills first? 我们优先接手利润丰厚的案子吗
[07:28] Besides, I haven’t even told you the best part yet. 更何况 我还没告诉你最妙的部分
[07:30] You only got two weeks to live? 再过两星期你就要离开人世了吗
[07:31] No. After we’re done with this case, 不是 等这个案子结束
[07:33] I’m giving you Neil Stillman. 我把尼尔·斯蒂尔曼给你
[07:35] Harvey, I appreciate that, but seriously, 哈维 我很感谢你的好意 但说实话
[07:37] if you’re just gonna give him to me when we’re done, 既然案子结束你就要把他给我
[07:39] why don’t you give him to me now? 为何不干脆现在就给我
[07:40] Whatever it is, I can handle it myself. 无论发生什么情况 我都能处理好
[07:42] – I know that. – Then what’s going on? -我知道 -那你到底是为什么
[07:44] It doesn’t make sense for us to be working together on this. 我们完全没有必要一起办这个案子
[07:46] All right, you want the truth? 行 你想听真话
[07:48] When Jessica made managing partner, 杰西卡成为管理合伙人后
[07:50] she and I never really got to do cases together anymore. 我和她就不怎么一起办案子了
[07:54] You used to work on cases together? 你们之前一起办过案子
[07:55] Yeah. She was me and I was you. 是 当年她和我就是现在的我和你
[07:57] We kicked ass. 黄金组合
[07:58] Right. And what exactly did you contribute to the equation? 是吗 那这黄金组合里你主要负责什么
[08:01] Oh, movie quotes, mostly, but that’s not the point. 引用电影台词吐槽 但这不是重点
[08:05] The point is we had a great time doing it. 重点是我们在一起工作真的很开心
[08:07] – Harvey… – Mike, I’m serious. -哈维 -迈克 我说真的
[08:09] Once Jessica stepped up, our relationship changed. 杰西卡一晋升 我们的关系就变了
[08:12] And if you’d known that was gonna happen, 而如果你早知道会如此
[08:15] you would have wanted one last case together. 肯定希望当时能再一起办最后一个案子
[08:16] Exactly. So what do you say? 没错 所以怎么样
[08:19] We go out and have some fun and kick some ass? 一起出去找点乐子 顺便大杀四方
[08:22] Or do you want to stay here measuring for your bike rack? 还是留在这里量你的单车架
[08:24] It’s not gonna measure itself. 但我不量就没人量了
[08:27] All right, fine. Kick ass. 好好好 我选办案子
[08:30] But we do this, I want on that Jedi counsel. 不过这个案子里 我要进绝地议会
[08:33] Robes, light saber, whole deal. 长袍 光之剑 都得有
[08:40] Good, you’re here. 你来了 太好了
[08:41] Gretchen, what are you doing here? 格雷琴 你来干什么
[08:42] – I’m here to give you these. – What are those? -给你送东西 -什么东西
[08:44] Brochures from the top nine mud resorts 北半球前九泥浆温泉度假村
[08:46] in the northern hemisphere, 宣传册
[08:48] though I don’t know why a person would do that in the first place. 虽然我是不能理解泡泥浴的意义
[08:50] It’s like sitting in a bathtub of your own poop. 基本等同于泡在自己的粪便里
[08:53] What the hell are you talking about? 你到底想说什么
[08:55] Louis, you need to take yourself some time off. 路易 你需要休息
[08:57] When’s the last time you even had a vacation? 你还记得你上次休假是什么时候吗
[08:59] Nine years ago July. 9年前的7月
[09:00] Goddamn travel agent sold me a package to Club Med Bangladesh, 倒霉旅行社给我卖了份地中海俱乐部的孟加拉套餐
[09:03] so, hard pass. 所以 绝不
[09:05] What kind of person goes to a sex club in Bangladesh? 什么样的人会去转孟加拉色情俱乐部
[09:08] It’s not like that. 不是那样
[09:09] I had just seen “Slumdog Millionaire,” 我当时刚看完《贫民窟的百万富翁》
[09:11] and I was trying to find Freida Pinto. 我是想去找寻芙蕾达·平托
[09:12] I believe she considers London her place of habitat. 没记错的话她住在伦敦吧
[09:14] No, I’m not talking about the real Freida Pinto. 不 我不是说真-芙蕾达·平托
[09:16] I’m talking about my Freida Pinto. 我是说属于我的芙蕾达·平托
[09:17] There’s many different Freida Pintos out there, okay? 叫芙蕾达·平托的人多了去了好吗
[09:19] So just–I’m not an idiot. Leave me alone. 所以 我不是白痴 别来烦我
[09:22] Louis, I’m just worried that if you sit around and stew, 路易 我是担心你再这样无所事事郁闷下去
[09:25] this breakup’s gonna get the best of you. 会因为这次分手做出出格的事
[09:27] Gretchen, I really appreciate that, 格雷琴 我真心感谢你的好意
[09:29] but I’m not just gonna sit around. 但我不会无所事事的
[09:30] I’m gonna be pouring my heartbreak into those new associates. 我将会把伤心焚化为滋润新律师的沃土
[09:32] Are you sure that’s the best idea? 这样真的好吗
[09:35] Look… 听着
[09:37] I didn’t just lose Tara. 我不只是失去了塔拉
[09:40] I lost a chance at being a father. 我还失去了成为爸爸的机会
[09:42] And those associates have always been my children to me. 而我一直将新律师视如己出
[09:46] My children. 他们是我的孩子
[09:48] And the truth is, 而且事实是
[09:49] I’ve been neglecting them ever since they got here, 他们进公司后我都没怎么管他们
[09:51] but that ends this morning. 但这种情况就到今早为止了
[09:55] I’m proud of you, Louis. 路易 我为你骄傲
[09:59] Thank you, Gretchen. 谢谢你 格雷琴
[10:06] Where the hell have you been? 你跑哪儿去了
[10:08] Neil, you called an hour ago. 尼尔 你一小时前给我打的电话
[10:09] Well, that means you should have been here in 30 minutes. 也就意味着你应该在半小时内赶到
[10:11] Well, I got news for you: I’m not Dominos. 可能你不知道 我不是超时免费的披萨快递
[10:13] That’s too bad, because slinging pizzas 真不幸 因为如果你继续掉链子
[10:15] might be the only job you can get 做披萨饼搞不好
[10:16] if you don’t stop shitting the bed. 就是你唯一能做的工作了
[10:18] Shitting the bed? How’s that? 掉链子 怎么讲
[10:19] I’ve been trying to get you on the phone for two weeks. 这两周我一直在给你打电话
[10:22] Jessica leaves, and all of a sudden, 杰西卡走了 突然之间
[10:23] I start falling through the cracks? 我就没人管了吗
[10:24] You’re not falling through anything. I’m here now, 不会没人管 现在我来了
[10:26] and I brought the best junior partner in the firm. 而且我还带来了最好的初级合伙人
[10:28] I don’t give a shit if he’s the best junior towel boy. 他就是最好的初级勤杂工也无所谓
[10:30] I got something for you to do, and I want it done yesterday. 我有工作交给你 而且十分紧急
[10:33] Let me guess, you want to sell your vodka business. 我猜你是想卖掉伏特加酒厂的业务
[10:37] How the hell could you know that? 你怎么知道的
[10:38] Because you don’t clean up the balance sheet 因为如果你不打算把它卖掉
[10:39] of your third largest division six months after you restructure 就不会想要在公司重组半年之后
[10:42] if you’re not looking to put it on the market. 动第三大部门的资产负债表
[10:44] Okay, you brought the right guy. 好 我承认你带的人不错
[10:46] My question is, what took so long? 我想知道的是 你动作怎么这么慢
[10:48] And my question is what’s the rush? 我想知道的是 那么着急干什么
[10:50] ‘Cause you also don’t ram a transaction through 因为如果不是为势所迫
[10:52] if you don’t have to. 你根本就不必急于脱手
[10:53] I have an opportunity to buy another company, 我有并购另一个公司的机会
[10:55] – and I don’t wanna let it slip away. – What company? -我不想让机会流失掉 -什么公司
[10:57] – I’ll start vetting them for you. – They’re Russian, -我可以帮你做尽职调查 -俄罗斯的
[10:59] and they make a little product 他们家的业务叫
[11:00] called none of your goddamn business. 不关你事
[11:02] Neil, what’s with the secrecy? 尼尔 为什么藏着掖着
[11:04] We’re your lawyers. 我们是你的律师
[11:04] We need to know what you’re looking to do. 我们需要知道你的打算
[11:06] The secrecy is in case you’re not my lawyers 藏着掖着是以防两周后
[11:08] two weeks from now. 你们不再是我的律师
[11:09] I don’t want you knowing who I’m going after. 我不想你们知道我要并购哪家
[11:11] Is that a threat? 你在威胁我们吗
[11:12] It’s just my way of making sure 这只是用来确保
[11:13] I don’t keep falling through the cracks. 你们不会再甩手不管我的手段
[11:15] Now let’s talk terms. 现在我们来谈谈条款吧
[11:26] Good morning, Gretchen. Have you seen Louis? 早上好 格雷琴 你见到路易了吗
[11:29] I’m worried about how he’s doing after last night. 昨晚的事之后 我有点担心他
[11:32] My guess is he’s in the bullpen with his hatchlings. 我估计他是在拿他的小鸟雏们弥补空虚
[11:35] His hatchlings? 他的小鸟雏们
[11:36] I was concerned about him as you were, 我和你一样担心此事
[11:38] so I tried to get him to take a vacation. 所以之前我打算逼他休假
[11:40] He said he’d rather focus on raising those associates. 结果他说他更想好好培养新律师
[11:43] Focus on them or take it out on them? 好好培养还是好好出气
[11:45] Knowing him, probably 50/50, 就我对他的了解 很可能一半一半
[11:48] but the man turned down a trip 但是他拒绝了去世界
[11:50] to the finest mud resorts in the world, 最好的泥浆温泉度假村的机会
[11:52] so I decided to give him the benefit of the doubt. 所以我姑且相信他好的可能更大
[11:56] Then I will too. 那我也相信他吧
[12:03] Good morning, boys and girls. 早安 孩子们
[12:06] Who’s ready to tear Watson Industries a new asshole? 谁准备好干掉沃森工业了
[12:10] That’s what I like to see. Now, on your desks, 这才是好样的 现在在你们的桌子上
[12:13] I’ve made each of you a copy of my initial brief. 每个人都发了一份我写的简报初稿
[12:15] Cling to it as if you wrote it yourself, 要掌握到如数家珍的地步
[12:18] and if any of you need to go to the bathroom, 如果有人需要去卫生间
[12:19] I suggest you do it now, because for the next two weeks, 我建议现在赶紧去 因为接下来两周
[12:22] we are not leaving this room. 我们都要在这间屋子里过
[12:24] No one will be shitting. No one will be pissing. 谁也不许大便 小便都不行
[12:27] – No– – Go ahead, ask him. -谁也… -问吧 问他
[12:30] Ask me what? 问我什么
[12:34] I heard about your reputation, but… 我听说了你的事迹 但是
[12:37] But what? 但是什么
[12:38] Don’t you worry about my reputation, son. 不用担心我的传闻 孩子
[12:40] I am not the same Louis I used to be. 我已经不再是过去的路易了
[12:41] I still may be tough, but I have a soft spot, 我也许还是很严格 但我也通情达理
[12:43] so what do you need? 你有什么需要
[12:45] Two days off. 两天假
[12:49] No problem. 没问题
[12:50] Feel free to take Saturday and Sunday off. 周六周日你可以休息
[12:51] He meant in addition to the weekend. 他是说周末之外还需要请假
[12:54] In addition? Brian, is this true? 之外 布莱恩 是这样吗
[12:56] – Yes. – Then… -是的 -那么
[12:59] Monday and Sunday you shall have. 周日和周一允许你休假
[13:03] Okay, fine. Monday and Tuesday it is. 好吧好吧 周一周二
[13:06] – Thank you, Mr. Litt. – No, no, just call me Louis. -谢谢 利特先生 -不不不 叫路易
[13:08] Mind if I ask what the occasion is? 介意我问问请假原因吗
[13:09] – I’m gonna be a father. – What? -我要当父亲了 -什么
[13:13] We’re gonna have a baby boy. 我们要有儿子了
[13:15] Something everybody here knows is never gonna happen to you. 一个大家都知道你是不可能有的东西
[13:23] Gonna be a father 要当父亲了
[13:25] for the rest of his life. 当一辈子哦
[13:34] – What’d you just say to me? – I said it’s a C-section, -你说什么 -我说剖腹产
[13:37] ’cause the baby’s actually sideways, 因为孩子有点移位
[13:39] which means we have to go in there… 所以我们要…
[13:40] You self-centered piece of shit. 你这个目中无人的混蛋
[13:41] Do you think I care about the graphic details? 你以为我是真的想知道吗
[13:44] – I just thought– – Thought what? -我只是以为… -以为什么
[13:46] That you don’t give a shit about your job? 以为你根本不在乎自己的工作吗
[13:48] Let me tell you something: when you work here, you work here. 我告诉你 你人在这里 就得工作
[13:51] You don’t think about home and families and babies. 不允许想家想亲人想孩子
[13:55] So the next time you want to put your personal life 所以下次你要把你的私人生活
[13:57] ahead of the needs of this firm, 置于公司需求之上时
[13:58] you better goddamn come to me a year in advance. 最好提前一年跟我请假
[14:01] That’s not fair. 这不公平
[14:02] He couldn’t have known he was gonna have a baby a year– 他不可能提前一年知道要生孩子…
[14:03] Let me tell you something, Stephanie: 我告诉你 斯蒂芬妮
[14:05] maybe you don’t know how babies are made, 也许你不清楚生孩子的事
[14:06] because when people are trying, they know they’re trying, 因为想要孩子的人 就知道自己在尝试
[14:08] and just because no one ever wants to try with you 就因为没人愿意和你尝试
[14:11] doesn’t give you the right 不代表你就有权
[14:12] to tell me how to run my associates. 教我怎么管理新律师
[14:14] You got that? 听懂了吗
[14:17] Got it. 懂了
[14:29] You thinking what I’m thinking? 你在想我在想的吗
[14:30] Depends. What are you thinking? 不一定 你在想什么
[14:31] I’m thinking we’ve got a vodka company to sell. 我在想我们有家伏特加酒厂要卖了
[14:33] You already said you wanted to have some fun. 你还说过你想找点乐子
[14:35] That’s right, and you put those two together, 没错 二者相加
[14:37] what have we got? 结论是什么
[14:39] Party. 派对
[14:40] See? We’re already on the same page. 看 我们达成一致了
[14:42] Why don’t you get a kick-ass location, 不如你去找个好地方
[14:44] – and I’ll get the models. – Models? -我负责找模特 -模特
[14:46] I like models. Why can’t I get the models? 我喜欢模特 为什么不能让我找模特
[14:48] You make a good point. 有道理
[14:49] It’s a two-man job. We’ll both get the models. 这活需要两个人 我们一起找吧
[14:51] Harvey, seriously, why do we even have to 哈维 说真的 这个派对
[14:53] have models at this party? 为什么需要模特
[14:54] Well, two reasons. First, people expect it, 两个原因 其一 大家想看模特
[14:58] and you’ve got to give the people what they want. 总要满足大家的需求
[15:00] Right, and second, 没错 其二
[15:01] any dipshit who shows up and hits on the models all night 到场的凡是整晚调戏模特的人
[15:04] isn’t a serious bidder for the company. 都不是诚意买家
[15:06] Huh, you really are ready for my office. 看来你确实有资格入住我办公室了
[15:09] Hey, speaking of which, 说到你办公室
[15:09] when exactly is that gonna happen. 你到底什么时候让出来
[15:11] I can’t talk about that right now. 现在没空说这个
[15:12] I got to go hit on some models. 我忙着去调戏模特呢
[15:13] Hey, Harvey,jokes aside, 哈维 撇开玩笑话
[15:16] what you said before about 之前你说
[15:17] us working together like the old days, 希望我们像以前一样一起办案
[15:19] I appreciate it. 我很感激
[15:22] It means a lot to me. 对我意义重大
[15:23] Me too. 我也是
[15:26] – Pussy. – Pussy. -娘炮 -娘炮
[15:35] Donna, do you have a minute? I need your help. 唐娜 有时间吗 我需要你帮忙
[15:37] Of course. What’s going on? 当然 怎么了
[15:41] Louis is out of control. 路易已经失控了
[15:43] When Esther got married out of control, 是艾斯特婚姻问题那种失控
[15:45] or when Harvey made senior partner out of control? 还是哈维当上高级合伙人那种
[15:47] Worse. 还要糟
[15:49] Shit. What did he do? 那糟了 他做了什么
[15:51] He just went off on the associates. 冲新律师发火去了
[15:53] He was abusive and cruel and ugly. 异常狂暴 残忍而且可怕
[15:56] Donna, I have never seen Louis like this before. 唐娜 我从来没见过这样的路易
[15:58] Rachel, if what you’re saying is true, 瑞秋 如果真如你所说
[15:59] then we need to figure out why, 那我们就需要弄清楚原因
[16:01] because with Louis, there’s always a reason– 因为路易这样从来都是为某件事…
[16:03] Tara broke up with him last night. 塔拉昨晚和他分手了
[16:05] – Oh, my God. – I was there when it happened. -天哪 -他得知消息时我就在场
[16:09] This is not something that he’s going to get over quickly. 这不是什么他能很快放下的事
[16:12] – So what are you saying? – I’m saying that -你什么意见 -我建议
[16:14] I think I should take over the associates 应该由我接管新律师
[16:16] until he’s able to get his emotions under control. 直到他能控制好自己的情绪
[16:19] Rachel, taking the associates away 瑞秋 夺走他的新律师
[16:21] isn’t exactly gonna stabilize him. 可不是能稳定他的办法
[16:22] That’s the one thing he has. 这是他仅剩的了
[16:24] Yeah, I know that, but I’m telling you, 我知道 但相信我
[16:25] if we’re not careful, someone’s gonna do something to him, 如果处理不好 肯定会有人报复他
[16:29] and he’ll be lucky if it’s just suing him. 到时候只是被告都得算他幸运了
[16:32] Did you tell him that? 这话你跟他说了吗
[16:33] I tried to, and he bit my head off 我是去找他了 刚进他办公室
[16:35] the minute I walked into his office, so… 就被他一通痛骂 所以…
[16:39] Okay, I’ll talk to him. 好 我去找他谈
[16:42] But I’m gonna need you to tell me exactly what he did first. 但你得先把事情原原本本告诉我
[16:53] Whatever it is, I don’t have time, Donna. 不管什么事我现在都没空 唐娜
[16:55] From what I heard, you had time 据我所知 你今早倒是有空
[16:56] to go off on the associates this morning. 去跟新律师发火呢
[16:57] Who told you that? That’s bullshit. 谁跟你说的 胡扯
[16:59] Are you telling me you didn’t go off on Brian Altman 你是说你没有冲布莱恩·阿特曼发火
[17:01] and then make a horrible comment 然后又对斯蒂芬妮·帕特尔的
[17:02] about Stephanie Patel’s sex life? 性生活进行了言辞激烈的评论吗
[17:04] It’s called discipline, Donna. 这叫管教 唐娜
[17:05] It’s called actionable, Louis. 这叫可诉 路易
[17:06] You’re lucky that there isn’t a lawsuit 你现在没有已经被告就很幸运了
[17:07] on your desk right now. 已经是幸运了
[17:08] Well, thank you for your counsel. 谢谢你的忠告
[17:09] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[17:10] Louis, I am trying to be understanding, 路易 我在努力体谅你
[17:14] but I think Rachel should 但我觉得应该
[17:15] handle the associates for right now. 暂时让瑞秋来负责新律师
[17:17] – Is that a joke? – No, it’s not. -你在开玩笑吗 -不 我没有
[17:18] Well, then let me explain 那我来解释下
[17:20] a little something to you called pecking order. 什么叫所谓的地位
[17:23] See, I am up here. Rachel’s down here. 我在这里 瑞秋在这里
[17:26] And you don’t give dominion over your associates 你不能让处于这种低位置的人
[17:28] to someone down here. 来管理新律师
[17:29] I know that, but I also know that 我知道 但我还知道
[17:31] Tara broke up with you last night, 塔拉昨晚和你分手了
[17:32] and you’re not in your right mind. 所以你现在不在状态
[17:33] I don’t want to hear that name again. 我不想再听到这个名字了
[17:34] Louis, all I’m saying is if you don’t deal with it, 路易 我想说的是如果你不解决此事
[17:37] you’re gonna keep abusing the associates, 你会一直虐待新律师
[17:39] – and then we’re gonna have– – Hey, Donna, you know what, -他们将会… -唐娜 我告诉你
[17:39] I didn’t want to do this, 我本来不想这么做
[17:40] but I did leave one name off the chart. 但刚才我没有提这件事
[17:43] Me. Rachel. You. 我 瑞秋 你
[17:46] So don’t you tell me what to do. 所以你也没资格告诉我我该怎么做
[17:52] Louis, I’m gonna let that go, 路易 我就不揪着你这句话了
[17:53] because I know you’re hurting, 因为我知道你现在很受伤
[17:56] but that right there is exactly why I’m right, 但这恰恰证明我说的是对的
[17:58] because if you’re willing to talk to me like that, 因为如果你跟我都这么说话
[18:02] God help those associates. 那你对新律师的态度真要惨不忍睹了
[18:19] – Hello? – Yes, is this Dr. Feelgood? -你好 -是感觉良好医生吗
[18:21] ‘Cause I’d like to schedule an appointment 我想预约一次谈话
[18:23] as soon as possible. 越快越好
[18:24] I’m sorry. You’ve got the wrong number. 抱歉 你打错电话了
[18:25] This is Dr. I Have Work to Do. 我是我有正事要做医生
[18:27] Well, in that case, I’d like to schedule an appointment 既然这样 我想预约一次谈话
[18:30] as soon as possible. 越快越好
[18:33] Harvey, why exactly are you calling me? 哈维 你到底为什么给我打电话
[18:34] First, answer me this: 首先 先回答我
[18:36] how many times have you considered 自从你答应我之后
[18:37] picking up the phone and telling me that 几次想要拿起电话
[18:38] you’ve reconsidered since you said yes? 告诉我你后悔了
[18:41] Four. If you don’t count right now. 四次 如果不算现在这次的话
[18:43] Then let’s just say I’m calling to tell you 这么说吧 我打给你的原因是
[18:45] that I’ve been in a room full of models for the last hour, 我刚和一屋子模特待了一个小时
[18:48] and all I can think of is you. 然而我脑海里想的都是你
[18:51] Still thinking of cancelling on me? 还在考虑拒绝我吗
[18:53] No, Harvey. 不 哈维
[18:56] I’m looking forward to our dinner as well. 我也期待我们的晚餐
[19:11] Did you move up the date of our wedding 你是不是把我们的婚礼日子提前了
[19:13] and forget to tell me? 还忘了告诉我
[19:14] No, I got to get dressed up for this thing 不是 我打扮成这样是要去参加
[19:17] that Harvey and I are going to for a client. 我和哈维给客户办的一个活动
[19:19] A thing for a client. 客户的一个活动
[19:22] That’s not very specific. 说的不太具体啊
[19:24] Uh, yeah, I mean, it’s just kind of hard to explain. 我的意思是 这事不好解释
[19:26] Hmm, does it involve three dozen models 这事是不是和三十六名模特
[19:28] and 1,000 bottles of vodka? 和一堆伏特加有关
[19:35] I guess it’s not that hard to explain. 看来也没那么难解释
[19:37] When were you gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[19:38] If not before, then definitely after… 如果不是提前说 那肯定是之后说
[19:42] or never. It’s hard to tell. 或者根本不说 不太好说
[19:44] I haven’t really thought this through. 我还没认真想过
[19:46] – You know I’m kidding, right? – Yes. -你知道我在开玩笑 对吧 -是的
[19:50] – You should come. – I can’t. -你也应该来 -我去不了
[19:51] Katrina and I are taking the Chippendales public, 我和卡特里娜忙着帮齐本德尔剧团上市
[19:54] so we’re gonna meet with a few of their top dancers 我们要去见几位他们那里的首席舞者
[19:56] to go over some paperwork. Probably take all night. 做一些文书工作 估计要忙一晚上
[19:58] – So that’s not funny. – Yes, it is. -一点意思都没有 -是的 没有
[20:01] I’m serious, Rachel, you should come. 我认真的 瑞秋 你应该一起去
[20:02] I think Harvey got a helicopter. 哈维好像搞了一架直升机
[20:04] We should take a ride around the city. 我们可以坐直升机环绕城市
[20:08] I can’t. You go. 我去不了 你去吧
[20:10] It’s a long story. I ju– 说来话长 短版本就是…
[20:14] I might be taking over the associates, 我可能要接管所有新律师
[20:16] and if I do, I just want to be prepared. 果真能如此 我希望提前做好准备
[20:18] Rachel, that’s amazing, but are you telling me 太棒了 瑞秋 但你这是说
[20:20] that Louis is really ready to give that up? 路易真的愿意放手吗
[20:22] That’s the long story. 那个就是长版本
[20:24] But I’ll tell you about it later tonight. 但是我晚一点会告诉你的
[20:27] – I can stay. – No, you should go– -我可以留下 -不 你应该去…
[20:29] Great, okay. 太好了
[20:33] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[20:43] Donna, before you leave, can I talk to you for a second? 唐娜 在你走之前 能和你说几句吗
[20:45] What is it now? 又怎么了
[20:46] We’re running low on coffee filters? 公司的咖啡滤纸不够了吗
[20:48] Can’t find the Sweet ‘n Low? 找不到糖了吗
[20:49] Or is Louis finally being sued for being an asshole? 还是路易终于因为太混蛋被告了
[20:51] You want to tell me what’s going on, 你想告诉我发生了什么
[20:53] or you want to keep firing your pistol 还是你想一直继续
[20:54] in the wrong direction? 攻击同盟
[20:56] I’m sorry, Gretchen. 抱歉 格蕾琴
[20:59] I am just sick and tired of being everyone’s go-to 我真的厌烦了大家总来找我解决问题
[21:02] and not getting what I ask for. 但我却得不到我想要的
[21:04] I don’t mean to sound insensitive, 我不想让你觉得我漠不关心
[21:05] but you’re a corporate secretary. 但是你是企业秘书
[21:07] What exactly did you expect? 你到底期望些什么
[21:10] You really want to know? 你真的想知道吗
[21:15] I asked Harvey for a seat at the table. 我问哈维要了上桌的资格
[21:17] – What table? – The partnership table. -什么桌子 -合伙人的桌子
[21:19] No wonder he shot you down. 怪不得他拒绝了你
[21:21] He didn’t shoot me down. 他没有拒绝我
[21:22] He told me he would think about it, 他跟我说他要考虑一下
[21:23] but I haven’t heard anything, and I don’t know now if I will. 但还没答复 我都不知道他还会不会答复
[21:26] One way to get his attention is to go in there 有个得到他注意的办法 是去他办公室
[21:27] and take that check you gave him and rip it the hell up. 拿起你给他的支票 然后撕掉
[21:30] – What check? – The check you gave him -什么支票 -你给他的入股公司
[21:31] for your partnership money. 做合伙人的资金
[21:34] – You didn’t give him one, did you? – No. -你没给他是吗 -没有
[21:36] Let me tell you something, Red. 红毛 我告诉你
[21:37] You want a seat at the table, 你想要上桌儿
[21:39] you got to put some skin in the game. 就得下点本儿
[22:00] There he is. Hey, Harvey, 终于来了 哈维
[22:02] This was a great idea, huh? 这是个好主意
[22:03] – Glad I thought of it. – Are we having fun? -很高兴我想出了这个点字 -开心吗
[22:05] If you call talking geopolitics 如果你觉得和一名叫斯维特拉娜的模特
[22:07] with a model named Svetlana fun, 聊地缘政治学算开心
[22:09] then that would be a big, fat bowl of yes. 那就没错 非常开心
[22:11] Easy, tiger. The bartender’s pouring doubles. 镇定 小老虎 酒保在倒酒了
[22:15] And what are you doing here? 那你又是来干什么的
[22:16] I’m having another drink. I said for you to be careful. 我要再来一杯 我是让你小心别醉了
[22:18] – I can handle my liquor. – Okay. -我不会醉的 -好吧
[22:20] How many fingers am I holding up? 我举了几根手指
[22:23] You can’t tell, can you? 你看不出来吧
[22:24] Who can’t handle my liquor now? 谁说不会醉来着
[22:27] I’d tell you to put food in your stomach, but unfortunately, 我想让你吃点东西 但不巧的是
[22:29] I only ordered enough 我只点了些
[22:30] to give the appearance of having food. 用来装点门面的食物
[22:32] So basically, you’re just trying to get 所以总的来说 你只想
[22:33] these guys hammered so you can drive up the bidding. 把这些家伙灌醉来让你哄抬标价
[22:36] No. I told you, 不 我说过了
[22:37] the guys hitting on the models aren’t serious. 那些调戏模特的家伙都不是认真的
[22:39] – Now I’m telling you… – That the guys -现在我告诉你… -那些想把
[22:41] who let themselves get drunk aren’t serious, 自己灌醉的家伙也不是认真的
[22:43] which means whoever’s left are the bids 也就是说那些没醉的
[22:45] that we have in our hands at the end of the night. 才是我们今晚要拿下的投标人
[22:47] You knew it the whole time, didn’t you? 你早就知道了 对吗
[22:49] Who do you think you’re talking to? 不看看和你说话的是谁
[22:50] Good man. 好伙计
[22:52] There’s just one small problem. 只是有一个小问题
[22:54] What if, by accident, I happen to be one of the people 如果 我一不小心也加入了
[22:57] that let himself get too drunk? 灌醉自己的行列怎么办
[23:00] You just might as well keep drinking, 你只管放开了喝
[23:01] ’cause if we’re not having fun, 如果我们玩的不尽兴
[23:02] what the hell are we doing here? 那何苦待在这里
[23:04] Yes! Copy that. 好极了 收到
[23:05] Svetlana… 斯维特拉娜
[23:15] You know this office isn’t gonna pack itself up, right? 你清楚这间办公室不会自己收拾好的 对吧
[23:18] It’s not packed because one of us 还没收拾是因为我们其中之一
[23:19] has been at work for the last three hours. 这三小时一直在工作
[23:21] The other one of us was sleeping off 另一个是因为昨晚的工作
[23:22] all the work he did last night. 才累到一睡不醒
[23:24] You mean you’re hung over from all the vodka you drank? 你是说你伏特加喝的宿醉未醒吧
[23:26] Yeah, that’s what I just said. 没错 我就是这么说的
[23:28] I never should have hired you back. 我真不该请你回来
[23:30] Well, it’s too late to fire me now. 现在想解雇我已经晚了
[23:32] Is it? 是吗
[23:33] Because if you were worth your salary, 因为如果你对得起你的薪资
[23:35] you’d ask how many bids we’re sitting on. 你会问我们找到几个投标人了
[23:37] I don’t have to ask, because I’ve got this. 没必要问 我有脑子
[23:41] Guest list was 500, 访客名单上有500人
[23:43] and half of them came for the girls. 有一半是冲着模特来的
[23:44] Half of the other half don’t have the capital, 剩下的有一半没什么钱
[23:46] and 60% of the rest of them woke up 其中有百分之六十醒来后
[23:48] realizing they don’t want to work in the liquor business. 意识到自己并不想掺和酒业
[23:51] Take, I don’t know, what, 除掉 我不太确定
[23:52] 47 off the top for good measure? 47个竞争者吧
[23:55] Leaves us with three bids. 最后能收到的也就三个竞价
[23:59] – Donna told you, didn’t she? – Probably. -唐娜告诉你的吧 -也许
[24:01] Did she bother telling you what we’re doing now? 她有没有顺便告诉你下一步计划
[24:03] She didn’t have to, ’cause you’re Harvey Specter. 不用她说 你可是哈维·斯佩克特
[24:05] You’ve got one trick, and you taught it to me years ago, 你也就那一招 几年前都传授给我了
[24:08] so let’s go. 我们走吧
[24:13] You know I have more than one trick, right? 你知道我可不只一招 对吧
[24:15] No, I know you think you do, 不 我知道你以为是这样
[24:16] but just because you put on a different costume 但是换掉旧瓶子
[24:18] doesn’t make it a different trick. 也不代表就是新酒
[24:19] Yeah, I liked you better when you were drunk. 好吧 我还是觉得你喝醉了好
[24:21] I liked you better when I was drunk too. 我也是喝醉了才觉得你好
[24:25] I don’t care what they say. This is bullshit, 我不管他们怎么说 都是胡扯
[24:27] and I’m not gonna get played. 我不想被耍的团团转
[24:28] Gentlemen, we’re so sorry. It’s my first day. 先生们 不好意思 我第一天上班
[24:31] Evidently, I booked the conference room 很显然 我和哈维同时
[24:32] – at the same time as Harvey. – Bullshit. -订了这间会议室 -胡扯
[24:34] You think we don’t know what’s going on here? 你们以为我们不知道你们的打算吗
[24:35] You double booked the room to scare us into overbidding. 你们订一间会议室是想逼我们出更高的价
[24:37] You’re right. We should have known 你说得对 我们早该想到
[24:38] a couple of smart guys like you 像你们这些精明人士
[24:40] would never fall for the banana in the tailpipe. 绝不会上这种愚蠢的当
[24:42] We brought you down here just because you were 我们带你们来这里是因为
[24:43] the only two bidders who came in at 100 million, 只有你们两人出价一亿
[24:45] so now, you have to look each other in the eye 所以现在 你们可以面对面
[24:47] while you go head-to-head. 好好来一场竞价了
[24:48] So here’s what’s gonna happen: 现在的状况是
[24:50] you got one chance to write down your best bid. 你们每人有一次机会写下最高竞价
[24:53] Winner takes all, loser goes home. 赢家通吃 输家走人
[24:55] We’ll be back in 15 minutes, 我们15分钟后见
[24:56] and we better see some more zeroes. 希望能看到更高的竞价
[24:59] What if we collude, right here? 如果我们现在串通好呢
[25:01] Stick at 100 and you’re shit out of luck? 最高一亿就是不加价你们怎么办
[25:03] Which, by the way, is exactly why 顺便一说 这恰恰是
[25:04] you don’t double book a conference room. 你们不该订同一间会议室的原因
[25:06] There’s only one problem with that. 只有一个问题
[25:07] When we said you two were 当我们说
[25:08] the only ones that came in at 100, 只有你们出价一亿时
[25:10] we didn’t say there wasn’t someone who put down more. 我们可没说没人出更高的价
[25:13] – Axelrod. – Bingo. -阿克谢罗德 -没错
[25:15] Second bid came in 20 minutes ago. 二次竞价20分钟前就来了
[25:16] So if you two want to collude, go right ahead, 所以如果你们想串通 请便
[25:18] but it better be for a hell of a lot more than 100 million. 但是你们的出价最好远超过一亿
[25:26] – How’d it go? – That depends. -进展如何 -看情况了
[25:28] – What was Axelrod’s second bid? – 200 million. -阿克谢罗德二次竞价是多少 -两亿
[25:32] Well, then it doesn’t really matter how it went, 这样的话进展如何都不重要了
[25:33] because whatever those clowns come up with, 因为不管这些小丑出价多少
[25:35] Neil Stillman’s walking away with a boatload of cash. 尼尔·斯蒂尔曼都能赚一大笔
[25:37] Speaking of boatloads of cash… 说到一大笔…
[25:44] It’s a check for half a million dollars. 这是张50万的支票
[25:45] I told you I was serious about 我说过成为合伙人的事
[25:46] becoming a partner, and I am. 我是认真的 这就是我的态度
[25:48] – Donna… – Harvey, be honest. -唐娜… -哈维 说实话
[25:49] You haven’t given one thought to 你还没考虑过我们
[25:50] what we talked about yesterday. 昨天讨论过的事
[25:51] I’ve been a little busy. 我最近有点忙
[25:52] And you’ve also been avoiding the subject. 而且还在想办法逃避这件事
[25:53] This way, you have to take me seriously. 这样你才能认真对待我
[25:55] I do take you seriously. 我有认真对待你
[25:57] Then walk the hell down to Louis’ office 那现在就去路易的办公室
[25:58] and tell him I’m a partner. 告诉他我是合伙人了
[25:59] Donna, I can’t just ram every decision 唐娜 我不能直接做出每个决定
[26:02] – down his throat. – Every decision? -然后逼他接受 -每个决定
[26:03] You haven’t even told him that you’re stepping 你到现在还没告诉他你要坐上
[26:04] into Jessica’s shoes yet. 杰西卡的位置
[26:06] I’m waiting for the right time. 我在等合适的时机
[26:07] And if I were a partner, I would tell you that 如果我是合伙人的话 我会告诉你
[26:08] – the right time was yesterday. – Donna… -昨天就是绝佳时机 -唐娜…
[26:10] Harvey, you think I’m asking for charity, I’m not. 哈维 你觉得我在要你可怜我吗 不是
[26:13] I am asking for you to make official 我只是要你给我我这些年
[26:14] what I have been doing for years anyway, 所做的工作一个合理名分
[26:17] which is giving you advice, like you need to step 也就是给你出谋划策 比如你该站出来
[26:18] the hell up and tell Louis that you’re in charge, 告诉路易你是这儿的老大
[26:20] and right this second, you’re either gonna take that advice, 现在 你可以接受这个建议
[26:22] or you’re not, but it is time 或者不接受 但你早都应该
[26:26] that you recognize me 对我的工作
[26:28] for what I do. 予以认可了
[26:40] My brother Thomas is the clever one. 我哥哥托马斯比我聪明
[26:42] Teaches at Cambridge. 在剑桥教书
[26:44] 20 hours a week, summers off. 一周工作20小时 暑假休息
[26:47] You’re not listening to a word I’m saying, are you? 你没在听我说话 对吗
[26:53] – I’m sorry. – Well, you should be. -我很抱歉 -你是该道歉
[26:56] I’ve been told I’m actually quite delightful. 大家都说我还挺招人喜欢的
[26:58] You are. I’m just a little distracted. 而且确实如此 我只是有点走神
[27:01] Halfway through appetizers. 开胃菜才吃了一半
[27:02] Doesn’t bode very well for how you’ll be feeling 等到酒浸烧烤上桌
[27:04] – when our flambé arrives. – It’s not that. -都不知道你会怎样了 -不是你想的那样
[27:06] Jessica left the firm last month. 杰西卡上个月离开了事务所
[27:08] Everyone assumes that I’m next in line, 大家都认为我是继承人
[27:10] and now I’ve got Donna telling me that if I don’t step up… 现在唐娜又来告诉我 如果我不上位
[27:11] Wait a second, I thought you told me as of the other morning 等等 那天早上你不是说
[27:13] that you’re now head of the firm. 你已经是公司老大了
[27:15] I am. I just haven’t told Louis yet, 确实是 只是我还没告诉路易
[27:16] and Donna won’t let it go. 而唐娜逼着不放
[27:18] I think this may have been a mistake. 我觉得这次见面也许是个错误
[27:20] – What? – You didn’t come to me to date me, -什么 -你不是来和我约会的
[27:22] you came to me because you’re in the middle 你来找我是因为
[27:23] of another crisis and you need me to walk you through it. 你又陷入了危机 需要我帮你渡过
[27:26] That’s not true. 才不是这样
[27:26] Of course you don’t think it’s true. 你当然不这样想
[27:27] If you did, you would have called my office 如果你这样想 你就会给我办公室打电话
[27:29] – and made an appointment. – I don’t need an appointment. -来预约治疗了 -我不需要预约
[27:31] I’m sharing things about my life. 我是要和你分享生活中的事情
[27:33] Last time I checked, that’s what people do on dates. 据我所知 人们约会的时候就是这样做的
[27:35] Yes, it’s what they do, Harvey, but on first dates, 这没错 哈维 但是第一次约会上
[27:38] they also try to make the other person feel special 人们也会尽力让对方感觉到他们很特别
[27:41] – and listened to. – Paula– -觉得在被倾听 -宝拉…
[27:43] Do you know why it’s unethical for a therapist 你知道为什么心理医生与客户约会
[27:45] to go out with her client, Harvey? 是违反职业道德的吗 哈维
[27:46] Yeah, of course I do. 当然知道了
[27:47] It’s because it’s natural for a client 因为客户会自然而然地
[27:49] to transfer feelings of desire 将不真实的情感和爱意
[27:51] onto his therapist that aren’t real. 转移到心理医生身上
[27:52] – I know that. – What you may not know -我知道 -但你不知道的是
[27:54] is that it’s not unnatural 心理医生有这样的移情
[27:55] for a therapist to feel the same way. 也是再正常不过的
[27:59] You don’t think I’ve had fantasies about you? 你以为我对你就没抱过幻想吗
[28:01] That one day you’d show up at my office 幻想着哪天 当我下班准备回家
[28:03] as I was heading home for the night, 你会出现在我的办公室
[28:04] and I turn around, and you’d be there. 我一转头 看到了你
[28:07] You wouldn’t say a word, but… 你什么都不说 但是
[28:09] you’d take me in your arms and kiss me, and… 你把我拥入怀中 开始吻我
[28:13] it would actually be the start of something special. 而那将是一段特别的感情的开端
[28:15] Well, I have, 我有过这些幻想
[28:17] which is why despite my better judgment, 所以我忽略了理智的判断
[28:19] I’m here with you right now. 还是来和你约会了
[28:20] – So what’s the problem? – The problem is those fantasies -所以问题在哪 -问题是在这些幻想中
[28:23] weren’t of me being a therapist to a man 我不再是一个仍然害怕
[28:24] who’s still too afraid to admit that he needs help, 承认自己需要帮助的男人的心理医生
[28:27] much less take control of a firm that bears his name. 更别说是掌控一家以你冠名的事务所了
[28:31] Thank you for dinner, Harvey. 谢谢你的晚餐 哈维
[28:33] If you need a session, call my office. 如果你需要治疗 请给我办公室打电话
[28:35] Unfortunately, I can’t see you anymore, 遗憾的是 我不能再当你的治疗师了
[28:38] but I can give you a recommendation 但我可以给你推荐一些
[28:39] for someone who can. 可能的人选
[28:54] – Louis, what can I do– – Do for me? -路易 我能为你… -做什么吗
[28:56] You could tell me from now on if you have a problem with me, 你可以保证今后你对我再有什么不满
[28:58] you’ll take it up with me instead of going behind my back. 和我当面说 别在我背后捅刀子
[29:00] – What? – That’s right. -什么 -没错
[29:01] You think I don’t know the whole 你以为我不知道
[29:02] “Rachel should be in charge of my associates” “瑞秋应该负责我的新律师”这种狗屁
[29:04] bullshit came from you and not Donna? 是你的意见 而不是唐娜
[29:06] You’re right. It was from me. 没错 是我说的
[29:09] And I came to you first, and you bit my head off. 我是先来找的你 而你把我痛骂一顿
[29:13] Well, then let me tell you in a way 那我就换种
[29:15] that won’t harm your pretty little head, 不会伤害你这小可人的方式来说
[29:17] because I clearly forgot what a delicate little flower you are. 因为显然我忘记了你有多娇贵
[29:20] Those associates are mine, 那些新律师都是我的
[29:22] and the only way you’re ever gonna get them 你要想夺走我的新律师
[29:24] is if you pry them from my cold, dead hands. 除非等我死了
[29:44] Donna, unless it’s an emergency– 唐娜 除非是紧急情况…
[29:46] It is an emergency. 这就是紧急情况
[29:47] Harvey, I need to know what you’re doing about me. 我需要知道我的事你考虑的如何了 哈维
[29:49] Donna, right this second is not the time. 唐娜 现在时机不好
[29:51] It is the time, because if somebody doesn’t 时机正好 要是没人尽快
[29:53] do something about Louis soon, 对路易采取行动
[29:55] this firm is gonna end up being sued by our own associates. 事务所就要被自己的新律师起诉了
[29:58] I don’t have the authority to do anything, 我没有权限做什么
[30:00] and you don’t even know what I’m talking about. 而你都不知道我说的是什么事
[30:03] Okay, Donna. 好吧 唐娜
[30:05] You win. You’re a partner. 你赢了 你是合伙人了
[30:21] Harvey. 哈维
[30:23] We got a problem. 我们有麻烦了
[30:25] What is it now? 又怎么了
[30:27] Take a look. 你看看
[30:30] Where’d you get this? 你是从哪儿拿到的
[30:32] It doesn’t matter where I got it. 我从哪拿到的不是重点
[30:33] It’s out there. 重点是文件已经传出来了
[30:35] You can’t be sure Neil knew this. 你又不能确定尼尔知道
[30:36] What difference does that make? 这有什么区别吗
[30:37] Because if he didn’t know, 因为如果他不知道的话
[30:39] – it’s just bad luck. – Harvey, he’s the goddamn CEO. -就只是倒霉 -哈维 他可是首席执行官
[30:41] He knew. He kept it from us, 他肯定知道 他瞒着我们
[30:43] and he kept it from the guys buying his company. 而且还瞒着那些收购他公司的人
[30:45] – You don’t know that. – Yes, I do. -你又不知道 -我知道
[30:46] I also know you still have time to go stop 我还知道你现在还来得及阻止
[30:48] – this sale from going through. – Are you kidding? -这次收购 -你是在开玩笑吧
[30:50] They signed the documents. It’s already gone through. 文件已经签了 收购已经完成了
[30:52] Money hasn’t changed hands yet, 款项还没转手
[30:53] so you still have time to stop it. 所以你还有时间阻止
[30:56] – Mike– – Harvey, if you don’t get over there -迈克… -哈维 如果你不过去
[30:58] – and find out before– – All right. I’ll handle it. -在付款前确定… -好了 我会处理
[31:02] – And where are you going? – I need to talk to Louis. -你去哪儿 -我要和路易谈谈
[31:05] Whatever it is, it’s gonna have to wait until tomorrow, 不管是什么事 只能等明天了
[31:07] because if you don’t get over there 因为如果你不在
[31:08] before that money changes hands, 付款前赶到
[31:10] you are opening us up to a shitload of trouble. 那我们可就要惹上大麻烦了
[31:22] Kind of creepy in here at night, isn’t it? 这里晚上有点吓人 是吧
[31:25] Oh, I don’t know. I find it kind of peaceful. 还好吧 我倒觉得挺平静的
[31:29] Then why get rid of it? And more importantly, 那干嘛要卖掉它 而且更重要的是
[31:31] why’d you need the sale to go through so quickly? 你为什么这么急着完成交易
[31:33] I told you, I have another opportunity. 我说过 我有个收购机会
[31:36] And what if I said the real reason was 如果要我说 真正的原因是
[31:38] you knew you vodka business was about to be sued 你知道你的伏特加生意要因为
[31:40] for using another brand’s recipe? 使用了另一个品牌的配方被起诉呢
[31:42] I would say I did not know that. 我会说我之前不知道
[31:44] – Well, now you do. – It doesn’t change a thing. -那现在你知道了 -又不能改变什么
[31:47] Those two dipshits already signed the agreement. 那两个笨蛋已经签了合同
[31:49] Neil, this looks a hell of a lot like you’re asking me 尼尔 这看着就像是你要我
[31:52] – to be a party to fraud. – I’m asking you to do your job. -跟你合伙诈骗 -我是要你做好本职工作
[31:55] Look out for my interests, and take me at my word. 为我谋取利益 相信我说的话
[31:58] If I have reason to believe that you’re lying to me, which I do– 如果我有理由相信你在说谎 而我也确实…
[32:00] The only thing you have 你有理由相信的
[32:02] reason to believe is that I will fire you 唯一一件事是 如果你不这么做
[32:04] if you don’t do this for me and then find someone who will, 我就解雇你 然后另找他人来办
[32:07] so this thing is gonna get done whether you do it or not. 这交易有你没你都一样会完成
[32:10] The only thing that happens if you don’t 唯一确定的是如果你不办
[32:11] is that the world will know what people suspect already: 外界会坚信此前的风言风语
[32:15] that you can’t fill Jessica’s shoes. 那就是你无法代替杰西卡
[32:18] How long do you think it’s gonna take after that 你认为如此一来 还用多久
[32:20] before every one of your clients starts to leave you? 你的客户们就会一个个离开你
[32:23] So you tell me right now, 所以现在告诉我答案
[32:26] are you in or not? 你加入还是退出
[32:36] Shit. Oliver. 见鬼 奥利佛
[32:37] What’s up, Mike? 最近怎样 迈克
[32:39] – How’s your new job? – I’m sorry. -新工作还好吗 -我很抱歉
[32:40] I swear I was gonna tell you. 我发誓我准备告诉你的
[32:42] Yeah, I heard, 是啊 我听说了
[32:43] but I guess when you move on, you move on, right? 但我想你要走也没人拦得住 对吧
[32:44] Come on, it’s not like that. 拜托 不是这样的
[32:45] Bullshit, it’s not like that. 胡扯 还说不是这样的
[32:47] You left, Mike, after everything you said. 你离开了 迈克 扔下此前的一切承诺
[32:49] Would you please just let me explain? 你能让我解释下吗
[32:50] I fought for your goddamn job. 我为替你挽回那份工作在努力争取
[32:51] I know that, and I will always be grateful for it, 我明白 而且我会永远心存感激
[32:53] but I am telling you, 但我向你保证
[32:54] it’s better this way, because– 现在这样更好 因为…
[32:55] Better for who? Based on that extra cash 对谁更好 就你给纳森
[32:57] that you had to throw at Nathan? 甩的支票来看
[32:59] I’d say it’s better for you. 就是对你自己好
[33:00] For everybody. 对每个人都好
[33:01] I can still have cases with the clinic. 我还是可以帮法律诊所处理案子
[33:03] You and I can still work together. 我们还能一起工作
[33:05] Lucky me. 我真幸运
[33:05] Oliver, the only reason I went back 奥利佛 我回来的唯一原因
[33:07] is that Harvey committed to doing pro bonos, all right? 是哈维承诺会做公益法律服务
[33:09] Half of my cases, 我处理的一半案子
[33:10] the kind the clinic does, only this time, 和我在诊所时做的一样 只是这一次
[33:12] with the resources of a big firm behind us. 我们有大律所的资源支持
[33:14] Oh, really? What are you working on right now, Mike? 是吗 那你现在手头在办什么案子 迈克
[33:16] What? 什么
[33:17] What’s your first case back? 你回来后的第一件案子是什么
[33:18] Eminent domain? Civil rights violation? 关于土地征用权 还是侵犯公民权
[33:21] Oliver, come on, 奥利佛 别这样
[33:21] – It’s not that– – Tell me your first case back -不是这样… -告诉我你回来的第一案
[33:23] isn’t carrying water for some corporate big shot, 不是为公司权贵端茶倒水
[33:26] and I’ll shut my mouth right now. 那我马上闭嘴
[33:30] Marissa was right. 玛莉莎说对了
[33:32] All you were doing with us was biding your time. 你和我们共事只是为了等待时机
[33:50] – What the fu– is going on? – What do you mean? -这怎么回事 -怎么了
[33:53] Case is over. You said you’d move. 案子结束了 你说过结束你就搬家的
[33:54] I’m just getting the ball rolling. 我只是在推动进度
[33:56] I can’t work on my own cases if I don’t have my own office. 没有自己的办公室 我就无法处理案件
[33:58] Listen, Mike. 听着 迈克
[33:59] You let the goddamn sale go through. 你让那笔交易继续了
[34:01] – You don’t understand. – I understand that you said -你不明白 -我明白你说过
[34:03] that you wanted one last case together before you stepped up, 想在上位前和我最后一起做一个案子
[34:06] but you clearly are not ready to step up, 但你显然还没准备好上位
[34:08] so I got to get my pro bono cases in 所以我得在这件律所倒闭前
[34:10] before this place doesn’t even exist anymore. 多花点时间处理我的公益案件
[34:13] Are you finished, or do you have a minute to hear 你说完了吗 有空听我说说
[34:15] why I let the sale go through? 为什么我继续了交易吗
[34:17] Oh, no, I don’t care. 不 我不在乎
[34:18] Mike, I have no proof he knew. 迈克 我没有证据证明他知道
[34:20] He’s Jessica’s client. 他是杰西卡的委托人
[34:22] How’s it gonna look if he tells the world 如果他把我们无力承办他的业务的事
[34:24] that we can’t handle his business anymore? 公诸于众 别人会怎么看我们
[34:25] Well, I’ll tell you how it looks right now. 我来告诉你看起来什么样
[34:27] It looks like you’re afraid and you’re not in charge. 看起来你在害怕 而且你说了不算
[34:29] Okay, you say something like that to me, 好吧 你敢跟我说这种话
[34:31] you better get ready for a hit, 最好做了挨揍的准备
[34:32] because I am doing the best I can. 因为我已经尽力了
[34:34] No, Harvey, you’re not doing shit. 不 哈维 你什么都没做
[34:36] You’re hiding, ’cause you’re afraid. 你在逃避 因为你害怕
[34:38] You’re afraid to take responsibility for this firm, 你害怕挑起这间律所的担子
[34:40] and you won’t admit it to yourself. 而且你不愿意承认
[34:42] I don’t have to listen to this. 我不必听这些
[34:43] Well, you’re going to, 你必须听
[34:46] ’cause way back when, you cared enough about me 因为回想以前 你出于关心
[34:48] to tell me the same thing to my face, 当着我的面说了同样的话
[34:50] and I’m just returning the favor. 我现在只是投桃报李
[34:58] I’m not her, Mike. 我不是她 迈克
[35:01] – I’m not her. – You don’t have to be her. -我不是她 -你不必成为她
[35:05] You just have to go back to being you. 你只需要做回你自己
[35:08] The Harvey I met the day you hired me, 我们第一次见面 聘用我的那个哈维
[35:10] he would have gone in there and told Neil Stillman 他会走到尼尔·斯蒂尔曼面前
[35:12] to go fu– himself. 跟他说去他的
[35:15] So it’s up to you. 所以由你决定
[35:17] You can keep hiding out in Jessica’s shadow, 你可以继续躲在杰西卡阴影之下
[35:20] or you get out of it 也可以走出阴影
[35:21] and start being Harvey goddamn Specter. 做回那个霸道的哈维·斯佩克特
[35:44] Do you find it peaceful here in the day too? 你觉得白天这里也特别平静是吗
[35:47] You’re here to bring me my check, 你带了我的支票过来
[35:48] then the answer’s yes. 那我的答案是肯定的
[35:50] I’m here to tell you that we stopped the sale. 我来是告诉你我们终止了出售
[35:54] What did you just say? 你说什么
[35:56] We’re not taking part in your fraud 我说我们不参与你的骗局
[35:57] so that you can dump your shitty company. 好方便你甩掉你的烂公司
[35:59] You son of a bitch, I don’t remember giving you a choice. 你这个混蛋 我记得你好像没有选择
[36:02] Well, you did, because your exact words were, 你给了 因为你的原话是
[36:04] “Do it, or you’re fired.” “要么同意 要么被解雇”
[36:05] Then you’re goddamn fired. 那你他妈被解雇了
[36:07] You can let us go if you want, but the second you do, 你可以解雇我们 但一旦如此
[36:09] we’re putting out a press release saying 我们会发一篇通讯稿声明
[36:10] Pearson Specter Litt no longer represents clients 皮尔逊-斯佩克特-利特不再代理
[36:13] we feel are unethical in their divestiture practices. 我们认为资产剥离中有不道德行为的委托人
[36:16] You can’t do that, 你不能这么做
[36:17] that’s attorney-client privilege. 这触犯了律师-委托人的保密特权
[36:19] No, it’s not, because we’re not gonna name you. 不 因为我们不会对你指名道姓
[36:22] But you can bet your ass the whole world 但你放心 全世界都清楚
[36:23] is gonna know who we’re talking about. 我们指的是谁
[36:27] What do you want from me? 你想要什么
[36:28] Are you asking me as my client? 你是作为我的委托人在询问我吗
[36:29] Because I don’t give free legal advice. 因为我不提供免费法律建议
[36:31] Yes, okay. You’re still my attorney. 是的 好吧 你还是我的律师
[36:34] In that case, here’s what’s gonna happen: 这样的话 接下来要做的是
[36:36] you’re gonna go into business 你去和你
[36:37] with the guys whose process you stole. 盗用配方的公司做交易
[36:39] You’re gonna quietly give them 10% of your company, 你私下给他们10%的公司股权
[36:42] you’re gonna triple your price, and you’re gonna have 把你的售价提高两倍 两家公司就谁家的
[36:43] a very public feud over whose vodka tastes better. 伏特加味道更好进行公开竞争
[36:47] And then we both profit from a war 然后在这相同产品的
[36:49] between two brands that have the exact same product. 两大品牌间的战争中 我们一同从中获利
[36:52] Win-win. 双赢
[36:55] Maybe you are as good as Jessica. 或许你确实和杰西卡一样厉害
[36:56] Maybe I am. Maybe I’m not. 或许是 或许不是
[36:58] But the thing we have in common is 但我和她的共识是
[37:00] we’re never gonna be bullied by any of our clients. 我们绝不受任何委托人的摆布
[37:25] All right, Louis, I’ve tried to be reasonable, 好了 路易 讲道理是行不通了
[37:27] but I’m not gonna sit around and watch this anymore. 但我不会再坐视不管
[37:29] As of this moment, you’re no longer 从现在起 你不再
[37:30] – in charge of the associates. – Says you and what army? -负责管理新律师 -这是你和谁的意思
[37:32] I’m sorry, I didn’t catch that. 抱歉 我没听懂
[37:34] – I said you can’t do that. – Oh, yes, I can, -我说你没资格决定 -不 我有
[37:36] because even though Harvey clearly didn’t tell you, 因为即使显然哈维还没告诉你
[37:38] as of last night, I’m a senior partner. 从昨晚开始 我已经是高级合伙人了
[37:40] – You’re what? – That’s right. -你成为什么 -你没听错
[37:41] I gave Harvey a check for half a million dollars. 我给了哈维一张五十万美元的支票
[37:43] I’m a partner now, Louis, 我现在是高级合伙人了 路易
[37:44] which means your whole 这意味着你那套
[37:46] “You’re up here and I’m down here” bullshit, “你高高在上 我俯首称臣”的屁话
[37:49] not anymore. 行不通了
[37:50] Partner? 合伙人
[37:50] You’re not even a lawyer. 你都不是律师
[37:51] Neither are the Chief Operating Officers of four 世界最顶尖的九家律所中 有四家的
[37:53] of the top nine firms in the world. 首席运营官也都不是律师
[37:55] This is bullshit. I didn’t agree to any of this. 这简直是胡闹 我根本没同意
[37:57] I don’t care whether you agreed to it or not. 我不管你同意还是不同意
[37:59] You’re gonna live with it. 你都得忍着
[38:00] And I don’t give a shit what your supposed title is. 我也不管你所谓的头衔是什么
[38:03] I’m not giving up my associates. 我是不会放手我的新律师的
[38:04] And if you think you’re gonna leave this bathroom 如果你以为不对我表示出我应得的尊重
[38:06] without giving me the respect I deserve– 你就能安然离开洗手间…
[38:08] I’m not giving up my associates. 我是不会放手我的新律师的
[38:09] That’s enough. 够了
[38:10] Harvey, what the hell kind of shit did you pull? 哈维 你这做的是什么狗屁决定
[38:12] Shut up and listen, Louis. 闭嘴听我说 路易
[38:13] Donna asked for a seat at the table, 唐娜要求在管理层有一席之位
[38:15] and I gave her one, 我同意了
[38:16] because when she worked for me, she had my back, 因为为我工作时 她一直支持着我
[38:19] and would kill anyone coming for me, 愿意为我大杀四方
[38:21] and when she worked for you, she did the same exact thing, 而她为你工作时 一样尽心尽力
[38:23] not to mention if she left tomorrow, 更别提如果她离开了
[38:25] this firm would be a pile of rubble within 15 minutes. 这家律所不用一刻钟就会变为一滩散沙
[38:28] So then give her a raise. 那就给她加薪啊
[38:29] You don’t make her goddamn senior partner. 但你不能就这样把她抬为高级合伙人
[38:31] If Jessica were here, she’d tell you to do the same exact thing. 假如杰西卡在 她也会和我做法一样
[38:34] Well, Louis, Jessica isn’t here, 但是 路易 杰西卡不在了
[38:36] but I am. 但我在
[38:41] – Thank you, Harvey. – Don’t thank me yet. -谢谢你 哈维 -先别急着谢我
[38:43] You asked for a vote. You got it. 你要求大家投票表决 没问题
[38:46] But the person who’s gonna decide when that vote is is me, 但决定什么时候发起投票的人是我
[38:49] and I say our first order of business 而我认为我们要做的第一件事
[38:51] is putting out word that Harvey Specter is the new managing partner. 是对外公布哈维·斯佩克特是新的管理合伙人
[38:55] Now, you want to vote on that? Let’s do it. 你们想对这个决定投票表决吗 来吧
[38:57] But if it’s not unanimous, 但如果投票没有一致通过
[38:59] we’re gonna have a big problem. 那我们就真的得解决解决问题了
[39:02] No problem here. 我没意见
[39:06] What about you, Louis? 你呢 路易
[39:08] You got a problem with me calling the shots? 你对我当老大有意见吗
[39:10] No, Harvey. 没有 哈维
[39:13] No problem. You’re managing partner. 没意见 管理合伙人是你
[39:14] Good. Then I suggest the two of you 很好 那我建议你们两个
[39:16] get your shit together before tomorrow, 在明天之前收拾好心情
[39:18] because right now, I’ve got some things to take care of. 因为此时此刻 我还有事要忙
[39:35] I don’t want to talk to you right now, Louis– 我现在不想理你 路易…
[39:36] I want you to have the associates. 我想让你来接手新律师
[39:39] Whatever you said to Donna, you were right. 无论你对唐娜说了什么 你都没说错
[39:41] – Louis… – Rachel, just let me finish -路易… -瑞秋 让我说完
[39:43] while I’m still able to get it out. 趁着我还能说得出口
[39:45] I know I can be rough on them… 我知道我对他们是严厉了点…
[39:49] but it’s only because I want to see them 但那只是因为我希望看到他们
[39:51] become the best lawyers they can be. 成为他们能成为的最好的律师
[39:53] But I’m not in the best headspace right now, 但如今我不在最佳状态
[39:55] and if I keep taking my anger out on them, 我如果一直把气撒在他们头上
[39:57] they will not become great lawyers. 他们是无法成为伟大的律师的
[39:59] They might not stay in the law at all, so… 说不定都要直接退出法律界了 所以…
[40:04] it’s better that someone else takes over for a while, 最好还是有别人暂时来接手一下
[40:06] and I cannot think of a better person than you. 而我想不到比你更合适的人选了
[40:08] I’m sorry that I went behind your back, Louis. 很抱歉我背着你行事了 路易
[40:11] You were right to. 你没做错
[40:12] If you had asked me face-to-face, 如果你当着我的面提出
[40:13] I don’t even know what I would have done, 我都不知道我会做出什么
[40:15] and that–just thinking about that makes me sick. 那种场景…光是想想都让我不舒服
[40:20] Rachel, you’re family, 瑞秋 你就是我的亲人
[40:23] and if I lose you too… 假如我连你都失去了…
[40:24] Louis, you’re not going to lose me, 路易 你不会失去我的
[40:27] but I think I know what you may need. 但我想我知道你需要的是什么
[40:29] Please don’t say vacation. 你可千万别说是”假期”
[40:30] If someone else mentions Martha’s Vineyard one more time, 如果再来一个人和我提玛莎葡萄园岛
[40:32] – I swear to God… – I was gonna say closure. -我对天发誓… -我想说的词是”终结”
[40:37] If you’re telling me that I need to talk to Tara– 假如你是想说我得去和塔拉谈谈…
[40:39] Louis, you were gonna get married. 路易 你本来都要结婚了
[40:41] You were gonna be a father. 你本来都要当父亲了
[40:45] That can’t all end over a voicemail. 不能仅凭一通语音留言就结束这一切
[40:53] Treat them well. 好好对他们
[41:06] I knew it. 我就知道
[41:09] Knew what? 知道什么
[41:10] You don’t have the balls to fill Harvey’s office. 你没种把哈维的旧办公室填满
[41:14] Okay, Donna, just to be clear, 好吧 唐娜 声明一下
[41:15] balls do not make the man. 有种也不是评判男人的唯一标准
[41:17] – That’s not what Rachel says. – What does that even mean? -瑞秋可不是这么说的 -这话是什么意思
[41:19] I think we both know what that means. 我觉得咱俩都明白这是什么意思
[41:21] Donna, for the record, 唐娜 声明一下
[41:21] my balls are within normal parameters. 我的”种”尺寸正常
[41:24] So you just come down here to give me shit, 所以你下来就是为了调侃我
[41:26] or was there maybe another reason? 还是说能有其他什么事情
[41:27] What other reason would I have? 还能有什么事情
[41:29] I can’t think of a single one. 我一个都想不出来
[41:30] – Then my work here is done. – Good. -那我来这里的任务就完成了 -很好
[41:31] Because I certainly didn’t come down here to tell you 因为我显然不是下来告诉你
[41:33] I remember the first time you were in this office, 我还记得你第一次进这间办公室的情景
[41:37] and I never thought I’d see the day 而我从没想到我会有
[41:38] when I told you congratulations, Mike. 对你道喜的这一天 迈克
[41:42] You deserve it as your own. 这一切都是你应得的
[41:44] – Thanks, Donna. – You’re welcome, Mike. -谢谢你 唐娜 -不客气 迈克
[41:50] Are you sure you don’t come with it? 你确定你不是办公室附赠的吗
[41:52] I mean, there is a desk right there 我是说 那边有张桌子
[41:54] that literally has your name on it. 上面可是真真切切写着你的名字
[41:56] Sorry, I wish I could, 抱歉 我也希望我能来
[41:57] but I actually got a new office too. 但实际上我有了新办公室
[41:59] – You did? – Needed one, -真的吗 -必须得有
[42:00] because as of tomorrow, 因为等到明天
[42:01] I am officially the firm’s newest senior partner. 我就正式成为律所的最新高级合伙人了
[42:04] Holy shit. Are you serious? 我勒个去 你是认真的吗
[42:06] Yes. And from now on, 是的 而且从现在开始
[42:08] it’s, “are you serious, ma’am?” 你得说”您是认真的吗 女士”
[42:11] – Have you got that, pretty boy? – My God. -清楚了吗 小帅哥 -天啊
[42:14] Harvey’s created a monster, hasn’t he? 哈维创造了一个怪物 是吧
[42:16] You have no idea. 一点没错
[42:18] Donna… 唐娜…
[42:21] it’s about time. 这也是你应得的
[42:36] Hey. I know we haven’t spoken, 我知道我们一直没再联系
[42:40] and we didn’t exactly leave things off well, 而且我们的结束也不是很好
[42:44] but… 但是…
[42:47] I just really need to see you tonight 我今天真的很需要见你一面
[42:49] if at all possible. 如果可以的话
[43:14] Guess you got some skin in the game after all. 看来你终于下了本儿了
[43:19] Sure did, Gretchen. 确实 格蕾琴
[43:23] Sure did. 确实
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号