Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:01] I’m offering you a deal– one for you, one for me. 我的条件是 一个给你一个给我
[00:05] You are not getting my office. 我的办公室不给你
[00:06] Oh, yes, I am ’cause she’s gone, Harvey. 你会给我 因为她走了 哈维
[00:08] It’s time for you to take the reins. 你该掌权了
[00:09] I’m here to ask you out. 我来约你
[00:11] As of this morning, I’m the head of my firm, 从今早起 我是公司的老板了
[00:12] and, when I thought of sharing that with someone, 当我去想该跟谁分享这一切时
[00:14] I thought of you. 我想到了你
[00:16] One dinner. 就一顿饭
[00:16] I figured out what I want, 我知道我想要什么了
[00:17] and I want to be a partner at this firm. 我想做律所的合伙人
[00:19] All I’m asking is for a seat at the table. 我只求一个决策的位置
[00:21] I’ll have to ask Louis about it. 这我得跟路易商量
[00:22] You’re afraid to take responsibility for this firm, 你害怕挑起这间律所的担子
[00:25] and you won’t admit it to yourself! 而且你不愿意承认
[00:27] You told me that you’re now head of the firm. 你跟我说你已经是公司老大了
[00:28] I am–I just haven’t told Louis yet. 确实是 只是我还没告诉路易
[00:30] I think this may have been a mistake. 我觉得这次见面也许是个错误
[00:31] You don’t think I’ve had fantasies 你以为我对你就没抱过幻想吗
[00:33] that one day you’d take me in your arms and kiss me? 幻想着你把我拥入怀中 开始吻我
[00:35] Those fantasies weren’t of a man who’s still too afraid 在这些幻想中我不再是一个仍然害怕
[00:37] to take control of a firm that bears his name. 承认自己需要帮助的男人的心理医生
[00:39] I’m not giving up my associates! 我是不会放手我的新律师的
[00:41] That’s enough. 够了
[00:42] Donna asked for a seat at the table, 唐娜要求在管理层有一席之位
[00:43] and I gave her one. 我同意了
[00:44] You don’t make her goddamn senior partner. 但你不能就这样把她抬为高级合伙人
[00:46] If Jessica were here, she’d tell you to do the same exact thing. 假如杰西卡在 她也会和我做法一样
[00:48] Jessica isn’t here, but I am. 杰西卡不在了 但我在
[00:50] I think I know what you may need. 但我想我知道你需要的是什么
[00:52] If you’re telling me that I need to talk to Tara… 假如你是想说我得去和塔拉谈谈…
[00:54] You were gonna get married. 你本来都要结婚了
[00:56] That can’t all end over a voicemail. 不能仅凭一通语音留言就结束这一切
[00:59] I know we haven’t spoken. 我知道我们一直没再联系
[01:01] I just really need to see you tonight. 我今天真的很需要见你一面
[01:31] The sunrise is beautiful from up here. 在这里看日出真美
[01:34] To be honest, I can’t remember the last time I saw the sun rise. 老实说 我都不记得上次看日出是什么时候了
[01:37] Really? 真的
[01:39] It takes something pretty special 得有点什么非常特别的事
[01:42] to get me up before 7:00 a.m. 才能让我早上7点起床
[01:48] As I recall, I was pretty special last night. 我记得 我昨晚就很特别
[01:52] There–you surprised me again. 你又让我惊喜了
[01:55] You know, the truth is I’m a little surprised by all this myself. 事实上 这一切让我也有点意外
[01:59] What do you mean? 什么意思
[02:00] Well, I mean, you disappear for nearly a year, 意思是 你消失了将近一年
[02:03] and then, one day, you suddenly show up in a ’57 Chevy– 然后 突然有一天你开着雪佛兰57就来了
[02:06] ’72 Ferrari, but, yeah. 是法拉利72 不过好吧
[02:09] And you sweep me off my feet. 你让我倾倒
[02:11] And I liked it. 而且我喜欢这样
[02:13] That’s good ’cause I wasn’t sure you would. 很好 我原本不确定你会不会喜欢
[02:16] Of course you weren’t. You don’t really know me yet. 当然了 你还不真的了解我
[02:21] Till yesterday, we’d spent about 50 hours together, 到昨天为止 我们共度了大概50个小时
[02:24] and we’d spent most of them talking about you. 而我们大部分时间都在谈你
[02:26] I know, and that’s what I love about our relationship. 是啊 这就是我喜欢我们恋情的地方
[02:33] – Harvey… – Paula… -哈维 -宝拉
[02:36] Before you say what I think you’re gonna say, 你说我觉得你想说的话之前
[02:38] let me say 让我说
[02:41] you may know me better than anyone. 你或许比任何人都了解我
[02:43] And now I’d like to get to know you too. 现在 我也想了解你
[02:46] I’d like that. 那好啊
[02:56] I guess what I’m trying to say is I acted irrationally, 我猜我想说的是 我采取了不理智的行为
[02:59] but please, Tara, if you could just give me another chance… 但是求你 塔拉 只要再给我一次机会
[03:05] I promise you that I will never let you down again. 我保证 我再不会让你失望了
[03:11] You know you can’t say that, Louis. 你知道你不能这么说 路易
[03:13] Wait, I’m sorry, what? This is my role play. 抱歉 什么 这是我的角色扮演
[03:14] I can say whatever the hell I want. 我想说什么就能说什么
[03:16] And we’ve talked about you making bold proclamations 我们谈过你对自己的行为提出
[03:18] about your own behavior. 大胆宣告的事了
[03:20] What does that have to do with this? 那跟这有什么关系
[03:21] You just promised to never let Tara down again. 你刚保证绝不会再让塔拉失望
[03:24] That is unrealistic. 这是不切实际的
[03:25] What happens when you inevitably break that promise? 当你不可避免地打破这一承诺时会怎样
[03:28] I’ll apologize and promise I’ll never do it again. 我会道歉 并保证再不那么做了
[03:30] And you don’t see a problem with that pattern? 你看不出这模式的问题吗
[03:32] What I see, Dr. Lipschitz, 我看到的是 利普希茨医生
[03:34] is we’re 46 minutes into this session, 我们的谈话已经进行了46分钟
[03:36] and I haven’t gotten closure yet. 我还没有得到我的”了结”
[03:38] Louis, we spent seven years on the fact 路易 我们就你母亲
[03:40] that your mother made you wear Esther’s hand-me-ups. 逼你穿埃斯特的旧衣服的事谈了七年
[03:43] You’re not getting closure in 50 minutes. 你50分钟内是得不到了结的
[03:46] Well, then what the hell am I paying you for? 那我付钱给你做什么
[03:49] Okay, Louis. 好吧 路易
[03:52] What’s really going on here? 究竟发生什么事了
[03:55] It’s not about Tara. 不是因为塔拉
[04:02] It’s–It’s about the baby. 是孩子
[04:06] I’m just worried I’ll never be a father. 我担心我永远做不了父亲
[04:12] I think that’s a good place for us to pick up next week. 我觉得下周我们正好可以从这里讲起
[04:17] – What the fu–? – Louis, calm down. -搞什么 -路易 冷静
[04:18] No, I just told you my deepest fear 不 我刚把我最深的恐惧告诉了你
[04:20] is that my clock is running out, 那就是我的时间不多了
[04:21] and all you care about is your precious time? 而你只在乎你的宝贵时间
[04:23] Has it ever occurred to you that you don’t have a clock 你有没有想过 你没有时限
[04:26] and can have children whenever you want? 你什么时候都能要孩子
[04:28] Well, that sounds like a load of crap coming from a guy 你好意思说这种屁话
[04:30] who’s looking at his clock. 你还在看表呢
[04:31] What about your idol, Tony Randall? 你的偶像托尼·兰道尔呢
[04:38] Oh, my God. 天呐
[04:40] Tony Randall fathered his first child at 77. 托尼·兰道尔第一个孩子是他77岁时出生的
[04:42] Doc, this is fantastic. 医生 这太棒了
[04:44] So you’re good till next week. 所以 下周前你没问题了
[04:46] What, are you nuts? I’m teetering. 你疯了吗 我都要崩溃了
[04:47] Clear up tomorrow, all afternoon. 取消明天一下午的预约
[04:52] I was at work. 我当时在单位
[04:54] It was the kids’ daycare calling. 孩子的日托所打来
[04:57] Shannon never showed up. 香农没去
[04:59] And then what happened? 然后呢
[05:00] Then the police called. My world ended. 然后警方来电话了 我的世界终结了
[05:04] And one month later, 一个月后
[05:05] I got a letter from the insurance company 我收到了保险公司的来信
[05:07] saying Shannon lied on her application. 说香农在申请时撒谎了
[05:10] About what? 关于什么
[05:12] They’re claiming she was a smoker. 他们说她吸烟
[05:14] – Was she? – No, she quit five years ago, -是这样吗 -不 她五年前就戒了
[05:17] and she was totally up-front about it. 而且这事她早说了
[05:18] So then why would they think she lied on her application? 那他们为什么认为她申请时撒谎了
[05:22] Because of this. 因为这个
[05:26] It’s a picture of Shannon at her cousin’s wedding. 这是香农在她亲戚婚礼上的照片
[05:28] They sent it to me along with her denied claim. 他们跟索赔拒付信一起寄来的
[05:30] Please tell me this picture is over five years old. 请告诉我这照片是五年前的了
[05:33] It was taken eight months ago. 是八个月前的
[05:35] They must’ve gone into her Facebook page. 他们肯定是看了她的脸书主页
[05:37] Shit. 该死
[05:39] It was one cigarette, and I gave her hell for it. 就那么一根烟 我还狠狠地说她了
[05:41] It doesn’t matter if it was one or a hundred, 那无所谓 不论是一根还是一百根
[05:43] it’s enough for them to claim her policy is null and void. 他们足以凭此称她的保单无效
[05:45] My wife died in a car accident, Mr. Ross. 我妻子死于了车祸 罗斯先生
[05:49] She was a healthy 39-year-old woman. 她是个健康的39岁女人
[05:51] She died rushing from her job to pick up our children. 她因为赶着下班接孩子而死
[05:55] What the hell does any of this have to do with smoking? 这跟抽烟有什么关系
[05:57] It shouldn’t have anything to do with it, 是不该有任何关系
[05:59] but this company is not in the business of helping people. 但是这家公司的使命不是帮助他人
[06:02] It’s in the business of making money. 而是挣钱
[06:04] So if they can find any reason not to honor a claim, 如果他们能找到理由拒付
[06:07] they’ll take it. 他们就会抓住机会
[06:10] Without that insurance money, we’re gonna lose our home. 没有保险的赔付 我们会失去房子
[06:14] Please–my children have lost enough. 求你 我的孩子已经失去够多了
[06:22] I’ll find a way. 我会想办法的
[06:26] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[06:29] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[06:33] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[06:36] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[06:39] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[06:43] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[06:47] *All right* *好了*
[06:48] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[06:54] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[07:04] I didn’t know anybody was moving in here. 我不知道有人要搬进来了
[07:05] It looks great. 看起来不错
[07:06] Well, as it turns out, we’re getting ourselves a new partner, 是这样 我们将会请一个新合伙人
[07:09] and they needed a new office, so. 那人也需要一个新办公室所以
[07:11] New partner? That’s fantastic. 新合伙人 太棒了
[07:13] Shows we’re back on our feet. 说明我们已经重新站稳了
[07:14] What firm are they from? 那人是哪家律所来的
[07:16] – This one. – I don’t understand. -这家 -没听懂
[07:18] That’s ’cause it hasn’t been announced yet, 只是因为他们还没宣布罢了
[07:20] but you’re looking at the newest senior partner 不过你现在正注视着皮尔逊-
[07:22] at Pearson Specter Litt. 斯佩克特-利特的新高级合伙人
[07:26] Congratulations, Donna. You must be thrilled. 恭喜你唐娜 你一定很开心
[07:28] I am. 我是很开心
[07:30] And I know what you’re thinking– 我也知道你现在在想什么
[07:32] how can a secretary be made a partner? But– 一个小秘书怎么能当合伙人呢 但
[07:34] I wasn’t thinking that, Donna. 我不会这么想的唐娜
[07:36] I know how hard you work 我知道你工作有多努力
[07:37] and how much you mean to this firm and everyone in it. 也知道你对这间公司和这里的每个人意义重大
[07:41] Thanks, Katrina. 谢谢你 卡特里娜
[07:42] You’re welcome. I’ll let you get back to work. 不客气 你忙吧
[07:50] All I’m saying is I think you’re rushing it. 我只是说你太操之过急了
[07:52] And I’m saying that, when you overthrow a dictator, 而且 当你推翻了一个独裁者之后
[07:55] you don’t leave their statue up in the square. 你不应该还把他们的雕像留在广场上
[07:57] You tear it the hell down. 你应该连雕像都清除
[07:59] You don’t think that this sends a message 你不认为这么说其实是告诉了大家
[08:01] that you have something to prove? 你还需要证明你自己吗
[08:02] Harvey, do you remember Arthur Reeves? 哈维 你还记得阿瑟·里夫斯不
[08:06] You mean the guy who played Superman? 你说扮演超人的那个演员
[08:08] That was George Reeves. 那是乔治·里夫斯
[08:09] Arthur Reeves founded this firm. 阿瑟·里夫斯创建了这家律所
[08:12] And when Gordon, Schimdt, and Van Dyke ran him out of town, 当高登 斯密特和范·戴克把他赶出律所时
[08:14] they didn’t just tear his name off the wall. 他们不单单只是把他墙上的名字拿掉
[08:17] They called his biggest client 还打给他最大的客户滚蛋
[08:18] and told them to pack up their shit and find another firm. 自己找个新律所
[08:22] What’s your point? 你想说什么
[08:23] My point is they wanted the world to know 我想表达他们希望大家都知道
[08:26] there was a new sheriff in town, 新掌门人来了
[08:27] and the message that sends isn’t that you have something to prove– 这行为传达的不是你需要证明自己
[08:30] it’s that you’re in charge. 而是你已经掌控一切了
[08:34] And you’re staying that way. 而且会继续掌控下去
[08:59] Hope you don’t mind I took the liberty of hanging that. 希望你不要介意我擅自把它挂起来了
[09:02] Let me guess– it’s your last official act as my secretary. 我猜猜 是你作为我秘书的最后一件事
[09:06] I told you once before I wouldn’t leave you high and dry. 我以前告诉过你我不会丢下你不管的
[09:10] Thanks, Donna. 谢谢你 唐娜
[09:11] You’re welcome, Harvey. 不客气 哈维
[09:14] And speaking of not being your secretary anymore… 说到不再是你秘书这件事
[09:21] This is a press release announcing my partnership. 这是宣布我当合伙人的新闻稿
[09:23] It’s more than just a press release. 它不单单只是一个新闻稿
[09:24] It’s a statement to the world. 它是给整个世界的宣言
[09:28] I’ll take a look at it later. 放着好了我等下会看
[09:32] Do you mean, like, later this afternoon 你是指下午看还是
[09:33] or later, like, after you go see Dr. Agard? 等你去看阿加德医生之后
[09:37] – What? – Harvey, the last time I stopped being your secretary, -什么 -哈维 上次我不想当你秘书时
[09:40] you started having panic attacks, 你就开始惶恐发作
[09:42] and I’m not saying that’s gonna happen again, 我不是说你这次会重蹈覆辙
[09:43] but you just got a look on your face, 然而你的表情刚刚暴露了
[09:45] and I wanna make sure you’re okay with all of this. 而且我想确保这一切你是支持的
[09:47] I’m okay with it, Donna. 我没意见的 唐娜
[09:48] I’ll get you what you need to issue that release, 我会打点好你所有需要发布新闻稿的一切
[09:50] but, right now, I gotta make a statement of my own. 但现在 我发表我自己的宣言
[09:59] What can I do for you, Mr. Ross? 有什么能够帮到你呢 罗斯先生
[10:00] Well, you can start by writing a check to Harry Kirst. 不如从给哈利·克里斯特开支票开始
[10:03] – You don’t waste time, do you? – No, I don’t. -你不是来浪费时间的吧 -不是的
[10:05] So why don’t you cut my client a check for $300,000, 那不如你给我客户30万
[10:08] and I’ll withdraw this lawsuit I haven’t filed yet. 然后我撤回尚未上诉的案件
[10:12] Mr. Ross, I’m afraid there’s been a little misunderstanding here. 罗斯先生 恐怕你有一些理解失误
[10:15] We’re not looking to settle. 我们没想要庭外和解
[10:17] Then why the hell did you set this meeting? 那你约我开什么会
[10:18] Cause it’s policy to meet with our clients 程序所需 我们需要和客户见面
[10:21] and try to resolve their issues. 为解决他们的问题作出尝试
[10:22] Okay, well, my client’s issue is you’re not honoring his claim 好 我客户的问题是你们不遵守和他的合同
[10:25] so he can’t support his children. 导致他无法继续抚养小孩
[10:26] Yes, and I’m very sorry about that, 对此我感到非常抱歉
[10:27] but my hands are tied. 然而我无能为力
[10:31] I get it. 我懂
[10:33] Your policy is to give people the runaround 你们的政策就会推诿责任
[10:35] so they get demoralized and drop their case. 令他们大受打击然后撤诉
[10:37] No, Mr. Ross, our policy is to follow the letter of our contracts, 不 罗斯先生 我们的政策是照章办事
[10:40] and, if we let one person who lied on their application 如果我们纵容客户在申请表上撒谎
[10:42] get away with it, 还能拿到赔偿的话
[10:43] we wouldn’t have a business anymore. 我们不用做生意了
[10:45] Look at me. 看着我
[10:47] I’m not some personal injury lawyer, all right? 我不是什么民事人身伤害小律师好吧
[10:49] I work at Pearson Specter Litt. 我是皮尔逊-斯佩克特-利特律所的
[10:50] I’m not gonna get worn down. 我不会善罢甘休的
[10:52] So I suggest you just cut me a check. 所以我建议你们赔钱了事
[10:55] Save yourself the trouble of me wiping the floor with you in court. 你们也无需在公堂上被我弄得颜面无光
[11:00] As I said, my hands are tied, 我说过了 我无能为力
[11:02] but it won’t be me you’ll be going up against in court. 但是我不会是和你对簿公堂的那个
[11:03] It’ll be our outside counsel, Mr. Ackerman. 外聘律师阿克曼先生才是和你打擂台的
[11:06] And, from what I’ve seen, 而且就我所知
[11:08] nobody wipes the floor with Mr. Ackerman. 没有人不会在阿克曼先生面前败下阵来
[11:17] Nice office. 你的办公室不错啊
[11:18] Mine’s better. 不过我的更好
[11:20] Isn’t that the same line you used 你不是用过这句台词了
[11:21] when you thought your Ferrari was better than my Cobra? 在你觉得你的法拉利比我的眼镜蛇好的时候
[11:23] It was better. 它确实比较好啊
[11:25] And a good line never gets old. 而且好台词总不会过时的
[11:26] Tell that to your hairline. 怎么不和你日渐高耸发际线说
[11:28] Tell that to your waistline. 怎么不和你日渐松弛的腰际线说
[11:31] Good to see you, Harvey. 好久不见 哈维
[11:32] What brings you down? 什么风把你吹过来了
[11:34] I’m here to finish a conversation we started years ago. 想和你结束掉我们几年前开始过的对话
[11:37] Well, I know you’re not coming over here, 我知道你不会来这里工作
[11:39] so you must be talking about me working over there. 那你一定是想说让我到你那边去了
[11:41] What if I am? 若我正有此意呢
[11:42] I’d say “Which one of my clients are you after?” 我会问”你想要我的哪一个客户”
[11:43] because we both know you can’t have Pfizer. 因为我们都清楚你不能把辉瑞制药拿走
[11:45] Yes, I can. 不 我可以
[11:48] Are you telling me you’re ready to drop 你的意思是你为了挖我
[11:49] Jessica’s oldest client just to get me? 而准备放弃掉杰西卡最早的客户吗
[11:51] That’s what I’m telling you. 我就是这个意思
[11:54] Why now? 为什么现在出手
[11:55] Because Jessica’s gone, so now I can. 因为杰西卡走了 所以如今我能够这么做了
[12:01] – Then make me name partner. – What? -那你得让我当冠名合伙人 -什么
[12:04] This isn’t about Jessica’s gone so now you can– 这事不在于杰西卡走了所以你有权力了
[12:06] this is about Jessica’s gone, 而是在于杰西卡走了
[12:07] so now you wanna tell the world that you’re not her. 所以如今你想告诉全世界你不是她
[12:09] And that’s not about hiring me. 而且你的重点也不是挖我
[12:11] That’s about getting my client. 而是想要我的客户
[12:12] Alex, this is a win/win. 亚历克斯 这是双赢
[12:14] I don’t poach. You come over. We have fun. 我不偷偷挖你墙角 你过来 你我都开心
[12:16] But I’m not gonna just give you the run of the place. 但我不会就这么轻易让你掌控我的地盘的
[12:18] Then I’m not coming. 那我就不去了
[12:19] Because my name is going up on this wall within a year. 因为一年之内我的名字就能上这里的墙
[12:21] And Pfizer’s not leaving me. 而辉瑞制药也不会离开我
[12:23] – Alex– – You always say you’re the better poker player. -亚历克斯… -你总说你牌技比我好
[12:25] Well, not today, 但今天可不是这种情况
[12:26] because I’m all in, and you got nothing. 因为我赌注全下了 而你手里根本没牌
[12:29] So either add my name to your letterhead 所以要么让我当冠名合伙人
[12:32] or take your chips and go home. 不然就带着你的筹码回家吧
[12:36] Your Honor, they can dress this up all they want, 法官大人 随他们如何狡辩
[12:39] but the fact is the deceased entered into a contract in bad faith 但事实就是死者签订合同时主观有恶意
[12:42] by claiming she was no longer a smoker. 她谎称自己不再吸烟了
[12:44] The only fact here is that they’re manufacturing a reason 场上唯一的事实就是他们捏造了一个理由
[12:47] to weasel out of a legitimate claim. 来逃避合理的索赔
[12:48] Are you gonna tell the court that we manufactured 你是在向庭上声称我们捏造了这张
[12:50] this picture of your client smoking eight months ago? 你客户在八个月之前吸烟的照片吗
[12:53] I’m well aware of the photo that you sent a grieving husband, 我十分清楚你们送给那位悲伤的丈夫的照片
[12:56] but an image of a woman not inhaling a cigarette 但一张并没有显示该女子在吸烟的照片
[12:58] doesn’t prove anything. 并不能说明什么
[12:59] She lied on her application. 她在申请的时候撒谎了
[13:01] Which had nothing to do with how she died. 这和她的死因毫无关系
[13:03] And manner of death isn’t at issue here. 但她的死因并非我们的诉讼焦点
[13:04] – The contract is. – He’s got a point. -合同才是 -他说得有道理
[13:06] Your Honor, they’re claiming that my client 法官大人 他们声称我的客户
[13:08] entered into a policy in bad faith. 签订合同时主观上有恶意
[13:11] Well, what kind of faith is it when a company 那当一家公司翻遍了一名女子的社交媒体记录
[13:12] pores through a woman’s social media history 只为了欺负她的丈夫和三个孩子时
[13:15] just to stick it to her grieving husband and three children? 他们算是想打什么主意
[13:17] Better faith than a man that pretended to be an attorney 总比一个在过去三年里
[13:19] for the better part of three years. 假冒律师的人强
[13:21] What are you talking about? 这话什么意思
[13:23] Your Honor, this is Mr. Ross’ Harvard diploma. 法官大人 这是罗斯先生的哈佛学位证
[13:26] The only problem is Mr. Ross never actually went to Harvard. 问题是罗斯先生根本就没上过哈佛
[13:30] The only place he did graduate from was Danbury Federal Prison 他倒是在丹伯里联邦监狱待过
[13:34] where he spent time for impersonating a lawyer. 服刑原因就是冒充律师
[13:37] All right, that is inadmissible and irrelevant. 够了 这完全是无用且无关的信息
[13:39] You’re claiming bad faith. Your whole life is bad faith. 你说我们恶意 你的整个人生都充满恶意
[13:42] I think a jury should have a chance to hear that. 我觉得陪审团应该了解这一点
[13:43] Your Honor, this– 法官大人 这简直…
[13:44] Your motion to dismiss is denied, Mr. Ackerman, 我拒绝你驳回诉讼的请求 阿克曼先生
[13:47] but, Mr. Ross, I am inclined to agree 但是 罗斯先生 我倾向于认为
[13:50] that your history is relevant to this case, which means, 你的过往和本案相关 这就意味着
[13:53] if he wants to bring it up at trial, 假如他想把这点拿到庭审上去说
[13:55] I’m not stopping him. 我是不会制止他的
[14:01] So that’s how you’re gonna play it? 你就是打算玩这招吗
[14:03] Excuse me? 什么
[14:04] You’re not gonna give me 你现在不打算告诉我
[14:05] your real settlement offer right now? 你们实际能出的和解费吗
[14:07] I have no idea what you’re talking about. 我完全不明白你在说什么
[14:09] Bullshit–I knew there was a reason that woman 放屁 我就知道那女的之前没给我报价
[14:11] didn’t give me an offer before. 是有原因的
[14:12] Now I know it’s because you wanted me to see that. 现在我明白了 是因为你想让我目睹那一幕
[14:14] Now that you mention it, I did take the liberty 既然你提到这个 我确实利用职权
[14:16] of whipping up a little standard boilerplate. 设定了一个小小的和解条件
[14:18] No admission of guilt, you settle for pennies on the dollar, 不承认过错 你们就能获得一点点和解费
[14:20] and that’s take it or leave it. 一口价
[14:21] Well, then let me tell you right now we’re leaving it. 那我现在就告诉你 我们不接受
[14:23] You’re required to present this to your client. 你有义务把我们的报价告知你的客户
[14:25] Well, I’m also required to give them my legal opinion, 我也有义务向他们提供法律意见
[14:28] which is that you stand to lose a lot more than that. 告诉他们你们败诉后给的钱会比这多得多
[14:30] Maybe you missed what just went on back there. 也许你没注意到刚刚在里面发生了什么
[14:32] What went on back there is the judge ruled in my favor, 刚刚在里面法官支持了我的诉讼请求
[14:35] and you didn’t get your case dismissed. 而你没能成功地驳回诉讼
[14:36] He also showed his hand. 同时他也表态了
[14:38] Now, how do you think 12 jurors are gonna rule 当12名陪审团成员发现审理此案的人
[14:40] when it’s plain as day that the guy hearing the case 显然根本都不信任你时
[14:42] doesn’t even trust you? 你觉得他们会如何判
[14:54] – Good, you’re here. – Of course we are. -很好 你们都到了 -当然了
[14:57] When the managing partner calls a meeting, 管理合伙人召开会议
[14:58] the rest of the partners show up. 所有合伙人都得出席
[15:00] So what’d you want to talk about? 你想和我们谈些什么
[15:02] I wanna talk about bringing on Pfizer as a client. 我想谈谈把辉瑞制药拉来当我们的客户的事
[15:04] Harvey, I’m sure you already know this– 哈维 我相信你清楚这一点
[15:05] that would mean dropping Jim Reynolds. 那样意味着放弃吉姆·雷诺兹
[15:07] I think that’s the point, 我想这就是重点
[15:08] and I think it’s a great idea, Harvey. 而且我觉得这个主意棒极了 哈维
[15:09] Pfizer’s ten times the size of Jim Reynolds, 辉瑞制药的规模是吉姆·雷诺兹的十倍
[15:11] and Jessica’s always been stubborn about him. 但杰西卡在这件事上一直很固执
[15:13] Good, because, in order to do that, 那就好 因为要想达成这个目的
[15:14] we need to make Alex Williams a name partner. 我们得让亚历克斯·威廉姆斯当冠名合伙人
[15:17] – What? – Who do you think’s bringing Pfizer over here in the first place? -什么 -你以为把辉瑞制药拉过来的人是谁
[15:20] So then give him a corner office with a killer view 那就给他一件有无敌风景的拐角办公室啊
[15:23] because I’m not gonna do something like that 因为我是不会让一个我都不怎么认识的人
[15:25] – for someone I barely know. – Harvey– -当冠名合伙人的 -哈维…
[15:26] Well, I’ve known him for 15 years, 我和他认识了15年了
[15:28] and I’m vouching for him. 我为他作担保
[15:29] I don’t care if you came out of the womb with him. 就算你和他是一个娘胎里出来的
[15:31] You don’t just slap somebody’s name 你不能为了拉到一个客户
[15:32] on the wall to get a client. 就随便把某个人的名字拍上墙
[15:33] I’m not just slapping his name up, Louis. 我不仅仅是把他的名字拍上墙 路易
[15:35] I’m making a move. 我在做正式动议
[15:36] – Harvey– – Hey, that’s enough. -哈维… -够了
[15:37] I asked you last night if you had any problems with me calling the shots, 我昨晚问了你们对我当老大有没有意见
[15:41] and you said you didn’t. 你说没有
[15:41] Now, are you on board with this or not? 你到底同不同意
[15:46] Okay, Harvey, I’m on board. 好吧 哈维 我同意
[15:54] Ah, there you are. I need your help. 终于找到你了 我需要你帮忙
[15:56] And you can have it after I’ve enjoyed 在我安安静静地吃完我的火腿三明治后
[15:59] my ham sandwich in peace. 我就可以帮你的忙了
[16:00] Nope, sorry, that ham’s gonna have to wait. 不行 不好意思 你得等等再吃了
[16:02] Harvey is about to make some stranger name partner. 哈维要让某个陌生人当冠名合伙人了
[16:04] What? Louis, you must’ve misunderstood something. 什么 路易 你一定是搞错了
[16:07] Gretchen, I heard him clear as a frickin’ bell. 格蕾琴 我听得真真切切
[16:10] He wants one of the guy’s clients, name partnership 他想要这家伙的一个客户 冠名合伙人
[16:13] is the price, and I think it’s a huge mistake. 则是代价 我认为这是个天大的错误
[16:15] – Well, did you tell him that? – Yes, of course, -那你有那么告诉他吗 -当然说了
[16:17] but he couldn’t hear me. 但是他听不进去
[16:18] And I told him last night that I would back his decisions. 我昨晚告诉他我会支持他的决定的
[16:20] Which means you want me to find out as much dirt 也就是说你想让我去尽可能多的
[16:23] as I can on the sucker so you can convince Harvey 找到那个人的黑料 这样你就可以说服哈维
[16:25] not to hire him. 不要雇佣他
[16:26] Exactly, so let’s move this little piggy to the market 正是这样 所以请你赶紧出手
[16:28] – and go– – Not gonna happen, Louis. -去… -那是不可能的 路易
[16:30] Gretchen, did you not hear what I just said? 格蕾琴 你没有听到我刚刚说的吗
[16:31] I heard you. Have you never heard the saying 我听到了 你没听过
[16:33] “There’s more than one way to skin a cat”? “要剥猫皮 不只一法”的说法吗
[16:35] You mean “Stuff a cat.” 你是说”要喂饱猫”吧
[16:36] Why would I mean “Stuff a cat”? 我为什么要说”要喂饱猫”
[16:38] Because they are glorious creatures, 因为他们是美好的生物
[16:40] and only a barbarian would skin one. 只有野蛮人才会剥猫的皮
[16:41] Louis, your brain is not right. 路易 你的思考方式不对
[16:44] My point is, if Harvey wants this man’s client, 我的意思是 如果哈维想要这个人的客户
[16:48] there has to be another way to get them. 一定还有别的办法可以得到他们
[16:51] Holy shit. You’re right. 天啊 你说得对
[16:53] If I can get Pfizer, Harvey doesn’t even have to bring 如果我能拉到辉瑞这个客户 哈维甚至根本
[16:56] this clown to the firm at all. 都不用把这个小丑招到公司里了
[16:58] Strap in, Gretchen, because we’re about to get 系上安全带 格蕾琴 因为我们要
[17:00] elbow-deep into stuffing the shit out of this cat. 撸起袖子 把这只猫喂到吐
[17:03] And I’m out. 我走了[没法吃了]
[17:09] I don’t understand. 我不明白
[17:10] I mean, I get that the offer is horrible, 我是说 我知道这个报价很糟糕
[17:13] but if the judge is letting this thing go to trial, 但是如果法官允许这案子上庭
[17:15] he must think I have a case. 他一定认为我是有案可立的
[17:17] You do have a case, Harry. 的确是这样 哈利
[17:20] But the lawyer on the other side of this thing has made it clear 但是对方律师很明确
[17:22] that he is willing to pull out all of the stops, 他会使尽浑身解数
[17:24] no matter how low. 无论多么低级
[17:25] They already used the photo of Shannon. 他们已经用了香农的照片
[17:27] What else do they have? 他们还有什么
[17:30] – Me. – What are you talking about? -我 -什么意思
[17:33] Look, I am a fully-licensed member of the bar now, 我现在是个完全获得许可的律师协会的一员
[17:35] but, before I was, I– 但是在这之前 我…
[17:39] I was practicing law without a license, and I got caught. 我是无证上岗 并且被逮到了
[17:42] And you didn’t think I should know that? 你不觉得应该告诉我吗
[17:43] I didn’t think that it would be relevant. 我不认为那和案子有关
[17:44] It sure as hell seems relevant. 现在看来是肯定有关了
[17:46] They are just trying to prejudice the jury against me– 他们只是想要陪审团对我产生偏见
[17:47] They’re going to be prejudiced against you–I’d be. 陪审团肯定会偏见的,我就会
[17:49] I’m telling you that I can still win this. 我还是可以赢下这个案子的
[17:51] Still win? They’re gonna make it seem like 还是可以赢 他们要让这案子看起来像是
[17:54] Shannon lied on purpose, and then I went out 香农故意撒谎 之后我去
[17:55] and hired a liar to cover it up. 雇了个骗子来掩饰
[18:03] If you want someone else to handle this, 如果你想把案子交给别人
[18:04] I… completely understand. 我完全理解
[18:09] The only problem with that is I went to 15 firms 唯一的问题是 在我找你之前
[18:12] before I came to you, 我去了15家律所
[18:15] and none of them would take my case because of that photo. 因为那张照片 没有一家愿意接我的案子
[18:21] You were my last hope, Mr. Ross, 你是我最后的希望了 罗斯先生
[18:23] and now you’re telling me we’re gonna lose. 现在你告诉我我们要输了
[18:26] No, Harry. 不 哈利
[18:29] I am promising you that I will not cost you this case. 我向你保证 我不会让你输掉这个案子的
[18:36] Good, Donna, you’re here. 很好 唐娜 你在这
[18:37] I’m gonna need someone to draw up a contract for Alex, and– 需要有人来起草亚历克斯的合同
[18:39] Harvey, I don’t think we should drop Jim Reynolds. 哈维 我觉得我们不应该放弃吉姆·雷诺兹
[18:42] – What? – I understand what you’re doing, -什么 -我理解你在做什么
[18:43] but I think that maybe you’re rushing into it. 但是我觉得也许你有点太着急了
[18:45] I’m not rushing, Donna. I’m being decisive. 我不着急 唐娜 我只是很果断
[18:48] Then you need to tell Jessica before you do it. 那么在你这么做之前你得告诉杰西卡
[18:50] Tell Jessica? 告诉杰西卡
[18:52] I’m doing this to show people that this is my firm now. 我这么做是为了宣布现在这是我的律所了
[18:55] Asking Mommy’s permission isn’t part of the plan. 寻求妈咪的许可并不在计划之中
[18:57] Well, is it also part of the plan 那么向你剩下的长期委托人
[18:59] that you signal to the rest 发出如果遇到更大的委托人
[19:00] of our long-term clients 你就会弃他们不顾的信号
[19:01] that you’ll just throw them over for the next big thing? 也在计划之中吗
[19:03] Where the hell is this coming from? 你到底怎么了
[19:04] What do you mean “Where is this coming from?” 什么叫”你到底怎么了”
[19:05] You made me a partner. I’m saying my piece. 你让我当合伙人 我在说我的看法
[19:08] That’s what the meeting was for. 那是开会的作用
[19:09] Well, maybe you didn’t notice, but you and Louis were having 也许你没发现 但是你和路易
[19:12] – a private meeting. – Well, you know what, Donna? -是在单独会谈 -你知道吗 唐娜
[19:14] You had the balls to ask for a seat at the table. 你有胆量要上桌的资格
[19:16] So the next time you have something to say, 那下一次你有什么要说的
[19:18] have the balls to say it at the goddamn meeting. 有胆量在会议中说出来
[19:33] How’d it go in court? 今天在庭上怎么样
[19:36] Not great. 不怎么样
[19:38] No, don’t tell me the judge agreed to dismiss the case. 不会吧 别告诉我法官同意撤销这个案子
[19:43] The lawyer on the other side somehow got a copy 对方律师不知怎么搞到了
[19:45] – of my fake diploma. – Mike, that’s bullshit. -我假文凭的副本 -迈克 这就是扯淡
[19:47] Your history has nothing to do with this case. 你的过往和这个案子没有任何关系
[19:50] I know that, but he got the judge on his side, 我知道 但是他让法官向着他那边了
[19:52] and he’s gonna try and do the same thing with the jury, 他也会试着对陪审团故技重施
[19:54] and my own client barely trusts me. 我的委托人也不太相信我
[19:56] Okay, what are you gonna do? 好吧 你准备怎么做
[19:59] I was wondering if you would take over the case for me. 我想你能不能为我接手这个案子
[20:04] If that’s what you want, then I would be honored to. 如果你想这么做的话 我很荣幸
[20:16] Alex, I’m glad you called. 亚历克斯 很高兴你能打电话来
[20:18] We’re still working out the paperwork– 我们还在做文书工作
[20:20] If you’re still working on the paperwork, 如果你们还在做文书工作
[20:21] how come I just found out you’re trying to poach my client? 为什么我刚发现你们在挖我的客户
[20:23] – What? – Don’t bullshit me. -什么 -别跟我打哈哈
[20:25] Kevin Bauer told me that PSL called 凯文·鲍尔告诉我皮尔逊-斯佩克特-利特
[20:27] to set an appointment, 打电话预约见面
[20:28] and it sure as hell wasn’t to tell my own client 当然不是告诉我的客户
[20:30] that I’m going to be name partner at your firm. 我要去你的律所当冠名合伙人了
[20:33] God damn it. 该死
[20:34] You’re telling me you had nothing to do with this? 你是说你和这件事没有关系吗
[20:35] That’s exactly what I’m telling you. 我就是这个意思
[20:37] Then get your shit together 那你最好想点办法
[20:38] and either make this thing happen or not 要么搞定 要么拉倒
[20:40] ’cause I went out on a limb for you once before. 但我之前为你担过一次风险
[20:42] I’m not about to let the same thing happen again. 我不会让同样的事情再发生一次
[20:49] Did you set a meeting with Pfizer? 你安排和辉瑞见面了
[20:51] Harvey, you don’t understand. 哈维 你不理解
[20:52] What I understand is you were on board 我的理解是你一开始同意
[20:54] with bringing Alex over, and then you tried 把亚历克斯拉过来 接着你又去
[20:56] – to poach his client. – It’s not like that. -偷他的客户 -不是这样的
[20:58] I knew what you really wanted was Pfizer, 我知道你想要的其实是辉瑞
[20:59] – so I tried to make it happen. – No, Louis, what I really -所以我才想办成这件事 -不 路易
[21:02] wanted was to bring over my friend who I’ve known 我想要的是把我认识了十五年的
[21:05] – for the last 15 years. – Yeah? -朋友带过来 -是吗
[21:07] Well, what about what this friend thinks? 那就不管你的朋友我怎么想了
[21:09] We already had that discussion, 我们已经讨论过这件事了
[21:10] and then you went behind my back. 然后你又背着我做这样的事
[21:11] Maybe because it was stupid of you to offer your friend 那也许是因为你提议任命你朋友
[21:14] – name partner in the first place. – Excuse me? -来做合伙人很愚蠢 -你说什么
[21:16] What kind of genius negotiator gives away the house 什么样的天才谈判人会一开始
[21:19] – from the start? – Louis– -就放弃控制权 -路易…
[21:21] No, you want Pfizer? 别说了 你想要辉瑞
[21:23] You go get Pfizer. 你去拿辉瑞
[21:25] But don’t you bring in some Johnny-come-lately 但是不要随便带进来什么新人
[21:27] and water down the name of this firm. 稀释公司的质量
[21:29] You don’t give a shit about watering down this firm. 你才不在乎稀不稀释公司质量
[21:31] You’re scared of watering down your place in it. 你是怕自己被人挤下去
[21:34] I’m not afraid of a third-rate lawyer. 我才不怕什么三流律师
[21:35] Bullshit, you’re afraid and you’re jealous. 胡说 你不仅害怕 你还嫉妒
[21:38] – And this entire firm knows it. – Now there’s no need -而且整间公司都知道 -现在没有必要
[21:40] to be jealous because he’s not coming here. 嫉妒 因为他不会来了
[21:42] Yes, he is. 他会来的
[21:43] Well, then why don’t you try reading the by-laws? 那你应该去读一下公司章程
[21:46] Because in order to make someone name partner, 因为要任命合伙人
[21:48] you need my vote or Jessica’s vote, and if you think 你需要我投票或者杰西卡投票 如果你以为
[21:51] she is going to ditch her oldest client to bring in 她会为了什么根本不认识的人
[21:53] someone she doesn’t even know, you’re out of your goddamn mind. 抛下她最老的客户 那你才是疯了
[22:01] Harvey, do you have a minute? 哈维 能给我一分钟吗
[22:03] That’s about all I have. 我也就只有这么点时间了
[22:04] Okay, I was wondering if it would be okay 好 我想问问能不能
[22:08] if I took over Mike’s pro bono case. 让我接迈克的无偿服务案
[22:11] – What? – Something came up. -什么 -出事了
[22:13] He asked me if I could do it. 他问我能不能接
[22:15] – I–I wanted to get your permission first. – No. -我 我想先征得你的同意 -不行
[22:19] Why not? 为什么不行
[22:20] Because I made a deal with Mike, not you. 因为和我达成协议的是迈克 不是你
[22:22] Now, you wanna tell me what’s really going on here? 现在你想告诉我到底怎么回事吗
[22:25] Because Mike’s not giving away 因为除非迈克昏迷了
[22:26] his first case unless he’s in a coma. 否则绝不会放弃他的第一个案子
[22:29] The lawyer on the other side outed Mike as a fraud. 对方律师说迈克是诈骗犯
[22:32] – Meaning? – He brought out Mike’s Harvard diploma, -什么意思 -他拿出了迈克的哈佛学位证
[22:34] and he prejudiced the judge. 让法官对他产生了偏见
[22:35] So Mike thinks if he hands the case over to you, 所以迈克认为如果他把案子推给你
[22:37] he takes that weapon out of their hands. 对方律师就不能用这个武器了
[22:38] – Yes. – Well, now it’s a definite no. -是的 -这下我是坚决不同意了
[22:40] Why does that make it a definite no? 为什么就成坚决不同意了
[22:42] Because I said so. 因为这是我的决定
[22:43] Harvey, can you at least talk to Mike? 哈维 你能至少和迈克谈谈吗
[22:45] No, I can’t. 不 我不能
[22:46] – Why not? – Because I got a plane to catch. -为什么 -因为我要赶飞机
[22:52] You wanted to talk to me? 你有事找我
[22:53] What gave it away? The nine texts or the 16 messages? 你从哪看出来的 九条短信还是十六条留言
[22:56] I was on a plane. 我刚刚在飞机上
[22:57] Yeah, well, I’m in your old office wondering why you even 而我在你以前的办公室里思考
[22:59] gave it to me if you’re not gonna let me make 如果你都不让我做简单人员安排
[23:00] simple personnel decisions. 为什么还要把办公室给我
[23:02] Mike, if you let this asshole bully you, you’re gonna be 迈克 如果你让这个混蛋欺负了你
[23:04] backing down for the rest of your life. 那你以后见谁都得让步
[23:05] I’m not backing down. I am buying time 我没有在让步 我是在争取时间
[23:08] so that I can stop this bullshit from ever happening again. 以避免以后再发生这种事
[23:11] You don’t need time. I have a way. 你不需要时间 我有办法
[23:13] Stop apologizing and start intimidating. 停止道歉 开始威胁
[23:16] Well, that’s a hell of a slogan, Harvey, 标语很好 哈维
[23:17] but what does it actually mean? 但这到底是什么意思
[23:19] It means you go out, you find a reporter, 意思是你现在出去 找个记者
[23:21] and you take control of the narrative. 你说出你的故事
[23:23] Instead of a lying fraud, 成为一个赎罪的英雄
[23:24] you’re a hero fighting for redemption. 而不是撒谎的骗子
[23:26] I don’t have time to change my image. 我现在没时间改变我的形象
[23:29] Look, if I lose this case, 听着 如果我输了这个案子
[23:31] the only article that’s gonna get written is that I never 唯一写出来的文章会是
[23:33] should have been able to practice law in the first place. 我一开始就不该做律师
[23:35] Yeah, well, if you can’t figure out a way to win 如果你想不出不用瑞秋帮忙
[23:37] without Rachel’s help, then maybe I shouldn’t have 就能赢的办法 那也许我一开始
[23:39] brought you back in the first place 就不应该让你回来
[23:40] because I’ve had about enough of having every employee 因为我已经受够了我的每一位员工
[23:44] I have question every decision I make. 质疑我做的每一个决定
[23:53] I thought we were gonna meet at the restaurant. 不是说餐厅见吗
[23:55] I got down here early. 我提前过来了
[23:58] Manhattan doesn’t have views like this. 曼哈顿没有这样的景色
[24:00] Thanks for making the time to see me, Jessica. 谢谢你腾出时间来见我 杰西卡
[24:04] I will always make time to see you, Harvey. 我永远会为你腾时间 哈维
[24:06] Especially after you’ve flown all the way out here 尤其是你都特意飞到这边来
[24:08] – to put the screws to me. – Louis called you, didn’t he? -逼我就范了 -路易打电话给你了对吗
[24:11] About an hour after your plane took off. 大概在你飞机起飞一小时后
[24:13] Then you’ve already heard his side of the story– 那你已经听了他那个版本的故事了
[24:14] And I don’t need to hear yours. 我不需要听你的版本
[24:17] – Jessica– – Harvey, I understand -杰西卡 -哈维 我明白
[24:19] wanting to make a statement, but, you rush into this, 你想声明所有权 但你要仓促行事
[24:22] the only statement you’re making is that you’re not ready. 你唯一能说明就是你还没准备好
[24:24] I can’t believe this. 我真不敢相信
[24:26] My first act as managing partner, 这是我作为经营合伙人的
[24:28] and you’re cutting my legs out from under me. 第一个决定 你却要来个釜底抽薪
[24:30] I’m not cutting anything out. 我不是要釜底抽薪
[24:31] I’m trying to help you. You can’t give out name partner 我是想帮你 你不能把冠名合伙人头衔
[24:34] like it’s Halloween candy. 当万圣节糖果去发
[24:36] That doesn’t sound like help. That sounds like I’m a child– 这听着不像要帮我 而是把我当孩子
[24:38] Harvey, you do this, what’s gonna happen 哈维 如果你这次让步 下次
[24:41] the next time you wanna bring someone over? 你再想带人过来会怎么样
[24:43] I’ll tell you what happens– you’re going to get rolled 我告诉你会怎么样 你会被迫就范
[24:46] because you haven’t thought this through. 因为你没看清楚这件事
[24:48] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[24:49] I think this has nothing to do with my decision. 我想这跟我做什么决定没关系
[24:52] You’re pissed I’m dumping your client for a better one. 是我为更大的客户抛弃你的客户让你生气
[24:54] No, Harvey, that’s something you’d be pissed about 不 哈维 你才会为这种事生气
[24:57] because you’ve never been able to look at the big picture. 因为你从来就没有大局观念
[25:00] Well, how’s this for big picture? 我告诉你我的大局观念
[25:01] I think you want it both ways. 那就是你想要鱼与熊掌兼得
[25:03] And what the hell is that supposed to mean? 这话什么意思
[25:04] It means you want to live here 意思是你既想待在这边
[25:05] and keep your name on my wall because you’re not ready 又想把名字留在我律所的墙上 因为
[25:08] to let go of my firm. 你还不愿放手我的律所
[25:10] Well, if that’s how you really feel, 如果你真这么想
[25:11] then take my name off your goddamn wall, 那就把我的名字拆下来
[25:14] and then you can do whatever the hell you want. 然后爱干什么干什么
[25:35] Hey, I hope you don’t think I forgot about our dinner. 你可别以为我忘了我们约好的晚餐
[25:38] Yeah, I don’t, but I’m afraid I have to reschedule. 没有 只是我恐怕得换个时间
[25:42] Sure, any time is good for me. 好的 我随时都有空
[25:45] Thanks for being understanding. 谢谢你的理解
[25:47] And, for the record, I was really looking forward 而且我要说 我很期盼
[25:49] to getting to know each other better. 我们能进一步加深了解
[25:51] So was I. 我也是
[25:54] But the truth is I guess I’m glad we’re rescheduling. 但说实话 我很高兴我们换时间
[25:57] I didn’t want to end up focusing on myself 我不想像上次那样
[25:58] like I did the last time. 只关注我自己的事
[26:01] Why, is something going on? 怎么 发生什么事了吗
[26:03] It’s not a big deal. 没什么
[26:04] Harvey, you can talk to me about it. 哈维 你可以跟我说说
[26:06] – But you said before– – I know what I said before, -但你之前说过… -我知道
[26:09] – but this is different. – How? -但这次不同 -怎么不同
[26:11] Because you heard me, and you respected my wishes, 因为接受了我的话 尊重了我的意愿
[26:14] which means instead of me listening to you as your therapist, 说明我不再只是听你说话的心理医生了
[26:16] you know, I’ll be listening to you as your… 我愿意听你说话 作为你的…
[26:20] Not therapist. 不是心理医生的人
[26:21] – Yes. – Look at this, -是啊 -看看
[26:24] even when we cancel, I feel like I’m getting to know you better. 虽然取消见面 我感觉反而更了解你一些了
[26:28] Me too. 我也是
[26:30] So are you gonna tell me what’s going on? 那你要告诉我出什么事了吗
[26:32] You know what? 其实
[26:35] Now that I just talked to you, 我们这通电话后
[26:38] I feel like I can work it through myself. 我感觉我好像可以自己解决了
[26:40] Good. 很好
[26:43] Good night, Harvey. 晚安 哈维
[26:49] – You busy? – You know I am, which means -忙吗 -你知道我很忙
[26:51] you wouldn’t be here if it wasn’t important. 所以如果没有要紧事 你也不会来找我
[26:53] You’re right. I talked to Harvey. 没错 我跟哈维谈过了
[26:56] – You changed his mind? – No, no. -你让他回心转意了吗 -没有
[27:00] He told me if I run from this, I’ll be running forever. 他说如果我中途退缩 就会退缩一辈子
[27:03] Look, I hate to say it, but he might have a point. 虽然不想承认 但他说的有点道理
[27:06] – He does. – So then why are you here? -的确 -那你怎么还来找我
[27:09] ‘Cause he got me thinking. The woman I first met over there 因为他让我想到 我在那见的第一个
[27:12] said they couldn’t let people like Harry and his wife get away 女人说 他们不会让哈利和他的妻子这种人
[27:14] with lying on their application 在申请表上撒谎这种事上得逞
[27:16] because they wouldn’t have a business anymore. 否则他们生意就没法做了
[27:18] Right, but they didn’t lie on their application. 没错 但是他们没在申请表上撒谎
[27:19] No, they didn’t. 是 他们没有
[27:21] But a company that thinks like that… 但如果一家公司会这么想…
[27:23] Might have a policy of trying to not pay their claims at all. 也许有完全逃避索赔的政策
[27:27] Exactly. 正是如此
[27:29] So if we can prove that that’s the company’s real policy, 所以只要我们证明这家公司的真正政策
[27:32] we got ’em. 那就赢定了
[27:32] But, right, Mike, we can get all the subpoenas in the world, 但是 不管我们申请多少传票
[27:34] but they’re never going to hand over a smoking gun like that. 他们也不会乖乖交出证据啊
[27:37] No, they won’t. 他们是不会
[27:40] But I think you know someone who can get it for us 但你认识一个不用传票就能帮我们
[27:41] without issuing any subpoena at all. 拿到证据的人
[27:49] Ms. Cromwell, remember me? 科伦维尔小姐 还记得我吗
[27:52] Yes, unfortunately. If you’ll excuse me. 很不幸还记得 失陪了
[27:55] We have a job we’d like to offer you. 我们有份工作给你
[27:58] – Not interested. – You haven’t even heard what it is. -没兴趣 -你都没听是什么工作
[28:01] I don’t need to know what it is– 我没必要知道…
[28:03] I don’t do business with people I don’t trust. 我不跟信不过的人合作
[28:05] – You’re a corporate spy. – Not anymore– -你是企业间谍 -不再是了…
[28:08] ’cause the last mystery man she brought me said word 因为她上次带过来的神秘人
[28:09] wouldn’t get out about our little arrangement. 保证说这件事不会传扬出去
[28:12] Well, it did, so now I’m trying to make it as a legitimate headhunter, 但还是传出去了 所以现在我是正当猎头
[28:15] which pays about 10% of what I made before, 挣的佣金只有以前的百分之十
[28:19] so, if you’ll excuse me, I’m meeting with 失陪 我几分钟后要见一位
[28:20] an actual client in a few minutes. 正经客户
[28:22] Ms. Cromwell, please. 科伦维尔小姐 拜托了
[28:23] A mother of three was killed in a car accident, 一位年仅39岁的年轻母亲车祸过世
[28:25] and she was 39 years old. 留下了三个孩子
[28:27] Now her husband can’t support his children 她的丈夫没钱抚养
[28:30] because Acumen Insurance is trying to scam him out of their claim. 因为聪明人保险公司企图拒绝赔付
[28:33] What am I supposed to do about that? 你们指望我做什么
[28:34] This can’t be the first time they’ve done this. 他们绝不是第一次这么做
[28:36] And we’re betting that there isn’t a major corporation in this city 我们敢肯定纽约没什么大企业
[28:39] – that you don’t have access to. – Please. -是你弄不到消息的 -求你了
[28:42] You can help these people. 你可以帮助他们
[28:44] I don’t give a shit about helping people. 我才不想帮别人
[28:46] I give a shit about helping me, 我只想帮自己
[28:49] – which is why I want $50,000. – What? -所以我要五万美元 -什么
[28:51] I just told you– you cost me millions. 我说了…你们害我损失惨重
[28:54] – So if you want my help– – Okay, never mind. -如果想要我帮忙 -算了
[28:56] Mike, I knew this was a bad idea. 迈克 我就知道这样行不通
[28:57] – We’ll pay it. – Mike. -我们可以支付 -迈克
[28:59] Rachel, if she can get us something we can use, 瑞秋 如果她真能搞到有用的东西
[29:01] it’s worth it. It’ll come out of the settlement offer. 这个钱就花的值 钱从和解提议中扣
[29:03] Uh-uh, I want it up front. 我要预支
[29:05] And how do we know that you won’t take the money and say 我们怎么知道你不会拿了钱
[29:07] – that you couldn’t find anything? – You don’t, -还说你什么也没找到 -你没法知道
[29:10] but, given the fact that you’re still here, 但你们还杵在这里
[29:12] it doesn’t look like you have much of a choice. 说明你们没有多少选择的余地
[29:16] So how are you, Louis? 最近怎么样 路易
[29:19] Wanna know how I’m doing? I’ll tell you how I’m doing. 想知道我怎么样 那我就好好说说
[29:21] I tried focusing on my professional life 我想把重心放在工作上
[29:22] instead of my personal one, and it’s been a goddamn disaster. 而不是个人私事 结果灾难一场
[29:25] I take it your thoughts of Tara have been getting 我想是因为你心里想着塔拉的事
[29:27] – in the way of work. – What? -妨碍了你的工作 -什么
[29:28] No, I’m over her– she’s yesterday’s news. 不 我已经忘了她 故事翻篇了
[29:31] Your words make me think otherwise. 听你的话好像不是这么回事
[29:32] Well, how about you listen to these words: 那你好好听听我的话
[29:34] Harvey’s making his friend name partner. 哈维要让他一个朋友做冠名合伙人
[29:36] He’s accused me of being jealous, and I don’t know what to do. 他还说是我在妒忌 我不知道怎么办
[29:39] Are you jealous? 那你是在妒忌吗
[29:40] Of course I’m goddamn jealous! 我当然妒忌死了
[29:43] Louis, it’s natural for you to feel that way. 路易 你有这种感觉很正常
[29:46] You’ve worked hard to get where you are, 你卖力工作才有了今天的地位
[29:48] and a new person threatens your position in the firm. 突然冒出一个人对你在律所的地位产生威胁
[29:51] That’s not– That’s just not it. 不是…不是这样的
[29:56] The one silver lining of Jessica leaving 杰西卡离开的唯一好处
[30:00] was that I thought that Harvey would finally turn to me, 就是我以为哈维终于能够重视我
[30:03] not only as his partner, but as his friend. 不仅作为合伙人 而且作为朋友
[30:07] That’s not happening now because I’m being replaced. 但这希望破灭了 因为我快被人替代了
[30:11] And you’re scared of losing your friend. 所以你在害怕失去朋友
[30:15] What do I do? 我该怎么办
[30:18] I can’t tell you that, Louis, 我无法告诉你答案 路易
[30:21] but I can tell you 但我要告诉你
[30:23] it was your behavior that drove Tara away, 是你的所作所为导致塔拉离你而去
[30:26] and, if you keep letting your emotions dictate your behavior, 如果你继续放任自己感情用事
[30:29] you won’t need to worry about being replaced. 也不用再担心被他人替代
[30:33] You’ll drive Harvey away all by yourself. 因为你自己就会亲手把哈维推开
[30:45] I’m not sure I’ve ever seen you here this late. 从来没见过你加班这么晚
[30:48] New office, new hours. 新办公室 新作息表
[30:52] I guess so. 我想也是
[30:54] Katrina, whatever’s on your mind, 卡特里娜 你想说什么
[30:57] I recommend you just say it. 直说就好
[31:00] As you know, I’m on track to be a senior partner here. 你知道 我在律所的目标是高级合伙人
[31:03] In fact, it’s one of the main reasons I agreed to come back. 事实上 这也是我答应回来的主要原因之一
[31:06] I know. 我知道
[31:07] I’m not saying Donna doesn’t deserve a promotion– 我不是说你不应该提拔唐娜…
[31:09] I know what she does as much as anyone. 我跟所有人一样清楚她的功劳
[31:13] I’m just saying making partner means something, 我只是想说成为合伙人意义重大
[31:16] and I’m concerned that being one here won’t mean what it used to. 而我担心这个先例会破坏这个意义
[31:24] What would you have me do? 你想让我怎么做
[31:27] I don’t know. I just thought, 我不知道 我只是觉得
[31:29] if I was thinking it, it occurred to me that others might be too, 我有这个想法 那其他人可能也会这么想
[31:32] and I thought you should know that. 我觉得应该告诉你
[31:36] Katrina, being a partner here will mean as much as it always has. 卡特里娜 成为合伙人的意义将一如既往
[31:42] I’ll make sure of it. 我会保证这一点
[32:03] I hope you came here to tell me 我希望你是来告诉我
[32:04] you got everything straightened out. 你把事情都搞定了
[32:05] I came here to tell you that the deal’s off the table. 我来是想告诉你 我们的约定作废
[32:08] What? 你说什么
[32:10] Name partner means something, and I can’t just give it away 冠名合伙人意义重大 我不能
[32:14] to make a statement. I never should’ve offered it to you 为了立威随便给人 我最初就不该
[32:16] – in the first place. – God damn it, Harvey. -给你这个提议 -该死 哈维
[32:18] This is the second time you’ve done this. 这是你第二次放我鸽子了
[32:20] And I’m sorry, Alex, but this is a take it or leave it offer. 抱歉 亚历克斯 但这事没有商量
[32:25] You can let me know in the morning. 你可以考虑到明天
[32:31] I’ll take it. 我接受
[32:36] I wasn’t really gonna make name partner in a year. 我其实不可能在一年内成为冠名合伙人
[32:40] Maybe not ever. 也许永远成为不了
[32:43] I know. 我知道
[32:45] How? 你怎么知道
[32:46] Because if they were really gonna do it in a year, 因为如果他们真能一年内给你
[32:48] you would’ve leveraged them to move it up 在我离开你办公室那一刻
[32:50] the second I left your office. 你就会利用我的条件要他们现在就给
[32:52] So why didn’t you call me on that before? 那你之前为什么没揭穿我
[32:54] I don’t know. 我不知道
[32:55] Maybe it’s because I felt like I owe you, 或许是因为我觉得亏欠你
[32:56] or maybe because I wanted to prove to the world 也或许是因为我想向外界证明
[32:59] that I’m not Jessica. 我不是杰西卡
[33:01] Or maybe it’s because I wanted to work together. 又或许是因为 我就是单纯想跟你共事
[33:05] I’ll see you Monday, Harvey. 我们周一见 哈维
[33:07] See you Monday. 周一见
[33:14] I’ll get that. 我来付吧
[33:15] Keep your money, Mr. Ross. 省省吧 罗斯先生
[33:17] You’re gonna need it. 你赚大钱的日子快到头了
[33:18] I think, after you see this, 我觉得等你看了这个
[33:19] you’re gonna wanna save every nickel you have. 恐怕一分钱都要掰成两半花了
[33:23] Thanks. 谢谢
[33:27] Now, correct me if I’m wrong, but I believe that’s a memo 如果错了请更正我 但我想这是
[33:30] between Acumen senior management and their sales force 欧酷曼公司高管及其销售人员的备忘录
[33:33] outlining their policy of doing whatever it takes 所列政策显示他们会不顾一切
[33:36] to avoid paying claims. 避免支付保险金
[33:37] Well, this thing can be interpreted a dozen different ways. 这可以从很多角度来解读
[33:40] It doesn’t prove a thing. 证明不了什么
[33:41] But it proves that we’re not just talking about my client anymore. 但它证明此事不再仅仅关乎我的委托人
[33:44] You’re looking at a class action. 你需要担心的是集体诉讼了
[33:45] And if there’s one thing that a jury hates 唯一能比冒牌律师
[33:46] more than a fake lawyer, it’s an insurance company 更招陪审团讨厌的 就是一家
[33:49] that rips off widowers and children. 剥削鳏夫和幼小的保险公司
[33:53] – What do you want? – 50 million. -你想要什么 -五千万
[33:55] With an admission of guilt. 同时保险公司认罪
[33:56] No way, they won’t go for admission. 不行 他们不可能认罪
[33:58] Okay, then here’s what you’re gonna do instead. 好吧 那你还有一条路可选
[34:02] A reporter’s gonna call you. 有记者会联系你
[34:04] And when he does, you’re gonna tell him the story of 然后你告诉他 你本以为
[34:06] how you thought you were gonna wipe the floor 可以羞辱一位冒牌律师
[34:08] with this fraudulent attorney, but instead you ended up praying 但结果是你开始祈祷
[34:11] that you never go up against him again. 永远不在庭上再遇到他
[34:15] You knew they wouldn’t go for admission. 你早知道他们不会认罪
[34:16] You set me up. 给我挖坑让我往里跳
[34:17] Well, now that you mention it,I did. 既然你这么说 我就不否认了
[34:22] And that’s take it or leave it. 一口价 没商量
[34:24] Then I guess I’ll take it. 那我接受吧
[34:25] And leave out the part where you traded admission of guilt 我就不提你为了给自己脸上贴金
[34:28] in exchange for self-promotion. 放弃公司认罪的事了
[34:29] Don’t you dare say that to me. 你没资格跟我说这种话
[34:33] I’m not doing this for myself. 我这么做不是为了自己
[34:35] I’m doing it so that pieces of shit like you 而是为了让你这样的混蛋
[34:37] never try to use my history against my clients again. 永远别再想利用我的黑历史攻击我的委托人
[34:48] Louis, before you say anything… 路易 在你开口前…
[34:50] Harvey, before you say anything, 哈维 在你开口前
[34:51] I just wanna say I’m sorry. 我想先说声对不起
[34:54] You were right. 你是对的
[34:55] I was jealous of Alex coming over here, but not because 我是嫉妒亚历克斯来 但不是因为
[34:59] – I’m afraid of another lawyer. – I don’t understand. -我怕来自律师的竞争 -我没听懂
[35:01] See, Harvey, I know you like to make fun of me, 听着 哈维 我知道你喜欢拿我开心
[35:03] and I know I might not mean as much to you 我也知道也许我对你的意义并没有
[35:06] as you mean to me, but you’re my friend, 你对我的意义重大 但你是我朋友
[35:09] and, because I don’t have many, that friendship 而且我又没几个朋友 所以这份友谊
[35:12] is important to me. 对我来说很重要
[35:14] You don’t have to worry about that, Louis. 你不用担心这一点 路易
[35:15] But I don’t want my behavior to drive a wedge between us, 但我不希望我的行为导致我们产生隔阂
[35:19] which means I accept Alex as name partner. 所以我接受亚历克斯成为冠名合伙人
[35:24] – About that, Louis… – I mean, it’s just gonna -关于这点 路易… -这就像
[35:25] have to be like when LeBron James joined the Miami Heat 勒布朗·詹姆斯加入迈阿密热队的时候
[35:29] when he and D-Wade worked it out with Chris Bosh. 他和韦德是怎样跟克里斯·波什处理关系的
[35:31] I thought you didn’t know anything about sports. 我以为你对体育一窍不通
[35:34] I stayed up all night trying to come up with the right analogy. 我为了想个合适的类比熬了一整晚
[35:37] And, if I’m not mistaken, they went on to 而且如果我没记错 他们后来
[35:39] win back-to-back Super Bowls. 在超级碗杯取得了连胜
[35:42] That they did. 也没错
[35:44] Louis, for what it’s worth, Alex is still coming, 路易 不管怎样 亚历克斯还是要来
[35:47] – but not as name partner. – Really? -但他不会成为冠名合伙人 -真的吗
[35:48] Yeah, you were right. 是的 你说得对
[35:52] We can’t water down the firm like that. 不该这样稀释公司的质量
[36:03] You’ve never knocked before. 你以前从不敲门的
[36:05] And you’ve never had a door before. 你以前也没有办公室
[36:07] I know, and it’s a good thing I do because– 我知道 有门是件好事 因为…
[36:10] You can’t be a partner, Donna. 你不能当合伙人 唐娜
[36:11] What? 什么
[36:14] You can’t do that. 你不能这样
[36:15] I have to. I made a mistake. 我不得不这样 我犯了个错误
[36:17] Bullshit, I– I paid you $500,000. 扯淡 我付了你五十万
[36:20] You haven’t signed the partnership agreement yet, 你还没签合伙协议 所以
[36:23] so I can refund your money, and– 我可以把钱退给你 然后…
[36:24] I don’t want a refund. I want what we agreed to. 我不要退款 我要你说到做到
[36:27] I can’t do that. 我做不到
[36:29] You are not a lawyer, and being partner at a law firm– 你不是律师出身 而律所合伙人…
[36:33] it means something, inside the firm and out, 是有意义的 在公司内外分量都不轻
[36:37] which is why I wrote up a new release for you. 所以我重新起草了一份新闻稿
[36:44] This says “Director of Personnel.” 你写的是”人事部部长”
[36:46] Everybody knows you’re great with people, 大家都知道你对于人事管理很有一套
[36:47] so it’ll play out there, but, between you and me– 对外这样讲 但就你我而言…
[36:49] No, Harvey, I didn’t ask for partner just so I could 不 哈维 我要当合伙人不是为了
[36:51] keep being a superwoman behind closed doors, 继续无名无份的做女超人拯救一切
[36:54] but, to the rest of the world, be a glorified office manager. 而在外人眼里只是个名头好的办公室主任
[36:57] Partner is off the table, Donna. 合伙人绝对不可能 唐娜
[37:01] Then keep my buy-in and make me COO. 那留着我的买进股资 我要当首席运营官
[37:03] I can’t do that– that’s the same as a partner. 这我也做不到 这和合伙人是一回事
[37:05] No, it isn’t. Skadden and Zane 不是 世达·赞恩 布莱顿·古尔德
[37:07] and Bratton Gould all have COOs, and none of them are lawyers. 都有首席运营官 而且都不是律师出身
[37:12] How do you know that? 你怎么会知道这些
[37:13] ‘Cause I never thought you’d make me partner 因为我一开始就知道
[37:14] in the first place. 你不会让我当合伙人
[37:20] Okay, it’s a deal. 好吧 成交
[37:21] And I keep my vote. 而且我要留着我的投票权
[37:23] – Donna– – Within these walls, -唐娜… -私底下
[37:24] I have a seat at the table. Take it or leave it. 仍然要有我的一席之地 一口价
[37:29] I’ll take it. 我接受
[37:36] Thanks, Harvey. 谢谢你 哈维
[37:39] You’re gonna make a hell of a COO. 你会是个很棒的首席运营官
[37:49] And? How’d it go? 怎么样 顺利吗
[37:52] Out of the park. 精彩极了
[37:55] Got everything we wanted. 我们想要的都拿到了
[37:58] What do you say we go out and celebrate tonight? 我们今晚出去庆祝一下怎么样
[38:01] Well, we’re celebrating, but we’re not going out. 我们要庆祝 但是不能出门了
[38:05] What do you mean? 什么意思
[38:08] A reporter from “The Times” Is gonna be here in five minutes. 《时代周刊》有个记者五分钟后就到
[38:11] – Okay. – We are doing an interview. -好吧 -我们要接受个采访
[38:15] The redemption of a fraudulent lawyer. 欺诈律师的救赎之路
[38:21] Well, that is the best news I’ve heard since finding out 这是自你进入律师协会以来
[38:24] – you got into the bar. – Thank you. -最好的消息 -谢谢
[38:28] But I think you should do it without me. 但我觉得你应该自己接受采访
[38:30] Rachel, I–I couldn’t have done any of this without you. 瑞秋 没有你 我根本做不到这一切
[38:33] And that may be true, but this is your story, 或许如此 但这是你自己的故事
[38:35] and you should be the one to tell it. 应该由你亲自讲述
[38:45] Go–I’ll see you at home. 去吧 我在家等你
[39:08] – Mike? – Yeah. -迈克 -你好
[39:10] – David Gruen. – Good to meet you. -我是大卫·格鲁因 -很高兴认识你
[39:12] Where do you want to do this? 你想在哪里做采访
[39:13] I was thinking maybe your new office. 我觉得你的新办公室很合适
[39:15] Uh, yeah, we could end up there. 不错 那里可以当最后一站
[39:18] But I was thinking maybe we’d start out where I started out. 但我觉得或许应该从我起步的地方开始
[39:20] – Where’s that? – In the bullpen. -那是哪里 -大办公室
[39:39] What is it now, Harvey? 又怎么了 哈维
[39:40] You want to put the janitor in charge of bankruptcy? 想让门房负责破产事务吗
[39:42] Or the guard downstairs could be head of litigation. 还是让楼下的诉讼部主管
[39:47] – Are you finished? – Depends on what you say next. -发泄完了吗 -那要看你接下来说什么
[39:49] I’m sorry I said those things about you, 很抱歉我那么说你
[39:51] and I want you to know I didn’t mean any of them. 我想跟你说 我心里并不那么想
[39:55] I’m sorry too, Harvey. 我也很抱歉 哈维
[39:57] Jessica, you don’t need to apologize. 杰西卡 你不用道歉的
[39:59] Yes, I do. 不 我用
[40:01] You were just tearing the statue down. 你只是在拆我的雕像
[40:04] Just like you saw me do all those years ago, 就像很多年前你看着我做的一样的事
[40:07] and I didn’t like it 而我不开心
[40:10] because the statue was me. 只是因为这次是我的雕像
[40:12] Well, if it’s the same to you, 如果你不介意
[40:14] I’d like the statue to stay. 我希望留下你的雕像
[40:17] Sounds good to me. 我觉得可以
[40:18] – There’s one more thing. – There always is. -还有件事 -一向如此
[40:22] I’m still bringing Alex over, only not as a name partner, 亚历克斯还是会进律所 不当冠名合伙人
[40:26] but Pfizer’s still insisting we drop Jim Reynolds. 但辉瑞制药仍坚持让我们放弃吉姆·雷诺兹
[40:31] And you want to know if I’m okay with it? 你想知道我能不能接受
[40:33] No, I’m letting him go. 不 我肯定要放弃他
[40:37] I’m just calling you to tell you before I tell him, 只是在告诉他之前先打电话告诉你
[40:39] like I should’ve done in the first place. 做我一开始就该做的事
[40:42] I was wrong when I said you weren’t ready, Harvey. 当我说你还没准备好时 我错了 哈维
[40:45] No, you weren’t, 不 当时没错
[40:47] but you are now. 但现在我准备好了
[40:49] Good night, Closer. 晚安 高手
[40:51] Good night, Jessica. 晚安 杰西卡
[40:53] And take your feet off my desk. 还有 不许把脚搭在我桌子上
[40:55] Not a chance. 没门
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号