Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] Maybe you don’t know how babies are made. 也许你不清楚生孩子的事
[00:08] Because when people are trying, 因为想要孩子的人
[00:10] they know they’re trying! 就知道自己在尝试
[00:11] And just because no one ever wants to try with you 就因为没人愿意和你尝试
[00:13] doesn’t give you the right 不代表你就有权
[00:14] to tell me how to run my associates! 教我怎么管理新律师
[00:16] I think Rachel should handle the associates. 我觉得新律师应该交给瑞秋
[00:18] I am up here; Rachel’s down here. 我在这里 瑞秋在这里
[00:21] And you don’t give dominion over the associates 你不能让处于这种低位置的人
[00:23] to someone down here. 来管理新律师
[00:24] Which one of my clients are you after? 你想要我的哪一个客户
[00:25] Because we both know you can’t have Pfizer. 因为我们都清楚你不能把辉瑞制药拿走
[00:27] – Yes, I can. – Then make me name partner. -不 我可以 -那你得让我当冠名合伙人
[00:30] Harvey’s making his friend name partner. 哈维要让他一个朋友做冠名合伙人
[00:31] He’s accused me of being jealous, 他还说是我在妒忌
[00:33] and I don’t know what to do. 我不知道怎么办
[00:34] – Are you jealous? – Of course I’m goddamn jealous! -那你是在妒忌吗 -我当然妒忌死了
[00:37] If you keep letting your emotions dictate your behavior, 如果你继续放任自己感情用事
[00:40] you won’t need to worry about being replaced. 也不用再担心被他人替代
[00:42] You’ll drive Harvey away all by yourself. 因为你自己就会亲手把哈维推开
[00:45] Stop apologizing and start intimidating. 停止道歉 开始威胁
[00:47] That’s a hell of a slogan, Harvey, 标语很好 哈维
[00:48] but what does it actually mean? 但这到底是什么意思
[00:49] It means you go out, you find a reporter, 意思是你现在出去 找个记者
[00:52] and you control the narrative. 你说出你的故事
[00:53] If I lose this case, the only article that’s 如果我输了这个案子 唯一
[00:56] gonna get written is that I never should’ve been able 写出来的文章会是我一开始
[00:57] to practice law in the first place. 就不该做律师
[00:59] If you can’t figure out a way to win, 如果你想不出不用瑞秋帮忙就能赢的办法
[01:01] maybe I shouldn’t have brought you back in the first place. 那也许我一开始就不应该让你回来
[01:03] A reporter from the “Times” Is coming here. 《泰晤士报》来了个记者
[01:05] We are doing an interview: 我们要接受个采访
[01:06] “The Redemption of a Fraudulent Lawyer.” 欺诈律师的救赎之路
[01:09] I don’t want my behavior 但我不希望我的行为
[01:11] to drive a wedge between us, 导致我们产生隔阂
[01:13] which means I accept Alex as name partner. 所以我接受亚历克斯成为冠名合伙人
[01:15] For what it’s worth, Alex is still coming, 不管怎样 亚历克斯还是要来
[01:17] but not as name partner. 但他不会成为冠名合伙人
[01:18] – Really? – You’re right. -真的吗 -你说得对
[01:19] We can’t water down the firm like that. 不该这样稀释公司的质量
[01:25] I have to say… 我得说
[01:28] I’ve been wanting this for so long. 这一天我等了好久了
[01:30] Never in my wildest dreams did I think it would come true. 我最疯狂的梦中也不敢想象这会成真
[01:35] We’re the only name partners now, Louis. 冠名合伙人现在只剩我们了 路易
[01:37] And I meant it when I said it. 我那话是真心的
[01:40] I want us to share things like this. 我希望我们能分享这样的事
[01:42] I can’t tell you how happy that makes me. 我现在的开心简直无法言表
[01:45] You’re not gonna cry, are you? 你不会要哭吧
[01:46] Are you kidding? The last time I cried in here, 开玩笑吗 我上次在这里哭
[01:48] I messed up the pH. 破坏了酸碱度
[01:49] I had a yeast infection for weeks. 患了数周的酵母菌感染
[01:50] You’re not gonna do the other thing you told me 你不会做那件你告诉我你在
[01:52] you did in the mud, are you? 泥巴里做过的事吧
[01:55] Harvey, I told you, that was a one-time thing. 哈维 我说了 那事仅此一次
[01:56] And believe me, you’re no Missy Dietler. 相信我 你可不是蜜西·蒂特乐
[01:59] Who’s Missy Dietler? 蜜西·蒂特乐是谁
[02:00] – What is he doing here? – What do you mean? -他怎么来了 -什么意思
[02:03] Harvey and I go mudding together all the time. 哈维和我经常一起泥浴
[02:05] So why don’t you lug yourself out of there 你还是赶紧出来
[02:06] – so I can get my tub back? – This is my tub. -把我的浴缸还给我 -这是我的浴缸
[02:09] And you always told me it was weird for male friends 你还一直跟我说 男性朋友一起洗泥浴
[02:11] to mud together. 很奇怪呢
[02:12] But Harvey and I are more than just friends. 但哈维和我可不仅仅是朋友
[02:15] We’re best friends. 我们是死党
[02:20] And then what did you do? 然后你做了什么
[02:22] What do you think I did? I called you. 你以为呢 我打给了你
[02:23] Louis, it was just a dream. 路易 那只是个梦
[02:25] Just a dream? It was a goddamn mud-mare. 只是个梦 那是个泥噩梦
[02:28] Don’t you get it? 你不懂吗
[02:29] Harvey let his buddy into my firm. 哈维让他的好哥们进了我的公司
[02:30] Now he’s in my mud. 现在他进了我的泥
[02:32] I mean, what’s next? I walk into my bathroom 接下来呢 我走进我的浴室
[02:33] and I find him shitting on my toothbrush? 而他在冲我的牙刷拉屎吗
[02:35] Louis, we talked about this. 路易 我们谈过的
[02:37] If you let this overwhelm you, 如果你被这种情绪左右
[02:38] you’re going to bring about the thing you’re most afraid of. 恰恰会让你最担心的事成真
[02:43] Did you hear me? 你听到我的话了吗
[02:44] He was in my mud. 他进了我的泥
[02:45] How the hell am I not supposed to let that overwhelm me? 我怎么可能不被这个影响
[02:48] Well… 好吧
[02:50] has it occurred to you 你有没有想过
[02:52] that instead of worrying this Alex person 可以不去担心这个叫亚历克斯的
[02:55] is going to come between you and Harvey, 会插在你和哈维之间
[02:57] you could use this as an opportunity 而可以以此为契机
[03:00] to make a new friend? 交个新朋友
[03:02] That’s the dumbest thing I’ve ever heard. 那是我听过的最蠢的话了
[03:05] Be that as it may, 尽管如此
[03:07] as I see it, 在我看来
[03:08] you have a chance to have one more friend 你有机会多交一个朋友
[03:12] or one less friend. 也可能失去一个朋友
[03:13] I suggest you go with one more. 我建议你选择朋友数量增长的那个
[03:19] – Donna. – Rachel. -唐娜 -瑞秋
[03:21] Can I get you two anything? 你们需要点什么吗
[03:22] Coffee, tea, a copy of your article in the “Sunday Times”? 咖啡 茶 《星期日时报》上关于你的文章
[03:25] Don’t need it. Read it yesterday. Have one at home. 不需要 昨天就看了 家里也有一份
[03:27] And by one, he means ten. 其实是十份
[03:29] Are you sure you don’t want to take just one more look at it? 确定不想再看一遍吗
[03:31] I’m good. Thanks, Donna. 不用了 谢谢 唐娜
[03:32] Okeydokey. 那好吧
[03:34] You have a nice day. 祝你们愉快
[03:37] Something’s going on with her, I can tell. 她不太对劲 我看得出
[03:40] What do you mean? 什么意思
[03:41] You telling me you didn’t notice that grin on her face? 你没注意到她在坏笑吗
[03:44] Rachel, you’ve known Donna longer than I have, 瑞秋 你是比我认识唐娜更久
[03:47] but I didn’t see a grin. 但我没看出她在坏笑
[03:48] I’m telling you, I think you’re imagining it. 我说了 我觉得是你想多了
[03:51] Right. Totally imagined it. 嗯 完全是想多了
[03:54] – Harvey. – Rachel. -哈维 -瑞秋
[03:56] You know, black can be slimming. 黑色显瘦
[03:59] Something to think about next time. 下次要考虑到
[04:00] I take it this is your way of apologizing 我想这是你在道歉
[04:02] for saying you never should’ve hired me back. 说什么就不该再雇我回来
[04:04] And it gave me a chance to say the slimming thing. 也借机告诉你显瘦的问题
[04:07] Sorry, Mike. 抱歉 迈克
[04:10] You had a point, Harvey. 你说得对 哈维
[04:16] This is the Radiant Technologies merger. 这是光芒科技的合并案
[04:18] Yep. Back to one for me. 没错 该办我的案子了
[04:20] Great, except you don’t need me for this. 好 但这事你不需要我
[04:22] Deal’s done. They sign tomorrow. 已经完成了 明天就签了
[04:24] Which is why Klein Robinson thought that I wouldn’t mind 所以克莱恩·罗宾森才以为
[04:26] if they put a few last-minute changes in the contract. 我不介意他们临时改动一下合同
[04:28] And a few last-minute changes means they’re trying to 临时改动 等于说在
[04:30] pull some last-minute bullshit. 最后搞鬼
[04:31] Now that sounds like the impressive young lawyer 这听起来很像那个文章里报道
[04:33] I read about in the article. 厉害的年轻律师会说的话
[04:34] Why don’t you figure out what they’re trying to do? 你去查查他们在搞什么
[04:36] And get it done by lunch. 午饭之前搞定
[04:42] Who says I need slimming? 谁说我需要显瘦
[04:48] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[04:52] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[04:55] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[04:58] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[05:02] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:05] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[05:09] *All right* *好了*
[05:11] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[05:16] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[05:22] Don’t be hostile. 别有敌意
[05:24] Don’t be hostile. 别有敌意
[05:25] Louis, what are you doing? 路易 你在干什么
[05:27] – What? – Leave him alone. -什么 -别去烦他
[05:28] It’s his first day. 他第一天上班
[05:29] No, Donna, it’s not like that. I come in peace. 不 唐娜 不是那样 我没有敌意
[05:31] You swear? 你发誓
[05:32] Yes, I brought him a living thing. 是啊 我给他买了活物
[05:33] – Is it poisonous? – No, Donna, it is not. -有毒吗 -不 唐娜 没有
[05:35] Okay. Well, I got my eyes on you. 好吧 我盯着你呢
[05:39] And that plant. 还有那植物
[05:41] Don’t be hostile. 别有敌意
[05:44] Alex Williams, Louis Litt. 亚历克斯·威廉姆斯 我是路易·利特
[05:46] I brought you a honeysuckle. 我给你带了盆金银花
[05:47] Excuse me? 什么
[05:49] It’s a gesture, since we might’ve gotten off 是个好意 因为我们初识时
[05:51] on the wrong foot. 可能闹得不愉快
[05:52] You mean because you tried to poach my biggest client 你是指你企图偷走我最大的客户
[05:54] and keep me from joining the firm? 还想阻止我加入公司
[05:56] Yes, perhaps that’s the foot we got off on. 对 好像就是我们闹的那个不愉快
[05:58] But I was hoping we could get onto other foot. 但我希望 我们可以变得愉快一些
[06:02] Here. 给
[06:04] I appreciate the gesture, Louis. 多谢好意 路易
[06:07] By the way, 对了
[06:08] your work on the Andersen case was extraordinary. 你在安德森案上的表现太厉害了
[06:11] You followed my Andersen work? 你关注了我的安德森案
[06:12] Yes. In fact, it reminded me of my Pricehouse strategy. 是啊 这让我想到了我的普莱豪斯策略
[06:16] Truth be told, I based it on your Pricehouse strategy. 老实说 我就是根据普莱豪斯策略来的
[06:18] Get the f–well then, you took it to a whole other level. 不是吧 那你是更上一层楼了
[06:21] Thank you, Louis. 谢谢 路易
[06:24] I’m sorry about the poaching. 抱歉我偷你客户
[06:26] Don’t worry about it. 没事了
[06:30] Hey, would you like to grab lunch? 你想一起吃午饭吗
[06:32] Eating at your desk is no way to celebrate your first day. 可不该用在办公室吃午饭庆祝第一天上班
[06:35] You’re right, it’s not. 没错 确实不该
[06:37] I’ll meet you at the lobby at 1:00. 我们一点大厅见
[06:39] Sounds good. And thanks for the plant. 挺好 谢谢你的植物
[06:41] You’re welcome. 不客气
[06:42] I don’t know if you care about this, but cats love it. 不知道你在意不在意 猫很喜欢它的
[06:44] Oh, I know. We’ve got two tabbies at home 我知道 我家有两只斑猫
[06:46] that are gonna go crazy over that bad boy. 特别爱这小东西
[06:48] – Tabbies? – Yup. -斑猫 -是的
[06:50] Holy shit, I’m gonna make a reservation 天哪 我要去订
[06:51] at the best restaurant in the city, you… BFF, you. 市里最棒的餐厅 一辈子的好朋友
[06:55] Son of a bitch. 简直服了
[07:00] Mr. Reyes? 雷耶斯先生吗
[07:01] – Yes. – Mike Ross. -是我 -迈克·罗斯
[07:02] They said you wanted to see me? 他们说你找我
[07:04] Yes, thank you for taking the time. 是的 谢谢你抽空见我
[07:05] Of course. 不必客气
[07:07] I read your interview yesterday. 我读了昨天关于你的报道
[07:11] And my son was in prison too. 而且我儿子也进过监狱
[07:13] But unlike you, 但和你不同的是
[07:16] he didn’t make it out. 他没能坚持到出狱
[07:19] This says your son died of a heart attack. 上面说你儿子死于心脏病
[07:21] Yes, a heart attack out of nowhere. 对 没来由的心脏病
[07:24] You think they’re hiding something. 你觉得他们在隐瞒什么吗
[07:25] Well, they won’t take my calls 他们不肯接我电话
[07:26] or answer my letters. 也不回信
[07:28] What would you think? 如果是你你怎么想
[07:29] I’d think that there might be something wrong. 我觉得可能事有蹊跷
[07:31] But that doesn’t mean that there is. 但也不代表就真的有
[07:34] Mr. Ross, my son was 28 years old. 罗斯先生 我儿子不过28岁
[07:37] And he was up for parole next month. 而且他再等1个月就假释了
[07:40] There’s something they’re not telling me. 他们一定隐瞒了我什么
[07:42] All right, I’ll look into it. 好 我去查查看
[07:43] Um, but I’m not gonna be able to get to this for a few days. 但是我没办法短期内就开始着手
[07:47] A few days. Why can’t you start now? 短期内 为何不能现在就开始调查
[07:50] Because I have a deal with my firm that allows me 因为我和事务所有约定 事务所愿意让我
[07:52] to do cases like this, but not only cases like this. 接类似这样的案子 但我还要做其他案子
[07:55] And right now, I’m in the middle of something else. 而现在 我手上就有其他案子
[07:57] Mr. Ross, the last lawyer I talked to 罗斯先生 上一个我接触的律师告诉我
[08:00] said there was some kind of a statute 说有个什么条例规定
[08:02] that says I only have another two weeks to file a lawsuit. 说我在两周之内必须提起诉讼
[08:06] And I’m telling you, 那我告诉你
[08:06] two weeks should be more than enough time, 两周时间绰绰有余
[08:08] but I–I can’t drop everything just to take your case. 但我 不能为你的案子把其他事都放下
[08:12] I understand. 我理解
[08:14] But… 但是…
[08:16] Chris was caught with an ounce of marijuana. 克里斯只因为携带了1盎司大麻就进了监狱
[08:20] He never should have been there in the first place. 他本来就不该进去的
[08:21] And if time runs out on this 但如果我因为时间
[08:23] and I couldn’t get him justice… 不能为他伸张正义…
[08:28] Okay. 好
[08:31] I’ll see what I can do. 我尽力而为
[08:36] Stephanie, we need to talk about this assignment. 斯蒂芬妮 我们得谈谈这个任务
[08:38] Is there a problem with it? 有什么问题吗
[08:39] Yes, the problem is you didn’t do it. 有 问题就是完成任务的不是你
[08:42] Jason did. 是杰森
[08:43] Because Jason is better at cataloging procedure than I am. 因为比起我 杰森更擅长编目过程
[08:47] Right, but if you don’t do the things you’re not good at, 确实 但是如果你不练的话
[08:49] you’ll never get better. 你永远不会擅长
[08:50] The thing is, I don’t really want to get better 事实是 我其实也不是很想
[08:52] at cataloging procedure. 擅长编目过程
[08:54] I know that, just like I didn’t want to be a paralegal 我懂你的感受 就像我也并不是想当
[08:56] specializing in research for as long as I was. 这么久的专事调查的法务助理
[08:59] But it turns out we had a case last year 但去年我们赢了一个案子
[09:01] that we only won because I was outstanding at research. 恰恰赢在我擅长调查
[09:06] Okay, I see your point. 好 我了解了
[09:08] – I won’t do it again. – Good. -我不会再这样了 -好
[09:10] Because I have another case that requires some procedure 因为我有另一个案子
[09:13] to be catalogued, and I put it aside especially for you. 也需要编目过程 我专门留给了你
[09:18] But Stephanie, I want your word 但斯蒂芬妮 我希望你能保证
[09:20] that you won’t pawn it off on Jason. 你不会再推给杰森
[09:23] You have my word. 我向你保证
[09:33] Well, look who it is. 看看谁打过来了
[09:35] Don’t tell me, you feel bad about canceling the other night 别告诉我你上次爽约很后悔
[09:37] and now you’re dying to make it up to me. 现在迫不及待得想补偿我
[09:39] It’s as though you read my mind. 简直就像你会读心术
[09:41] One of my many skills. 这是我众多技能之一好吧
[09:43] How does dinner tonight sound? 今晚一起吃晚餐怎么样
[09:45] How does having it at my place sound? 那不如就来我家吃
[09:47] You’re a crafty one, aren’t you? 狡猾如你哦
[09:49] What? I’ve got some steaks 怎么 只是因为我
[09:50] I’ve been wanting to throw on the grill. 存了些牛排 一直想处理掉
[09:51] No, you want to have dinner at your place 才不是 你想在你家吃是因为
[09:53] ’cause it’s the closest restaurant in the city 它是城区里离你卧室最近的
[09:55] to your bedroom. 餐厅
[09:56] Did you read that in “Zagat’s”? 你在大众点评查到的吗
[09:57] No, I read your mind. 不 因为读了你的心
[09:59] Then what time am I thinking? 那你知道我希望几点见面吗
[10:01] How about 8:00? 8点好不好
[10:02] Better make it 8:30. I got to go buy some steaks. 8点半吧 我还得去买牛排
[10:08] Good, you’re here. 正想找你呢
[10:09] Tell me you figured out what bullshit 快告诉我你搞清楚
[10:11] they’re trying to sneak into this deal. 他们想在这个案子里搞什么鬼了
[10:12] They’re not trying to sneak anything into it. 他们不是想在案子里搞鬼
[10:14] They’re trying to get out of it. 他们是想尽快结掉案子
[10:15] That doesn’t make sense. 没道理啊
[10:16] They came to us for this merger. 他们是因为这个并购找我们的
[10:17] They must’ve gotten a better offer, 那他们现在一定是有更好的报价了
[10:19] because they buried an escape clause 因为他们在补遗里隐藏了
[10:20] in the addendum. 免除条款
[10:22] – You know what we have to do. – Yes, I do. -你知道我们得干什么 -我知道
[10:24] But you’re gonna have to do it without me. 但你得自己做了
[10:27] Something’s come up, it’s on a deadline, 我有其他要事要做 时间很紧的那种
[10:29] and I need to take care of it. 而且我需要把它做好
[10:30] – What kind of thing? – A pro bono thing. -什么样的事情 -一个法律援助
[10:32] Since when does one for me mean two for you? 什么时候成了给我一个给你两个了
[10:35] Harvey, a man died in prison and it doesn’t smell right. 哈维 一个囚犯死在监狱 事有蹊跷
[10:37] Also, the only reason I found out about it is 而且我得知此事的唯一原因
[10:39] I took your advice and did that interview. 是我接受你的意见 做了采访
[10:41] So it’s my fault that you’re dropping my case? 所以你不帮我做案子还是我的不是了
[10:43] Yeah, I like to look at it that way. 对 你能这么想挺好的
[10:45] Seriously, go get ’em. 认真的 把案子办漂亮
[10:48] Thanks, Harvey. 谢了 哈维
[10:52] The last guy brought me a plant. 上个来看我的人送的是花
[10:54] Let me guess, the last guy was Louis. 让我猜猜 是路易
[10:56] – You got it. – Well, I guarantee -你猜对了 -我向你保证
[10:57] my welcome gift is a lot more fun than his. 我的欢迎礼物一定比他的更值得期待
[11:00] Since when is a merger signing fun? 现在连合并都值得期待了吗
[11:01] Since the guys on the other side are trying to rip us off 因为合并方打算骗我们
[11:03] and think we don’t know. 还以为我们不知道
[11:04] Why didn’t you tell me that in the first place? 你之前怎么不告诉我呢
[11:06] Come on. I’ll fill you in on the way over. 好啦 我路上告诉你
[11:09] Wait, the meeting’s now? 等下 会议这么快开始吗
[11:10] Yeah, is that a problem? 是啊 有什么问题吗
[11:12] I told Louis we’d get lunch. 我和路易约了午餐
[11:13] Business trumps lunch. Louis’ll understand. 生意比午餐重要 他会体谅的
[11:16] Just call him and let him know. 给他打个电话告知一下就行了
[11:23] Alex, hi, I was just on my way to meet you. 亚历克斯 你好 我正要去见你
[11:26] About that, Louis. I have to reschedule. 关于这事 路易 我只能改约了
[11:28] A work thing came up. I hope you understand. 工作上出了事 希望你能谅解
[11:30] Yeah, of course. 没问题
[11:31] – Business comes first. – Thanks. -生意重要 -谢谢体谅
[11:33] We’ll do it another time. In fact, I’m free all week. 我们下次再约 事实上我这周都可以
[11:38] Louis? You okay? 路易 你还好吧
[11:40] Uh, yeah, I’m okay. 在 我没事
[11:42] I, uh– it’s allergy season. 我 那个 过敏高发季
[11:44] I–I think it’s probably best that we don’t have lunch today. 我在想可能今天还是不一起吃饭比较好
[11:47] I, uh–my–my chest feels like a vice. 我…我感觉胸闷气短
[11:52] All good? 没事吧
[11:53] I think so. 应该没事
[11:55] What kind of plant did he get you, anyway? 不过他送了你什么植物
[11:57] Honeysuckle. 金银花
[12:00] I never knew that was an indoor plant. 我从来不知道金银花还能家养
[12:01] Can be. 可以家养的
[12:02] Matter of fact, our cats are gonna love it. 事实上 我家的猫会很喜欢的
[12:05] – You have cats? – Why you gotta be like that? -你还养猫 -你这表情什么意思
[12:07] – Why you gotta have cats? – I like my cats. -你为什么要养猫 -我喜欢猫
[12:10] No, you don’t. 你才不喜欢
[12:19] Ms. Snyder? Mike Ross. 施耐德女士 我是迈克·罗斯
[12:22] Is that name supposed to mean something to me? 我应该听说过这个名字吗
[12:24] No, but I’m representing the family of Chris Reyes. 不 但我是克里斯·雷耶斯家人的律师
[12:29] Hoping that name does. 希望你熟悉这个名字
[12:30] Of course. 当然
[12:31] Any time an inmate dies, 我们对每个
[12:33] we take it very seriously. 死去的囚犯都十分负责
[12:34] But not seriously enough to give an accounting of his death 但却不足以负责到给频繁询问
[12:37] despite repeated requests by his family. 死因的家属一个合理解释
[12:39] I received no such requests. 我没有收到他家属的质询
[12:41] It’s a shame you didn’t call first. 你没有先来电通知拜访太可惜了
[12:42] I could’ve prepared something. 我本来可以准备些什么的
[12:44] I didn’t want you to be prepared, 就是想杀你个措手不及
[12:45] ’cause I want to know what actually happened. 因为我知道事有隐情
[12:47] Mr. Ross, when you do what I do, 罗斯先生 如果你坐了我的位子
[12:49] you get used to people assuming the worst about your company, 就会对人们总认为你公司做坏事习以为常
[12:51] so I would appreciate a little respect. 所以希望你能稍微尊重我一点
[12:53] Ms. Snyder, when you do what I do, 施耐德女士 如果你坐了我的位子
[12:54] you get used to companies proving you right, 你就会习惯那些公司总是如你所料
[12:56] so I would appreciate a little action. 所以我希望你们能有所行动
[13:06] Apparently Mr. Reyes was in a fight. 看来是雷耶斯先生和其他犯人打架
[13:09] He was sent to solitary, 他被关了禁闭
[13:11] where he complained of difficulty breathing. 期间他声称自己呼吸困难
[13:12] A doctor was called and delivered treatment. 监狱传唤了一位医生为他治疗
[13:15] Unfortunately, he died a few hours later. 不幸的是 他于几小时后身亡了
[13:18] Well, if he was in a fight, 如果他和犯人打架
[13:19] there has to be an incident report. 那就一定有事故报告
[13:20] That may be, but you have no right to access it. 也许 但你无权查阅
[13:22] We’re a private corporation. That’s privileged. 我们是私营公司 这是机密信息
[13:24] Okay, then how about you give me the names of the guards who saw it? 好 那把目睹此事的警卫名字告诉我
[13:27] You know I can’t give you that either. 你知道我是不能告诉你的
[13:28] And you know that if I bring a suit against you, 你也知道 我如果起诉你们
[13:30] I’m gonna get all of this anyway. 一样还是能获得这些信息
[13:31] So why don’t you save yourself the publicity 所以你何不省省这曝光度
[13:35] and just give it to me now? 直接把信息给我
[13:46] I don’t care what that thing says. 我不在乎那上面是怎么写的
[13:48] It’s not the whole story. 这不是事情的全部
[13:50] Mr. Reyes, I know this isn’t what you wanted to hear, 雷耶斯先生 我知道这不是你想要的
[13:53] but I’m not seeing a case. 但我不认为有案可诉
[13:55] It says there that my son died alone in solitary confinement. 上面说我儿子是在单独禁闭室死的
[13:59] Why didn’t they take him to an infirmary? 他们为什么不把他送到医务室
[14:00] Because he was seen by a doctor. 因为有医生来给他治疗了
[14:02] There was an explanation for his symptoms. 关于他的症状是有解释的
[14:04] I know you think I’m just a man who can’t accept his child’s death. 我知道你觉得我只是不能接受自己孩子的死亡
[14:08] But that’s not true. 但不是这样的
[14:09] Mr. Reyes, a fight in prison can elevate your heart rate. 雷耶斯先生 在监狱打架确实可能让人心率上升
[14:12] Nobody knows that better than I do. 我对这一点最清楚不过的了
[14:13] What they’re saying happened is plausible. 他们给的理由说得通
[14:16] Then you didn’t know my son. 那是因为你不了解我儿子
[14:18] I told you, he was up for parole next month. 我告诉过你 他下个月就能假释出狱
[14:21] He wouldn’t have gotten into a fight. 他根本就不会和别人打架
[14:23] What exactly are you saying? 你到底想说什么
[14:25] One of those inmates must have come for him. 一定是有犯人故意去找他麻烦
[14:29] And that prison didn’t give enough of a shit about Chris 而监狱不在乎克里斯
[14:31] to protect him. 没能保护他
[14:33] Mr. Reyes, I know that you came to me 雷耶斯先生 我知道你来找我
[14:35] because that article said I wanted to help people 是因为那篇文章上说我希望能帮助百姓
[14:37] and I do, but… 我也确实希望 但是…
[14:39] I know. My son’s already dead. 我知道 我儿子已经死了
[14:42] But if they could’ve stopped this and they didn’t, 但假如他们本能阻止这种事 却听之任之
[14:45] it’s going to happen again. 那以后还会有类似情况
[14:55] Chase, I’d like you to meet our newest senior partner, 蔡斯 这位是我们最新一位高级合伙人
[14:58] Alex Williams. 亚历克斯·威廉姆斯
[14:59] Two senior partners just to sign a contract. 签个合同居然劳两位高级合伙人大驾
[15:02] Seems excessive. 有点太隆重了吧
[15:04] It would be, but we’re not here to sign anything. 的确 但我们不是来签合同的
[15:06] What are you talking about? 什么意思
[15:07] He must think I’m pretty dumb. 他一定觉得我挺傻的
[15:09] People always underestimate a pretty face. 人们总是低估长得好看的人
[15:11] Maybe he just thinks you’re dumb. 也许他只是觉得你傻而已
[15:12] ‘Cause of the droopy eyes. 因为你那下耷的眼角
[15:14] Valid theory. Not unprecedented. 有道理 并非没有这个先例
[15:16] Nobody thinks you’re dumb. 没人觉得你们傻
[15:17] Then why the hell did you sneak this clause 那你为什么把这个条款
[15:19] to the back of my goddamn contract? 偷偷地加进了我的合同里
[15:21] We didn’t sneak anything. 我们没有偷偷加什么
[15:22] We were just looking at our options. 我们只是想看看还有没有其他选择
[15:24] Bullshit. You’re trying to use us as a stalking horse 放屁 你是想用我们当幌子
[15:26] so you can merge with Gorban. 这样你就可以和哥本合并了
[15:28] So what if I was? 是又如何
[15:30] What are you going to do to stop it? 你们准备怎么阻止我
[15:32] I’ll tell you what I did. I called Alex. 告诉你我是怎么做的 我找了亚历克斯
[15:34] And what I did was call my law school roommate at the DOJ 而我找了我在司法部工作的法学院室友
[15:37] about the anti-trust issues raised by you merging with Gorban. 聊了聊你和哥本合并可能造成的垄断
[15:43] What do you want? 你们想怎么样
[15:43] We want you to live up to the terms of the original agreement. 我们希望你能遵守原合同的条约
[15:46] With one exception. 除了一条
[15:48] You’re gonna take a step down. 你得辞职
[15:50] – I’m not stepping down. – Yes, you are. -我是不会辞职的 -不 你会
[15:52] This new company doesn’t need two outside counsels. 这家新公司不需要两个外聘律师
[15:55] Particularly one who tries to pull shady shit 尤其不需要一位背着客户
[15:57] without his client knowing about it. 搞小动作的律师
[15:59] Looks like you’re gonna take one for the team, Chase. 看来你得为了团队牺牲自己了 蔡斯
[16:01] The question is, would you like to bow out or get kicked out? 问题是 你是想体面地退场还是被踢出去
[16:11] How the hell can I calm down? 我他妈怎么能平静得下来
[16:13] I was watching my mud-mare come true. 我眼睁睁地看着我的泥浴噩梦成真了
[16:15] You don’t know what you saw, Louis. 你不清楚你到底看到了什么 路易
[16:17] I’m sorry, I forgot I was blind. 抱歉 我不记得我瞎了
[16:18] I must’ve dialed your number using my Braille-a-phone. 我一定是用盲人手机打给你的
[16:20] You know that’s not what I meant. 你知道我不是这个意思
[16:22] No, you’re right, it’s the only explanation 不 你是对的 这是唯一能解释
[16:24] as to why I wouldn’t know what I just saw, 我为什么会不清楚我看到的东西
[16:25] which was Harvey and Alex, arm in arm, laughing at me! 也就是哈维和亚历克斯 手挽着手嘲笑我
[16:29] Louis, listen to me. 路易 听我说
[16:32] We knew this was going to happen. 我们早知道会发生这样的事
[16:33] That I was gonna be betrayed by my best friend? 我会被我最好的朋友背叛这件事吗
[16:35] No, that you were going to try to be good– 不 是你想要努力对别人友好…
[16:37] – Did it. – Try not to be you. -做过了 -试着不做你自己
[16:39] – Accomplished. – Then perceive -做到了 -然后以为发生了
[16:41] a potentially nonexistent slight 一个可能并不存在的侮慢
[16:43] and go straight to stage seven. 直接就跳到了第七阶段
[16:46] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[16:47] Panic, sorrow, self-loathing, 惊恐 悲伤 自我厌恶
[16:50] hatred, justification, self-loathing again, and rage. 憎恨 辩解 再次自我厌恶 愤怒
[16:55] I call it the seven stages of Louis. 我把这叫做路易的七个阶段
[16:58] You are so full of shit, 你胡说八道
[17:00] and you’re a total fraud, and I’m actually gonna– 你真是个大骗子 我要…
[17:03] I see your point. 我懂你的意思了
[17:04] Stage 7b. 7b阶段
[17:06] No one likes a gloater, Stan. 没有人喜欢幸灾乐祸的人 斯坦
[17:09] Be that as it may. 尽管如此
[17:11] You need a strategy, Louis. 你需要制定个策略 路易
[17:12] For now and the next time this happens. 为了现在和下次再发生这种情况的时候
[17:15] The breathing exercises. 呼吸练习
[17:17] It’s the only thing that’s ever worked for you. 那是对你有用的唯一办法
[17:21] What would I do without you, Doc? 没有你我可怎么办 医生
[17:24] No need to go down that road, my friend. 不必想这个问题 我的朋友
[17:28] Now, picture yourself near the ocean, 现在 想象你自己在靠近海的地方
[17:32] laying in the sand. 躺在沙子上
[17:33] Isn’t it lovely? 很好 不是吗
[17:38] I got to say, that was pretty fun. 我得说 那很有趣
[17:40] I agree. 我也觉得
[17:41] I always wanted to pretend I had a friend at the DOJ. 我一直想假装我有个在司法部的朋友
[17:43] Not a bad first day. 第一天过得挺不错的
[17:45] Speaking of my first day, 说到我的第一天
[17:47] what’s up with that Louis Litt guy? 路易·利特那个家伙是怎么回事
[17:49] – What do you mean? – I don’t know. -什么意思 -我不知道
[17:50] First he tries to stop me from coming over, 一开始他试图阻止我来
[17:52] then he brings me a plant, 之后他带给我一盆植物
[17:53] then when I called to cancel lunch, 再然后当我打电话取消午饭安排的时候
[17:55] I could’ve sworn he was about to cry or something. 我敢发誓他简直要哭出来了
[17:58] What? 什么
[18:01] Louis is… 路易这个人…
[18:03] he’s complicated. 一言难尽
[18:05] What do you mean, complicated? 什么意思 一言难尽
[18:07] Well, you know he didn’t want you here, right? 你知道他不想让你来这 对吗
[18:10] The thing is, it wasn’t professional. 问题是 并不是出于工作原因
[18:13] What else could it be? 那还能是什么
[18:14] He was worried that I was gonna be 他怕我会和你
[18:16] better friends with you than him. 成为比他更要好的朋友
[18:19] What the hell is wrong with this guy? 这家伙什么毛病啊
[18:20] Does he have a crush on you? 他喜欢上了你吗
[18:22] No. 不
[18:23] Yeah, he totally has a crush on me. 是 他完全迷上我了
[18:25] But not like that. 但不是那种喜欢
[18:27] Maybe this’ll work. 也许这么解释你就明白了
[18:28] You ever seen “MASH”? 你看过《陆军野战医院》吗
[18:30] Of course, but what does that have to do with this? 当然看过 但和这又有什么关系
[18:32] Louis is Frank Burns. 路易是弗兰克·勃恩斯
[18:36] Why didn’t you say so in the first place? 你怎么不早说
[18:38] Now I totally get it. 这下我就理解了
[18:39] – You sure? – Yeah. -你确定 -是的
[18:41] He loves you, hates you, and wants to be you, 他爱你 恨你 想要成为你
[18:43] all at the same time. 三种感情同时存在
[18:44] Huh, you do get it. 你的确理解了
[18:45] Yeah, I do. The question is, 是的 问题是
[18:48] are you sure he’s gonna be okay with me, 你确定我俩会没事
[18:50] or do I have to watch out? 还是我得小心点
[18:52] Well, let me ask you this. 我问你
[18:53] Did you tell him your cats are gonna love his honeysuckle? 你告诉他你的猫会喜欢他的金银花了吗
[18:56] Yes. 说了
[18:57] Then I think you’ll be fine. 那我想你肯定没事
[19:02] Excuse me. You guys know Chris Reyes? 打扰一下 你们认识克里斯·雷耶斯吗
[19:05] Doesn’t ring a bell. 没听过
[19:06] That’s strange, ’cause according to the incident report 那就奇怪了 因为根据事故报告
[19:08] the three of you were on duty the night he died. 他死的当晚是你们三个值班
[19:11] Even if I were, I wouldn’t have anything to say about it, 就算真是如此 我也没什么好说的
[19:13] so you can get the fu– out of here. 所以你可以滚了
[19:14] Hey, come on. I just have a few questions, that’s all. 别这样 我只想问几个问题 别无其他
[19:16] This is a prison. 这里是监狱
[19:17] All questions go through the main office. 所有的问题都得通过总办公室
[19:18] Where do you think I got your names? 你觉得我从哪搞到你们的名字的
[19:20] I don’t give a shit where you got ’em. 我一点都不关心你从哪搞到的
[19:21] You’re gonna forget you ever heard ’em. 你得忘了你听过这几个名字
[19:23] And if I see your face again, there’s gonna be a problem. 再让我见到你 我让你吃不了兜着走
[19:25] Okay, look, I’m not trying to start any trouble here. 好了 我不是来这找麻烦的
[19:28] But a man is dead, and I need to find out what happened. 但死了人 我得弄清楚发生了什么
[19:30] For a guy who’s not looking to cause any trouble, 对于一个不是来找麻烦的人来说
[19:32] you sure don’t listen too good. 你没有做到认真听别人的话
[19:33] Come on, Drew. Let’s go. 好了 德鲁 走吧
[19:34] That’s what he wants. 那正是他想要的
[19:36] I’m telling you, he’s not worth it. 我告诉你 他不值得
[19:51] You’re one of those assholes who just love 你就是那种喜欢
[19:52] getting the shit beat out of him, aren’t you? 被打得屁滚尿流的那种人是吗
[19:54] No, I’ve had the shit beat out of me, 不 我被打得屁滚尿流过
[19:55] and I can tell you, I didn’t love it at all. 我可以告诉你 我一点也不喜欢那样
[19:57] Then you better get the hell out of here 那你最好快点滚出去
[19:58] before it happens again. 免得旧事重演
[19:59] I will, just as soon as you answer my questions. 我会的 只要你回答我的问题
[20:02] And why would I do that? 我为什么要回答
[20:03] Because your name is at the top of the list, 因为你的名字列于名单之首
[20:05] and I’m guessing you know what that means. 我想你知道那意味着什么
[20:08] Yeah, I’m the scapegoat. 是啊 我是替罪羊
[20:10] But it also means anything they get, 但也意味着无论他们知道了什么
[20:11] they know it came from me. 他们都知道是从我这里泄露的
[20:12] Except you just told me to go to hell 不过你刚当着你同事的面
[20:14] in front of all your buddies, 让我滚远点
[20:15] and they saw you meant it. 他们看的出你是认真的
[20:19] That’s why you came to me at the prison. 所以你才到监狱找我
[20:21] Now you got cover. 现在你有掩护了
[20:23] And I suggest you use it. 我建议你好好利用
[20:26] Because I am gonna find out what happened here, 因为我一定会弄清楚到底发生了什么
[20:27] and when I do, they are gonna shield themselves from liability 到那时 他们会为自保推卸责任
[20:30] and I am gonna end up coming after you instead. 那我只能追着你不放
[20:32] Or you can tell me what I need to know, 或者你告诉我我所需要的知道的
[20:35] and I’ll leave you out of it. 我就不把你卷进来
[20:39] I’m the one who pulled him out of the fight 是我分开了打架的人
[20:40] and threw him in the hole. 把他关了紧闭
[20:42] He started complaining saying he was having problems breathing. 他开始说他呼吸有问题
[20:45] I told my supervisor, 我告诉了我的主管
[20:46] and my supervisor said he was gonna call the doctor. 我的主管说他会叫医生来的
[20:49] – That’s all I know. – Bullshit that’s all you know. -我就知道这么多 -鬼才信你只知道这么多
[20:51] Look, did Chris get killed because he was onto something? 克里斯被杀是因为他知道了不该知道的事吗
[20:54] – No. – Well, that kid, -不 -那孩子
[20:55] he didn’t just up and get in a fight without good reason. 他不会毫无理由就卷进打架事件
[20:57] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[20:58] Look, are the guards corrupt? 看守受贿了吗
[20:59] What the hell did you just say? 你刚刚说什么
[21:00] – Was somebody out to get him? – No, he just died! -是外面的什么人要教训他吗 -不 他只是死了
[21:03] Look, there’s no conspiracy. 没有什么阴谋诡计
[21:05] Nobody’s evil. 没有坏人
[21:06] Just cheap. 只是廉价
[21:08] What does that mean? 那是什么意思
[21:10] It means the only reason they were able to wale on him 他们能揍他那么久的
[21:11] for as long as they did 唯一原因
[21:12] is ’cause they didn’t have enough of us on duty that night, 是因为那晚值班人员不够
[21:15] ’cause the prison doesn’t give a shit about anything 因为监狱除了自己的收益
[21:16] except its bottom line. 其他都不关心
[21:26] So what did you do? 那你怎么做的
[21:28] So I told him he could have the money, 然后我告诉他钱可以收下
[21:30] but if–if he tried taking those albums, 但要是想拿走这些唱片
[21:32] we’re gonna have trouble. 我俩就有麻烦了
[21:37] This was lovely. 今晚真美好
[21:41] But I have an early morning tomorrow. 但我明天得早起
[21:42] I think I should get home. 我觉得我该回家了
[21:45] Paula, what’s going on? 宝拉 怎么回事
[21:47] It’s nothing. 没事
[21:48] – Really. – Nothing? -真的 -没事吗
[21:51] We had a great night. 我们度过了美好的一晩
[21:52] All of a sudden you have to go? 突然你就说要走
[21:54] You wouldn’t understand. 你不会明白的
[21:56] Try me. 说说看
[22:00] I had lunch with the woman who was my mentor today. 今天我和我以前的女导师共进午餐
[22:03] And we were having a wonderful time 我们吃得很开心
[22:04] catching up with each other, 闲聊叙旧
[22:05] and then… out of the blue, 然后… 突然
[22:07] she asked me if I was seeing anyone. 她问我是否有交往的人
[22:09] I said no. 我说没有
[22:10] Well, we haven’t exactly been seeing each other for very long. 我们交往时间还不算长
[22:14] It’s understandable if you– 我可以理解如果你…
[22:15] No, it wasn’t that, Harvey. 不是这样的 哈维
[22:18] – It’s that I felt a little… – What? -而是我感觉有点… -什么
[22:21] ashamed. 羞愧
[22:23] Ashamed. 羞愧
[22:24] This isn’t a small thing, what we’re doing, Harvey. 我俩之间的关系不是闹着玩 哈维
[22:26] – At least it’s not to me. – It’s not to me either. -至少对我来说不是 -对我来说也不是
[22:29] Well, I’m not sure I realized exactly how not small it is 我不确定自己清楚这事有多认真
[22:34] until today. 直到今天
[22:34] I don’t understand. We’ve been over this. 我不明白 这事我们讨论过了
[22:36] It’s in writing. 规定说得很清楚
[22:37] There’s no violation with us seeing each other. 我们交往并不违规
[22:39] This isn’t something that I am trying to get away with, Harvey. 我不是想要逃避什么惩罚 哈维
[22:41] It’s how I’m feeling inside. 而是关于我内心的感受
[22:46] – So what are you saying? – I’m not saying anything. -所以你想说什么 -我什么都没说
[22:49] I’m just saying I think I should sleep at my place tonight. 我只是说 我觉得自己今晚该回家过夜
[23:00] Donna, I need to talk to you about something. 唐娜 我有话要对你说
[23:02] About what? 说什么
[23:03] About the fact that I’m pissed off. 告诉你我很生气
[23:05] What’s going on? 怎么回事
[23:06] I gave Stephanie Patel an assignment 我交给斯蒂芬妮·帕特尔一个任务
[23:08] and she handed it off. 然后她把任务交给了别人
[23:10] Did you talk to her about it? 你跟她谈过了吗
[23:11] Yes, I did, and she gave me her word 谈过了 她向我保证
[23:12] that she would never do it again, but she did. 下不为例 但她又这样做了
[23:15] I don’t understand. This has Stephanie’s name on it. 我不明白 这上面有斯蒂芬妮的名字
[23:16] I don’t care whose name is on it. 我不管上面写着谁的名字
[23:18] There’s no way that that wasn’t written 这绝对是第一年的律师
[23:19] by a first-year associate. 写的
[23:20] Rachel, please tell me you’re not thinking 瑞秋 别告诉我你想
[23:22] about going to Louis with this. 拿着这个去找路易
[23:23] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[23:24] We took Louis off the associates 就因为路易和斯蒂芬妮之间的小插曲
[23:26] because of his incident with Stephanie. 我们才让他放手了新律师
[23:28] If I tell him that she’s being insubordinate, 如果我告诉路易她违抗命令
[23:30] he’ll kill her. 路易会杀了她的
[23:31] Well, I can’t believe I’m saying this, 不敢相信我会说这个
[23:33] but maybe you should take a page out of Louis’ book. 但也许你该向路易学一招
[23:37] What do you mean? 这是什么意思
[23:38] When Louis first took over the associates, 路易刚接管新律师的时候
[23:40] he used to plant a fake associate 他常常会安排一个假律师
[23:42] and fire him in front of the entire class on day one. 然后在上班第一天 当众炒了他
[23:45] And I used to think he was crazy, 我过去认为他真是疯了
[23:46] but Stephanie never would have pulled 但斯蒂芬妮绝对不会
[23:48] something like this with Louis. 跟路易来这一套
[23:49] Okay, first of all, 好吧 首先
[23:50] that’s just not how I operate. 我不是这样管事的
[23:52] And second of all, they’ve all been here. 其次 路易那招他们都见过了
[23:54] They’d all be able to tell that it was fake. 都能看出那是演戏
[23:56] Then maybe you need to real fire her. 那也许你应该真的解雇她
[23:58] Because this is a second offense and if you keep letting it go, 因为这是她再犯了 如果你继续放任自流
[24:01] where does it end? 何时才是个头
[24:02] I’m not gonna do that. 我不会这么做
[24:04] Do you mind if I ask you why not? 介意我问问原因吗
[24:05] Because I don’t want my first official act to be firing someone. 因为我不想刚上任就踢人走
[24:08] I understand that, Rachel. 我理解 瑞秋
[24:09] But you better think of something. 但你最好想点别的办法
[24:10] Because the one thing that Louis understood 因为路易一直都很明白
[24:12] was that you’ve got to come out of the gate in command, 不是你说一不二
[24:15] or they’re gonna walk all over you. 就是他们骑到你脖子上
[24:23] Yes? 你好
[24:24] Mr. Reyes, it’s Mike Ross. 雷耶斯先生 我是迈克·罗斯
[24:25] I went to the prison, and I talked to one of the guards. 我去了监狱 和一个狱警谈了谈
[24:28] What did he say? 他怎么说
[24:29] He said all the prison cares about is their bottom line. 他说所有监狱都只在乎自己的收益
[24:32] So I’m filing a lawsuit tonight. 所以我今晚会发起诉讼
[24:35] Thank you so much, Mr. Ross. 太谢谢你了 罗斯先生
[24:38] I thought that article was maybe too good to be true. 我本以为那个故事不太现实
[24:41] I appreciate that, Oscar, 谢谢你这么说 奥斯卡
[24:42] but don’t thank me until I get you the answers you’re looking for. 但在我最终如你所愿之前 先别谢谢我
[24:55] You finished the paperwork already? 你已经把文件都做好了吗
[24:58] I might have to give you a raise. 看来得给你升职加薪了
[24:59] Save your money, Harvey. 把钱省省吧 哈维
[25:00] I’m here about something else. 我来是想说点别的
[25:02] What’s going on? 怎么了
[25:03] I just heard Mike Ross is handling a pro bono. 我刚听说迈克·罗斯在处理一个无偿服务案
[25:05] Yeah, we have a deal. 是的 我跟他有个协议
[25:07] Why? You need him for something? 怎么了 你想让他做什么吗
[25:08] Yeah, I need him to drop that case. 是的 我想让他放弃这个案子
[25:11] Why? 为什么
[25:12] Because there’s a conflict with Masterson Construction. 因为这和马斯特森建筑公司有利益冲突
[25:14] Mike’s pro bono is against some prison. 迈克的无偿服务案是针对一个监狱
[25:16] And guess who builds those prisons. 你猜是谁建的这些监狱
[25:18] Wait a second. 等等
[25:19] Are you telling me to go back on my word 你是在说 因为你客户在欺压你
[25:21] because your client’s bullying you? 所以让我出尔反尔吗
[25:22] Harvey, I thought we were in this together. 哈维 我以为我们是一条船上的
[25:24] – So did I. – Then get on board. -同意 -那就听我的
[25:26] Because they’re not just any client. 因为他们不是普通客户
[25:27] They’re one of my biggest. 而是我最大的客户之一
[25:28] And if they leave because you chose some prisoner 如果因为你把一个无名囚犯放在一个
[25:30] over one of the biggest developers in the country, 全国大型开发商之前 导致他们离开
[25:32] people are gonna get the message 外界就会从中得到消息
[25:33] that we don’t want to be in the real estate business. 认为我们无意与房地产企业合作
[25:35] Did they say they were gonna give people that message? 他们说过会放出这个消息吗
[25:37] – Harvey– – Did they or not? -哈维 -说过还是没说
[25:38] – They did. – Drop ’em. -说了 -放弃他们
[25:40] – God damn it– – I said drop ’em. -我的天 -我说放弃他们
[25:41] – No. – Excuse me? -不 -你说什么
[25:42] I may not be name partner yet, 我可能还不是冠名合伙人
[25:44] but you don’t get to tell me who my clients are. 但我要代理什么客户不用你来告诉我
[25:46] Yes, I do. 我就是要告诉你
[25:47] Harvey, listen to yourself. 哈维 听听你自己说的话
[25:49] It’s one pro bono. He just took it. 这只是个无偿服务案 他刚接手
[25:51] He can drop it. 完全可以撤诉
[25:55] I gave him my word. 我向他保证过
[25:57] And you once gave your word to me 你也曾经向我保证过
[25:58] and went back on it and I let it go. 然后出尔反尔 而我没计较
[26:00] Because I understood it was business. 因为我懂这是生意
[26:02] If this kid doesn’t get that, what the hell is he doing here? 要是这小子不懂 那他在这干嘛
[26:12] Stephanie, I asked you to come to my office. 斯特芬妮 我叫你来我办公室
[26:15] That was over an hour ago. 已经是一个小时前的事了
[26:17] I was working on the Sanderson brief. 我刚刚在写桑德森简报
[26:18] I was about to come down. 就准备过来了
[26:19] Well, I need to talk to you now, 我现在就跟你说
[26:21] because you told me that you wouldn’t hand this off, 因为你告诉我不会把这个移交给别人
[26:23] and you did. 你却这么干了
[26:24] No, I told you that I wouldn’t hand it off to Jason, 不 我告诉你我不会把这个移交给杰森
[26:26] and I didn’t. 我确实没有
[26:28] I’m sorry, are you trying to get out of this 你难道是要玩文字游戏
[26:29] on a technicality? 撇清责任吗
[26:31] I’m your supervisor, not opposing counsel. 我是你的主管 不是你的对方律师
[26:34] Rachel, I tried to be nice about this, 瑞秋 我试过委婉一点
[26:36] but I’m a fourth-year associate, 但我已经当了四年律师了
[26:38] and I’m not wasting my time 不会再浪费时间
[26:39] on something a first-year could handle. 做一些菜鸟律师做的事了
[26:41] Now, if you don’t mind, I would like to get back to work. 不介意的话 我回去工作了
[26:45] Actually, I do mind. 我介意
[26:47] Excuse me, Stephanie, I’m speaking to you. 很抱歉 斯特芬妮 我在跟你说话
[26:49] It doesn’t matter what year you are. 你当了几年律师不重要
[26:52] I’m head of the associates. 我是律师主管
[26:53] If I give you an assignment, you do it. 我给你任务 你就得做
[26:55] And when you give me one that’s worth my time, I will. 值得我费时间做的 我会做
[26:58] What’s going on here? 这是怎么了
[26:59] Donna, I’m handling it. 唐娜 我来解决
[27:00] What’s going on is that I am a grown woman, 作为一个成年女性
[27:01] and I don’t need to be told what to do by someone 我不需要别人告诉我该做什么
[27:03] with less experience as a lawyer than me. 尤其是经验没我丰富的人
[27:05] Then you’re really gonna hate being told what to do 那你可能更不想听到没有律师经验的人
[27:07] by someone with no experience as a lawyer. 告诉你该做什么了
[27:09] – Donna– – Excuse me? -唐娜… -你说什么
[27:10] I said, you’re here, and I’m here. 我说了 你在这里 我在这里
[27:13] So unless you want to deal with me, 如果你不想我来对付你
[27:14] you’ll listen when Rachel tells you something. 你就得听瑞秋的话
[27:17] I was recruited to come here. 我被招募到这里来
[27:20] And I was told that I would be valued 你们告诉我 我会受到重视
[27:22] for my mind, my billings, 因为我的智慧 我带来的收益
[27:24] and my relationship with my clients. 我带来的客户资源
[27:26] And since I got here, 但来了这
[27:27] I have had to take shit from Louis. 被路易臭骂
[27:29] And now you’re asking me to waste my time and my ability 你现在还要求我浪费时间精力
[27:32] – on something like this. – No, -在这些事情上面 -不
[27:33] You’re right, Stephanie. 你没错 斯特芬妮
[27:34] You shouldn’t have been treated like that by Louis. 路易不该这么对你
[27:36] And Rachel and I took care of it. 而瑞秋和我处理了这件事
[27:38] Now as for your time and ability, 至于你的时间精力
[27:40] if you don’t do whatever assignment Rachel gives you, 如果你不好好完成瑞秋交待的任务
[27:42] I don’t give a shit how good you are. 我才不管你有多优秀
[27:44] We are gonna show you the door. 我们会直接让你走人
[28:07] Did you come by to tell me that the work I did saved your ass? 你过来跟我说我帮了你大忙吗
[28:09] It did, but that’s not why I’m here. 确实帮了大忙 但我不是为这个来
[28:13] Harvey, what’s going on? 哈维 怎么了
[28:15] You have to drop your pro bono. 你得放弃公益案
[28:17] There’s a conflict with one of our clients. 它跟我们一个客户有冲突
[28:19] What? Who? I checked for conflicts 什么 谁啊 我接案子之前
[28:20] before I took the case. 核实过有没有利益冲突
[28:21] – It’s a new client. – Well, if it’s a new client, -一个新客户 -既然是新客户
[28:23] then let’s drop them. 那直接跟他们解约好了
[28:24] We can’t. They’re a huge developer. 不能 他们是一家很大的开发商
[28:26] A developer? I’m suing a prison. 开发商啊 我在起诉一家监狱
[28:27] I know that, but they’re saying– 我知道 但是他们说…
[28:29] I don’t care what they’re saying. 我才不管他们说什么
[28:30] That’s not a conflict. That’s a shakedown. 这不是有冲突 这是在敲诈
[28:31] – Mike– – No. -迈克 -不
[28:32] You’re gonna give me the green light, 你打算给了我通行证
[28:33] and then I find something, 我发现了问题
[28:34] and then you’re gonna make me dump them for no good reason? 你就让我无缘无故放弃吗
[28:36] It’s not no good reason. 这不是没有原因啊
[28:37] It’s Alex’s developer, and I just brought him in. 他是亚历克斯的开发商 我刚招他进来
[28:40] I let him lose one of his biggest clients 第一个星期就让他失去
[28:42] his first week here, it’s a disaster. 一个大客户吗 简直是噩梦
[28:44] And I let a man die without getting him justice. 我就该不为一个枉死的人伸张正义
[28:46] – What the hell is that? – Listen to me– -这算哪门子事 -听我说…
[28:47] Listen to yourself. We had a deal. 你自己想想 我们说好的
[28:50] Now this clown is asking me to drop a client 这个小丑让我
[28:51] that I made a promise to. 跟我做了承诺的客户解约
[28:53] Except he’s not asking you to drop him, Mike. 他没让你解约 迈克
[28:55] I am. And if you don’t, that deal we made–it’s over. 是我 你不答应我们说好的就不算了
[29:07] How could you do that? 你怎么能那样做
[29:08] Do what? I was helping you. 怎么做 我在帮你
[29:10] No, Donna, you were undermining me. 不 唐娜 你破坏了我的权威
[29:13] Undermining you? 破坏你的权威
[29:14] You needed backup. That’s what I’m here for. 你需要支援 所以我才那么做
[29:16] No, I needed to handle the situation, 不 我需要解决问题
[29:18] which is what I was doing until you decided to interfere 而我正在解决问题时
[29:21] in something that you don’t know anything about. 你不清楚状况就来搅合
[29:23] No offense, Rachel, but I did know something about it, 无意冒犯 瑞秋 但我确实知道情况
[29:25] and from what I could tell, you weren’t handling it at all. 据我所知 你根本没法把问题解决好
[29:27] And you think what you did was any better? 那你觉得你这样做有用吗
[29:29] I think I told you that you need to set the tone early on. 我早就告诉过你要早点立下威信
[29:31] Okay, and the tone that you just set 你刚刚定的基调就是
[29:33] is that if you’re not there, she can walk all over me. 你要是不在 她就可以骑到我脖子上来了
[29:36] Well, I don’t know what room you were in, 我不知道你当时在不在场
[29:37] but she was doing that anyway. 但她已经爬你头上了
[29:39] And what does it say about me if the other associates 要是其他律师看到我放任她这么做
[29:41] see me letting her do that? 他们会怎么议论我
[29:42] What it says is that you trust my leadership style 那会说明你相信我的领导能力
[29:44] instead of thinking that you need to fight my fights for me. 而不是认为你得为我抗争
[29:47] Stephanie needed what I gave her. 斯特芬妮该挨我的训
[29:48] And if you think that was me fighting your fights, 你要是以为我是在为你抗争
[29:50] you don’t know what you’re talking about. 你都不知道你在说些什么
[29:52] Because if it were up to me, 因为如果我说了算
[29:53] I would’ve fired her on the spot. 我早就把她炒了
[29:55] Well then, why didn’t you? 那你怎么不炒呢
[29:55] Because they’re not my associates. 因为他们不是我的律师
[29:57] You’re right. They’re mine. 你说的对 他们是我的律师
[29:58] And I fought for you to get them. 我为你努力争取到了他们
[30:00] And you just belittled me 而你刚刚在他们所有人面前
[30:01] and embarrassed me in front of all of them. 让我矮了一截
[30:04] And that is not something that I thought 我以为我的朋友
[30:05] my friend would do to me. 不会对我这么做
[30:07] Well, you know what, I never thought I would say this, 我从没想过我会说下面的话
[30:08] but maybe you weren’t ready for your new position. 也许你还没为你的新职位做好准备
[30:11] Well, you know what, Donna? 你知道吗 唐娜
[30:12] Maybe neither were you. 或许你也没有
[30:19] Dr. Lipschitz, I, uh– I know you’re in a session. 利普希茨医生 我知道你还在治疗
[30:21] I just wanted to say that you were right. 我只是想说你是对的
[30:23] Uh, I was overreacting. 我反应过度了
[30:25] I do not have a problem with Alex. 我没有对亚历克斯不满
[30:27] And, uh, if I ever get triggered again, 如果我再有了什么情绪
[30:29] I have the deep breathing. 我会深呼吸
[30:31] Anyway, thanks again. 再次感谢
[30:33] Auf Wiedersehen. 再见
[30:35] Mike. 迈克
[30:36] It’s good to see you. 很高兴见到你
[30:37] This’ll just take a few minutes, and then it’s all yours. 我只需要几分钟就够了 之后你随便用
[30:39] No, it doesn’t matter how long it takes, Louis. 多久并不要紧 路易
[30:41] We can just charge the time back to some client, right? 反正跟客户收到钱就行了 对吧
[30:43] ‘Cause nobody around here gives a shit about anything 反正这儿的人只在乎赚钱
[30:45] other than making money anyway. 其他的事一概不想管
[30:47] Mike, what is going on? 迈克 发生什么了
[30:48] What’s going on is that the only reason I came back here 事情是 我回来的唯一原因
[30:50] is that Harvey and I made a deal, 是哈维和我曾经有过约定
[30:52] and it hasn’t even been a week, 然而还不到一周
[30:53] and he’s already going back on it. 他就把这忘到脑后了
[30:55] That’s not gonna happen on my watch. Okay? 我不会允许这种事发生 好吗
[30:56] So just slow down. 所以冷静一下
[30:58] Tell me what the hell you’re talking about. 告诉我你说的到底是怎么回事
[31:05] Harvey, we need to talk. 哈维 我们需要谈谈
[31:06] Mike just told me you’re breaking a deal with him. 迈克刚刚告诉我 你打破了和他的约定
[31:08] Well, he shouldn’t have told you that, 他不该跟你说这些的
[31:09] because that’s none of your business. 因为这不关你事
[31:10] None of my business? 不关我事
[31:11] My name’s on the wall as much as yours. 我的名字就写在墙上 和你的一样
[31:13] Look, if Mike doesn’t drop that case, 听着 如果迈克不放弃诉讼的话
[31:16] we lose a major client. 我们就要失去一个大客户了
[31:17] – I can’t have that. – No, Harvey. -那我接受不了 -不 哈维
[31:19] What we can’t have is you setting a precedent 我们接受不了的是你开创了个先例
[31:21] that Alex’s clients can run roughshod all over us. 让亚历克斯的客户骑在我们头上作威作福
[31:24] Keep your voices down. 你们小点声
[31:25] Oh, I get it. 我明白了
[31:26] So this isn’t about me breaking my deal with Mike. 这不是关于我打破了和迈克的约定
[31:28] This is about you being jealous of Alex. 而是关于你嫉妒亚历克斯
[31:30] No, it isn’t. I thought it was a mistake 不是 在我发现那是亚历克斯的客户之前
[31:32] even before I found out that it was Alex’s client. 我就觉得那是个错误
[31:34] – Harvey, he has a point. – Bullshit. -哈维 他说的有道理 -扯淡
[31:36] You told me you were afraid that I was gonna become 你跟我说过 你害怕我和他的关系
[31:38] better friends with him than you, and that’s what this is. 会比我们之间关系更好 就是这么回事
[31:41] How dare you say that to me in front of Donna? 你竟敢在唐娜面前这样说
[31:44] I told you that in complete confidence. 我可是私下告诉你这些的
[31:47] This isn’t about my relationship with Alex. 这不是关于我和亚历克斯的关系
[31:49] This is about your relationship with Alex 而是关于你和他的关系
[31:51] and how you’re afraid to stand up to him. 以及你不敢直面他
[31:54] You want to run that by me again? 你再跟我说一遍
[31:55] I just ran it by you. 我刚跟你说过一遍
[31:57] What you are doing is a mistake. 你犯了个错误
[31:59] I don’t think so, 我不觉得
[32:00] and Donna doesn’t think so, which means– 唐娜也不觉得 所以说…
[32:02] Actually, Harvey, I do. 实际上 哈维 我也觉得你犯错了
[32:04] And if it’s all the same to you, I can speak for myself. 而且如果你不介意的话 我有话可以自己说
[32:06] – Are you kidding me? – No, I’m not. -你在开玩笑吗 -没有
[32:09] Because the last time you said if I had something to say, 因为上次你说过 如果我有什么事情要说
[32:12] say it in the goddamn meeting. 就在会上说出来
[32:13] Well, this is the goddamn meeting. 而这就是会上了
[32:14] And I happen to think we should keep our word to Mike 我觉得应该对迈克信守诺言
[32:16] instead of letting some client bully us. 而不是任凭客户欺凌我们
[32:18] Well, I appreciate the input. 感谢你的发言
[32:20] But I told you you’d get a vote 但我说过 需要投票的时候
[32:22] when I said there’d be a vote, 会有你的一票
[32:24] and this isn’t a vote. 而现在不需要投票
[32:26] As for you, take a look in the mirror, 至于你 好好照照镜子吧
[32:29] because the only reason that you’re pissed about this 因为你生气的唯一原因是
[32:31] is your new honeysuckle friend canceled lunch on you for me. 你的新的好友 为了我取消了和你吃午餐
[32:43] Louis… 路易
[32:55] Aren’t you a little old to be spending your break 你都这么大年纪了 怎么还把假期时间花在
[32:57] in a comic book store? 漫画店里
[32:58] Everybody has their hobbies, Mike. 每个人都有爱好 迈克
[33:00] Mine’s comics. 我的爱好就是漫画
[33:02] Yours is helping big corporations 而你的爱好就是帮大公司
[33:03] screw over the little guy. 挤兑弱势的一方
[33:06] Oliver, wait. 等等 奥利佛
[33:09] I just, I came here because I owe you an apology, 我来这里只是想和你道歉
[33:13] and… this is my way of doing it. 而这是我道歉的方式
[33:14] What’s that? 这是什么
[33:15] More money to make everything okay? 多花点钱 好摆平事情吗
[33:17] It’s a case. It’s one that means a lot to me. 这是个案子 它对我来说很重要
[33:20] It’s about a guy who died in prison. 是关于死于狱中的一个人
[33:22] If it means so much to you, why don’t you do it yourself? 如果这对你那么重要 你干嘛不自己做
[33:24] I can’t. 我没法做
[33:26] We have a conflict with one of our clients. 我们和一个客户有冲突
[33:29] Well, that’s a nice speech, Mike, but I’m not interested, 说得很好 迈克 但我还是算了吧
[33:31] because there’s something in it for you, like always. 因为还是有你的自身利益在里面 一向如此
[33:34] Oliver, please, look, before you say no, 拜托 奥利佛 你拒绝之前
[33:35] just listen to what I have to say. 起码听一下我要说的话
[33:36] I don’t need to listen to you anymore. 我不需要再听你说什么了
[33:38] God damn it, I almost died in there. 他妈的 我差点死在里面了
[33:45] What? 你说什么
[33:50] My second night in Danbury, 我在丹伯里监狱的第二个晚上
[33:51] I thought that someone was gonna kill me. 我以为有人会来杀我
[33:54] And then my last night, 然后在我最后一晚
[33:55] I knew that same guy was coming for me again. 我知道 同一个人又来了
[33:58] But I got out. 但我逃了出去
[34:01] This kid didn’t. 这个孩子没逃出去
[34:04] The only thing that’s in this for me 我在这里唯一的自身利益
[34:06] is making sure that this doesn’t happen to someone else. 就是确保这事不会发生在别人身上
[34:16] This seems pretty cut-and-dry, Mike. 看上去没问题 迈克
[34:18] That’s how they want it to look. 他们正希望如此
[34:20] I already know they didn’t have enough guard staff 我已经知道了 他们那天晚上
[34:21] on duty that night. 警卫人手不够
[34:25] Which means they probably didn’t have 所以 他们很可能
[34:26] enough medical staff either. 医务人员也不够
[34:27] Or maybe none at all. 说不定根本没有
[34:28] Look, I can’t let them get away with this 听着 我不能任由他们逃脱制裁
[34:31] without handing it off to the one lawyer 我要把这案子交给那个
[34:32] I know cares enough to see it through. 在乎这件事并且能办成的律师
[34:38] Okay, Mike. 好 迈克
[34:40] I’m in. 我加入
[34:47] – Donna, whatever it is– – Rachel, I’m so sorry. -唐娜 无论是什么事 -瑞秋 我真的很抱歉
[34:50] What I did was wrong and horrible 我犯了个可怕的错误
[34:52] and showed you no respect, 对你毫无尊重
[34:53] and then you came and tried to tell me that, 而当你过来告知我这一点的时候
[34:55] and I made it a thousand times worse. 我的做法使它变得更糟了
[34:57] Why would you do something like that in the first place? 那你为什么要那样做
[35:00] ‘Cause I’m new at this. 因为我也是个新手
[35:03] Then I saw Stephanie treating you like shit, 我看见斯特芬妮对你那么糟
[35:05] and it felt like she was doing that to me. 感觉就像是她在那样对我
[35:08] Because you’re the one that gave me the job. 因为是你给了我这份工作
[35:10] Maybe. 或许吧
[35:12] And then you told me I cut your legs out, 然后你说我拆你的台
[35:14] and that made me feel even worse, 那让我觉得更糟了
[35:15] and I took it out on you. 所以我就拿你泄愤
[35:16] – Donna– – Rachel, you were right. -唐娜 -瑞秋 你是对的
[35:18] I’m not completely ready for this. 我还没完全准备好
[35:23] And I’m not always gonna get things right, 我做的事情并不总是对的
[35:24] and I got them really wrong today. 而我今天就犯了个大错
[35:30] Maybe not all wrong. 或许也不是全都错了
[35:33] What do you mean? 什么意思
[35:37] I thought about it too. 我自己也想了一下
[35:39] I am finally a member of the bar. 我终于进入律师协会了
[35:49] I don’t want to supervise anyone right now. 我现在谁也不想管
[35:52] I just want to be the best lawyer I can be. 我只想尽自己所能当个好律师
[35:55] I understand. 我明白
[35:58] I’ll take care of the associates for now. 暂时由我来负责这些律师吧
[36:03] Donna. 唐娜
[36:04] What made you realize all that? 你是怎么想到这些的
[36:06] Let’s just say 这么说吧
[36:07] I was reminded what it feels like 有人提醒了我
[36:09] when someone speaks for you and what they’re saying 别人代替你说话 而且说的
[36:11] is the complete opposite of what you wanted to say. 并不是你想说的意思的感觉
[36:14] – Louis? – Harvey. -路易吗 -哈维
[36:17] The one who gave you your new position. 给你这职位的人
[36:20] Exactly. 没错
[36:22] I’m so sorry, Donna. 我很遗憾 唐娜
[36:24] I’m sorry too, Rachel. 我也是 瑞秋
[36:33] Harvey, it’s late. Whatever it is– 哈维 天很晚了 不管什么事…
[36:35] Did you pawn that thing off to the clinic? 你是不是把这案子交给诊所了
[36:39] You asked me to drop it, so I dropped it. 你让我放手 所以我就放手了
[36:40] Bullshit. 胡扯
[36:42] You gave it to the clinic you’re affiliated with. 你把它给了与你有关的诊所
[36:43] The clinic you told me I could give cases to 是那个你跟我说允许我任意选择
[36:45] at my discretion. 案子给予的诊所
[36:46] Maybe you missed the memo. 也许是我没说清楚
[36:48] If our firm is in any way associated with that case, 如果我们的律所和本案扯上任何关系
[36:51] we lose a huge client. 我们都会丢失一个大客户
[36:52] Harvey, I’m not working on it. 哈维 我已经不办这个案子了
[36:54] Then you’re gonna put that in writing, 那就出一份书面声明
[36:55] and you’re gonna deliver it to Alex’s client. 而且要交给亚历克斯的客户
[36:57] Ironclad Chinese wall. 铁甲长城
[36:59] You have nothing to do with this case. 保证你与本案无关
[37:01] Are you saying you don’t trust me? 你的意思是你不信任我吗
[37:02] You saying you didn’t know what you were doing 你是在说你把案子交给诊所时
[37:03] when you gave it to the clinic? 不知道这意味着什么吗
[37:08] Okay, Harvey. 好吧 哈维
[37:10] I’ll put it in writing. 我出声明
[37:13] I want you word you’re gonna live 我要你亲口给我保证
[37:14] by what you sign. 你将遵守声明
[37:18] You have my word. 我保证
[37:26] You wanted to see me? 你找我
[37:28] Yes, I did, I was just wondering, 是的 我想问问
[37:30] have you redone the assignment that Rachel gave you? 瑞秋给你的任务你重做了吗
[37:34] Not yet. 还没有
[37:35] I had a ton on my plate. 我的事情一大堆
[37:37] I was gonna get to it tomorrow. 本来打算明天做
[37:41] You’re fired. 你被解雇了
[37:43] Please, I-I really was going to do it. 求你 我真的打算做的
[37:46] I believe you. 我相信你
[37:48] But my rule is three strikes and you’re out. 但我的规矩是 三振出局
[37:50] Otherwise, where does it end? 否则错误总会没完没了
[37:52] In that case, why not do this publicly? 如果这样 为什么不当众宣布
[37:55] I don’t need to do this publicly, Stephanie. 我不需要当众宣布 斯特芬妮
[37:57] When you’re not here tomorrow, people will know what happened. 你明天不来上班了 大家自然明白
[38:00] But I do want you to know, I wish you well. 但我想告诉你 我希望你未来会好
[38:04] Do you expect me to believe that? 你真指望我相信这种话吗
[38:06] I don’t know. 我不知道
[38:07] But it’s true. 但这话是真的
[38:26] Before you say anything, 先别急着开口
[38:27] I came here for a reason. 我来是有原因的
[38:29] Because this is where we met, 因为这里是我们初见的地方
[38:31] but it isn’t where I need to be anymore. 但现在我已经不属于这里
[38:33] Harvey, I don’t think– 哈维 我不是觉得…
[38:35] I just have one question to ask you. 我只有一个问题问你
[38:36] Are you worried about what this woman’s gonna think 你是在担心这个女人的想法
[38:39] or because you think what we’re doing is wrong? 还是担心我们不合适
[38:41] Because if this is just about what other people think, 因为如果只是担心别人的想法
[38:43] it’s crazy. 那是大错特错
[38:44] Well, it isn’t crazy to me, 但我不这么认为
[38:47] and I need you to understand that. 而且我需要你理解这一点
[38:48] I do understand that, 我理解
[38:49] but I also know we have a connection, 但我也知道我们有感情
[38:51] and to throw that away 就为了你毫无来由的幻想中的问题
[38:53] because of some figment of your imagination– 就把它抛弃…
[38:54] It is not a figment of my imagination. 这不是毫无来由的幻想
[38:58] And I’m not worried about what she thinks. 而且我也不是担心她的想法
[38:59] I am worried about what I think. 我担心的是我的想法
[39:01] And what is it that you think? 那你的想法是什么
[39:03] That what if this was a terrible mistake 我在想这是不是一个大错误
[39:05] and it doesn’t work out 如果最后不成呢
[39:07] and I look like a fool? 如果我出丑呢
[39:10] Okay. 好吧
[39:12] I know I’m not the therapist here, 我知道你才是心理医生
[39:15] but isn’t that the risk of any relationship? 但这难道不是每段恋爱都会有的担忧吗
[39:21] I’m scared, Harvey. 我害怕 哈维
[39:23] Me too. 我也是
[39:27] What do you say we both be scared together? 我们一起害怕好吗
[39:38] Can I help you? 有事吗
[39:40] Yeah. 有
[39:42] My name is Mike Ross. 我叫迈克·罗斯
[39:44] I would say nice to meet you, 我很想说很高兴认识你
[39:46] but I’m pretty sure you don’t feel the same way. 但我想你肯定不这么想
[39:48] Not particularly. 确实
[39:51] What’s this? 这是什么
[39:52] My next 15 potential lawsuits. 我接下来的十五个可能的案子
[39:54] I just want to make sure you don’t have any conflicts 我只是想确保你和这些案子
[39:56] with any of these. 没有什么冲突
[39:57] Maybe your client’s grandmother 也许你客户的奶奶
[39:58] shops at the supermarket 在12号中提到的超市
[39:59] across the street from number 12. 购物过
[40:01] I’ll take a look. 我会看的
[40:04] Good, ’cause just to be clear, 很好 我想跟你说清楚
[40:05] if I’d known there was a conflict, 如果我提前知道有冲突
[40:06] I never would’ve taken the case. 我是不会接这个案子的
[40:10] I appreciate you dropping it. 谢谢你送来这个
[40:11] I was bulldozed into dropping it, 我是被迫送来这个的
[40:14] just like I was bulldozed into signing this. 而且还被迫签了这个
[40:18] Now, I can live with both those things, 这两件事我可以接受
[40:20] but I never want to get caught in this situation again. 但我不希望再发生这种状况
[40:24] What’s so funny? 笑什么
[40:26] I just told my client the same damn thing. 我刚跟我的客户说了同样的话
[40:29] Bullshit. 胡扯
[40:30] You think this makes me look good? 你以为这件事就让我脸上有光吗
[40:34] Well then I guess we’re in the same boat after all. 那看来也许我们真的是一条船上的人
[40:38] It’s nice to meet you, Mike. 很高兴认识你 迈克
[40:41] Welcome to Pearson Specter Litt. 皮尔逊-斯佩克特-利特欢迎你
[40:45] You said I needed a strategy for when it happened. 你说我需要面对这种事的策略
[40:47] Well, I used your strategy, and I got over it, 我用了你的策略 放下了这件事
[40:50] but it didn’t fix a goddamn thing! 但一点问题都没解决
[40:52] Louis, calm down. I’m here for you. 路易 镇定 有我帮你
[40:56] No, you’re not! You’re never there for me. 你没有 你从来就没帮过我
[40:58] You’re always against me. 你永远都要跟我对着干
[41:00] I did what you said, 我按你的话做了
[41:02] and this time, it’s not my fault. 但这次 不是我的错
[41:04] And I don’t give a shit what you think. 我不管你是怎么想的
[41:07] I’m not the horrible person you always say I am. 我不是你口中所谓的坏人
[41:09] Louis, I don’t think you’re a horrible person. 路易 我不觉得你是坏人
[41:11] I think you’re a wonderful person. 我觉得你很好
[41:13] And if I haven’t made that clear to you, 如果我没有让你认识到这一点
[41:15] I am very sorry. 我真的很抱歉
[41:17] Well, you can be sorry all you want, Harvey. 你怎么抱歉都行 哈维
[41:19] – Louis? – But you are wrong about me. -路易 -但你看错我了
[41:21] I’m not a worthless piece of shit. 我不是没用的废物
[41:23] You failed me. 是你辜负了我
[41:26] And you were wrong. 而且你不该如此
[41:28] You were wrong! 你不该
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号