Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] My son was in prisoned too. 而且我儿子也进过监狱
[00:03] Says your son died of a heart attack. 上面说你儿子死于心脏病
[00:05] There’s something they’re not telling me. 他们一定隐瞒了我什么
[00:06] That kid? 那孩子
[00:07] He didn’t just up and get in a fight without good reason. 他不会毫无理由就卷进打架事件
[00:09] You don’t know what you talking about. 你根本不知道你在说什么
[00:10] – Look, are the guards corrupt? – No! He just died! -看守受贿了吗 -他只是死了
[00:12] I need Mike to drop that case. 我想让迈克放弃这个案子
[00:14] You telling me to go back on my word 你是在说 因为你客户在欺压你
[00:15] because your client’s bullying you? 所以让我出尔反尔吗
[00:17] It’s one pro bono. He can drop it. 这只是个无偿服务案 完全可以放弃
[00:19] If I give you an assignment, you do it. 我给你任务 你就得做
[00:21] Since I got here, I have had to take shit from Louis. 自从我来 就一直忍受路易的欺负
[00:24] And now you’re asking me to waste my time 你现在还要求我浪费时间精力
[00:26] and my ability on something like this. 在这种小事上面
[00:28] We can’t have you setting a precedent 我们不能让你开创先例
[00:30] that Alex’s clients can run roughshod all over us. 让亚历克斯的客户骑在我们头上作威作福
[00:33] The only reason that you’re pissed about this 因为你生气的唯一原因是
[00:34] is your new honeysuckle friend canceled lunch on you for me. 你的新猫友为我取消了和你的午餐
[00:39] I can’t let them get away with this 我不能任由他们逃脱制裁
[00:40] without handing it off to the one lawyer I know 我要把这案子交给那个
[00:42] who cares enough to see this thing through. 在乎这件事并且能办成的律师
[00:44] If our firm is associated with that case, 如果我们的律所和本案扯上任何关系
[00:46] – we lose a huge client. – I’m not working on it. -都会失去一个大客户 -我不办它了
[00:48] Then you’re gonna put that in writing 那就出一份书面声明
[00:49] and you’re gonna deliver it to Alex’s client. 而且要交给亚历克斯的客户
[00:51] I was just wondering. Have you redone 我想问问 瑞秋给你的任务
[00:53] the assignment that Rachel gave you? 你完成了吗
[00:54] Not yet. I had a ton on my plate. 还没有 我的事情一大堆
[00:57] You’re fired. 你被解雇了
[00:58] What kind of best man would I be 我要不提出让你在这儿办
[00:59] if I didn’t offer for you to have it here? 还算哪门子好伴郎啊
[01:01] Pretty shitty one, if you ask me. 要我说 你不提就真的很不好了
[01:02] – Congratulations. – Thanks, Harvey. -恭喜 -谢谢 哈维
[01:12] You sure he’s not in? 你确定他还没来
[01:14] I hate to walk in on the man 我可不想撞见
[01:16] in his tighty-whities. 穿三角裤的男人
[01:18] I don’t think Harvey wears tighty-whities. 我觉得哈维不穿三角裤
[01:19] Oh, Jesus Christ, Rachel. 天呐 瑞秋
[01:21] I don’t wanna think about what the man wears. 我可不想去想他穿什么
[01:25] Well… 好吧
[01:28] what do you think? 你觉得如何
[01:29] This is great! 很棒
[01:30] If you’re a… Bachelor pushing 50 如果你也是奔五十的单身汉
[01:33] and you need to impress women. 需要打动女人的话
[01:36] No, no, no, no. What are you doing? 不不不 你干什么呢
[01:38] – Don’t go in his fridge! – Rachel. -别翻他的冰箱 -瑞秋
[01:40] The man gave us his keys. Trust me. 他都给我们钥匙了 相信我
[01:42] He knows we’re gonna go through his shit. 他知道我们会翻他的东西的
[01:43] So basically you came here to look at what he eats 那么你就是来看他都吃什么
[01:46] and to say that this is a “No” for the wedding. 然后说这里不适合办婚礼
[01:48] Of course it’s a no. But the fact is… 当然不适合 但是
[01:51] why are we even talking venue at all 我们干吗要商量场地
[01:53] when you don’t even have a date? 你们还没定下日子呢
[01:55] We’re gonna get around to that. 我们会找时间商量的
[01:57] Just like you… 那么你
[01:59] got around to the announcement? 也会找时间宣布喜讯吗
[02:01] What? 什么
[02:02] Your mother said that she arranged for a photographer, 你母亲说她安排了一位摄影师
[02:05] but you cancelled. Same with the florist. 但你取消了 花商也是
[02:08] – What’s going on? – Nothing is going on. -怎么回事 -没什么事
[02:10] Mike and I are both really busy 迈克和我现在都在
[02:13] getting our careers off the ground right now. 忙于开启我们的事业
[02:15] Rachel, that’s just it. 瑞秋 问题就在这里
[02:16] If you can’t focus on your wedding, 如果你都没时间打理婚礼
[02:18] how are you gonna make time to focus 又怎么能有时间
[02:20] on your marriage? 打理婚姻
[02:23] Now, that’s why you came here, isn’t it? 这才是你来的原因 是吧
[02:26] To give me sweet advice like that. 给我这样的好建议
[02:29] Well, that, and to tell the mighty Harvey Specter 还有告诉了不起的哈维·斯佩克特
[02:31] I took his toilet bowl for a test drive. 我试过了他的厕所
[02:35] Dad…you’re not doing that. 爸爸 不许那么做
[02:39] You know how to suck 你真是
[02:40] the fun out of everything, don’tcha? 会扫兴啊
[02:42] Oh, my God. 天呐
[02:52] You. Where the hell is Stephanie? 你 斯特芬妮呢
[02:55] – She’s not here. – What do you mean, -她不在 -什么意思
[02:56] she’s not here? I just got off the phone with a client, 她不在 我刚挂了一个客户的电话
[02:58] and she never filed their motion to dismiss. 她没有替他们发撤销动议
[03:00] – That’s because I fired her. – You what?! -我解雇了她 -什么
[03:02] She was the smartest fourth-year we had! 她是我们最聪明的四年律师
[03:04] She was also insubordinate, and I made a decision. 她也是个抗命的律师 我做出了决定
[03:06] I don’t give a shit what you made. 我才不管你做了什么
[03:08] She was working for me on Delta Securities, 她正在德尔塔证券的案子上帮我
[03:09] – and I need her back. – Okay, Louis, -我需要她回来 -路易
[03:11] I’m not getting her back. 我不会请她回来的
[03:13] What kind of message does that send 那样其他的律师
[03:14] – to the other associates? – Better than the one -会怎么想 -总比现在
[03:16] we’re sending out now which is that this firm 别人会想的强 那就是这家律所
[03:17] – is a Goddamn joke. – Louis, you need to calm down -就是个笑话 -路易 你得冷静下来
[03:20] right now before this goes in the wrong direction, 别让这事往错误的方向发展
[03:21] ’cause this isn’t about Stephanie. 因为这跟斯特芬妮无关
[03:22] This is about Tara and the fact 而是因为塔拉
[03:24] that you haven’t been dealing with her. 因为你一直没有去面对她
[03:25] This has nothing to do with Tara. 这跟塔拉毫无关系
[03:26] This is about Harvey running this firm into the ground. 而是哈维要把律所开垮了
[03:28] And how exactly has he been doing that? 他怎么那么做了
[03:30] Let me run it down for you. I’m pissed at him. 我来给你说说 我气他
[03:31] Mike’s pissed at him. And the last time I saw you, 迈克气他 上次我见到你时
[03:34] you were pissed at him. So instead of telling me 你也气他 所以与其告诉我
[03:36] that you’re not gonna hire Stephanie back, 你不打算把斯特芬妮雇回来
[03:38] why don’t you go tell the lord God almighty 你怎么不去告诉万能的主
[03:40] that if he is not careful, 如果他不小心
[03:41] he’s not gonna have a kingdom to rule over anymore! 他就没有王国可以统治了
[03:52] – Morning. – Harvey, I’m sort of busy, -早 -哈维 我忙呢
[03:55] so if you’re here to shoot the shit– 如果你是来打哈哈的
[03:57] I’m here to give you this. 我是来给你这个的
[03:59] – What’s this? – It’s my way of saying thanks. -这是什么 -我的感谢
[04:02] – For what? – You know what. -谢什么 -你知道的
[04:05] Harvey, I dropped the suit because you asked me to. 哈维 我放弃诉讼是因为你如此要求
[04:07] You don’t have to give me anything in return. 你不用回报我什么
[04:09] Has anyone ever taught you how to be gracious? 有人教过你什么叫见好就收吗
[04:11] Open the file. 打开文件
[04:18] This’s a pro bono. 这是个无偿案
[04:19] I figured you didn’t get to complete 我觉得你的一案
[04:20] your one-for-you this time, so it’s only fair. 没能做完 这样才公平
[04:23] Plus, you didn’t want me to sue you 而且 你也不希望我告你
[04:24] – for violating our agreement. – Doesn’t look good -违背我们的协议 -罗宾如果
[04:26] to have Robin coming after Batman for breach of contract. 告蝙蝠侠违背合约可不好看
[04:30] Seriously, Mike, I know how hard that was for you, 老实说 迈克 我知道那对你很难
[04:32] and I don’t want there to be any bad blood 我不希望你和亚历克斯之间
[04:33] between you and Alex. 有什么不睦
[04:35] I don’t have a problem with Alex, Harvey. 我对亚历克斯没意见 哈维
[04:36] – You sure? – I’m sure. -真的 -真的
[04:43] – Sure? – Good. Yeah. -真的 -嗯 没事
[04:44] – All good? – You should go. -真没事 -你走吧
[04:53] Let me guess. 我猜猜
[04:54] You’re bored being C.O.O., you miss me, 你做首席运营官做烦了 想我了
[04:56] and you want back on my desk. 想回来做我的秘书
[04:58] I never want back on your desk, Harvey, 我才不想回去做你的秘书 哈维
[05:00] and I’m here to tell you 而且我是来告诉你
[05:00] that your honeymoon as Managing Partner is over. 你作为经营合伙人的蜜月期结束了
[05:03] Is this about me not calling a vote 这是因为你在会议上
[05:04] after you undermined me in that meeting? 动摇我的威信之后我没要求投票吗
[05:06] I’m gonna let that go 我就不追究了这句了
[05:07] because you need to understand that right now 因为你得明白 现在
[05:09] – people are mad at you. – Relax, Donna. -大家都在生你的气 -放松 唐娜
[05:11] – I took care of Mike. – Good for you. -我解决迈克了 -真好
[05:12] – You’re one for three. – Maybe you didn’t know this, -三个解决了一个 -或许你不知道
[05:14] but that’s good enough to get you into the Hall of Fame. 但这足以进入名人堂了
[05:17] You know what, Harvey, instead of being so arrogant, 知道吗 哈维 与其这么傲慢
[05:19] maybe you could figure out a way to keep all of us happy. 不如你可以想想怎么让我们所有人都开心
[05:22] – Starting with your number two. – What’s that supposed to mean? -首先就是你的二把手 -什么意思
[05:24] It means Louis is out of his mind at the moment. 路易现在简直疯了
[05:26] You poured fuel on the fire, and if you asked me 而你又火上浇油 如果你现在
[05:29] to choose between the two of you for Managing Partner right now, 要我在你俩之间选一个经营合伙人
[05:31] I’d choose Alex Williams. 我选亚历克斯·威廉姆斯
[05:32] – Donna – Listen to me, Harvey. -唐娜 -听我说 哈维
[05:34] If making me C.O.O. 如果让我做首席运营官
[05:36] wasn’t just some bullshit move 并不是为了让我开心
[05:37] to make me feel good, 哄我的举动
[05:39] you’ll get your head out of your ass, 你别再犯浑了
[05:40] listen to what I’m telling you, 好好听我说
[05:42] and realize you’ve got a problem. 你要明白 你有麻烦了
[05:53] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:56] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[06:00] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[06:03] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[06:06] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[06:10] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[06:14] *All right* *好了*
[06:15] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[06:21] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[06:31] Harvey. 哈维
[06:32] Jessica. 杰西卡
[06:35] Retirement suits you. 看来退休之后过得不错啊
[06:36] – I’m not retired. – You look retired. -我没有退休 -你看起来像退休了
[06:39] I look relaxed. There’s a difference. 我看起来很轻松 这二者是有区别的
[06:42] Now, what’s going on, Harvey? 怎么了 哈维
[06:43] The last time you flew to Chicago this often, 上一次你如此经常地飞芝加哥
[06:45] Michael was still playing. 是迈克尔·乔丹还在队里的时候
[06:47] I’m in a situation at the office. 律所遇到麻烦了
[06:50] Well, the first thing to do when you’re in trouble 遇到麻烦时 要做的第一件事
[06:53] is admit to yourself what you did to get yourself there. 就是向自己承认让自己陷于这种困境的错误
[06:56] What do you think I did? 你觉得我做了什么错事
[06:57] I made a deal with Mike to come back. 我和迈克做了约定 请他回来
[06:59] I made Donna a partner without thinking it through. 我没经过深思熟虑就让唐娜当了合伙人
[07:01] I hired someone against Louis’s wishes. 我违背路易的意愿雇用了一个人
[07:03] And all those things are colliding with each other 这一切相互交织在一起
[07:05] into a big pile of “People hate Harvey.” 导致”人人都恨哈维”
[07:08] Well, at least it’s not a big pile of “People hate Jessica.” 至少不是”人人都恨杰西卡”
[07:10] That’s your advice? 这就是你的建议吗
[07:12] No. No. 不 不是
[07:14] Harvey, my advice is to give a big piece of new business 哈维 我的建议是 给那个
[07:17] to the person least likely to let anything go. 最不依不饶的人一个大任务
[07:20] – Louis. – Nine times outta ten. -路易 -十有八九是他
[07:23] I can’t just manufacture that overnight. 我不能一夜之间就给他变出件任务
[07:25] Harvey, do you remember that time 哈维 你还记得
[07:27] we poached Trotter Systems from Zane? 我们从赞恩那里挖快步马系统那次吗
[07:32] You gotta be shitting me. 你一定是在逗我
[07:33] That was a prearranged deal? 那次是预先安排好的交易吗
[07:34] I worked my ass off to get Trotter. 我当时拼了老命去争取快步马
[07:36] You did. 确实
[07:37] And you completely forgot that you were pissed at me 然后你就完全忘记你当时正因一件现在
[07:40] about some bullshit neither one of us can remember anymore. 咱们俩早都记不得的芝麻大点的事生我的气了
[07:44] – Rook to Bishop four. – Exactly. -转移注意力 -没错
[07:47] Now, take a look at your menu, ’cause I’m starving. 好了 快看菜单 我饿死了
[07:51] When, exactly, do you think 你觉得我什么时候才能
[07:52] I’m gonna stop coming to you with these things? 不再为这些事情来找你请教
[07:54] The truth is, Harvey, 实际上 哈维
[07:55] you don’t need to come to me anymore. 你根本就不需要再来找我了
[07:58] You just do it ’cause you miss me. 你来找我只是因为你想我了
[08:07] Can I talk to you for a second? 我能找你说两句话吗
[08:08] Yeah. But I only have a few minutes. 可以啊 但我只有几分钟时间
[08:10] I have court. 我要上庭
[08:12] I met with my dad at Harvey’s apartment this morning. 我今早和我爸去了哈维的公寓
[08:15] Don’t tell me. 让我猜猜
[08:15] He said a bachelor pad 他说他的宝贝女儿
[08:17] is no place for his special little girl 绝对不能在一间单身公寓里
[08:20] to celebrate the biggest day of her life. 庆祝她的婚礼大日子
[08:22] Well, Mike, you have to admit 迈克 你得承认
[08:23] the only reason that we changed it from the Plaza in the first place 我们放弃在时代广场办的唯一原因
[08:26] was because we didn’t want the attention. 就是我们不想引人注目
[08:28] But now that you’re a legitimate lawyer… 但既然如今你已经成为了一名合法律师…
[08:31] we don’t have to worry about that. 我们就不用担心那一点了
[08:32] Rachel, it’s okay. 瑞秋 你说了算
[08:33] I just want you to be happy. 我只想让你开开心心的
[08:34] – So you’re not mad. – Not at all. -所以你不生气 -完全不会
[08:37] Good. Because now that it is at the Plaza, 棒 因为要定在时代广场
[08:40] I called and made an appointment with the wedding team 所以我打了电话给婚礼团队
[08:42] for us to go over some menu options. 预约了看婚礼菜单
[08:43] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[08:44] You made an appointment in between when I said it was okay a second ago and now? 你在我答应到现在的一秒钟间做了预约
[08:48] Yeah, y-you didn’t just notice me do that? 是啊 你没有看到吗
[08:50] – It was crazy fast! – You’re fast. -我速度超快的 -你真的超快
[08:53] Mike, seriously, I appreciate you being so understanding. 迈克 说真的 谢谢你这么体贴
[08:57] The appointment is tonight at 7:00. 预约在今晚7点
[08:59] Rachel, I have a meeting tonight with my pro bono, 瑞秋 今晚我的公益诉讼有个会议
[09:01] and I can’t put it off. 我不能推掉
[09:03] Can you do this one without me? 你一个人去可以吗
[09:04] Of course I can, but I wanted us to do it together. 当然是可以 但我希望我俩能一起去
[09:06] Rachel, listen to me. 瑞秋 听我说
[09:08] I know you…right? 我了解你
[09:09] You’re gonna have a thousand questions. 你会有上千个问题
[09:10] You’re gonna want to narrow down the choices. 你会想缩小选择范围
[09:12] I promise you I will be at every other meeting. 我保证以后我都会去的
[09:16] Okay. I’ll take care of it. 好吧 我会搞定的
[09:18] – All right. Love you. – Love you, too. -好的 爱你 -我也爱你
[09:26] Why aren’t you playing from the men’s tees? 怎么不用标准球座
[09:29] If you’re here to insist 假如你来说服我
[09:30] that my daughter gets married in that love shack of yours, 同意让我女儿去你的爱巢里举办婚礼的
[09:32] that ship has sailed. 那就省省吧
[09:33] Oh, I don’t care if she gets married at the Taj Mahal. 就算她在泰姬陵举办婚礼我也不在乎
[09:35] I’m here to take you up on Jessica’s arrangement. 我是听从杰西卡的安排来找你的
[09:38] Yeah. What arrangement was that? 是嘛 什么安排
[09:39] The one where you do me a favor 你帮我一个忙
[09:40] and I give you a big one in return. 我回报你一个大忙
[09:42] What the hell do you think letting Katrina Bennett and Company 你以为我拱手让卡特里娜·班尼特
[09:44] walk over to you without a fight was? 和公司投奔你算什么
[09:46] I didn’t ask you to do that. 我没有要你那样做
[09:48] I don’t care whether you asked me or not. 我不在乎你有没有要求我
[09:49] It’s been a thin quarter, 这个季度收益不好
[09:51] and I’m no Goddamn Santa Claus. 我也不是什么圣诞老人
[09:52] – Robert. – Okay, Harvey. -罗伯特 -好了 哈维
[09:54] You want a favor? I’ll give you one. 你想要我帮你是吧 那我就帮你个忙
[09:56] Instead of you asking me for a handout, 与其让我救济你
[09:58] you should watch your backside, 不如自己小心
[09:59] because you’ve got a missile coming straight for you. 因为有颗导弹直冲着你来了
[10:02] Bratton Gould. 布莱顿·古尔德
[10:03] Yes. Bratton Gould. 没错 布莱顿·古尔德
[10:04] What’d you think they were gonna do 你觉得在你从他们眼皮子底下
[10:05] when you took their senior partner and marquee client 挖走了他们的高级合伙人和招牌客户
[10:08] out from under their noses? 他们会怎么做
[10:09] I knew they’d try to retaliate, 我早就知道他们会报复
[10:10] but I didn’t think it would happen this fast. 但我没想到会这么快
[10:12] Well, today’s the day. 就是今天了
[10:14] Let me tell you something. 我告诉你吧
[10:17] I have no love for them. 我一点都不喜欢他们
[10:18] So I’ll do whatever I can to help. 所以我会尽全力帮你忙
[10:20] But like I said, it’s been a thin quarter. 但如我所说 这个季度收益不好
[10:24] And I’m not letting you get one of my clients. 所以我是不会让你抢走我的客户的
[10:33] Oliver. What are you doing here? 奥利佛 你在这里干什么
[10:34] – I need to talk to you. – If it’s about the case, -我得和你谈谈 -假如是案子的事
[10:35] I can’t do that, and you know it. 我不能和你谈 你清楚的
[10:36] Please, I just need a minute. 拜托了 只要一分钟就好
[10:37] Oliver, we signed an agreement. 奥利佛 我们签了协议的
[10:39] I can’t be doing this. 我不能这么做
[10:39] Not to mention I have other cases. 再说了 我还有别的案子
[10:41] The guard’s testimony doesn’t match their version of events, 警卫的证词不符合他们对事件的描述
[10:43] and I can’t prove it. 我还拿不出证据
[10:46] What do you mean? 什么意思
[10:47] The prison claims the doctor was on the premises. 监狱声称医生就在监狱内
[10:49] The guard says they had to call him. 狱警却说他们得打电话找他
[10:50] I asked for surveillance video 我要求提供监控录像
[10:51] to see if he was already there. 看他当时是否在那儿
[10:52] They said they can’t disclose it 他们说不方便透露
[10:53] because it would violate HIPAA rules. 因为有违《健康保险携带和责任法》
[10:55] Shit. What about surveillance of the parking lot? 该死 那停车场的监控录像呢
[10:58] They’re saying that footage is gone. 他们说那段录像已经没了
[10:59] Then they’re definitely hiding something. 那他们肯定有所隐瞒
[11:01] But I can’t prove it. 可我拿不出证据
[11:02] And if I don’t get something, 如果拿不到新证据
[11:02] I can’t move forward with this case. 我就没办法推进此案
[11:10] Listen, Oliver, like I said, 听着 奥利佛 我说过了
[11:11] I can’t discuss this case. 我不能讨论此案
[11:12] What but what I can tell you is that 但是我可以告诉你
[11:14] if you can convince someone that you already have something, 如果你能让人相信你掌握了某些情况
[11:16] that’s the best way to get them in the room. 这样才能让他们坐下来商量
[11:19] I get it–I convince them I have the doctor’s time card, 我明白了 骗他们说我有医生的考勤卡
[11:21] and he was nowhere near that place, 证明他不在那个地方
[11:23] – I can get them to settle. – Like I said, -他们就会和解 -我说过了
[11:25] I can’t help you. 我帮不了你
[11:28] Good not talking to you, Mike. 不和你说话真好 迈克
[11:34] Harvey, we need to talk, and it can’t wait. 哈维 我们得谈谈 就现在
[11:36] Then walk with me, because Bratton’s getting ready 那边走边说 因为布莱顿准备
[11:38] to poach our clients, and Louis needs to know. 挖我们的客户 得告诉路易才行
[11:41] He already knows. 他已经知道了
[11:42] They’re making a play for Delta Securities, 他们在打德尔塔证券的主意
[11:43] – and that’s not their only move. – Don’t tell me. -而且绝不仅于此 -我猜猜
[11:45] They’re coming after my clients too. 他们还准备挖我的客户
[11:46] AC Technologies. AC科技
[11:48] But, Harvey, they’re not trying to poach. 可是 哈维 他们没想挖人
[11:49] They’re suing for patent infringement. 他们准备以专利侵权提起诉讼
[11:51] Aw, shit! 该死
[11:53] Louis, whatever you’re doing to keep Delta Securities, 路易 不管你要怎么留住德尔塔证券
[11:56] take a breath. I need you to listen 都先等等 我有话
[11:57] – to what I have to say. – Oh, I’m done listening to you. -要告诉你 -我不想再听你的话了
[11:59] You wanna manage this firm into the ground, 你想把这间律所折腾黄
[12:01] you go right ahead. But when your bullshit 随便你 但是当你的鬼话
[12:03] puts one of my biggest clients on the block, 让我快要丢掉最大的客户之一时
[12:05] that’s when I’m done playing good soldier. 就别指望我乖乖听话了
[12:07] Listen to me. Bratton’s not just coming 听我说 布莱顿不仅想对付
[12:08] after our clients–they’re trying to divide and conquer. 我们的客户 他们想分而治之
[12:11] What are you, Caesar now? 你当你是谁啊 凯撒大帝吗
[12:12] This isn’t the Roman Empire. 这里又不是罗马帝国
[12:13] I don’t care what it is. You think it’s a coincidence 我不管是什么 你觉得这是巧合吗
[12:16] they’re forcing you to close on one of your clients 他们让你忙于应付你的客户的同时
[12:18] while suing one of mine for patent infringement? 而以专利侵权对我的客户提起诉讼
[12:20] You’re saying I can’t keep my own clients? 你是说我留不住我的客户吗
[12:22] Louis, all he’s saying is you should switch clients 路易 他是说你们应该互换客户
[12:24] – and play to your strengths. – Pass! -发挥你的强项 -我不同意
[12:26] Look, I get it– you don’t want Harvey’s help 听着 我明白 你不想哈维帮你
[12:28] because you’re mad at him. 因为你在生他的气
[12:29] But the least you can do is to go Alex. 但你至少可以去找亚历克斯
[12:30] He came from Bratton. He knows their playbook. 他在布莱顿待过 他了解他们的战术
[12:32] I don’t need their playbook. 我不需要知道他们的战术
[12:34] And he’s the reason they’re coming after us 就是因为他 他们才对我们
[12:35] – in the first place. – Okay, Louis, -展开报复的 -好吧 路易
[12:37] you do it your way. 你看着办吧
[12:38] But you better be good and ready, 但是你最好做好充足准备
[12:39] because Bratton knew enough 因为布莱顿了解情况
[12:41] to come after a client you almost lost a year ago 才会盯上你一年前就差点丢掉的客户
[12:43] and to sue mine for something 而对我的客户提起诉讼的理由
[12:44] I don’t know anything about. 我都还不清楚
[12:46] Which means they’ve got someone inside this place 也就是说他们在这里安插了内应
[12:49] telling them what to do. 给他们指了方向
[13:08] Louis, can I talk to you for a second? 路易 我能跟你谈谈吗
[13:09] No, you can’t, because right at this moment– 不行 因为我正要…
[13:11] I know, you’re gonna meet Delta Securities. 我知道 你要去见德尔塔证券的人
[13:12] And Harvey already made it clear 哈维已经明确的告诉我
[13:13] you don’t want my help trying to keep them. 你不想让我帮你留住他们
[13:14] – But I have something– – No buts, Alex. -但是有些话… -没有但是 亚历克斯
[13:16] I don’t want your help. I don’t want whatever you have, 我不想让你帮我 什么帮助都不要
[13:18] because I don’t trust ya. 因为我不信任你
[13:19] Trust me? What the hell are you talking about? 信任我 你到底什么意思
[13:21] For all I know, you were the one who gave Bratton 说不定 你就是那个把我们的
[13:22] the inside information on us in the first place. 内部消息透露给布莱顿的内奸
[13:24] You know what, Louis, if you think that, 好吧 路易 如果你真这么想
[13:25] then why the hell don’t you fire me right now? 那你现在何不当场解雇我
[13:28] If it were up to me, Alex, I would. 如果我能做主 亚历克斯 我会的
[13:31] Your Honor, I don’t care what they say. 法官大人 我不管他们怎么说
[13:33] We filed our patent before they did. 我们先于他们提交了专利申请
[13:35] Well, beating someone off the line 你先到的终点
[13:36] doesn’t mean that you didn’t jump the gun to do it. 并不意味着你就没有抢跑
[13:38] And our losses are growing by the day. 我们的损失与日俱增
[13:40] Mr. Specter, you’ll have your chance to refute him at trial. 斯佩克特先生 你将上庭对其进行辩驳
[13:43] All right, listen, you want me to be honest? 好吧 听着 你想听实话
[13:45] I haven’t felt prioritized lately. 我感觉最近被冷落了
[13:46] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[13:47] Who was there when you had to restructure in ’07? 你07年重组时是谁在帮你
[13:50] Not to mention, I just saved your ass last year. 更别提 我去年刚帮了你大忙
[13:52] And that was then. And now I feel like 那已经过去了 现在我觉得
[13:54] I can’t even get you on the phone anymore. 我都打不通你电话
[13:55] – Your Honor– – That’s enough. -法官大人… -别说了
[13:57] I find the evidence Mr. Walsh is presenting 我认为沃尔什先生提交的证据
[13:58] compelling enough to let this go forward. 足以向前推进此案
[14:01] There’s only one problem with that, Your Honor. 只有一个问题 法官大人
[14:02] We just took one of their partners, all of his clients. 我们刚挖走他们一个合伙人和其所有客户
[14:05] They’re pissed about it, 他们为此很恼火
[14:05] and now they want some get-back. 现在是想实施报复
[14:07] You being willing to give me your phone number 你愿意把你手机号给我
[14:08] isn’t the point, Louis. 并不是重点 路易
[14:09] Well, it should be. 但它应该是
[14:11] – Who are you? – This is Alex Williams, -你是谁 -他是亚历克斯·威廉姆斯
[14:12] our newest senior partner, 我们新晋的高级合伙人
[14:14] and he was just stopping by. Alex– 他只是路过 亚历克斯…
[14:15] I’m not just the newest senior partner, Tim. 我不仅是新晋的高级合伙人 蒂姆
[14:17] I’m also the partner that Bratton Gould just lost. 我之前是布莱顿·古尔德律所的合伙人
[14:20] Your Honor, they entered into 法官大人 他们昨天和家公司
[14:21] a fee-waiving partnership agreement yesterday 签署了一个付费豁免合作协议
[14:23] with a company that’s suddenly claiming infringement 这家公司今天突然声称
[14:25] against one of our clients today. 我们客户侵犯了他们的权益
[14:27] Your Honor, their client caused real damages. 法官大人 他们客户的确造成了损失
[14:29] If that’s true, those damages will still be there in eight weeks, 如果是这样 八周后这些损失也会出现
[14:32] which means the only reason you’d be upset right now 也就是说你现在不安的唯一原因
[14:34] is if this action is nonsense. 就是你的诉讼没有理由
[14:36] So which is it– eight weeks or drop the case? 所以你是选择八周时间 还是放弃诉讼
[14:40] Morelli’s expense reports for the last three years. 莫瑞里近三年的开支报表
[14:42] The guy spends more time in Vegas than David Blaine. 他比大卫·布莱恩在维加斯的时间都长
[14:45] And now you know. 现在你知道了
[14:47] Just like you already know 正如你已经知道的
[14:48] that Louis kills for you out there 不管路易接不接你电话
[14:50] whether he’s taking your calls or not. 都会帮你把事情搞定
[14:54] I’ll call you tomorrow about the acquisition, Louis. 我明天打电话和你谈收购的事 路易
[14:56] Thank you, Tim. 谢谢你 蒂姆
[15:05] Nice move, finding out about that partnership agreement. 干得漂亮 用合伙人协议对付他们
[15:08] Nice move telling our client 告诉客户
[15:09] he’s not gonna be billed for last quarter. 最后一个季度不收费这招也不错
[15:11] Nothing eases the pain of a bullshit lawsuit 没什么能比口袋里的钱更能抚平
[15:13] like cash in your pocket. 狗屁诉讼带来的伤痛了
[15:14] Speaking of which, I’ve been back at work for three weeks now. 说到这个 我已经回来工作三周了
[15:17] Thinking it’s time I got a raise. 我觉得是时候给我加薪了
[15:19] Easy, tiger. 慢慢来 小老虎
[15:21] Mike, seriously, 迈克 说正经的
[15:22] I thought you were busy with that pro bono. 我以为你忙着做你的无偿服务的案子
[15:24] I am. Donna said you needed my help, 是这样的 唐娜说你需要我的帮忙
[15:27] so…I gave it to you. 所以我就来帮忙了
[15:28] Thanks, Robin. 谢了 罗宾
[15:30] Ah, you’re welcome, Batman. 别客气 蝙蝠侠
[15:45] Louis, really… 路易 真的…
[15:47] – you didn’t have to do this. – What, are you kidding? -你没必要如此 -什么 开玩笑吗
[15:49] You saved me after I was an asshole. 你在我那么混蛋的对你后你还救了我
[15:51] – You didn’t have to do that. – Yes, I did. -你也没必要那么做 -我有
[15:53] Because I don’t care how you acted. 因为我不在乎你做出什么举动
[15:54] We’re all in the same boat now. 我们现在在同一条船上
[15:57] I guess we are. 我想是的
[16:00] Boy, you really…have no love for your old firm, do you? 天 你是真的不爱你的旧律所是吗
[16:03] If I’m being truthful with you, 说实话
[16:05] I was never gonna get where I wanted to be 只要我在那儿 就永远到不了
[16:07] as long as I was there. 我想要的位置
[16:08] – Name partner. – Name partner. -冠名合伙人 -冠名合伙人
[16:14] You know, I thought of leaving Pearson Hardman at one point. 说实话 我考虑过离开皮尔逊·哈德曼
[16:17] Bullshit. 胡扯
[16:18] No, it’s the truth. 不 是真的
[16:20] I even got a headhunter and everything. 猎头什么的一切我都准备好了
[16:22] – I thought you loved it there. – I do. -我还以为你爱那里 -我爱
[16:24] Doesn’t mean that I didn’t feel unappreciated and overlooked. 但这不代表我感受不到不被赏识和忽视
[16:27] I find it hard to believe anyone could overlook you. 很难相信有人能忽视你
[16:29] Well, they did, and I got to thinking… 有的 我就想…
[16:31] I can be the best lawyer in the world, and… 我可以成为世界上最好的律师…
[16:36] it won’t change how they see me. 也不会改变他们对我的看法
[16:37] Like you must have been out sick or something 当冠名合伙人之神降临
[16:39] the day the name partner gods came down 决定冠名合伙人的那天
[16:40] saying who’s gonna make it up the God damn mountain. 你肯定就生病不在
[16:42] That’s exactly right, 正是那种感觉
[16:43] and it turns out I wasn’t sick that day, and neither were you. 结果我那天并没有生病 你也不会
[16:45] And if you ever feel overlooked again, 如果你觉得又被忽视了
[16:48] I would hope that you can come to me 我希望你能来找我
[16:49] so I can help fix it. 我可以帮你解决
[16:51] Means a lot to me, Louis. 对我意义重大 路易
[16:52] Well… 不用
[16:54] like you said… 如你所说
[16:56] We’re all in the same boat now. 我们是同一条船上的人了
[17:09] Rachel, do you have a minute? I need your help. 瑞秋 你有空吗 我需要你的帮助
[17:11] Yeah, of course. What’s going on? 当然有 怎么了
[17:14] I think Stephanie Patel 我认为斯蒂芬妮·帕特尔
[17:15] may be helping Bratton poach our clients. 可能在帮布莱顿挖我们的客户
[17:18] What? Since when is Stephanie at Bratton? 什么 斯特芬妮什么时候去布莱顿的
[17:20] Since this morning, and it’s a long story, 今天早上 说来话长了
[17:22] but someone gave them inside information about us, 但是有人把我们的内部消息给了他们
[17:24] and given that she just started… 又鉴于她刚刚去了那里
[17:27] I need you to go over there, 我需要你去那
[17:28] and I need you to get her to stop. 务必阻止她
[17:30] Me? How am I supposed to do that? 我 我怎么阻止
[17:31] I don’t care if it means offering her her job back. 就是让她复职都可以
[17:34] But whatever it is, it has to happen tonight. 但是无论怎样 必须是在今晚
[17:35] Wait, Donna, you can’t be serious right now. 等等 唐娜 你不是认真的吧
[17:37] It’s the only way that we– 这是我们唯一的办法…
[17:38] Donna, Louis eviscerated her, and you fired her. 唐娜 路易羞辱了她 你解雇了她
[17:40] There’s no way she’s ever coming back here. 她是不可能再回来的
[17:41] You don’t know that. 不一定
[17:42] Not to mention the fact that I have a meeting this evening 更不用说我今晚和婚礼策划师
[17:44] with the wedding planner, so– – 预约了见面 所以…
[17:45] I don’t care what you have tonight. We need to do something, 我不管你今晚有什么计划 我们得做点什么
[17:47] and we need to do it now. 而且现在就得动手
[17:51] Okay. What’s going on? 好吧 到底怎么回事
[17:53] Harvey took a chance on me, Rachel. 哈维给了我个机会 瑞秋
[17:56] He went out on a limb, 他冒了天下之大不韪
[17:57] and now I have been promoted to a position 现在我被提拔到了一个别人认为
[17:59] that people think I’m not ready for. 我还没准备好的位置
[18:00] I didn’t mean it when I said that. 我的话不是那个意思
[18:01] I know that. But if one of the first things I did 我知道 但如果我做的第一件事
[18:04] ends up giving Bratton a roadmap to picking this firm apart, 就给了布莱顿搞垮律所的机会
[18:08] I will never forgive myself. 我永远都不会原谅自己的
[18:10] And Stephanie might not talk to you, 斯蒂芬妮可能会不理你
[18:11] but I know she won’t talk to me. 但她一定不会理我的
[18:15] Okay. 好
[18:17] I’ll go see her, Donna. 我去见她 唐娜
[18:32] Anything else you want me to fix for you 在我回去忙我的案子之前
[18:33] before I get back to my case? 还有什么需要我帮你的
[18:35] – I’ll let you know after I see Louis. – What do you mean? -见了路易之后告诉你 -什么意思
[18:37] I mean if he couldn’t stop Bratton from poaching his client, 意思是如果他没能阻止布莱顿挖他的客户
[18:40] us doing what we just did only gives us a split decision. 我们刚刚所做的只会让我们陷入两难
[18:42] But you said Louis made it clear he doesn’t want your help. 但你说路易明确表示不要你的帮助
[18:45] He may not want it, 他也许不想要
[18:45] but if that shit’s not taken care of, 但是如果这破事没有处理好
[18:47] he’s getting it whether he likes it or not. 不管他喜不喜欢 他都得接受帮助
[18:54] Louis, before you jump down my throat again– 路易 在你再次对我大发雷霆前…
[18:57] Relax, Harvey, I’m not upset with you anymore. 镇定 哈维 我不生你的气了
[19:00] In fact, I even came to an agreement with Alex 实际上 亚历克斯搞定德尔塔证券后
[19:02] after he locked up Delta Securities. 我和他甚至达成了共识
[19:06] – Good. – What about you? -很好 -你呢
[19:08] Do you need my help with your lawsuit? 你的案子需要我帮忙吗
[19:10] It’s taken care of. Don’t tell him I said this, 解决了 别告诉他我说过这种话
[19:12] but Mike jumped inside his phone booth 但是迈克冲进他的电话亭
[19:14] and put on his Superman outfit. 换上了他的超人装救了人
[19:16] Oh, that’s great. So I guess… 那很好 所以我想…
[19:19] this means there’s only one thing left for you to do. 这意味着你现在就剩一件事要做了
[19:22] Well, I’d say there’s only one thing left for us to do. 我觉得是我们现在就剩一件事要做了
[19:26] You want me to go with you? 你想让我和你一起去吗
[19:27] Your name’s up on that wall, isn’t it? 你的名字也在墙上 不是吗
[19:39] I see you got your own office. 看来你有自己的办公室了
[19:42] What are you doing here? 你来干什么
[19:43] I know that you didn’t feel valued at Pearson Specter, 我知道你觉得在皮尔逊-斯佩克特不受重视
[19:46] and I wanted to apologize for my part in that. 我想为我在这件事上的责任向你道歉
[19:50] I also just–I wanted you to know 我还想让你知道
[19:51] that it was never my intention to get you fired. 让你被解雇并不是我的本意
[19:54] I hope you’re not here to offer me my job back. 我希望你不是来这里要雇我回去的
[19:56] – And what if I said I was? – I’d say I wouldn’t take it. -如果我说是呢 -我会拒绝
[20:00] Okay… in that case, 好吧 既然如此
[20:02] I am here to find out 我是来查明
[20:03] if you’re giving your new firm privileged information. 是不是你将保密信息告诉了你的新公司
[20:06] Let me get this straight. 让我理一理
[20:07] You have…the nerve to fire me 你解雇了我
[20:10] and then come here and accuse me 还敢跑到这儿来指责我
[20:12] of breaking attorney-client privilege? 破坏了律师-委托人保密特免权
[20:14] How else is your firm getting so much information 否则你的事务所怎么会知道这么多
[20:16] on our on-going cases? 关于我们正在进行的案子的事情
[20:18] You think I’m the only person with a grudge against your firm? 你以为只有我对你们事务所心怀怨恨吗
[20:20] Harvey Specter declared war on this place 哈维·斯佩克特早就对这里宣战了
[20:23] long before I got here. 当时我还没来这里
[20:25] And not only am I not giving them information, 何止是我没给他们信息
[20:27] they don’t need my help, and they didn’t ask for my help. 他们根本不需要我的帮助 也没让我帮他们
[20:30] Just to be clear, Stephanie, you’ve lied to me before. 我们说清楚 斯特芬妮 你以前跟我撒过谎
[20:32] And breaking attorney-client privilege 打破律师-委托人保密特免权
[20:33] is a dis-barrable offense, 会被踢出律师协会的
[20:34] and if we find out that’s what’s been happening here– 如果我们查明如此
[20:36] No, Rachel, I didn’t lie to you. 不 瑞秋 我没对你说谎
[20:38] Like you said, I used a loophole. 像你说的 我利用了一个漏洞
[20:40] ‘Cause I’m a good lawyer, and I’m also an ethical lawyer. 因为我是个好律师 也坚守职业道德
[20:43] So if this firm is getting inside information 如果这家事务所获得了皮尔逊-斯佩克特的
[20:45] from Pearson Specter, 内部信息
[20:46] they’re not getting it from me. 他们也不是从我这里得到的
[20:53] Hey, Mike, wait up. 迈克 等等
[20:56] Oliver, what are you doing here? 奥利佛 你在这做什么
[20:57] I was just waiting for you so we can grab that beer 我在等你一起喝啤酒啊
[20:59] like we talked about. 我们说好的
[21:00] – Except we didn’t talk about grabbing– – Just walk with me. -我们没说要喝… -跟我走就是了
[21:04] God damn it, Oliver, I told you– 见鬼 奥利佛 我说过…
[21:05] Mike, relax. It’s over. The bluff worked. 放松 迈克 都结束了 吓唬他们起效了
[21:10] What do you mean, it worked? 起效了是什么意思
[21:12] I got a number, and it’s good. 我拿到了一个赔偿金额 很不错
[21:19] Shit. 见鬼
[21:21] What? 怎么了
[21:22] This offer’s not just good. It’s too good. 这个金额何止是不错 简直好得离谱
[21:24] What’re you talking about? You think they’re not gonna pay? 你在说什么 你觉得他们不会付钱吗
[21:26] I mean this isn’t the number you give to make someone go away. 我是说 这个金额不只是想让你停手
[21:29] It’s a number you give when you need them to go away. 而是想让你不得不停手
[21:31] You’re saying you think there’s more cases like this out there. 你是说你觉得还有更多这样的案件
[21:32] I’m saying that when someone acts like this, there’s more to find. 我是说 这种举动暗示着背后隐藏了更多东西
[21:35] Which means you need to convince Mr. Reyes 也就是说 你要说服雷耶斯先生
[21:37] to turn this down and keep looking. 拒绝赔偿 继续调查
[21:39] Are you serious, Mike? 你是认真的吗 迈克
[21:40] This is more money than this family’s ever seen. 这家人从来没见过这么多钱
[21:42] And you convince them– 而你要说服他们…
[21:43] What? That I’m gonna find all those other cases? 什么 我要找出其他这种案子吗
[21:46] I already bluffed ’em once, Mike. 我已经吓唬他们一次了 迈克
[21:48] And the only reason we were able to make this case 这案子能办成功的唯一原因
[21:50] is because we threatened to sue them over a specific guy. 是我们威胁要针对具体个案发起诉讼
[21:53] Then knock on the door of everyone that has come out of that place 那就去问每一个从那里出来的人
[21:55] – and find more guys. – Mike… -找到更多的受害者 -迈克
[22:00] If there are other victims out there, 如果还有其他受害者
[22:03] I feel for them. 我很同情他们
[22:04] But I’m representing Oscar. He’s suffering. 但我代理的是奥斯卡 他在受苦
[22:07] And I don’t feel right telling him not to do this. 让他拒绝的话 我会过意不去的
[22:10] So if you want this done, 所以 如果你想这样做
[22:11] you’re gonna have to do it yourself. 你就只能靠自己了
[22:24] Rachel, please tell me that you got her to back off. 瑞秋 请告诉我你让她停手了
[22:26] It wasn’t her. 不是她干的
[22:28] What do you mean, it wasn’t her? It had to be her. 不是她干的是什么意思 除了她还能有谁
[22:29] Donna, I apologized to her. 唐娜 我尝试了跟她道歉
[22:31] I threatened her, and I cajoled her. 然后威逼 然后相劝
[22:33] Trust me–it wasn’t her. 相信我 真的不是她
[22:37] Rachel…look, I didn’t mean that stuff 瑞秋 我当时说不在乎你有什么约会
[22:39] that I said before about not caring about your appointment. 但我心里不是那么想的
[22:43] – I know. – Well, did you make it? -我知道 -那你去成了吗
[22:44] ‘Cause I’d hate to think you missed it for nothing. 我不想让你白白错过约会
[22:46] I’m walking in right now. Don’t worry. 我正要进门赴约呢 别担心
[22:48] I’m right on time. 我正好赶上了
[22:50] Hi. I’m so sorry. 非常抱歉
[22:53] Rachel Zane. 我是瑞秋·赞恩
[22:54] Deborah Kaplan. 我是黛博拉·卡普兰
[22:56] Did my assistant give you the wrong time? 我的助理把时间说错了吗
[22:58] Because I had us down for 7:00. 我安排的时间是七点
[22:59] And it’s almost 8:00. I know. 我知道 而现在都快八点了
[23:00] I had an emergency at work, and it couldn’t wait. 工作上有个急事 需要我立刻处理
[23:04] But my understanding was it’s a two-hour appointment. 但我想 这次见面时间是两个小时
[23:06] So I was just hoping that we could go over as much as possible. 所以我希望 能说多少算多少吧
[23:10] Of course. 没问题
[23:11] The truth is, I usually take the first hour 实际上 通常第一个小时只不过是
[23:12] to offer you a glass of champagne 我为客户端一杯香槟
[23:14] and try to get to know you anyway. 然后互相认识的时间
[23:16] But the champagne is still cold, 但现在香槟还是冰的
[23:17] and we can just dive right in. 所以我们可以开门见山
[23:21] Tommy Braxton. 汤米·布拉克斯顿
[23:23] You still double-billing 你还在为那座
[23:24] to pay for that house in the Hamptons? 汉普顿斯的房子收双份钱吧
[23:26] No. I’m working late to pay for it. 不 我在加班挣房钱
[23:29] And the one in Vail and the apartment in Paris. 韦尔还有一栋房 还有巴黎的公寓
[23:31] That’s a lotta homes. 这家也太多了
[23:32] Sounds like a man who’s compensating. 像是有人在补偿什么
[23:35] – So how’re you doing, Harvey? – Oh, he’s doing great. -你最近怎么样 哈维 -他很好
[23:38] ‘Cause we just shut down your pathetic assault on our firm. 因为我们刚刚叫停了你对我们事务所的侵犯
[23:40] – Is that so? – You’re Goddamn right, that’s so. -真是这样吗 -你说对了 就是这样
[23:43] Then might I ask what exactly are you doing here? 那我不妨问一下 你在这里做什么
[23:45] We’re here to tell you that if you try this shit again, 我们是来告诉你 你要是再干这种鬼勾当
[23:47] the same thing’s gonna happen, 这种事情要是再发生
[23:48] only next time, we won’t just play defense. 我们就不只是守卫自己的事务所了
[23:50] We’ll hit you with a tortious interference suit 我们要发起侵权诉讼 让你们赔
[23:52] in the neighborhood of a billion dollars. 大约十亿美元
[23:55] Well, you better get ready, 那你要准备好了
[23:57] ’cause next time… starts right now. 因为…现在就是下一次
[23:59] What, are you kidding? 你在开玩笑吧
[24:01] You already threw everything you had at us once. 你们这次已经把东西都亮出来了
[24:03] – Didn’t make a dent. – Not everything. -而且啥用没有 -不是所有东西
[24:04] By tomorrow morning, I’ll be poaching 20 of your clients, 到了明天早上 我要挖走二十个你的客户
[24:07] and I’ll be suing another 20 of his. 再起诉二十个他的客户
[24:09] And that little trick you played in the courtroom today? 今天你们在法庭玩的那个小把戏
[24:12] – It isn’t going to work tomorrow. – Tom, you made your point. -明天就没用了 -汤姆 我明白你想说什么
[24:15] You’re pissed off that we brought Alex over, 你很生气我们带去了亚历克斯
[24:17] but this doesn’t have to– 但你不用…
[24:18] I don’t give two shits about Alex Williams. 我才不在乎亚历克斯·威廉姆斯呢
[24:20] Lawyers grow on Goddamn trees. 律师到处都有
[24:23] I want my clients back, 我想要回我的客户
[24:25] and I want the 30 million in billables 以及他们带来的
[24:27] that come along with them, 三千万律师费
[24:29] hand-delivered…by you. 而且要你亲手奉上
[24:31] – That’s never gonna happen. – What do you think, Harvey? -这不可能 -你觉得呢 哈维
[24:34] Do you think that’s “Never gonna happen”? 你觉得这不可能吗
[24:36] Like I said, whatever you throw at us, 我说过 不管你怎么对付我们
[24:39] we’ll throw it right the hell back. 我们都会回击的
[24:40] With what manpower? 你人手不够
[24:41] You wanna pick a fight with a little regional law firm 你要是想跟区域小事务所掐架
[24:44] to flex your muscles, go ahead. 以显示你有多厉害 请便
[24:46] But we’re five times your size. 但我们的规模是你们的五倍
[24:49] This is a fight you started. 这架是你先挑起的
[24:52] And this is a fight that you cannot win. 可你也赢不了
[24:55] So you give me back my clients, 把我的客户还给我
[24:57] or your legacy at Pearson Specter Litt 否则你对皮尔逊-斯佩克特-利特的苦心经营
[25:00] is going to be that you were the one 将由你亲手
[25:02] that put them in the ground. 埋葬
[25:12] Let me get this straight. 让我理一下
[25:14] I got an offer for more money than I’ll see my whole life, 这个条件给的钱 比我这辈子看到的钱都多
[25:18] and you want me to turn it down 结果你却想让我拒了
[25:19] based on a feeling that whatever happened to Chris 就因为你感觉说 发生在克里斯身上的事
[25:21] – happened to other people? – It’s not a feeling. -也发生在了别人身上 -不是感觉
[25:23] It’s an instinct 是直觉
[25:24] that comes from working on hundreds of cases like this. 是研究了上百个这样的案子之后的直觉
[25:26] And if you take this deal, 如果你接受了这个条件
[25:28] you’re never gonna get the answers you want. 那你就永远也拿不到你想要的答案了
[25:30] You’ll never know what happened to your son. 你永远也不会知道你儿子到底是怎么了
[25:34] And I have another son 可我还有一个儿子
[25:36] and two daughters, 两个女儿
[25:37] and this changes their lives. 这笔钱 能改变他们的生活
[25:39] – Mr. Reyes– – Are you telling me -雷耶斯先生 -你的意思是
[25:42] that you can prove they had something to do with my son’s death? 你能证明 他们和我儿子的死有关
[25:45] Yes. I believe that Oliver can get enough to 是的 我相信奥利佛可以找到足够的
[25:48] No, not Oliver. 不 不要奥利佛
[25:50] You. Because you’re the one who took my case, 要你来 因为你才是接了我案子的人
[25:53] – and then you backed out. – I told you, there was a conflict. -可你又退出了 -我跟你说了是因为利益冲突
[25:56] I don’t know what that means. 我不懂那是什么意思
[25:57] Then listen to me right now. 那现在就听我说
[25:59] I know that you know my parents died in a car accident. 你知道我的父母死于一场车祸
[26:01] But what you don’t know is that after they did, 但你不知道的是在他们死后
[26:04] a lawyer…came to my grandmother 有位律师找到我的奶奶
[26:07] and made her an offer. 给她开了个条件
[26:09] She took it, instead of going to court. 她接受了 没有上法庭
[26:11] And I am telling you, 我告诉你
[26:12] she regretted that for the rest of her life. 她为此后悔了一辈子
[26:15] Oscar, there’s no price that’ll make the pain go away. 奥斯卡 多少钱都抚不平痛苦
[26:23] Then what will? 那什么可以呢
[26:25] Doing everything you can 竭尽全力
[26:26] to make sure no one else ever has to feel it too. 不让别人也感受到这种痛苦
[26:32] At least, that’s the closest I’ve ever gotten. 至少 这是我用过最好的办法了
[26:35] And you think turning this down will do that. 你觉得拒绝这个条件就能做到
[26:37] I think Chris is gone and we can’t ever bring him back, 我觉得克里斯已经去了 再也回不来了
[26:40] which means this is about 所以这比钱或正义
[26:41] more than just money or justice. 来的更重要
[26:43] It’s about stopping other people like him from dying. 是要让那些像他一样的人不再死去
[26:46] And I think it can be done, but… 而且我觉得这是能做到的 但…
[26:50] even if it can’t… 哪怕不行…
[26:52] we gotta try. 我们也要试一试
[27:01] Tell them no. 拒绝他们
[27:16] – Harvey, how’d it go? – Listen to me. -哈维 怎么样了 -听我说
[27:18] I didn’t think it mattered before, 我之前觉得这本来不是什么事儿
[27:19] but they’ve got someone feeding them inside information. 但有人一直在透内部消息给他们
[27:21] I need to know who it is. 我要知道这个人是谁
[27:23] I’m already working on it, Harvey. 已经着手在查了 哈维
[27:24] Good. ‘Cause this is your chance to prove to everybody 很好 这是给你个机会来向大家证明
[27:26] I made the right decision giving you that promotion. 我升你职是个正确的决定
[27:31] Robert. 罗伯特
[27:32] We need to talk. 我们得谈谈
[27:33] From what I hear, you need to spend less time talking 按我听说的话 你得少谈话
[27:36] and more time looking over your firm. 多照看你的律所才是
[27:37] And you said if I needed help doing that to let you know. 你也说了要是我需要帮忙 就跟你说一声
[27:42] All right. Let’s have it. 行 谈吧
[27:44] What do you need? 你需要什么
[27:45] It’s nothing you haven’t proposed to Jessica before. 是你之前就跟杰西卡提过的
[27:47] You gotta be kidding me. You want to merge? 你一定是在逗我 你想合并
[27:50] I’m not talking about a real merger. 我不是在说真的合并
[27:51] I’m talking about putting out word 我是说放出话来
[27:53] that two of the best firms in the city 说市里最好的两家律所
[27:55] are now one of the biggest firms in the city. 要成市里最大的律所之一了
[27:58] You don’t have the manpower to fight him, do you? 你没有人手跟他斗 对么
[28:00] Bratton’s making this an arms race, Robert. 布莱顿现在是要搞军备竞赛 罗伯特
[28:02] If I don’t have the numbers to fight a war, 哪怕我没有去打仗的人手
[28:04] I have to at least make it look like I do. 我也得看着像有那么回事才行
[28:06] – I can’t do it, Harvey. – Robert, it’s a bluff. -现在不行 哈维 -罗伯特 不过唱一出空城计
[28:08] A bluff with nothing but downside for me. 可这空城计对我有百害而无一利
[28:10] That’s not true. When this is over, 并非如此 事成之后
[28:12] you can have your pick of the clients 布莱顿那边带过来的客户
[28:13] – that came over from Bratton. – When this is over, -随你挑 -事成之后
[28:15] I’m gonna look like I backed away from a merger, 就会变成好像是我退出了合并
[28:17] that I can’t be trusted, not to mention 人家不信任我 更不用说
[28:19] that I look like I’m so weak 人家会以为我弱到
[28:21] that I needed to merge with a struggling firm 需要跟你这样一家举步维艰的律所合并
[28:23] like yours to begin with. 举步维艰的律所合并
[28:24] – Is that what you think we are–struggling? – Harvey… -你就是这么看我们的 举步维艰 -哈维
[28:28] you need me to answer that… 你要我答应这个
[28:30] then you’ve got an even bigger problem than Tommy Bratton. 就说明你还有比汤米·布莱顿更大的问题
[28:47] Harvey, please tell me Zane went for the merger idea. 哈维 拜托告诉我赞恩同意合并了
[28:48] – He didn’t. – Damn it! We’re gonna drown without any help. -他不同意 -该死的 没有帮手我们就死定了
[28:51] Then we’ll get help. 那就找
[28:51] What do you think we’ve been working on? 不然你觉得我们在忙什么
[28:52] I thought you were trying to find the leak. 我以为你在找泄密的人
[28:54] – We were, but we can’t. – And since Zane might say no, -本来是的 但找不出 -而且既然赞恩有可能会拒绝
[28:56] I put out some feelers with headhunters 我就试探性地接触了几个猎头
[28:58] to see about getting some first-years and paralegals. 看看能不能招几个初年律师和律师助理
[29:00] The problem is, we need a minimum of 2 dozen each 可问题是 我们每个都至少需要24个人
[29:02] to handle the workload, but it’s gonna run us 才能撑住工作量 但这一年要
[29:04] – over 3 million a year. – Then we’ll get a bridge loan -花掉我们三百多万 -那就去问你在富达的朋友
[29:06] from your guy at Fidelity. 借个过渡贷款
[29:07] We already used that line of credit last year 我们去年扩建42层的时候
[29:09] when we expanded the 42nd floor. 已经把额度用完了
[29:10] – Shit. – Harvey, what the hell are we gonna do? -妈的 -哈维 我们要怎么办
[29:12] – I don’t see a way out of this. – I have a way out. -我一点办法都想不到 -我有个办法
[29:15] Give them what they want. 给他们想要的
[29:18] I’m not giving up your clients, Alex. 我不会放弃你的客户的 亚历克斯
[29:19] I do that, I might as well let you go. 与其这么做 还不如放你走人
[29:21] Then let me go, because I’m not gonna 那就放我走人 糟蹋了你的苦心经营
[29:22] be responsible for driving you in the ground. 这锅我可不背
[29:24] – No, I’m not gonna do that. – Why the hell not? -不 我不会这么做的 -为什么不做
[29:26] Because you’re one of us now. 因为你现在是我们的人了
[29:28] And I agree. 我也同意
[29:31] Well, what are we gonna do? 那我们现在怎么办
[29:32] You’re gonna go back to finding out 你要回去找出
[29:34] who’s feeding them inside information, 到底是谁在透内部消息给他们
[29:36] and you two are gonna figure out 你们俩负责搞清楚
[29:37] who they’re coming after first. 他们会先对哪个客户下手
[29:39] And I’m gonna figure out how to beat this son of a bitch. 我要想一想怎么才能打赢这个混蛋
[29:49] Mike, hey. How’d it go? 迈克 怎么样
[29:52] – He turned the offer down. – Thank God. -他拒绝了 -感谢上帝
[29:54] I thought you’d be disappointed. 我以为你会失望的
[29:55] That was before I found this… 那是在我找到这个…
[29:58] and this… 和这个…
[30:01] and this. 还有这个之前
[30:03] – Holy shit. – You were right. -天哪 -你说对了
[30:06] As soon as I started looking in the right places, 我一顺着正确方向 着手调查
[30:07] all the apples started falling from the tree. 好多信息就都扑面而来
[30:09] There’s gotta be at least 20 complaints 至少有二十名囚犯投诉
[30:11] of prisoners being denied their release date. 未能在预定日期顺利出狱
[30:12] And every one of them involves injuries 而且他们每个人都受伤了
[30:14] and some kind of vague disciplinary action. 还被指有一些含混不清的违纪行为
[30:16] Jesus. They’re not just cheaping out on medical care. 我的天 他们不仅仅在医疗服务上省了钱
[30:18] They’re manufacturing revenue. 甚至在创造收益
[30:22] Oliver, this… 奥利佛 这…
[30:24] This is unbelievable. You got a class now. 这难以置信 你找到了集体诉讼
[30:26] There’s only one problem. 不过有个问题
[30:27] I don’t have the resources to handle this alone. 我没这么多资源来独自搞定
[30:30] Oliver, we’ve been over this. 奥利佛 我们说过这个的
[30:32] I signed an agreement that said I wouldn’t touch it. 我签过协议 答应不能插手
[30:34] – I can’t cross that line. – Jesus Christ, Mike. -我不能违约 -我的天 迈克
[30:36] You’re telling me you care more about some 你是在告诉我 对你来说
[30:37] piece of paper you signed than about these men’s lives? 你签的一张纸比那些人的生命还重要吗
[30:39] No, I don’t, but I signed it. 不 但我确实签了协议
[30:41] Which means if I get involved and they find out, 也就是说如果我插手此事 被他们发现
[30:43] the case gets tossed, and Oscar gets nothing. 案子会被叫停 奥斯卡将一无所得
[30:45] You lived a lie for years. You’re telling me 你过去做冒牌律师这么多年 现在却告诉我
[30:47] you can’t keep a secret about working one Goddamn case? 你连做一个小案子的秘密都藏不住吗
[30:49] I gave Harvey my word. 我向哈维保证过
[30:51] So what the hell am I supposed to do? 那我该怎么做
[30:52] You’re supposed to convince Nathan 你应该说服纳森
[30:53] to give you the resources to pursue this. 给你更多资源完成此事
[30:55] And when I can’t and I have to go back and tell Oscar 如果我没做到 就得去告诉奥斯卡
[30:57] that we can’t move forward with this… 这案子无法继续…
[30:59] that’s gonna be on you. 而那是你的责任
[31:08] I know how to take down Bratton. 我知道怎么搞定布莱顿
[31:10] Alex, we’ve been over this. 亚历克斯 我们说过这个了
[31:11] I am not giving up you or your clients. 我不会放弃你或你的客户
[31:13] I’m not talking about that. I got something on him. 我不是想说这个 我手上有他的把柄
[31:16] Why is this the first I’m hearing about this? 为什么我第一次听说这个
[31:18] You know why. 你知道原因
[31:20] Because whatever it is, 因为不管什么把柄
[31:22] he’s got the same damn thing on you. 都是你和他共同的把柄
[31:24] Son of a bitch. 混蛋
[31:26] You should have told me this before. 你早就该告诉我
[31:27] I couldn’t. You never would’ve hired me. 我不能 否则你绝不会雇我
[31:29] I meant when they started coming after us. 我是说 在他们开始找我们麻烦时
[31:31] I was hoping I wouldn’t have to use it. 我还希望不会用上这个
[31:32] Well, now I do. What is it? 现在我用得上了 是什么把柄
[31:33] – I can’t tell you. – Are you kidding me? -我不能告诉你 -你在开玩笑吗
[31:35] As long as I don’t tell you, you’re not party to it. 只要我没告诉你 你就算不上同伙
[31:37] I’m not gonna expose you like that. 我不能让你牵涉进来
[31:39] I’m gonna take care of this myself. 我要独自处理此事
[31:40] If you’re gonna do that, 如果你想这么办
[31:41] then why are you even coming to me? 为什么还要来找我
[31:43] Because you took me in. I’m a part of this firm now, 因为你把我带进律所 成为律所的一员
[31:45] and if I do this, I’m not sure what’s gonna come of it. 如果我这样做 我不确定会发生什么事
[31:47] That’s not good enough. You go over there and do this, 这样可不够 你想过去解决此事
[31:50] you sure as hell better make it work. 就最好给我保证能办好
[32:03] All right, good. We’ll wrap this up tomorrow. 好 我们明天就搞定
[32:05] Thanks. 谢谢
[32:13] I was wondering when you’d come crawling back. 我还在想 你什么时候会爬回来
[32:15] I’m back, but I’m not crawling. 我回来了 但是走回来的
[32:17] I’m here to tell you 我来告诉你
[32:17] you’re backing the hell off my firm. 你得放手我的律所
[32:19] I know what you’re here to do, but let me ask you this. 我知道你来干嘛 但让我问问你
[32:22] Does your firm know what it is that you did? 你的律所知道你做过什么吗
[32:25] No. But if you don’t let this shit go, 不 但如果你抓着这事不放
[32:27] they’re not gonna be the only ones I tell. 我不止会告诉他们
[32:29] And not just what I did. What you did. 也不光是我做了什么 还有你做了什么
[32:35] I let this shit go, 我要是放手此事
[32:36] and it comes back and hits you in the ass. 肯定会被反咬一口
[32:42] You’re gonna sign something 你得签下协议
[32:43] saying I had nothing to do with this. 声明我与此事无关
[32:46] I already did. 我已经签好了
[32:49] Just like I also prepared something for you to sign 我还给你准备了一份协议
[32:52] saying you won’t so much as look at any of our clients 让你保证在未来十年 不会盯着
[32:54] for the next ten years. 我们的任何客户
[33:01] – You’re willing to do this. – Like I said. -你愿意这样做 -我说了
[33:04] I already did it. 我已经签了
[33:11] It’s on you now. 现在这都是你的担子了
[33:14] Yes. It is. 是的
[33:26] Is it done? 搞定了吗
[33:28] What do you think? 你觉得呢
[33:29] I think you probably went in there 我觉得你很可能到了那里
[33:31] and said something like, “You’re gonna drop these lawsuits 大概会说 “你得撤诉
[33:34] And you’re gonna forget about coming after any of our clients.” 而且别想追着我们的客户不放
[33:37] And he said, “Our clients? 然后他说 “你们的客户
[33:38] Don’t you mean my clients?” 你的意思是我的客户吧”
[33:40] And I said, “No, 然后我说 “不 混蛋
[33:41] motherfu–er, I don’t. 就是我们的客户”
[33:44] Because I’m at Pearson Specter now, 因为我现在就职皮尔逊-斯佩克特律所
[33:46] and he’s not getting my clients. 他不能抢我的客户
[33:50] You’re twice the man he is, Alex. 你比他强太多了 亚历克斯
[33:52] – What do you mean? – I mean if the ship were sinking, -什么意思 -我意思是 如果船在下沉
[33:55] Tommy Bratton would throw his best friend 汤米·布莱顿会把他最好的朋友
[33:56] overboard to get himself to shore. 扔到水里 好让船撑到靠岸
[33:59] You, on the other hand, would offer him a life raft. 而你 会给朋友一艘救生艇
[34:02] Thanks, Harvey. 谢谢 哈维
[34:03] No, Alex. Thank you. 不 亚历克斯 谢谢你才是
[34:14] What are we gonna tell Louis and Donna 我们要怎么告诉路易和唐娜
[34:15] about how this all went away? 这事如何解决的
[34:17] We’re gonna tell them we did whatever it took. 就告诉他们 我们想尽了一切办法
[34:19] And for the record, Louis is right. 而且我得说 路易说对了
[34:22] You are one of us now. 你现在和我们是一边的
[34:29] Don’t tell Louis I said he was right. 别告诉路易 我承认他是对的
[34:31] Don’t worry about it. I only listen to 别担心 反正你说的每三件事里
[34:33] every third thing you say anyway. 我只会听进去一件
[34:43] I just realized I never 我才想起没问过你
[34:45] asked how the meeting at the Plaza went. 你在广场饭店的会面怎么样了
[34:50] I canceled it. 我取消了
[34:52] – I don’t understand. – I got there late, -我不懂 -我去晚了
[34:54] and the woman started showing me options anyway. 然后那个女人还是开始让我做各种选择
[34:56] But I realized… 但我意识到…
[34:58] I was spending more time thinking about 我更多时间是在想
[35:00] who was feeding Bratton Gould inside information 谁在向布莱顿透露内部信息
[35:03] than I was about 而不是在想
[35:05] what color our napkins were going to be. 婚礼的餐巾纸应该是什么颜色
[35:08] So you don’t wanna have it at the Plaza anymore? 所以你不想在广场饭店举行婚礼了吗
[35:10] No, that’s not it. 不 我不是想说这个
[35:11] Mike, what’s wrong with us? 迈克 我们之间出了什么问题
[35:13] We can’t even find the time to keep one appointment. 甚至连一个约会都抽不出时间
[35:16] Rachel, come on, our schedules are crazy right now. 瑞秋 别这样 我们现在太多公事缠身
[35:18] And that’s exactly what I told my dad when he brought it up. 我爸对我说那些话前 我也是这么跟他说的
[35:21] Brought what up? 他说了什么
[35:22] He said that if we can’t make time for each other right now, 他说 如果我们现在都没时间打理这些
[35:25] how are we gonna make time for our marriage? 哪有时间来打理婚姻
[35:33] You are the most important thing in my life. 你是我生命中最重要的人
[35:37] If you wanna drop everything right now 如果你现在想放下一切
[35:39] and plan the wedding and the honeymoon 计划婚礼 蜜月
[35:42] and start picking out baby names, 开始选孩子的名字
[35:44] then that’s what we’ll do. 那我们就这么做
[35:46] That’s the thing. 问题就在这儿
[35:47] I don’t wanna drop everything right now. 我不想放下一切
[35:49] I wanna get married… 我想结婚
[35:51] but I also really care about what I do. 但我也很在乎我的工作
[35:55] Maybe your father’s right. 也许你父亲是对的
[35:56] – Mike– – No, I mean that he’s right -迈克 -不 我是说
[35:57] about how hard it is for us to throw ourselves 他说我们现在没时间投入这件事
[35:59] into our wedding right now, but… 确实是对的 但是…
[36:02] he’s wrong if he thinks we never will. 但他认为我们永远没时间是错的
[36:05] – What does that mean? – That means -什么意思 -意思是
[36:06] that I care about what I do too. 我也在乎我的工作
[36:08] And right now I gotta go take care of something 现在我还得去解决一件
[36:10] that I should have taken care of before, but… 我早该解决的事 但是…
[36:13] when we get home, 等我们回了家
[36:15] we’re gonna crack open a bottle of wine, 我们开一瓶红酒
[36:16] and we’re gonna talk all night 我们彻夜长谈
[36:18] about the kind of wedding we wanna have. 讨论我们想要什么样的婚礼
[36:21] And then we are gonna pick a date. 然后我们选一个好日子
[36:23] Really? 真的吗
[36:25] Really. 真的
[36:43] Harvey, I know you’re coming in here to– 哈维 我知道你来是…
[36:44] Donna, relax. I came over here to tell you 唐娜 镇定 我来是告诉你
[36:46] that it’s over. 结束了
[36:47] Why don’t you go home and get some rest? 你回家好好休息吧
[36:49] I know you’ve been working around the clock on this thing. 我知道你一直加班加点在办这件事
[36:53] I’m sorry, Harvey. 对不起 哈维
[36:56] – What do you mean? – You promoted me. -什么意思 -你给我升了职
[36:59] You had faith in me, 你相信了我
[37:00] and I never found out who it was–I let you down. 我却没查出来这个人 我让你失望了
[37:02] Donna, you haven’t let me down in 12 years, 唐娜 十二年来你从未让我失望
[37:04] and you didn’t start now. 现在也没有
[37:06] Besides, whoever it was… 再说 不管是谁…
[37:09] doesn’t matter anymore. 现在都不重要了
[37:30] Hello? 你好
[37:32] It was you, wasn’t it? 是你 对吗
[37:34] What was me? 什么是我
[37:35] Don’t bullshit me, Jessica. 别糊弄我 杰西卡
[37:36] You called Tommy Bratton 你给汤米·布莱顿去了电话
[37:37] and gave him the roadmap to me and Louis, 告诉了他怎么坑我和路易
[37:39] and I wanna know why. 我想知道原因
[37:41] If you figured that out, 如果你已经知道是我
[37:42] – then you already know why. – I want an answer. -那你也知道原因了 -我要听你说
[37:44] You came to me saying that your house was divided. 你来找我帮忙 说你的王国要分崩离析
[37:47] And whether you like hearing it or not, Harvey, 不管你愿不愿意承认 哈维
[37:49] nothing unites a divided house like an attack from the outside. 没什么比外界的攻击更能让内部团结
[37:53] That doesn’t mean you pick up the phone and call him. 这也不代表你就该去找他来攻击我们
[37:55] I didn’t call him. He called me. 不是我找的他 是他联系的我
[37:58] He was coming anyway, Harvey. 他本来就想攻击你们了 哈维
[38:00] All I did was mention that… 我只是告诉了他
[38:02] I didn’t like the way I was treated 我不喜欢我离开时
[38:03] on my way out the door, 你们对我的态度
[38:05] and if he wanted to get to you, 如果他想整你
[38:06] he should play you against Louis. 就该挑拨你和路易的关系
[38:08] Jessica, I called you for advice, 杰西卡 我找你寻求帮助
[38:09] not so that you’d go behind the scenes 不是让你在幕布后面
[38:11] – and manipulate things. – Harvey. -把我们当木偶玩弄 -哈维
[38:13] – You said I was ready. – You are. -你说我已经准备好了 -你是准备好了
[38:15] And now they know you are, 而且现在大家也都知道了
[38:17] and they’re behind you for the next time. 下一次遇到危机他们就会支持你
[38:23] – I guess I should thank you. – You’re welcome, Harvey. -我想我该谢谢你 -不客气 哈维
[38:26] But you pull something like this again… 但如果你再干这种事
[38:28] I won’t have to. 我也不需要再这样
[38:32] Good night, Jessica. 晚安 杰西卡
[38:35] Good night, Harvey. 晚安 哈维
[38:50] – Well, look who it is. – What are you doing? -瞧瞧谁来电话了 -你在干什么
[38:53] Just getting ready for trial tomorrow. 为明天的庭审做准备
[38:56] It never stops, does it? 停不下来的 对吧
[38:58] – What’s that? – The work of being a lawyer. -什么 -律师的工作
[39:01] Doesn’t mean you can’t make time for… 但这也不代表你就腾不出时间
[39:04] the more important things. 干更重要的事
[39:06] Speaking of the more important things– 说起更重要的事
[39:08] I set a meeting with the planner at the Plaza. 我和时代广场的婚礼策划师预约了时间
[39:11] It’s gonna be wonderful. 婚礼一定会很完美
[39:13] Thank you. 谢谢
[39:15] Aw, you don’t have to thank me, Rachel. 你不需要感谢我 瑞秋
[39:17] All I want is for your wedding to be exactly what you want. 我只希望你能得到你想要的婚礼
[39:20] And what I want is gonna take some time, 而我想要休息一段时间
[39:22] because, Dad, you were right. 因为爸爸 你是对的
[39:23] I want to…enjoy it 我想 享受其中
[39:26] and make time for it. 为它腾出时间
[39:29] So Mike and I are gonna set a date, 所以迈克和我会定下婚期
[39:31] but it’s not gonna be for a while. 但不是最近
[39:33] Well, it doesn’t matter when it is. 在什么时候不重要
[39:36] As long as you’re happy. 只要你开心
[39:37] Good. Because there’s something else I wanted to say. 很好 因为我还有件事跟你说
[39:43] I heard this idea of a fake merger 我听说你和我们之间的虚假合并的
[39:45] – between us was floated. – Let me guess. -计划取消了 -让我猜猜
[39:48] You think I should have helped Harvey out. 你觉得我应该帮助哈维
[39:51] No. What I was gonna say was even though it was fake, 不是 我是想说虽然是假的
[39:53] I got kind of excited about the thought of working with my dad. 但我还是为能和父亲一起工作激动了一下
[40:02] I never thought I’d ever hear you say that. 我从来没想到能听到你说这句话
[40:04] Well, Katrina told me that you said something once 卡特里娜跟我说你曾经说了
[40:06] that I was afraid I’d never hear, and… 我以为你绝对不会说的话
[40:11] It meant everything to me. 它对我意义重大
[40:13] And what’s that? 什么话
[40:14] That you think I’m a great lawyer. 你说觉得我是个很棒的律师
[40:17] And that you’re proud of me. 而且你为我骄傲
[40:22] Rachel… 瑞秋
[40:24] I may not say it often enough. 也许我是不常说出来
[40:28] But I think it all the time. 但我从来都是这么想的
[40:33] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[40:38] I love you too, baby. 我也爱你 宝贝
[40:54] – Hello. – Oliver, it’s me. -你好 -奥利佛 是我
[40:56] Sorry, Mike, I can’t talk right now. 抱歉 迈克 我现在没时间
[40:58] I’m kinda busy being overwhelmed by a case I can’t handle. 我正为一个解决不了的案子忙呢
[41:01] I take it you couldn’t convince Nathan 看来你没有说服内森
[41:02] – to get you more people? – No. I couldn’t. -给你更多人手 -是的
[41:06] Well, in that case… 这样的话
[41:09] I’m in. 我加入
[41:11] What about your promise to Harvey? 你给哈维的承诺怎么办
[41:14] You let me worry about Harvey. 哈维的事我来解决
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号