Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] There’s no violation with us seeing each other. 我们交往并不违规
[00:09] This isn’t something that I am trying to get away with. 我不是想要逃避什么惩罚
[00:11] It’s something I’m feeling inside. 而是关于我内心的感受
[00:13] My son was up for parole next month. 而且他再等1个月就假释了
[00:15] He wouldn’t have gotten into a fight. 他根本就不会和别人打架
[00:17] There’s got to be at least 20 complaints 至少有二十名囚犯投诉
[00:18] of prisoners being denied their release date. 未能在预定日期顺利出狱
[00:20] And every one of them involves injuries 而且他们每个人都受伤了
[00:21] and some kind of vague disciplinary action. 还被指有一些含混不清的违纪行为
[00:23] If our firm is in any way associated with that case, 如果我们的律所和本案扯上任何关系
[00:26] – we lose a huge client. – I’m not working on it. -都会丢一个大客户 -我放弃
[00:29] Then you’re gonna put that in writing. 那就出一份书面声明
[00:30] You have nothing to do with this case. 保证你与本案无关
[00:31] My job requires a reputation for discretion. 我的工作要求要有个慎重的好名声
[00:33] He’ll never tell a soul, 他不会告诉任何人的
[00:35] and your business will stay intact. 你的生意也不会受到影响
[00:36] You lived a lie for years. 你做冒牌律师这么多年
[00:38] You can’t keep a secret about working one goddamn case? 你连做一个小案子的秘密都藏不住吗
[00:41] We have a job we’d like to offer you. 我们有份工作给你
[00:42] I don’t do business with people I don’t trust. 我不跟信不过的人合作
[00:44] You can help these people. 你可以帮助他们
[00:45] I want $50,000. 我要五万美元
[00:46] Oliver, it’s me. I’m in. 奥利弗 是我 我加入
[00:48] What about your promise to Harvey? 你给哈维的承诺怎么办
[00:49] You let me worry about Harvey. 哈维的事我来解决
[01:02] Wait, you’re leaving? 等等 你要走了
[01:03] Why didn’t you wake me? 怎么不叫醒我
[01:06] ‘Cause you still have an hour before your alarm goes off. 因为还有一小时你的闹钟才会响
[01:09] 6:30. Where are you going? 才6:30 你要去哪
[01:12] There’s no way you have something this early for Harvey. 哈维不可能有事让你这么早去办
[01:14] I got something at the clinic with Oliver. 我跟奥利佛有诊所的事
[01:16] He needs my help with a case. 他需要我帮他办一件案子
[01:18] Wait. 等等
[01:22] I was hoping we could have dinner tonight. 我今晚想跟你一起吃饭的
[01:26] I probably have to meet with Oliver tonight, too. 我今晚大概也得去见奥利佛
[01:28] Well, then why don’t you ask Harvey for some time off 那你不如让哈维给你放假
[01:30] to take care of what you’re working on? 去处理好你们的工作
[01:32] He’s already letting me go back and forth. 他已经允许我这么两头跑了
[01:34] I don’t wanna take advantage. 我不想占便宜
[01:35] Mike, I’m just worried about you 迈克 我就是担心你
[01:37] burning the candle at both ends. 忙过头
[01:41] We talked about it last night. 我们昨晚说过了
[01:44] It’s not gonna last forever. I promise. 不会永远如此的 我保证
[01:48] Okay. 好吧
[01:49] Go back to bed. 继续睡吧
[02:03] Oliver, I can’t be here all day. 奥利佛 我不能在这儿一整天
[02:05] So let’s get down to it. What do you got? 我们赶紧的吧 你安排了什么
[02:07] I’ve got us a meeting in Brooklyn with Marc Stevens. 去布鲁克林 见马克·史蒂文斯
[02:10] Who’s Marc Stevens? 那是谁
[02:11] He is plaintiff number 18 in our class. 他是我们集体诉讼的18号原告
[02:13] – We’re meeting him at nine. – Great. -我们约好了九点 -很好
[02:16] That’ll give us time to come up with our cover story. 那么我们就有时间想个说法了
[02:18] Mike, I know you’re not technically allowed to work on this, 迈克 我知道严格讲你不能做这个
[02:20] but no one here is gonna rat you out. 但这里没人会出卖你的
[02:21] It’s not a technicality. Oliver, we’ve been over this. 没这么简单 奥利佛 我们说过了
[02:24] Me working on this case means the whole thing 我参与这案子可能造成它
[02:26] could get tossed out. 完全被推翻
[02:27] I get it. 我懂
[02:28] There’s only two people in the loop, me and you. 只有两个人知情 我和你
[02:30] Exactly. So if Nathan asks… 没错 所以如果纳森问起
[02:32] Nathan asks what? 纳森问起什么
[02:34] Nathan. 纳森
[02:35] I was just telling Oliver 我就是在跟奥利佛说
[02:37] that if you get sick of seeing me around here, 如果你看我看烦了
[02:39] then he’s gonna have to tell you too bad, 那也没办法
[02:41] ’cause I am not gonna let the Brooklyn Housing Project 我是不会允许布鲁克林经济房项目
[02:43] keep bullying its tenants. 继续欺压住户的
[02:46] You can’t handle the BHP on your own? 你自己解决不了那个吗
[02:47] I can, but it’s nice having Mike give me some backup. 我也行 但有迈克支援更好
[02:50] Good. 好
[02:51] Tell you the truth, after you made me sign 老实说 你让我签了奥利佛的
[02:53] that conflict of interest waiver on Oliver’s prison case, 监狱案的利益冲突放弃书后
[02:55] I didn’t think you’d be around here that much at all. 我以为你不会再怎么出现了呢
[03:06] Is there anything left for me? 还剩什么给我了吗
[03:07] No, you slept in late so you missed me making you breakfast. 没 你起晚了 所以错过了我给你做早餐
[03:10] I see, but for the record, 好啊 但我要说
[03:12] heating up Pop-Tarts isn’t making me breakfast. 热速食食物不算给我做早餐
[03:14] Well, how ’bout I make it up to you 那我补偿你一下
[03:15] and not take you out to lunch? 不带你去吃午饭吧
[03:17] I appreciate the non-invitation, 多谢你的不邀请
[03:19] but I can’t today. 但今天不行
[03:21] – Come on, why not? – I have an appointment. -得了 为什么 -我有预约
[03:23] Since when do you see patients at lunch? 你什么时候还中午见客户了
[03:25] It isn’t with a patient, Harvey. 不是病人 哈维
[03:27] It’s actually with my lawyer. 是我的律师
[03:29] What do you mean, your lawyer? 什么意思 你的律师
[03:30] It’s nothing. It’s a nuisance suit 没事的 就是一个
[03:32] from an ex-business partner. 前生意伙伴侵害诉讼
[03:33] Well, who’s handling it for you? 是谁在替你处理
[03:35] I hope you’re not about to suggest 希望你不是要建议
[03:36] that you handle it for me. 你来替我处理
[03:37] I’m not, but I can get you to the next best person. 不是 但我可以替你找第二好的人
[03:40] And does this person have a name? 这人有名字吗
[03:42] Louis Litt. 路易·利特
[03:43] The one you punched in the face? 就是你揍过的那个
[03:45] Paula, he’s the best man for the job. 宝拉 他是最合适的人选
[03:46] I’m telling you, Louis is a pit bull. 听我的 路易是只斗牛犬
[03:48] And who says I want a pit bull? 谁说我想要斗牛犬了
[03:49] Listen to me, if whatever this thing is, 听着 不管是什么事
[03:51] it’s reached the level of a lawsuit, 如果已经提起了诉讼
[03:53] you’re gonna need a lawyer like Louis 你就会需要路易那样的律师
[03:54] whether you like it or not. 不管你想不想
[03:56] Well, I appreciate your concern, Harvey, 多谢你的担心 哈维
[03:58] but I prefer to handle this myself. 但我更想自己解决
[04:01] But if you still want to help, 但如果你还想帮忙
[04:01] why don’t you buy me a new box of Pop-Tarts? 再给我买盒新果馅饼吧
[04:04] Any flavor will do, as long as it’s strawberry. 什么味儿都行 只要是草莓味儿的
[04:11] It was total bullshit. 太扯了
[04:12] Are you saying you didn’t get in a fight at all? 你是说你没打架吗
[04:14] No, I got in a fight, 没 我是打架了
[04:15] but it was only to stay alive. 但那是为了活命
[04:17] Just tell us what happened. We’re on your side. 跟我们说说 我们是你这边的
[04:19] Look, I was two months from getting out, okay? 我本来还有俩月就出来了
[04:21] I was gonna keep my head down 我本打算出狱之前
[04:22] every single day until I walked. 每天都低调做人
[04:24] Next thing I know, some big-ass son of a bitch 一转眼 一个大块头混蛋
[04:25] is on top of me, and I’m the one that gets extra time? 压在了我身上 我却被延长了刑期
[04:28] – What was his name? – I don’t know, man. -他叫什么 -我不知道
[04:29] I have no idea. 我根本不知道
[04:30] Look, Marc, I don’t know if you’re afraid of payback or something, 马克 我不知道你是不是担心报复
[04:33] but we need to know everything if we’re gonna– 但我们需要知道一切
[04:34] I’m not afraid of no payback, okay? 我不是担心报复
[04:36] I don’t know who he was. 我真不知道那人是谁
[04:37] And if I knew, I would tell you. 我要是知道 就告诉你了
[04:42] Look, that place took two years of my life. 那地方夺走了我两年的时间
[04:45] Two extra years on top of the two for stealing a few TVs. 之后又加刑两年 就因为偷了几个电视
[04:48] If you’re going after them, then I want in on this. 如果你们要告他们 我想加入
[04:50] Then you’re in, but I was in prison 你可以加入 但我在监狱
[04:52] an even shorter time than you, 待过一段 比你时间短
[04:53] and I still knew all the guys’ names on my cellblock. 我还知道我囚区所有人的名字
[04:55] So either he was new to yours or you were new to his. 所以要么他是新来的 要么是你转去了他那里
[04:58] Either way, I need to know what happened. 不管怎样 我需要知道事情经过
[04:59] That’s easy. I had dinner in a different block that night. 简单 我那晚去了另一个囚区吃饭
[05:03] – Why did you do that? – ‘Cause they told me to. -为什么 -他们叫我去的
[05:04] – Who told you to? – The guards. -谁 -守卫
[05:06] Look, they would post it on the wall whenever they felt like it 他们会一时兴起就公布在墙上
[05:08] to keep us from getting too comfortable. 以免我们太安逸了
[05:10] Which means you don’t know the guard 就是说 你不知道是哪个守卫
[05:11] who decided to move you, 决定让你过去
[05:12] and you don’t know the name of the guy you got in a fight with. 也不知道跟你打架的人是谁
[05:15] I’m telling you guys, man, I’m not lying. 听我的 我没撒谎
[05:17] I don’t think you are. 我相信
[05:20] I think they set it up that way. 我觉得那是他们的安排
[05:23] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:27] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[05:30] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[05:33] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[05:37] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:40] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[05:44] *All right* *好了*
[05:45] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[05:51] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[05:58] – Louis. – Hold on, man. -路易 -等等
[06:01] What are you doing? 你干什么呢
[06:02] Playing desktop cornhole. 玩桌面沙包
[06:03] It’s supposed to calm my nerves. 能安抚我的情绪
[06:04] Okay, I hate to interrupt, but I need to ask a favor. 好吧 很不想打断你 但我需要你帮忙
[06:08] Anything. What do you need? 随便开口 你需要什么
[06:10] You know I was seeing a psychiatrist last year, right? 你知道我去年一直在见心理医生吧
[06:12] Harvey, if this has to do with your well-being, 哈维 假如这事有关你的健康
[06:14] I’m all ears, but as you know, 我洗耳恭听 但你也知道
[06:15] I’m not a licensed practitioner of mental health services– 我不是提供心理健康服务的持证从业者
[06:18] Louis, that’s not it. 路易 不是你想的那样
[06:19] Look, my psychiatrist is being sued. 听着 我的心理医生被告了
[06:23] She has her own attorney, but I don’t trust him, 她自己有律师 但我不信任他
[06:25] and I want you to handle it. 我想让你接这个案子
[06:26] I don’t understand. 我没明白
[06:27] If you don’t trust him, why aren’t you taking it? 假如你不信任他 你自己为什么不接
[06:28] I told you, she’s my therapist. 我告诉过你了 她是我的心理医生
[06:30] Yeah, was. 没错 曾经是
[06:31] That doesn’t stop you from helping her with a legal issue. 这不代表你不能帮她处理法律问题
[06:34] All right, you want the truth? 好吧 你想听真相是吧
[06:35] I’m seeing her. 我在和她约会
[06:40] You’re dating your therapist? 你在和自己的心理医生约会
[06:42] Look, I don’t need a lecture from you, Louis. 听着 我不需要你对我说教 路易
[06:43] This isn’t a lecture, Harvey. 这可不是说教 哈维
[06:44] If you’re dating your therapist 如果你在和自己的心理医生约会
[06:45] and someone finds out about it, she could lose her license. 又被别人发现 可能会害她丢掉执照
[06:47] No, she can’t. 不 不会的
[06:50] We didn’t start dating until 我们是在
[06:51] after the official waiting period was over. 官方禁止期之后才开始约会的
[06:53] I want your word on that, 我需要你向我保证
[06:54] because if someone ever asks– 因为假如有人问起…
[06:55] You have my word. I wouldn’t lie about that. 我向你保证 我不会在这事上撒谎
[06:58] Okay, I’ll go talk to her. 好的 我会去和她谈谈的
[07:01] But wait a second, Harvey, 等等 哈维
[07:03] does Donna have any idea about the two of you? 唐娜知道你俩的事吗
[07:07] No, she doesn’t, 不 她不知道
[07:08] and for right now I’d like to keep it that way. 目前我想保持这种状态
[07:16] Six years for stealing a few TVs, that’s not right. 偷几台电视蹲了六年 这有问题
[07:18] – No, it’s not. – What’s our next move? -的确 -我们下一步该怎么做
[07:21] We gotta figure out 我们得查明
[07:21] who decided a guy two months from parole 是谁让一个还有两个月就能假释的人
[07:24] should eat in a different cellblock. 到另一个囚区吃饭的
[07:26] How the hell are we gonna do that? 我们要怎样才能查明啊
[07:27] I don’t know, Oliver, 我不知道 奥利佛
[07:28] but right now you’re gonna have to work on that yourself. 但如今你得自己一个人去查明了
[07:30] What are you talking about? Where are you going? 什么意思 你要去哪里
[07:32] If I don’t show my face at work, 假如我不去上班
[07:33] Harvey is gonna get suspicious. 哈维一定会起疑的
[07:36] Mike, are you sure what we’re doing is worth it? 迈克 你确定我们这么做值得吗
[07:40] Oliver, you’re the one that pushed me 奥利佛 一开始明明
[07:41] to stick with this in the first place. 是你推着我管这个案子的
[07:43] You heard that guy, they doubled his sentence. 你也听见了 他们加倍了他的刑期
[07:45] Chris Reyes is dead. 克里斯·雷耶斯死了
[07:48] Yeah, it’s worth it. 所以是的 值得
[07:55] You must be Harvey Specter. 你一定就是哈维·斯佩克特
[07:56] Thanks for meeting me, Rick. 谢谢你见我 瑞克
[07:58] I know dominating the energy sector is a full-time job. 我知道作为称霸能源产业的人你时间宝贵
[08:00] Get to the point, Mr. Specter. 有话直说 斯佩克特先生
[08:02] I didn’t interrupt my day just so you could kiss my ass. 我抽时间见你不是为了听你拍我马屁的
[08:04] Then let me tell you why you did. 那让我告诉你你必须见我的原因
[08:06] Lockwood Energy is about to release a solar panel 洛克伍德能源公司准备发行一种太阳能板
[08:08] that looks a hell of a lot like the one 看上去非常像
[08:10] you’ve been developing for years. 你们开发了好几年的那款
[08:11] How did you know that? 你怎么知道的
[08:12] Because I didn’t spend all morning 因为我并没有把一整个早上
[08:14] brushing up on my ass-kissing techniques. 花在提高我的拍马屁技巧上
[08:16] Then you also know that Lockwood’s Green Division 那你也一定知道洛克伍德的绿色能源部
[08:17] has only existed for three months. 从创立到现在只有三个月
[08:19] They stole that technology. 他们偷了那项技术
[08:21] Which is why you should sign with me 所以你应该签约让我代理
[08:22] so I can go get it back. 这样我就能把它夺回来
[08:24] I already have a law firm. 我已经签了一家律所了
[08:26] Why shouldn’t I let them handle this? 我为何不让他们来处理这件事
[08:27] Because you don’t want the guy 因为你不会想要一个
[08:29] who’s gonna sue Lockwood 在洛克伍德偷走了
[08:30] after they’ve stolen your girlfriend. 你女朋友之后才去告他们的律所
[08:31] You want the guy who’s gonna put them in the ground 你想要的是一个能在洛克伍德行动之前
[08:33] before they get the chance. 就把他们干掉的律所
[08:34] You’re pretty sure of yourself. 你倒是挺自信的
[08:36] You want someone handling this who isn’t? 你想要一个不自信的人来处理这事吗
[08:39] Look, why don’t you take the week to think it over. 听着 你何不花一周的时间考虑一下
[08:42] Of course, while you’re doing that, 当然了 在你纠结的同时
[08:43] Lockwood’s gonna be rushing your product to market, 洛克伍德会迅速把你的产品投入市场
[08:46] and when they do, your board’s gonna be wondering 等到那时 你的董事会就会想
[08:49] why you didn’t hire me when you had the chance. 在你有机会的时候你为什么没有雇用我
[08:53] All right, Mr. Specter, you win. 好吧 斯佩克特先生 你赢了
[08:55] You’ve got three days. 你有三天时间
[08:57] Let’s see if you’re as good as you think you are. 看看你是不是真有你自己认为的那么好
[09:07] You must be Paula Agard. 你一定就是宝拉·阿加德
[09:10] I’m sorry, but do we know each other? 抱歉 但我们认识吗
[09:11] Not yet, but it is a pleasure to meet you. 暂时还不 但很高兴认识你
[09:14] I’m Louis Litt, and I understand 我是路易·利特
[09:16] you are looking for a lawyer. 听说你在找律师
[09:17] I have a lawyer, and his name’s Peter Shumpert. 我有律师 他叫皮特·夏恩珀特
[09:20] Ah, Peter will not be joining you today. 皮特今天不会来了
[09:21] Excuse me? 什么
[09:22] I mean, I’m sure he’s a nice guy, 我确信他是个好人
[09:24] but he’s not a litigator. 但他不是头牌诉讼律师
[09:25] Well, I don’t see what that has to do with this. 我没看出那一点和这件事有什么关系
[09:27] When an attorney lets a client meet with another attorney, 当一名律师让他的客户见了另一名律师
[09:29] trust me, you need better representation. 相信我 这说明你需要更好的诉讼代理人
[09:31] I already know what an excellent attorney you are, mr. Litt. 我知道你是一名多么优秀的律师 利特先生
[09:34] Harvey said as much when he offered your services. 哈维向我推荐你时已经就已经赞美过你了
[09:36] – And why’d you turn him down? – Because… -那你为什么拒绝他 -因为…
[09:39] there are things about this situation 这件事上有一些东西
[09:41] that I’d rather not share with Harvey. 是我不想和哈维分享的
[09:43] I can understand that completely, 我完全能够理解
[09:45] and whatever they are, if I were your attorney, 无论是什么事 假如我是你的律师
[09:47] there is no way in hell that he would hear them from me. 我是绝对不会向他透露这些事的
[09:49] That I can assure you. 我向你保证
[09:53] Okay. Okay, Louis. 好吧 好吧 路易
[09:56] You can represent me. 你可以做我的代理人
[09:57] Good. So let’s start by you giving me the history. 很好 那你先给我讲讲你们之间的过往吧
[10:01] Well, that’s just it. 这就是重点
[10:02] We weren’t solely business partners. 我们从前不仅仅只是生意伙伴
[10:04] We were living together, we had a practice together. 我们住在一起 我们一起工作
[10:08] What happened? 然后发生什么了
[10:09] He broke it off, and he broke my heart. 他提出分手 伤透了我的心
[10:12] I gave him everything in the partnership that he wanted 我把生意中他想要的一切都给了他
[10:14] just to be rid of it and of him. 就是为了离开那一切 离开他
[10:16] And then? 然后呢
[10:18] Some of our group patients didn’t respond well to his treatment, 几个我们之前的小组病人对他的治疗反应不佳
[10:21] so they started coming to see me privately. 所以他们开始单独来见我
[10:24] Privately or secretly? 单独来还是偷偷来
[10:25] If what you’re asking 假如你是想问
[10:26] is if I knew it was a violation of our agreement, 我知不知道这样违反了我们之间的协议
[10:28] then yes, I did. 那么是的 我知道
[10:29] But these people were hurting. 但这些人当时很痛苦
[10:31] And you couldn’t in good conscience turn them away. 然后凭良心你不能拒绝他们
[10:33] No, I couldn’t. 的确 我不能
[10:35] Paula, you have my word, 宝拉 我向你保证
[10:37] this stays between you and me. 这事你知我知
[10:41] Thank you. 谢谢你
[10:49] Oliver, tell me you found something. 奥利佛 告诉我你有发现
[10:51] Nothing. 什么都没有
[10:51] They’ve got a system that randomly assigns changes from time to time. 他们有个随机分配狱警的系统
[10:55] Well, what are you calling me for? 那你打来电话干什么
[10:56] Because there might not be a link between our cases and the guards, 因为我们的案子可能和狱警没关系
[10:58] but I did find one between the fights. 但我在斗殴中却有所发现
[11:01] – I’m listening. – Out of the 20 cases we have so far, -继续说 -就目前我们手头的20件案子
[11:04] the fights have been with a total of only four inmates, 总共只有四名囚犯参与了斗殴
[11:06] and I got the perfect one, JaMarcus Collins. 我找到了完美的证人 杰马克斯·科林斯
[11:09] He’s in the middle of a ten-year sentence 他刑期十年 就在C区服刑
[11:10] on cellblock C, one over from Chris Reyes 和克里斯·雷耶斯和马克·史蒂文斯
[11:13] and Marc Stevens. 分区相邻
[11:14] Well, then we gotta pay Mr. Collins a visit. 那我们得去拜访一下科林斯先生了
[11:16] I’ve already set it up. I’ll pick you up in an hour. 我已经安排好了 一个小时后去接你
[11:18] Great. 好
[11:19] I will see you at the Brooklyn Housing Authority then. Okay. 那我们在布鲁克林房屋委员会见面 好
[11:23] Whatever you’re doing, put it on hold. 无论你在做什么 都停下来
[11:25] I’ve got a good cop/bad cop situation and I need you. 我有个需要唱红白脸的状况 要你帮忙
[11:27] Wait, right now? 等等 现在吗
[11:29] No, three months from Thursday. 不 星期四开始数三个月后
[11:30] – Come on, let’s go. – Harvey, I can’t. -好了 走吧 -哈维 我去不了
[11:32] What do you mean you can’t? 什么叫去不了
[11:33] I ha–I have a meeting 我和奥利佛
[11:35] with Oliver at the Brooklyn Housing Authority. 约好要在布鲁克林房屋委员见面
[11:36] – I can’t leave him hanging. – Oliver? -我不能把他晾一边 -奥利佛
[11:39] You just did a pro bono. That’s not our deal. 你刚做了一个无偿案 这有违约定
[11:41] I know that, Harvey, but I put this in motion weeks ago. 我知道哈维 但我几星期前就在准备了
[11:43] I didn’t know you were gonna give me another pro bono. 我不知道你会派给我另一件无偿案
[11:45] Fine, I’ll handle it myself. 好吧 我自己解决
[11:47] Look, whatever you’re doing with Oliver, 无论你和奥利佛在做什么
[11:48] wrap it the hell up. 快点结束
[11:49] I didn’t bring you back to not be here when I need you. 我招你回来不是让你在我需要时抛弃我的
[11:59] Dr. Lipschitz, it’s Louis. 利普希茨医生 我是路易
[12:02] Look, there’s no two ways to say this. 我不知道还能怎么说
[12:05] I was way out of line the other night, 那天晚上我出格了
[12:09] and I know you care about me, 我知道你关心我
[12:11] and not just because you have an obligation to. 并不仅仅是因为你有责任
[12:15] So if it’s not too much trouble, 所以如果不是太麻烦的话
[12:17] I would like to resume our sessions, please. 我想继续我们的治疗
[12:20] Please call me back. Thanks. 请回电 谢谢
[12:25] Louis, I need to talk to you about Harvey. 路易 我得和你谈谈哈维的事
[12:27] What about him? 他怎么了
[12:28] I just want to make sure that you and he 我只是想确定
[12:30] are on good terms. 你们俩之间很好
[12:31] Yeah, Donna, we’re on good terms. 是的 唐娜 我们很好
[12:34] Are you sure? ‘Cause we all pulled together 你确定吗 因为我们要齐心协力
[12:35] to get back on solid footing, 重新站稳脚跟
[12:37] and I saw the two of you huddled up in here earlier, 早些时候我看到你们两个缩在这里
[12:39] and I’d hate to think that things are going 我不想事情朝着
[12:40] in the wrong direction. 错误的方向发展
[12:41] No, not going in the wrong direction, Donna. 没有 不是朝着错误的方向的发展 唐娜
[12:43] There is no need to worry. 不必担心
[12:45] Well, I do worry, Louis. 我的确很担心 路易
[12:47] Because I know what kind of mental state you’re still in, 因为我知道你现在的心理状态
[12:49] and I know that the slightest thing can touch you off, 我知道一点点小事也能触及到你
[12:51] – and I know that– – Look, Donna, -我知道 -唐娜
[12:52] for your information, we are on such good terms 跟你说 我们之间很好
[12:55] that Harvey– 哈维…
[12:58] That Harvey what? 哈维怎么了
[12:59] Nothing. 没什么
[13:01] Louis, what’s going on? 路易 怎么了
[13:03] Okay, look, Donna, 好了 唐娜
[13:05] I’m only gonna tell you this once. 我只和你说一次
[13:06] Harvey asked me to handle a matter for him. 哈维让我帮他处理一件事
[13:08] It’s personal. He trusts me with it. 是私事 他相信我
[13:10] Now, if you trust me at all, you’ll take my word for the fact 现在 如果你信我的话 你就信我说的
[13:13] that Harvey and I are on good terms. 我们之间很好
[13:16] Okay. 好
[13:18] I trust you. 我相信你
[13:28] Harvey Specter. 哈维·斯佩克特
[13:30] We didn’t have a proper introduction the last time we met. 上次见面我们没有正式介绍
[13:32] Holly Cromwell. 霍莉·科伦维尔
[13:33] What do you want, Ms. Cromwell? 有何贵干 科伦维尔小姐
[13:35] So much for formalities. 真是没礼貌
[13:36] I got a lot on my plate. 我很忙
[13:38] I don’t have time for formalities. 没时间讲礼貌
[13:39] If you brought me on, maybe you would. 如果你带上我 也许就有了
[13:41] Excuse me? 你说什么
[13:42] Headhunting isn’t cutting it for me, Mr. Specter. 猎头公司待遇不够好 斯佩克特先生
[13:45] I want back in the game, 我想重新入局
[13:46] and since you’re the reason I’m out of the game, 既然你是我出局的理由
[13:48] you should hire me as a full-time in-house consultant. 你应该雇我当你的全职内部顾问
[13:51] So you want me to give you a handout out of guilt? 所以你想让我出于内疚救济你吗
[13:53] I don’t want a handout. 我不想要救济
[13:55] But you made me a promise you wouldn’t ruin my reputation. 但是你承诺不会毁掉我的名声的
[13:57] What do you want me to say? 你想让我说什么
[13:59] What you do is dangerous. 你做的事情很危险
[14:01] I want you to say you make promises you can’t keep. 我想让你说你许下了你做不到的诺言
[14:04] And by the way, you wouldn’t have sent that Rachel woman back to me 顺便一提 如果你不觉得我有价值
[14:06] if you didn’t know what I do is worth it. 就不会派那个叫瑞秋的女孩再来找我
[14:07] Okay, first of all, I never sent anyone back to you. 首先 我从来没有派过任何人再去找你
[14:11] And second, whatever job you think you’re suited for 第二 无论你认为你适合什么样的工作
[14:13] doesn’t exist in my firm. 我的律所都没有这样的职位
[14:14] It does at Baker Simms and Walker Stein. 贝克·辛姆斯和沃克·斯坦就有
[14:16] Yeah, well, I’m not looking to make a spot on the payroll 我不会专门为一个唯一的技能
[14:18] for someone whose only skill set is crossing lines. 就是越界的人设新岗 开工资的
[14:21] You mean when you cross them so well yourself. 你是说因为你完全可以自己越界
[14:23] Like I said, Ms. Cromwell, I got a lot on my plate. 我说了 科伦维尔小姐 我很忙
[14:32] Give me a Macallan, neat. 给我一杯麦卡伦 不加冰
[14:34] The way Lockwood stock shot up, 洛克伍德能源公司的股票猛涨
[14:36] why not make it a double? 为什么不双倍持有呢
[14:38] I’m sorry, I don’t recognize you. 抱歉 我不认识你
[14:40] Do you work in Business Affairs? 你是在商业事务上班吗
[14:41] No, I work in suing your ass for trying to pass off 不 我的工作是因为你想将加尔万达因的
[14:44] Galvadyne’s solar panels as your own. 太阳能电池板占为己有告倒你
[14:46] I don’t know who you are, 我不知道你是谁
[14:48] and I don’t know what you’re talking about. 我也不知道你在说什么
[14:50] We developed that technology in-house. 但那项技术是我们自己研发的
[14:52] Oh, bullshit. 扯淡
[14:53] That technology takes years to develop, 那项技术历时多年才能开发出来
[14:55] and your entire division’s only been in existence 而你的整个部门也就从上周二
[14:58] since last Tuesday. 才开始存在的
[14:59] What can I say? 我能说什么呢
[15:00] When you invest in the right talent, 当你投资给正确的人才
[15:02] you can move mountains, and last I checked, 你就是能创造奇迹 据我所知
[15:05] being smarter than your competition wasn’t illegal. 比竞争对手聪明可不犯法
[15:07] Well, if you’re half as smart as you say you are, 如果你有你说的一半聪明
[15:09] you’d give us our product back now, 现在就会把我们的产品还回来
[15:11] or we’ll take your company from you later. 或者我们之后为此夺走你的公司
[15:14] If you’re here without the FBI, 如果你不是和联调局一起来的话
[15:16] it means you’re just a shakedown artist 就意味着你是个虚张声势的勒索专家
[15:18] without a shred of evidence to back up your claims. 你没有一丁点的证据证明你的主张
[15:20] No, it means I’m giving you the chance to make it right. 不 这意味着我是在给你个改正的机会
[15:25] Because once I prove you stole our technology, 因为我一旦证明了你偷了我们的技术
[15:28] the only thing you’ll be celebrating 你庆祝的唯一一件事
[15:29] is a felony fraud conviction. 就是欺诈重罪的定罪了
[15:37] Thanks for meeting us, Mr. Collins. 谢谢你和我们见面 科林斯先生
[15:38] I’m Oliver Grady, and this is my associate. 我是奥利佛·格雷迪 这位是我同事
[15:40] Your associate got a name? 你的律师同事有名字吗
[15:41] My name’s not as important as the questions I have. 我的名字没有我要问的问题重要
[15:44] Like why did you incite a brawl in the cafeteria 比如为什么去年11月4日
[15:46] during lunch on November 4th of last year? 你在午餐时间在餐厅煽动斗殴
[15:48] What is this? 搞什么
[15:49] I thought you were here to talk about reviving my shot at parole. 你们来不是为了谈恢复我假释机会的事吗
[15:52] We can absolutely talk about that, 我们当然也可以谈那个
[15:53] after you tell us why you conspired with this prison 在你告诉我们为什么和监狱合谋
[15:56] to get your fellow inmates’ sentences extended. 延长你狱友的刑期之后
[15:58] This is bullshit. Guard! 扯淡 警卫
[16:00] Listen, you don’t have to talk to us. 听着 你可以不告诉我们
[16:03] But this thing comes out, 但这件事要曝光
[16:04] instead of getting out in five years, 别说五年内出狱
[16:06] you’re gonna spend the rest of your life in here. 你这辈子都得在监狱里呆着了
[16:08] All right, what do you wanna know? 好吧 你们想知道什么
[16:11] Let’s start with who’s telling you to pick fights 先谈谈是谁让你跟那些快要出狱的人
[16:13] with guys who are about to get out. 挑事掐架的吧
[16:14] Nobody ever told me to pick a fight with anybody. 没人让我跟别人挑事掐架
[16:16] All I know is new guy comes into the block, 我只知道 我这片牢房来了新人
[16:20] I’m supposed to teach him a lesson. 我就该教训教训他
[16:21] Well, how do you know that if nobody ever told you? 没人告诉你的话 你怎么会知道
[16:23] It happened, like, two years ago. 大概是两年前的事
[16:24] I got in a fight with a guy, they dragged me away. 我和人打起来了 他们把我拖走
[16:27] Thought they were gonna throw me in Solitary. 我以为自己要被关禁闭了
[16:28] Instead, they threw him in Solitary. 结果他们把另一个人关了禁闭
[16:31] I get back to my cell, brand-new PlayStation in there. 我回到囚室 发现有台全新游戏机
[16:35] And let me guess, you never thought to ask why. 我猜你从没想过要问为什么
[16:37] I knew why, and I’m not giving up my goddamn PlayStation. 我知道原因 也不想失去我的游戏机
[16:40] You willing to testify to that in court? 你愿意出庭作证吗
[16:42] You really gonna get me out of here early? 你们能让我提前出狱吗
[16:46] Yeah, I didn’t think so. 我猜也是
[16:49] Guard! 警卫
[16:52] Hey, how’d it go? 怎么样
[16:54] Well, if you’re wondering if I convinced Paula to take me on, 如果你想问宝拉有没有同意我代理她
[16:57] the answer is yes. 答案是同意了
[16:58] I am her lawyer now. 我现在是她的律师了
[17:00] We have a settlement meeting tomorrow, 我们明天上午要和解谈判
[17:01] and this is the last we will speak about it ever again. 而且我们不能再谈论这件事了
[17:04] – Louis– – No, Harvey. -路易… -不 哈维
[17:06] Paula is my client now, 宝拉现在是我的委托人
[17:07] and I don’t wanna have to worry about you sticking your nose in a case 我不想还得一边担心着你因为觉得
[17:09] that you think you can handle better than me. 自己做得比我好要随便插手
[17:11] – I don’t think– – Because if you could handle it better than me, -我没觉得… -要是你能做得比我好
[17:13] you would, but you can’t, 你就自己做了 但你不能
[17:14] because you’re too involved, and you know it. 因为你容易陷入其中 你也明白这一点
[17:15] You’re right. She’s in good hands. 你说得对 你会处理好的
[17:18] – I’ll stay out of your way. – Ah, no. Not good enough. -我不插手了 -还不够
[17:20] I want your word, because I will drop it right now. 你得向我保证 否则我这就不干了
[17:22] Okay, Louis, you have my word. 好 路易 我向你保证
[17:33] Harvey. Everything okay with you and Louis? 哈维 你和路易还好吧
[17:36] Yeah. Why? 挺好 怎么了
[17:37] ‘Cause he said he was handling a matter for you, 他说在帮你处理一件私事
[17:39] but he wouldn’t tell me what it was, 但他不告诉我是什么
[17:41] and five minutes ago I saw the two of you 而且五分钟之前我看见你俩
[17:43] having an intense discussion. 正在激烈讨论什么
[17:45] Everything’s okay, 一切都好
[17:46] and it wasn’t an intense discussion. 那不是激烈讨论
[17:48] It was a strategic meeting, 只是战略会谈
[17:49] so you don’t need to get involved. 你不用参与进来
[17:51] I wasn’t trying to get involved. 我也不想参与进来
[17:52] I was coming to tell you that Rick Dunn’s 我是来告诉你 瑞克·邓恩
[17:54] been waiting in your office for 15 minutes. 已经在你办公室等了十五分钟了
[17:56] 15 minutes? Why didn’t you come and get me right away? 十五分钟 你怎么不早点告诉我
[17:58] Because I only just noticed him when I walked by, 因为我路过的时候才看到他
[18:00] and I’m not your secretary anymore. 而且我已经不是你的秘书了
[18:02] I’m COO of this firm, 我是事务所的首席运营官
[18:03] so instead of criticizing me for working late, 所以与其批评我加班到这么晚
[18:05] why don’t you go see what he wants? 不如去看看他要干什么
[18:10] Rick, I could have come to your office 瑞克 要是我知道你要见我
[18:12] if I’d known you wanted to see me. 我就去你办公室了
[18:13] Well, when someone’s avoiding me, I come to them. 要是有人躲着我 我就主动去找他
[18:16] No one’s avoiding anyone. 没人要躲着你
[18:17] I was gonna give you a call later. 我想一会儿给你打电话的
[18:18] And if you had good news, you’d have done it already. 要是你有好消息 早就打电话了
[18:20] So what the hell happened? 所以到底发生什么了
[18:21] What do you think happened? They denied everything 你觉得呢 他们什么都不承认
[18:23] and said they developed that technology on their own. 他们说是自己开发了那项技术
[18:26] Well, I don’t give a shit what they said. 我不在乎他们说什么
[18:28] You said you could get me results. 你说过会给我结果
[18:29] And I will, but I didn’t say it would take just one meeting. 我会给 但我没说一次见面就有结果
[18:32] Well, let me tell you what happened after that one meeting. 我来告诉你这次见面之后发生了什么
[18:35] They just announced they’re moving up their launch by a month. 他们刚刚宣布 要提前一个月发布
[18:38] Rick, listen to me. 听我说 瑞克
[18:39] They’re not moving anything up. 他们不会提前的
[18:40] It’s a bluff, and I give you my word, 这只是吓唬人 我向你保证
[18:43] they’ll never go to market with your product. 他们不会把你的产品推向市场
[18:45] Now you listen to me. 你还是听我说吧
[18:48] You said you wouldn’t have anything after one meeting. 你说一次见面拿不到结果
[18:50] Well, you sure as hell better have it after two. 那你最好能在两次见面之后拿到结果
[18:52] Because if you don’t, I’m gonna tell everyone in the city 否则 我会让所有人知道
[18:55] that the only thing Harvey Specter is good at 哈维·斯佩克特唯一擅长的
[18:56] is making promises he can’t keep. 就是做不能兑现的承诺
[19:08] Shit. 见鬼
[19:10] There’s no paper trail 根本没有任何证明囚犯
[19:11] proving any inmates were rewarded for picking fights. 因为挑事掐架受奖赏的书面记录
[19:14] Okay. Just because Collins didn’t talk 好吧 柯林斯不肯说
[19:16] doesn’t mean the other three won’t. 不表示其他三个人不会说
[19:17] Yes, it does, and you know it. 你知道他们也不会说的
[19:19] And none of them are close to parole, 而且他们都没法缓刑
[19:20] which means we don’t even have that to offer. 所以我们也没法用缓刑来诱惑他们
[19:22] Okay, then let’s go back through the guards again. 好吧 我们再回头看看狱警这边
[19:24] I told you, that’s a dead end. 我跟你说过行不通
[19:25] Brunswick has a system of randomly assigning changes. 布伦斯维克的监狱由系统随机分配牢房变动
[19:31] Then let’s start looking outside of Brunswick. 那就跳出布伦斯维克的范围
[19:35] Holy shit. 见鬼
[19:37] You’re right. 你说得对
[19:39] They own eight other prisons, 他们还有八座监狱
[19:40] and if they’re doing this in one– 如果他们在这一座监狱干这种事
[19:41] Then they’re doing it at the other seven. 其他七座监狱肯定也是一样
[19:42] And maybe one of them isn’t as good at covering their tracks. 或许有一座监狱不太会掩盖踪迹
[19:45] Bingo. All right, let’s do it. 说对了 那赶紧吧
[19:47] ‘Cause I’m supposed to be at dinner right now with Rachel, 因为我现在本该和瑞秋一起吃晚饭
[19:48] not going through files with you. 而不是和你翻文件
[19:50] Take your pick. 你要找哪份
[19:52] Wabash, Dalton, 沃巴什 达尔顿
[19:55] Lambert and Blackwell– 兰伯特 布莱克威尔…
[19:56] Wait, wait, wait, wait. Lambert? 等等 你说兰伯特
[19:59] Lambert Correctional Institute is owned by Reform Corp? 兰伯特惩教所属于改造公司吗
[20:02] Yeah, why? You know someone there? 怎么了 那里有你认识的人吗
[20:05] No. 不
[20:07] No, I know somebody who used to be there. 我知道有人以前在那里呆过
[20:09] He the kinda guy who’d know something? 他是那种会知道点什么东西的人吗
[20:11] He’s the kinda guy that would know everything. 他是那种什么都知道的人
[20:18] Rachel, have you seen Mike? He’s not in his office. 瑞秋 你见迈克了吗 他不在办公室
[20:20] He left earlier this morning for the clinic, 他早些时候去诊所了
[20:22] so he must still be there. 肯定是还在那儿
[20:24] Again? I told him to wrap that case up. 又去了 我让他快点办完那个案子的
[20:26] Harvey, he’s working hard to live up to your deal 哈维 他既履行你的约定又要为
[20:29] and still come through for his other clients. 其他客户工作 他很辛苦的
[20:30] Well, right now I need him, 我现在需要他
[20:32] and I’m getting a little tired of looking into his office 每次去他办公室总是看不到他
[20:34] and finding it empty. 我已经有点烦了
[20:36] Maybe there’s something I can do to help you. 或许我可以帮你做点什么
[20:38] No, it’s fine. 不用
[20:40] Just let him know I’m looking for him. 告诉他我在找他就好
[20:42] Actually, now that you mention it, there is one thing. 不过既然你提到了 确实有件事
[20:45] I heard you went back to Holly Cromwell. 听说你回去找霍莉·科伦维尔了
[20:47] Yes, Mike and I did. Is there a problem? 是的 迈克和我去的 有问题吗
[20:49] No, there’s no problem. 没有
[20:50] I just want to know if she came through. 我只想知道她起到作用了吗
[20:52] Well, she stuck it to us on the fee a little, 关于费用的问题 她为难了我们一下
[20:53] but other than that, yeah, she came through. 但除此之外 是的 很大作用
[20:55] Was it worth it? 值得吗
[20:56] Let me put it this way, the article they wrote about Mike, 这么说吧 他们写的这篇迈克的文章
[20:59] it never would have existed without her. 如果没有她 根本就不会成
[21:14] If it isn’t Mike Ross. 竟然是迈克·罗斯
[21:16] I take it you’re not here selling Girl Scout cookies, 你应该不是来卖女童军饼干的吧
[21:18] but if you are, I’ll take two boxes of go fu– yourself. 但如果你真的是 给我来两盒去你妈的味
[21:21] Just sit down, Gallo. 先坐下 加洛
[21:23] I don’t want to be here any more than you do, 我比你更不想来
[21:25] but I need your help. 但我需要你的帮助
[21:26] Last time I helped you, I got five years for my trouble. 上次我帮了你 结果判了五年
[21:29] Well, maybe we can do something about that. 这个问题我们可能有办法解决
[21:31] What the hell is this? 这是什么
[21:32] That is a lawsuit against your former prison, 这是起诉你之前那间监狱的
[21:36] for starting fights with inmates 起诉他们恶意挑拨犯人斗殴
[21:38] so that they could extend their sentences, 以此来延长他们的刑期
[21:39] and I want you to be an expert witness. 我想让你做专家证人
[21:42] You gotta be shitting me. 你是在玩我
[21:44] – Frank– – Save your breath. -弗兰克 -省省吧
[21:45] There’s not a chance in hell I’m doing this. 我不可能做这个的
[21:47] What if I told you I could make it worth your while? 如果我说 我能让你力有所值呢
[21:49] It doesn’t matter 无所谓
[21:49] because I don’t know what the hell you’re talking about anyway. 因为我根本不懂你在说什么
[21:52] Bullshit. You expect me to believe 胡说 你指望我相信
[21:53] that you own all the guards in here, 这里的所有狱警都是你的人
[21:56] but you didn’t know about a conspiracy at your last prison? 但上一间监狱有阴谋你就毫不知情
[21:58] Sounds like you know a whole hell of a lot. 你好像知道的不少
[22:01] What do you need me for? 你想让我干嘛
[22:02] I need somebody to tell me everything, 我需要有人告诉我全部的事情
[22:03] and in exchange I am willing to– 作为交换 我愿意
[22:05] I’ll tell you what you’re willing to do. 我来告诉你你愿意做什么
[22:07] What you promised to do in the first place. 之前你答应过的
[22:09] You’re gonna get me out of here. 你要把我捞出去
[22:10] You know I can’t do that. 你知道我不行的
[22:11] Bullshit. That Cahill guy owes you big time. 放屁 那个叫卡荷尔欠你份大人情
[22:14] March those pretty little feet in there 你就大大方方走进去
[22:15] and say what has to be said, 把该说的都说了
[22:17] or you won’t know anything about anything. 不然的话 你别想知道一点消息
[22:18] While you’re at it, 你在忙这个事的时候
[22:20] next time you’re here bring me a goddamn cookie. 下次进来的时候记得给我带个饼干
[22:30] Hope you had time to look over the settlement offer I sent. 希望你有时间看看我的和解提议
[22:32] To be frank, Mr. Litt, this number’s so low, 坦白说 利特先生 价格太低了
[22:34] we won’t even be countering. 我们连还价都懒得
[22:35] We’re not negotiating against ourselves. 我们不会和自己讨价还价的
[22:36] Oh, no, you want me to negotiate against myself. 那你是想我回去跟自己谈判吗
[22:38] Let me tell you something, that number should be zero. 那我也告诉你 这个数字本来应该是0的
[22:41] But Dr. Agard is willing to pay something 但是阿加德医生愿意花一点钱
[22:43] in order to put this matter behind her. 让这件事过去
[22:45] But she’s not willing to face me and own up to what she did. 但她却不愿意来见我 不愿意承认她错了
[22:47] All she did, Dr. Manning, was care for your patients. 她所做的 曼宁医生 是在照顾你的病人
[22:50] Which means she violated their partnership agreement. 说明她违反了他们的合伙人协议
[22:52] And according to the Hippocratic Oath, 根据希波克拉底誓言
[22:54] patient care supersedes any legal agreement. 对病人的照顾可以取代任何法律协议
[22:56] She didn’t care about those patients. 她根本不在乎那些病人
[22:57] She just wanted to steal my business. 她只是想偷我的生意罢了
[22:59] Really? Then why did they contact her? 真的吗 那他们为什么会联系她
[23:00] You have no proof of that. 你又没有证据
[23:01] Yes, I do. I have phone records. 我有 我有电话记录
[23:04] My client had an ethical obligation 我的客户有道德义务
[23:06] to care for those patients. 去照顾那些病人
[23:07] And what about her ethical obligation 那医生不该睡病人的
[23:09] – not to sleep with a patient? – What’d you just say? -道德义务呢 -你说什么
[23:11] I know that she’s been running around with Harvey Specter, 我知道她和哈维·斯佩克特有一腿
[23:14] and it’s no surprise that it’s his partner defending her. 所以他的合伙人来帮她辩护 也不稀奇
[23:16] Dr. Agard’s personal life has no bearing on this case. 阿加德医生的私人生活与本案无关
[23:19] Oh it’ll have plenty of bearing 可有关系了
[23:20] when the ethics board learn 尤其是道德委员会发现
[23:21] that she started dating one of her patients 她在强制等待期结束前
[23:23] before the mandatory waiting period elapsed. 就已经开始和她的一位病人约会了
[23:25] That’s a bald-faced lie, 这是赤裸裸的谎言
[23:27] and now you’re twisting facts in order to blackmail my client. 你是为了勒索我的客户在歪曲事实
[23:29] Blackmail is a serious accusation. 勒索可是非常严重的指控了
[23:31] My client never asked for anything in exchange for his silence. 我的客户从来没为他的沉默要过任何回报
[23:34] Well, he sure as shit implied it. 他刚才那话就是暗示
[23:35] This meeting’s over, Mr. Litt. 会议结束 利特先生
[23:37] Why don’t you take the evening to cool down? 你为什么不花一晚冷静一下
[23:38] Think of a real number. 好好想想报价
[23:45] The great Harvey Specter 伟大的哈维·斯佩克特
[23:47] came all the way below 14th Street to see me. 专门从十四街远道而来见我
[23:49] – I’m honored. – What can I say? -荣幸之至 -我能说什么呢
[23:51] When I have good news, I like to deliver it face-to-face. 有好消息的时候 我喜欢当面说
[23:54] Does that mean you’re ready to hire me? 所以是你已经准备好雇我了
[23:55] Not yet, but if you take care of something for me, 还没有 但是如果你帮我搞定一件事
[23:58] I just might be. 我应该就没问题了
[24:01] Lockwood’s launching a solar panel? 洛克伍德要发行一款太阳能电池板
[24:04] Since when are they in the renewable energy business? 他们什么时候涉足可再生能源了
[24:06] Since they stole the technology from Galvadyne. 从他们偷了加尔万达因的技术开始
[24:09] No way. They didn’t steal it. 不可能 他们没偷
[24:10] How can you know that? 你怎么知道
[24:11] Because there’s only six people capable of that kind of work, 因为只有六个人有这个能力
[24:14] and if one of them did it, I’d know. 如果他们中有人做了 我会知道的
[24:15] Well, they got it somehow, 可他们确实拿到了
[24:17] and I need to know how they did it. 我要知道他们是怎么拿到的
[24:18] That’s not a hell of a lot to go on. 好像也不是很难的事嘛
[24:20] If I had more to go on, I wouldn’t need you. 如果我有更多证据 我也不会需要你了
[24:22] In other words, you want me to do the impossible to audition 换句话说 你想让我完成不可能的任务
[24:25] for a job you told me yesterday didn’t even exist? 来面试一份你昨天说的结果根本不存在的工作
[24:29] Then consider it a magic trick. 那就把它想成是魔术
[24:32] You make this information appear, 你让这个信息弄出来了
[24:33] all of a sudden, so does that job. 突然之间 你的工作也出现了
[24:35] Then start picking out an office, 那就快选一间办公室
[24:36] because the next time you hear from me, 因为下次你再接到我的电话
[24:38] I’m moving in. 我就要搬进来了
[24:49] Where the hell have you been all morning? 你一早上都去哪儿了
[24:52] I went to see Sean Cahill at the S.E.C. 我去证监会见肖恩·卡荷尔了
[24:54] I hate to break it to you, Mike, 真不忍心告诉你 迈克
[24:55] but the S.E.C. doesn’t have jurisdiction over private prisons. 但证监会对私人监狱没有管辖权
[24:58] I know that. I was trying to cut Frank Gallo a deal. 我知道 我是在和弗兰克·加洛谈条件
[25:01] He said he’ll testify? 他说他会作证了吗
[25:02] Not unless he gets parole, and Cahill said no. 除非拿到假释 但是卡荷尔不给
[25:04] Which means we need to go through Gallo’s files, 说明我们得过一遍加洛的档案
[25:07] see if we can find another way to get him released. 看能不能找到别的办法放他出来
[25:11] Mike, Mike, hold up a second. 迈克 迈克 等一下
[25:12] Gallo’s files said he got an extra five years 加洛的档案说他在丹伯里监狱
[25:15] for assault with a deadly weapon while he was at Danbury. 因使用致命武器袭击他人而加刑五年
[25:17] So? 所以呢
[25:18] So that’s pretty damn close to when you got outta there. 所以差不多是在你出来的时候
[25:21] Mike. 迈克
[25:24] Is this the guy who tried to kill you? 这是那个之前要杀了你的人吗
[25:28] – Oliver– – Jesus, Mike! -奥利佛 -天呐 迈克
[25:29] We can’t put a guy like that out on the street. 我们不能让这样的人出来
[25:31] I’m not trying to get him out now. 我不是现在就要把他捞出来
[25:33] All right, I’m gonna get him out two years early, 我是让他早两年出来
[25:35] which is still five years from now. 所以从现在算还有五年
[25:38] And in the meantime if I don’t do that, 而且如果我不这么做
[25:39] how many guys are gonna end up just like Chris Reyes? 又有多少人会像克里斯·雷耶斯一样
[25:41] Right now I’m worried about you ending up like Chris Reyes. 现在我担心你会像克里斯·雷耶斯一样
[25:44] If Gallo is gonna come after me, 如果加洛要对付我
[25:45] it doesn’t matter if it’s in five years or seven. 不管是五年还是七年 都无所谓了
[25:47] We only have so long before me working on this becomes too risky, 我的参与很快就会变得太过危险
[25:50] which means this is the only way. 所以这是唯一的办法
[25:55] Okay. 好的
[25:58] But I’ve seen you do things no other lawyer could. 但是我见过你做到了别的律师做不到的事情
[26:02] You’re sure as shit smart enough to convince this guy 你有足够的脑子来说服加洛
[26:04] to take something besides parole. 接受除假释外的其他条件
[26:05] You don’t know Frank Gallo. 你不懂弗兰克·加洛
[26:06] What I know is what you taught me. 但我懂你教我的话
[26:08] Everybody has something they want. 每个人都有自己想要的东西
[26:10] Which means all you have to do is find out 意味着你只用找到
[26:11] whatever else Gallo wants and give it to him. 加洛想要的其他东西 然后满足他
[26:17] Louis, hello. How did it go? 路易 怎么样了
[26:19] Listen to me, if I’m gonna be your attorney, 听我说 如果我要做你的律师
[26:21] I need you to tell me the goddamn truth. 你就得跟我说实话
[26:23] I’m not sure I like your tone. I told you the truth. 我不喜欢你的语气 我告诉了你实话
[26:25] Did you? Because I need to know 是吗 因为我得知道
[26:26] if you started seeing Harvey 在哈维还是你病人的时候
[26:27] while he was still your patient. 你是否就开始跟他约会
[26:28] What? No. Who told you that? 什么 没有 谁告诉你的
[26:30] Your ex, and he’s threatening to go to the board with it. 你的前任 他威胁要把这件事告诉委员会
[26:33] If there is one shred of proof– 如果有任何证据证明…
[26:35] There isn’t any proof, because it didn’t happen. 不会有什么证据 因为事情没发生过
[26:37] And if you don’t care to believe that, 如果你不愿相信
[26:38] then you can turn around and walk right out. 那你可以直接转身走人
[26:40] Because I don’t care to be represented by a man 因为我不屑让一个质疑我人品的人
[26:42] who questions my integrity. 做我的代理律师
[26:45] Okay, I am sorry. 好吧 对不起
[26:46] I just don’t like being blindsided. 我只是不喜欢措手不及
[26:48] Well, I’m glad your shock is behind you, 那我很高兴你受的惊吓已经过去了
[26:49] but mine isn’t. 但我受的还没有
[26:51] What do you mean he’s going to the board? 你说他会告诉委员会是什么意思
[26:53] I mean he is blackmailing you 他以此作为威胁
[26:55] with the threat of going to the board. 想要敲诈你
[26:57] What? 什么
[27:00] That would ruin my career. 这会毁了我的事业
[27:01] I know, which is why you need to tell me 我知道 所以你现在得告诉我
[27:03] what really happened between you and Jacob now. 你和雅各布之间到底发生了什么
[27:08] Louis, I don’t feel comfortable doing that. 路易 说这个我会感觉不舒服
[27:10] I’m sorry, Paula, but you’re gonna have to, 抱歉 宝拉 但你必须这样做
[27:12] because the only defense against what he is trying to do 因为反驳他的唯一辩词
[27:14] is the truth. 就是真相
[27:17] When I told you he broke my heart, 当我告诉你他伤了我的心
[27:19] I was telling the truth. 我说的就是真相
[27:23] But what I didn’t tell you was that after that 但我没告诉你的是在那之后
[27:24] he changed his mind. 他改变了心意
[27:36] Donna, I need you to draw up some paperwork 唐娜 我需要你为一名新员工
[27:37] for a new employee. 起草入职文件
[27:38] I’ll get to it first thing in the morning. 我明天一大早就办
[27:42] Wait a second, 等等
[27:42] why are we bringing on Holly Cromwell as a consultant? 我们为什么要请霍莉·科伦维尔做顾问
[27:45] Because she kicks ass, and I don’t want to have to track her down 因为她很厉害 而且我不想每次要她帮忙
[27:47] every time I need her help with something. 都得费劲去找她
[27:49] Harvey, I think this is a mistake. 哈维 我认为这是个错误的决定
[27:50] Well, it’s my call. 这我说了算
[27:52] No, actually it isn’t. 不 事实上你不能说了算
[27:53] Excuse me? 你说什么
[27:55] I told you, I’m not your secretary anymore. 我说过 我不再是你的秘书了
[27:57] I’m COO, and you made me that for a reason. 我现在是首席运营官 你提拔我是有原因的
[27:59] I know people, and I’m telling you it’s reckless 我很会看人 然后我告诉你
[28:02] to hire someone who betrayed her employer 雇用一个有背叛雇主经历的人
[28:04] the first chance she got. 相当轻率
[28:05] Donna, I gave her my word 唐娜 我向她保证过
[28:06] I’d do this if she came through, 如果她帮忙我就雇用她
[28:08] she’s gonna come through, 她会帮忙的
[28:09] and I already broke my word to her once. 而且我已经对她失信过一次了
[28:10] Well, then maybe you shouldn’t promise a job 或许你不该向一个不是律师的人
[28:12] at a law firm to someone who isn’t a lawyer. 承诺一份律所工作
[28:13] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[28:15] You’re not a lawyer, I just promoted you, 你就不是个律师 我也提拔你了
[28:16] and that worked out pretty damn well if you ask me. 要我说 结果还相当不错
[28:18] And you only did that after I proved 你是在我证明了对律所的忠诚后
[28:20] my loyalty to this firm. 才这么做的
[28:22] And she’s gonna start proving her loyalty now. 那现在她也会证明她的忠诚
[28:24] Need I remind you that– 需要我提醒你…
[28:25] That you’re in charge? No, you don’t. 提醒我你是老大吗 不 你不用
[28:28] And if you try to give me your, 而且如果你想告诉我
[28:29] “This isn’t something we vote on” Bullshit, “这事不需要投票表决”这种鬼话
[28:31] I will find out where Louis is, and I will bring him 我会找到路易 马上带他过来
[28:34] down here right now with a copy of the bylaws, 再带上一份公司章程
[28:36] because I am betting it is something we vote on. 因为我敢肯定这就是我们需要投票表决的事
[28:41] Okay, Donna, you win. 好吧 唐娜 你赢了
[28:42] You don’t wanna hire her, we won’t. 你不想雇她 那就不雇
[28:44] But you wanna be the one to make that call, 但这件事做决定的是你
[28:46] you’re gonna be the one to tell her to her face. 那也由你来当面拒绝她
[28:55] You hungry? There’s some leftover Thai in the kitchen. 饿了吗 厨房里还剩有一些泰国菜
[28:58] Great, I’m starving. Haven’t eaten all day. 太好了 我饿死了 一整天没吃饭了
[29:02] Mike, about that, I know I said that maybe 迈克 我知道我说过
[29:05] you should ask Harvey for a little time off 也许你该请求哈维给你点休息时间
[29:06] to help with the clinic, 来帮助诊所
[29:07] but I’m wondering if maybe 但我在想是否
[29:11] you should take a little time off 你也该从诊所
[29:11] from the clinic to help Harvey. 争取点休息时间来帮助哈维
[29:13] – Rachel– – He was looking for you today, -瑞秋 -他今天在找你
[29:15] and it was clear it wasn’t the first time. 而且显然不是第一次了
[29:17] And you said yourself, he was nice enough 你自己说过 当初他能答应
[29:19] to make this deal in the first place, 这笔交易已经很宽容了
[29:20] so maybe it’s time to remember that. 所以也许是时候记住他的好了
[29:23] I do remember that. 我没忘记过
[29:26] It’s not like we work on every case together. 我们现在不会一起完成每一个案子
[29:28] He knows that. 他知道的
[29:29] And I know that, too. 我也知道
[29:31] But he brought you back for a reason, 但他让你回律所是有原因的
[29:34] and that’s so that when he does need you, 所以当他真的需要你的时候
[29:36] you’ll be there. 你得在
[29:38] You’re right. 你说得对
[29:41] I’m just–I’m working on this Brooklyn Housing thing, 我只是…在处理布鲁克林房屋的案子
[29:45] and there’s a deadline. 有截止期限
[29:48] But as soon as it is over, 但这事一结束
[29:50] I will take a break from the clinic. 我就暂时不去诊所了
[29:53] Promise. 我保证
[29:53] Okay. 好
[29:56] Now, did you get the spring rolls that I like? 你买了我爱吃的春卷吗
[29:59] Yes. 有
[30:00] No. Maybe? 没有 可能没了吧
[30:03] You ate them all, didn’t you? 你吃光了 对吗
[30:04] Well, they were calling out my name. 它们在呼唤我的名字
[30:06] – Every time! – You know that. -每次都这样 -你知道的
[30:07] It’s the sauce! 都是调味汁的错
[30:10] Louis, we’ve never discussed the specifics of a case before. 路易 我们以前从未讨论过案子的细节
[30:14] Why do you think this one is so important all of a sudden? 为什么你突然觉得这个案子如此重要
[30:17] I don’t know. 我不知道
[30:19] She kept telling me all these horrible things 她一直在对我说关于这个人
[30:21] about this guy, but… 所有可怕的事 但是…
[30:23] But what, Louis? 但是什么 路易
[30:24] She also told me that 她还告诉我
[30:25] all he wanted to do was get her back. 他做这一切只想让她回到自己身边
[30:28] She felt sorry for him. 她为他感到很遗憾
[30:30] I guess I felt sorry for him, too. 我想我也为他感到遗憾
[30:33] Sorry for him or for yourself? 为他还是为你自己遗憾
[30:36] What are you talking about? 你在说些什么
[30:38] Louis, I hate to draw comparisons for you, 路易 我讨厌拿你做类比
[30:41] but is there a chance you’re putting yourself 但有没有可能你把自己
[30:43] in this man’s shoes because it’s so similar 代入了这个男人的处境 因为他的遭遇
[30:47] to what happened between you and Tara? 很像你和塔拉的经历
[30:48] – I didn’t cheat on her. – But you behaved poorly. -我没有背叛她 -但你表现很差
[30:51] It ended the relationship, and you wanted her back. 因此结束了恋情 而你想要她回来
[30:54] And I told you that I do not want 我说过我不想再
[30:56] to talk about getting closure with Tara anymore. 谈论和塔拉做了结的事
[30:59] I know that, Louis, but it is my duty 我知道 路易 但不断向你提起这事
[31:03] to keep bringing it up to you. 是我的责任
[31:05] Otherwise, why are we seeing each other? 否则我们为什么还要见面
[31:09] Okay, then, Doc, 好吧 那么 医生
[31:13] honestly, I don’t think that’s it. 说实话 我不认为是这个原因
[31:15] Then you shouldn’t have any trouble 那你去做你知道你该做的事
[31:17] doing what you know you have to do. 应该也没什么困难
[31:26] – Holly, right? – Yes. -霍莉 对吧 -是的
[31:28] I’m Donna Paulsen. Thanks for meeting me so early. 唐娜·鲍尔森 谢谢你这么早见我
[31:30] No problem. We can go over the deal points informally, 没事 我们可以私下交流交易要点
[31:32] but I will need my lawyer to take a look at the contract 但我需要在我签名前 先让我的
[31:34] before I sign. 律师过目
[31:35] Actually, I have a few questions for you first. 事实上 我还有几个问题
[31:37] What kind of questions? 什么问题
[31:39] The kind that determine 判断你是否
[31:40] if you’re Pearson Specter Litt material. 适合皮尔逊-斯佩克特-利特的问题
[31:46] I’m not here for my contract, am I? 你叫我来不是为了讨论我的合同吧
[31:47] I’m here because you have a problem with me. 我来是因为你对我有意见
[31:49] I do have a problem with you. 我是对你有意见
[31:50] I see what this is. I should have known. 我明白了 我早该知道的
[31:52] I have an MBA from Wharton, I graduated with honors, 我有沃顿商学院的工商管理硕士学位 荣誉毕业
[31:54] and you think all I am is a high-priced– 你就觉得我只是个高价…
[31:56] No, I don’t give a shit what you think about sex and men. 不 我才不在乎你对男人和性的态度
[31:59] My problem is that you’re in the betrayal business. 我的问题是你做的生意有背叛惯性
[32:02] You betray the men that you prey on, 你背叛你看上的男人
[32:03] and then the only time we had an interaction with you, 而我们和你的唯一一次接触中
[32:05] you turned on your employer. 你也背叛了你的雇主
[32:06] Well, why don’t you bring that up with your employer? 那你为什么不向你的雇主提这个问题
[32:09] Because he’s the one who got me in that position. 因为就是他让我处于了那个处境
[32:11] It was the first and last time I ever did anything like that, 那是我第一次 也是最后一次这么做
[32:13] and I lost my livelihood because of it. 而且为此我还失去了工作
[32:15] I didn’t know that. 这我倒不知道
[32:16] Discretion and integrity were the foundations of my business. 谨慎和正直是我工作的基础
[32:20] Your boss knocked them down, and I don’t appreciate you 你的老板摧毁了它们 所以我不喜欢
[32:23] questioning whether or not they were there in the first place. 你来质疑我是否一开始就具有这些品质
[32:26] What’s this? 这是什么
[32:28] That is what I thought I’d be delivering to my new employer. 这是我本来打算交给我新雇主的东西
[32:31] This is exactly what Harvey needed. 这正是哈维需要的东西
[32:33] How the hell did you get this? 你怎么弄到的
[32:34] What I do is an art. 我做的 是艺术
[32:36] I find out what people want, what they’re afraid of, 我能发现人们的需要 恐惧
[32:39] what makes them tick, and I use it. 他们的命门 然后加以利用
[32:42] And they never know the big picture, 他们不会知道整体局面
[32:43] so when they give me what I need, they think it’s nothing. 所以他们会给我我需要的 还毫不知情
[32:45] And then when you put all the pieces together, 等你把这些碎片拼起来
[32:47] it adds up to exactly what your clients are looking for. 就成了你的委托人需要的东西
[32:50] That’s everything I promised I’d get Harvey, 那是我保证哈维弄到的东西
[32:53] and it took me less than a day. 而且只用了不到一天
[32:57] I kept my word. 我遵守了承诺
[33:08] Where’s my cookie? 我的饼干呢
[33:09] Brought you something better than a cookie. 给你带了比饼干更好的东西
[33:11] You were a prisoner under Reform Corp, too, 你也曾是改造公司的犯人
[33:13] which means you are now a member of the class. 也就是说现在你也是集体诉讼的一员了
[33:18] We win this, you’re not Brooks Hatlen bagging groceries 赢了这场官司 等你出狱时就不是
[33:21] at the Food-Way when you get out. 就不再是为食物发愁布鲁克斯·哈特兰
[33:21] 两人都是电影《肖申克的救赎》里的人物 后者是男主人公
[33:23] You’re gonna be Andy Dufresne sitting on a beach in Mexico 而是躺在墨西哥沙滩上的安迪·杜佛兰
[33:25] with a bank account full of cash. 带着一个满满的钱包
[33:27] I already make a nice living in here. 我在这里本来过的就不错
[33:29] You do, but I was thinking maybe some of that money 确实 但我觉得这笔钱的一部分
[33:32] – might go to your daughter. – What’d you just say to me? -可以给你女儿 -你说什么
[33:34] I did some digging, Frank. I know you don’t talk to her. 我做了调查 弗兰克 我知道你和她不来往了
[33:37] And she is not doing great, and this much money 她的处境不好 这么多钱
[33:39] could really change her life. 可以彻底改变她的生活
[33:46] If you’re playing with me on this thing– 如果你这是耍我…
[33:48] I’m not playing you, Frank. 我没有耍你 弗兰克
[33:50] And I’m not trying to bully you with this. 我没有想以此威胁你
[33:52] I’m trying to help you. 我是想帮你
[34:01] We had an arrangement. 我们是有协议
[34:04] Brokered directly by the prison? 直接由监狱代理的吗
[34:06] Not at first, but I saw the pattern. 开始不是 但我看出了规律
[34:08] Break some skulls, get a reward. 打伤人就有奖
[34:11] So I went to the source to get things codified. 所以我找到了源头 谈正式协议
[34:13] – And did you? – Yeah. -成功了吗 -是的
[34:15] Found out what was what. 弄清了事情的内幕
[34:17] It was good at first, then I realized 开始挺好 后来我意识到
[34:19] it was like working for the mob. 那就像为黑帮做事
[34:21] Great work while you can get it, but you can never quit. 拿到时是份好工作 但不能辞职
[34:23] So I tried to put an end to the whole thing. 所以我想抽身
[34:27] That night the guards killed the cameras, 那晚狱警关了监控
[34:29] and five of my so-called friends did a number on me. 五个我所谓的朋友揍了我一顿
[34:32] Wait a second. Are you saying this the deal 等等 你是在说让你来了
[34:33] that got you to Danbury? 丹伯里的交易吗
[34:34] You already informed on this guy? 你已经告发过这个人了吗
[34:35] No, what are you, nuts? 没有 你是白痴吗
[34:37] No one cares how prisoners are treated. 没人在乎犯人的待遇
[34:40] I informed on real guys about real crimes. 我告发的是真正犯了罪的一个罪犯
[34:43] That’s how I got out. 所以才出来了
[34:44] Are you willing to go on the record with this? 你愿意把这些话作为呈堂证供吗
[34:46] Tell me your source? 告诉我你的消息来源
[34:48] It’s not gonna be that easy, Mikey. 没那么简单 小迈克
[34:51] I’m gonna need an advance on that settlement. 我需要你预付我和解费
[35:02] Please, sit down. 请坐
[35:03] Glad to see you’ve come back with a real number, Mr. Litt. 很高兴你带了有诚意的数字 利特先生
[35:06] The only number I’m back with 我唯一带来的
[35:07] is the one that I’m gonna do on your client. 就是教训你的委托人的打算
[35:08] What the hell? You said he was ready to cut a check. 搞什么 你说他打算开支票了的
[35:10] Oh, well, what she should have told you, Jacob, 她应该告诉你的是 雅各布
[35:12] is when you threaten someone with blackmail, 你勒索别人
[35:14] you better goddamn be ready to defend yourself. 最好是准备好迎战的
[35:16] And you better watch how you talk to my client. 你最好注意对我委托人的用词
[35:18] You client is a lying, cheating piece of shit, 你的委托人就是个撒谎 出轨的混蛋
[35:20] whose only motive for suing his ex is to get revenge. 他起诉前任的唯一动机就是报复
[35:22] – She broke our agreement. – No, you broke your agreement -她破坏了我们的约定 -不 是你破坏在先
[35:25] when you had an affair for two months 你出轨两个月
[35:26] and you thought you were gonna leave her. 还打算离开她就是破坏约定
[35:28] That has nothing to do with this suit. 那件事和本案无关
[35:29] It’s got everything to do with this suit. 那件事和本案关系很大
[35:31] You see, you messed up. You changed your mind 你看 是你搞砸了 你改了主意
[35:34] and you wouldn’t take no for an answer 但当她决定断绝关系
[35:35] when she ended it, and that’s why you’ve been 你又不愿意 所以这一年来
[35:37] stalking her for the last year. 你才一直跟踪她
[35:38] I haven’t been stalking her. 我没有跟踪她
[35:40] Bang. Signed affidavits one and two. 瞧瞧 宣誓书上下册
[35:43] Unlike your bullshit accusations, 和你无中生有的指控不一样
[35:45] I have actual proof from the agency 我有实在的证据 从你雇来
[35:48] that you hired to follow her, to the guy at the news stand 跟踪她的机构 到报刊亭那个作证
[35:50] who says you stand there half the day watching her building. 你每天有一半时间站在那里盯着她的公寓
[35:54] Jacob, is this true? 雅各布 这是真的吗
[35:56] It is true. He knows it’s true. 是真的 他自己心里清楚
[35:59] And that is a Class D felony, Doctor. 这可是D级重罪 医生
[36:03] I should have you arrested, 我应该报警抓你
[36:05] or maybe I’ll just go to the board, 或者 我应该去医师协会
[36:08] have your license removed. 吊销你的执照
[36:13] We were going to have a life together. 我们本来应该拥有幸福的生活
[36:16] I planned everything out. 我把一切都计划好了
[36:19] Where we were going to live, how many kids we’d have, 我们要在哪里生活 生几个孩子
[36:22] where we’d go on our anniversary. 结婚纪念日去哪里过
[36:25] And then I make a mistake, 我就犯了一个错误
[36:26] and the next thing I know, 紧接着
[36:28] my whole life was gone. 这整个生活都没了
[36:33] We’ll be dropping the suit. 我们撤诉
[36:42] You looking for Oliver? 你找奥利佛吗
[36:44] Nathan, hey. 纳森 你好
[36:45] Uh, yeah, just had some things 是啊 我有些事
[36:47] that I wanted to run by him. 要跟他说
[36:48] On the Brooklyn Housing case or on your prison lawsuit? 布鲁克林租房案还是监狱诉讼案
[36:54] Look, Nathan, I had to 纳森 我没办法…
[36:55] Mike, come on, relax. 迈克 镇定
[36:57] I’m not angry. 我没生气
[36:59] Though I do wish I had a picture of your face right now. 虽然我现在是很想把你的表情拍下来
[37:03] – What tipped you off? – Come on, are you kidding me? -你怎么看出来的 -逗我吗
[37:06] I mean, the second you signed that agreement, 你签下那个协议的时候
[37:07] I knew you’d go back on it. 我就知道你会后悔
[37:08] So then why didn’t you say anything? 那你为什么不揭穿我
[37:10] Because this time you’re screwing over 因为这次你要坑的人不是我
[37:11] Harvey Specter and not me. 是哈维·斯佩克特
[37:12] Look, you’re either gonna win this thing 要么你打赢案子
[37:15] and we’re gonna get all the credit, 我们得利
[37:16] or you’re gonna get caught with your hand 要么你事情败露被抓
[37:17] in the cookie jar, and we’ll drop the case. 那我们撤诉
[37:19] I have no downside. 对我没什么损失
[37:21] Does Oliver know? 奥利佛知道吗
[37:22] Yeah, yeah, I pretended to be pissed at him 得了 我假装生气
[37:24] and sent him home. 赶他回家了
[37:25] Look, Mike, why don’t you take the night 迈克 回家好好休息
[37:27] and think about how much respect you just gained for me, 想想你为我赢得了多少尊重
[37:30] then come back and kill it in the morning. 明早再来大杀四方
[37:33] Thanks, Nathan. 谢谢你 纳森
[37:34] You’re welcome, Mike. 不客气 迈克
[37:40] Donna, before you go home tonight, 唐娜 今晚回家前
[37:41] I need you to cut me a check for Holly. 我需要你给我替霍莉开张支票
[37:44] What do you mean? I’m gonna put her on the payroll. 什么意思 给她的钱都在工资里了
[37:45] She doesn’t want to work here anymore. 她不来这里工作了
[37:47] Said she’d rather do one-off jobs if at all. 她说宁愿做一次性工作
[37:49] Here’s the amount. 这是金额
[37:51] I don’t understand. I was good with having her. 我不明白 我不反对她来了
[37:53] Well, whatever you said made her not good with having us. 不管你说了什么 让她不愿意来了
[37:57] Harvey, we’re a tight-knit group. 哈维 我们是个紧密的团队
[37:59] We don’t betray each other 我们不背叛对方
[38:00] and we don’t keep secrets from each other. 也没有事隐瞒对方
[38:03] I had to find out where she stood. 我必须知道她的立场
[38:05] And if the cost of that was her not coming here, 如果代价是她拒绝来这里
[38:06] then I don’t regret it. 那我也不后悔
[38:08] I understand, Donna. 我理解 唐娜
[38:09] I’m not coming down on you. 我不是在责怪你
[38:10] I just need the check. 我只是需要支票
[38:12] Harvey, is there something 哈维 是不是这个女人
[38:13] that you’re not telling me about this woman? 还有什么事是你没告诉我的
[38:15] ‘Cause it seems like you’ve been different lately, 因为最近觉得你变了个人
[38:17] and…I don’t know. 我不知道
[38:19] It’s nothing about this woman. 和她没关系
[38:20] I just thought she’d be a good addition. 我只是以为她会是个很好的员工
[38:22] These things happen. 这种事很正常
[38:24] It’s funny. 有意思
[38:26] I love my new position, but I miss this. 我很爱我的新工作 但我很怀念这样
[38:29] I miss it, too. 我也怀念
[38:31] You want me to pour us a couple drinks? 要我给你倒点喝的吗
[38:34] Maybe tomorrow night. 或许明天吧
[38:35] I have something I have to deal with right now. 现在我还有事要办
[38:37] Okay. 好
[38:39] I’ll cut you that check. 我给你开支票
[38:46] You were right, Doc. 你是对的 医生
[38:50] I hadn’t really dealt with Tara. 我一直没有处理塔拉的事
[38:54] But one thing is clear. 但有一件事很明确
[38:56] The situation was my doing. 这个状况是我造成的
[39:02] Which means… 也就是说
[39:04] I need to keep working on myself, 我应该开始解决自己的问题了
[39:07] because… 因为
[39:10] I don’t wanna mess things up with the next Tara. 我不想再搞砸我的下一段认真恋情了
[39:12] Louis, typically I refrain 路易 一般我是
[39:16] from saying things like this to my patients, but… 避免对我的患者说这种话的 但是
[39:20] I am proud of you. 我为你骄傲
[39:26] Good night, Doc. 晚安 医生
[39:27] Good night, Louis. 晚安 路易
[39:36] Time for one more appointment? 有时间再见一个患者吗
[39:38] Hello. What are you doing here? 你好 你怎么来了
[39:41] I wanted to take you out and celebrate. 我想带你出去庆祝
[39:43] Louis told me what happened. 路易都告诉我了
[39:44] I just got off the phone with him. 我刚跟他通完电话
[39:46] He did an amazing job. 他干得很好
[39:48] And you did an amazing job recommending him. 而你推荐了他也算干得不错
[39:53] Why didn’t you tell me about Jacob? 为什么没告诉我雅各布的事
[39:57] I asked Louis not to tell you that. 我让路易别告诉你的
[39:58] – Louis didn’t tell me. – Well, then how do you– -路易没有 -那你是怎么…
[40:00] Because I do, and all I could think of 我就是知道 但我只是希望
[40:02] was I wish you trusted me enough to know 你能给我足够的信任 相信我
[40:05] that I wouldn’t go nuts on this guy for what he did to you. 不会为他对你做的事去找他麻烦
[40:08] Is that why you think I didn’t tell you? 你以为我不告诉你是这个原因吗
[40:09] Well, you know my history with infidelity. 你确实了解我和不忠的人的渊源
[40:11] What else could it be? 还有什么原因
[40:12] Harvey, the man cheated on me. 哈维 他背叛了我
[40:17] I trusted him, and he cheated on me, 我信任了他 他却背叛了我
[40:20] and I was afraid of how you’d see me. 我是担心你因为这件事会对我产生的看法
[40:24] Why would him cheating on you make me see you differently? 他背叛你我为什么会对你产生不同看法
[40:28] Because some people think that a woman 因为有些人认为
[40:30] who can be cheated on can’t be… 会被人背叛的女人
[40:35] loveable. 不可爱
[40:37] How can you know me and think that? 你这么了解我 怎么还会这么想
[40:40] Well, it’s not about you. It’s about me. 但事不关你 而是我
[40:42] And if this guy did this to you, 如果这个人这么对你
[40:44] then he’s an idiot, and all he did 说明他是个白痴 是他
[40:47] is lose out on something great. 失去了一个很宝贵的东西
[40:52] Not loveable? 居然觉得自己不可爱
[40:55] Psychiatrists don’t know everything, you know. 心理医生也不是什么都知道的
[40:57] I’m starting to realize that. 我发现了
[41:18] You really are burning the candle at both ends. 你真是夜以继日啊
[41:20] Hey. Is this for me? 给我的吗
[41:22] Since you were too busy to come to dinner, 你都忙得没法回家吃晚饭了
[41:24] I thought, why can’t dinner come to you? 我就想 只能让晚饭去找你了
[41:27] I don’t understand. What do you mean, come to me? 我没懂 什么叫晚饭来找我
[41:29] I brought it to the clinic, Mike, but you weren’t there. 我带它去诊所找你了 迈克 你不在
[41:33] I just–I must have not been back yet. 肯定是我还没回去呢
[41:35] Back from where? 从哪里
[41:36] Was it the nursing home in Brooklyn 是布鲁克林的养老院
[41:38] or was it the Department of Buildings? 还是住房部
[41:40] Because Oliver, he couldn’t seem to decide which. 因为奥利佛 他好像不确定是哪个
[41:44] – Rachel, I didn’t– – Mike, if you can’t tell me -瑞秋 我… -迈克 如果你
[41:46] what’s going on, I’m gonna start to wonder 不告诉我怎么回事 只会让我去想
[41:47] what else you’ve been keeping from me. 你还有什么别的事瞒着我
[41:49] I wasn’t lying about working a case with Oliver. 我确实是在跟奥利佛办案
[41:51] I just didn’t tell you which one. 我只是没告诉你是哪件
[41:53] The prison one. 监狱案
[41:56] – Yeah. – You signed an agreement. -是的 -你签了协议
[41:59] This is a fireable offense. 这是要被辞退的
[42:00] Harvey isn’t gonna fire me for– 哈维不会就为这解雇…
[42:01] – Okay, but maybe he should. – How can you say that? -但也许他应该 -你怎么这么说
[42:04] Because you’re taking advantage of his trust, 因为你在利用他对你的信任
[42:06] not to mention mine. 别说还有我的
[42:07] Rachel, these prisoners are being exploited for money. 瑞秋 这些犯人被利用来榨取钱财
[42:10] And you trying to do the right thing 你在做对的事
[42:11] doesn’t change the fact that you gave your word. 不代表你就可以打破承诺
[42:13] – Rachel– – Look… -瑞秋 -听着
[42:17] We’ve been through enough for you to know 我们走过这么多风风雨雨
[42:19] that I’m still gonna love you in the morning, 出了这件事也不代表我明天就不爱你了
[42:21] but you have to ask yourself: 但你应该扪心自问
[42:23] What is your word worth? 你的承诺有没有价值
[42:25] ‘Cause with the way things are going, 因为就目前的事情来看
[42:27] it’s not gonna be worth very much. 它已经快要一文不值了
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号