Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] When you work here, you don’t think about home 你人在这里 就得工作 不允许想家
[00:09] – and families and babies. – That’s not fair. -想亲人想孩子 -这不公平
[00:12] He couldn’t have known he was gonna have a baby a year– 他不可能提前一年知道要生孩子…
[00:13] Let me tell you something, Stephanie. 我告诉你 斯蒂芬妮
[00:14] Maybe you don’t know how babies are made, 也许你不清楚生孩子的事
[00:16] because when people are trying, they know they’re trying! 因为想要孩子的人 就知道自己在尝试
[00:18] And just because no one ever wants to try with you 就因为没人愿意和你尝试
[00:21] doesn’t give you the right 不代表你就有权
[00:22] to tell me how to run my associates! 教我怎么管理新律师
[00:24] I got an offer for more money than I’ll see my whole life, 他们提出的是我这辈子都拿不到的钱
[00:27] and you want me to turn it down based on a feeling 结果你却想让我拒绝就因为你感觉
[00:30] that whatever happened to Chris happened to other people? 发生在克里斯身上的事也发生在了别人身上
[00:32] You’re dating your therapist. 你在和自己的心理医生约会
[00:33] I don’t need a lecture from you, Louis. 我不需要你对我说教 路易
[00:34] Does Donna have any idea about the two of you? 唐娜知道你俩的事吗
[00:37] No, she doesn’t, 她不知道
[00:38] and for right now, I’d like to keep it that way. 目前我想保持这种状态
[00:41] Harvey, is there something that you’re not telling me? 你还瞒着我什么 哈维
[00:43] ‘Cause it seems like you’ve been different lately. 最近觉得你变了个人
[00:44] We win this, you’re gonna be Andy Dufresne 我们赢了 你就是躺在墨西哥沙滩上的
[00:47] sitting on a beach in Mexico 安迪·杜佛兰
[00:48] with a bank account full of cash. 带着一个满满的钱包
[00:50] I already make a nice living in here. 我在这里本来过的就不错
[00:51] I was thinking maybe some of that money 但我觉得这笔钱的一部分
[00:53] might go to your daughter. 可以给你女儿
[00:53] I wasn’t lying about working a case with Oliver. 我确实是在跟奥利佛办案
[00:56] I just didn’t tell you which one. 我只是没告诉你是哪件
[00:58] – The prison one? – Yeah. -监狱案 -是的
[00:59] – This is a fireable offense. – Harvey isn’t gonna fire me. -这是要被辞退的 -哈维不会就为这解雇…
[01:02] – Yeah, but maybe he should. What is your word worth? -但也许他应该 -你怎么这么说
[01:05] The way things are going, it’s not gonna be worth very much. 就目前的看来 它已经快要一文不值了
[01:20] How long have you been up? 你起来多久了
[01:23] A while. 有一阵了
[01:26] I’ve been thinking about what you said to me last night. 我一直在想你昨晚对我说的话
[01:29] Mike, I didn’t mean to be so harsh. 迈克 我没想说得那么过分的
[01:31] No, you were right. 不 你说得对
[01:34] My word does mean everything to me… 我的承诺对我的确非常重要
[01:38] which is why I’m gonna keep helping Oliver. 所以我要继续帮助奥利弗
[01:41] What? 什么
[01:42] When I gave my word to Harvey, I meant it. 我向哈维做保证时 我是真心的
[01:45] But before that, I gave my word to Oscar Reyes. 但之前 我也向奥斯卡·雷耶斯做了保证
[01:47] And I’m sorry, but I-I can’t back out now. 对不起 但我现在不能退出
[01:49] Okay. 好吧
[01:51] So you’re just gonna live your life keeping secrets again? 那么你又要在秘密中生活了
[01:54] – This isn’t like that. – How is it not like that? -不是像那样的 -怎么不像了
[01:57] You’re keeping this from Harvey. 你在瞒着哈维
[01:58] And Harvey kept things from Jessica. 哈维也瞒过杰西卡一些事
[02:00] Look at how that turned out. 结果如何呢
[02:01] I tell Harvey now, and it’s the same as if he catches me. 我现在告诉哈维 就跟他抓到我一样
[02:04] The case gets tossed, and all of the people 案子被驳回 所有我们想帮助的人
[02:07] we’re trying to help keep getting abused. 会继续遭到不公对待
[02:09] It’s the same as before. 跟之前一样
[02:11] No, Rachel, this is not the same as when I was a fraud. 不 瑞秋 这跟我是个骗子时不一样
[02:14] And I’ll tell you something else– 我还告诉你
[02:15] I used to have trouble sleeping at night, 我以前晚上会睡不着
[02:18] but I sleep like a baby now 但我现在睡得很香
[02:19] because I am helping these people. 因为我在帮助他们
[02:22] I’m sorry, but that’s the word that I’m keeping. 对不起 但我要遵守这个承诺
[02:31] Good morning. 早上好
[02:34] Did you sleep well? 你睡得好吗
[02:35] If you consider eight hours of bliss sleeping well, 如果八小时的安眠算睡得好
[02:37] then, yes, I slept very well. 那么是的 我睡得很好
[02:42] But now I have to go. 但现在 我得走了
[02:44] – Wait. – Harvey, I have patients. -等等 -哈维 我还要见病人
[02:45] I know, but I wanted to get your opinion on something. 我知道 但我听听你的意见
[02:49] What have you done this time? 你又做什么了
[02:52] I haven’t told Donna we’re seeing each other yet. 我还没告诉唐娜我们在约会
[02:56] Why not? 为什么不
[02:57] Come on, you know my history with her. 拜托 你知道我跟她的历史
[02:59] We’re working together. I just promoted her. 我们一起工作 我刚提拔了她
[03:01] That’s more an excuse than a reason, isn’t it? 这更多是借口不是理由 不是吗
[03:03] I don’t want to create a problem when there isn’t one. 我不想在没有问题时制造问题
[03:05] And who says there has to be one? 谁说非得有问题了
[03:06] There doesn’t have to be one, but– 不非得有 但是…
[03:07] Harvey, first of all, you may be underestimating her. 哈维 首先 你可能低估了她
[03:11] – I mean, Donna’s a big girl. – Paula– -唐娜已经是个大姑娘了 -宝拉…
[03:13] And second of all, if I’m wrong 其次 如果我错了
[03:14] and you’re not underestimating her, 你没低估她
[03:16] then you’re only gonna cause both of you 那等她回头自己发现
[03:18] a lot more trouble down the road when she finds out. 事情只会更糟
[03:21] ‘Cause, Harvey, she is gonna find out. 因为 哈维 她肯定会发现的
[03:23] So you’re telling me to tell her? 所以你是让我告诉她
[03:26] You already know what you need to do. 你已经知道你需要做什么了
[03:29] You just asked me because sometimes 你问我 是因为有时
[03:30] we need to hear it from someone else. 我们得听别人说出来
[03:42] They didn’t tell me you brought a sidekick. 他们没说你还带了助手来
[03:44] Frank, this is Oliver Grady. 弗兰克 这是奥利佛·格雷迪
[03:45] He’s the one that’s trying the case. 他是庭审律师
[03:46] Good for him. 真厉害
[03:47] I still don’t know what you’re doing back here. 我还是不明白你回来做什么
[03:49] I already told you everything I know. 我知道的都告诉你了
[03:50] Not everything. It’s time you gave us the name of your source. 不是一切 你该把消息源告诉我们了
[03:54] The deal is that money goes into my daughter’s account, 交易是 钱汇入我女儿的账户
[03:57] then you get the name. 然后告诉你们名字
[03:59] – What the hell is this? – It’s a down payment. -这是什么 -定金
[04:01] Down payment? I don’t think so. 定金 不行
[04:02] – I want the whole thing. – And if you think -我要全款 -如果你以为
[04:03] we’re giving you half a million without a name, 我们没拿到名字就会给你50万
[04:05] then you’re out of your mind. 那你是疯了
[04:06] Then we are at what they call an impasse, 那我们就陷入了所谓的僵局
[04:09] because I’m not giving you that name without that money. 因为没有钱 我不会告诉你名字
[04:11] And there isn’t gonna be any money 如果案子被法官驳回
[04:12] if the judge dismisses this case. 就不会有钱了
[04:15] What the hell is he talking about? 他在说什么
[04:16] He’s talking about the fact that the other side 他在说另一边提出动议
[04:17] filed a motion to dismiss this thing. 撤销案件
[04:19] Goes to court tomorrow. 明天上庭
[04:21] If you don’t give me the name of your source, 如果你不把消息源告诉我
[04:22] it’s gonna get tossed. 案子就要完了
[04:23] Bullshit it’s gonna get tossed. 扯淡 才不会
[04:24] I already admitted to you I took part in it. 我都承认我参与了
[04:27] It’s not enough. 不够
[04:27] Why is that not enough? You got my word. 为什么不够 有我的证言
[04:29] We got no corroboration of your word. 我们不能证实你的证言
[04:31] What’s to say you didn’t make up this whole thing 谁知道不是我来找你时
[04:32] when I came in here? 你临时编的
[04:34] Then go to the goddamn prosecutor 那去找我七年前找过的
[04:35] I went to seven years ago. 那个检察官
[04:37] She’s got it all on record. 她都记录下来了
[04:38] I thought she didn’t pursue this case. 她不是没往下查吗
[04:40] Then you didn’t hear me right. 那你听错了
[04:41] She pursued it. She just didn’t want to see it through. 她查了 但是没有做到底
[04:44] Ask her if I’m telling the truth. 去问她我说的是不是真的
[04:46] In the meantime, keep your pocket change, 现在 留着你们的零钱吧
[04:48] ’cause you’re not getting shit from me. 因为我什么都不会说的
[04:57] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:01] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[05:04] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[05:07] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[05:11] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:14] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[05:18] *All right* *好了*
[05:19] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[05:25] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[05:33] Hey, buddy. 伙计
[05:33] Louis, I was just making a cup of coffee. 路易 我只是在泡咖啡
[05:35] I’m not taking any time off, I swear. 我不是在休息 我发誓
[05:36] Whoa, Brian, it’s okay to take a break every now and then. 布莱恩 偶尔休息一下没什么不好
[05:40] – It is? – Yeah, absolutely. -是吗 -当然了
[05:43] In fact, coffee preparation is very important. 事实上 咖啡准备非常重要
[05:45] Yeah. Actually, making coffee is one of my favorite hobb– 是啊 其实泡咖啡是我最喜欢的事…
[05:48] That’s great. Listen to me, I need to ask you something. 太好了 听我说 我有事要问你
[05:50] The other day when I said those things to you 那天 我对你说那些话时
[05:52] about taking time off, I mean, 关于休假的事
[05:53] I don’t even know if you remember it. 我不记得你是不是还记得
[05:55] Like it was yesterday. 历历在目
[05:56] Well, in that case I was just wondering… 那样的话 我想问
[06:00] how bad was I? 我当时多过分
[06:02] You weren’t that bad. 也不是那么糟糕啦
[06:08] Good. 很好
[06:10] Now, would you be willing to swear to that in court? 你愿意在法庭上这么说吗
[06:15] – What? Why? – No reason. -什么 为什么 -没为什么
[06:16] Truth is, my recollection is exactly the same as yours. 事实上 我对当时的印象和你的一样
[06:19] You asked for a couple days off, and I gave it to you. 你想休几天假 我批准了
[06:21] See, I even wrote it in my diary. 瞧 我甚至把它写在了日记里
[06:23] “Gave Brian two days off. Felt good about it.” “给布莱恩放了两天假 感觉棒极了”
[06:25] It looks like you just wrote that today. 这看上去像是今天写的
[06:27] – What makes you say that? – It has today’s date on top. -为什么这么说 -顶上的日期是今天
[06:28] I just wrote that down to remember today’s conversation. 我今天刚写下来是为了记住今天的谈话
[06:33] Can I go back to work now? 我能回去工作了吗
[06:34] Yep, just make sure you have the affidavit on my desk as soon as possible. 去吧 尽快把你的书面证词放我桌上
[06:41] Thanks for seeing us on such short notice, Ms. Randolph. 谢谢你这么快就见我们 兰道夫女士
[06:43] I have to say, when I heard the name Frank Gallo, 不得不承认 弗兰克·加洛这个名字
[06:45] my interest was piqued. 勾起了我的兴趣
[06:47] What’s this about? 有什么事
[06:48] We’re representing a class of prisoners 我们是一群囚犯起诉
[06:50] suing Reform Corporation for abusive practices. 改造公司虐囚的诉讼代理人
[06:52] We’re here to confirm that 我们来这里是为了证实
[06:53] Frank Gallo came to see you seven years ago 弗兰克·加洛七年前来见过你
[06:56] and admitted to being involved in a conspiracy. 并且承认自己卷入了一起阴谋
[06:58] Yeah, he came to me offering to be an informant 没错 他来找我 自荐为线人
[07:00] in exchange for protection 想以此换取保护
[07:01] from what was going on in Lambert. 不被兰伯特里发生的事殃及
[07:03] And did you believe what he told you? 你相信他告诉你的事吗
[07:04] Of course I believed him. He was beaten up, 我当然相信 他被打了
[07:06] and he’d been in the infirmary for two goddamn weeks. 在医务室里整整待了两周
[07:08] Well, if you believed him, 如果你真相信他
[07:09] why the hell didn’t you pursue the case? 为什么不追查这个案子
[07:10] I did pursue it. I ran it up the flagpole, 我查了 我把它捅到了最上面
[07:13] and it came back down like a concrete block. 但最终却重重地砸回了我身上
[07:15] No one gives a shit about prisoners or the way they’re treated. 没人在乎那些囚犯和他们的遭遇
[07:17] So, instead, he offered to inform on his fellow inmates, 所以他另外提出告他狱友的密
[07:20] and then he used that to get himself transferred. 然后借此机会转狱
[07:22] Exactly. Now, if you don’t mind. 没错 好了 你们不介意的话
[07:25] Well, Danielle, in fact, I do mind. 丹妮尔 我介意
[07:27] You see, I do give a shit about how prisoners are treated, 我就是在乎这些囚犯的遭遇的人之一
[07:29] which means you are gonna tell the court 所以你得在庭上把你刚刚和我们说的话
[07:32] exactly what you just told us. 一字不差地重复一遍
[07:35] Did you not hear what I just said? 你是没听见我刚刚说的吗
[07:37] It came back down on me like a concrete block. 这事最后砸回了我身上
[07:40] This is my career. I– 这是我的事业 我…
[07:42] I am not gonna go on record and jeopardize it. 我是不会公开作证危及我的事业的
[07:44] Well, then this is gonna go one of two ways. 你只能在两种里面选一个
[07:46] You give us your records, 你把证据给我们
[07:47] and we submit them quietly… 我们默默地把它提交上去…
[07:48] Or we subpoena your records under the Freedom of Information Act 或者是我们依照信息自由法传唤你的证据
[07:50] and put you on the stand. 再让你出庭作证
[07:52] And seeing as you’re afraid of ruining your career, 既然你害怕危及自己的事业
[07:54] I suggest you go with option A. 我建议你选第一个
[07:58] You’re a couple of little shits. 你们两个小混蛋
[08:01] Good, you’re here. 很好 你在这
[08:03] Listen, there’s something I’ve been wanting to talk to you about. 听着 我一直想告诉你一些事
[08:05] Harvey, it’s gonna have to wait. 哈维 你得等等再说了
[08:06] Donna, it’s important. 唐娜 这事很重要
[08:07] Frank Gallo left a message for you a few minutes ago. 弗兰克·加洛几分钟前给你留了留言
[08:10] – What did he say? – He said you and Mike -他说什么了 -他说你和迈克
[08:12] better not be trying to screw him over again, 最后别想着再坑他一遍
[08:14] or you’re gonna regret it. 不然你们会后悔的
[08:16] Harvey, what’s he talking about? 哈维 他说这话是什么意思
[08:17] I don’t know, but I’m sure as hell gonna find out. 我不知道 但我现在就去弄清楚
[08:24] What the hell are you doing with Frank Gallo? 你怎么又和弗兰克·加洛搅在了一起
[08:30] – Harvey– – Don’t pretend like you don’t know. -哈维… -别装傻
[08:31] He just left me a message 他刚给我留了言
[08:32] asking me to make sure that you don’t fuck him over. 让我确保你不会坑他
[08:35] I told you, 我告诉过你了
[08:36] I’m working on a Brooklyn Housing Authority case. 我在处理布鲁克林房屋委员会的案子
[08:38] Gallo is from Brooklyn. He knows people. 加洛来自布鲁克林 他认识人
[08:40] And don’t tell me he’s making you pay for his information. 别告诉我他要你花钱买他的消息
[08:42] Yes, he is, and I’m gonna pay him. 没错 而且我准备给他钱了
[08:45] Mike, odds are he doesn’t know jack shit 迈克 他很可能屁都不知道
[08:48] and he’s just using you to get money. 只是想利用你捞一笔
[08:49] No, I looked into it, all right? 不 我查过了的 好吗
[08:51] What he told me checks out. 他告诉我的信息都是真的
[08:52] He’s on the right side of this thing. 这件事上他能帮上忙
[08:53] You’re telling me he’s all of a sudden Mother Teresa? 你是想告诉我他忽然就变成大善人了吗
[08:55] This guy tried to kill you! 这家伙曾经想杀你
[08:56] I know that. Look, I’m not saying he’s a saint. 我知道 听着 我没说他是个好人
[08:59] I’m saying that I know what I’m doing. 我只是说我知道自己在干什么
[09:00] Don’t you get it? 你怎么就不明白呢
[09:02] A guy like Gallo finds people to get revenge on. 像加洛这样的人一定会复仇
[09:06] He thinks about it and thinks about it, 他会一直想 一直想
[09:08] and the only way to survive that 要想不被他报复
[09:10] is to stay out of his mind and let him find someone else. 唯有别被他想起来 让他去注意别人
[09:12] Maybe you’re right, 也许你是对的
[09:14] but I already promised him 但我已经向他保证
[09:15] something for his information, 用一些东西换取他的信息了
[09:16] and if I back out of that now, 假如我现在反悔
[09:17] I’m gonna end up on the top of his list. 我一定会成为他报复名单上的第一人
[09:21] Does Rachel know about this? 瑞秋知道这事吗
[09:25] – No. – Then you better hope -不知道 -那你最好祈祷
[09:27] Gallo doesn’t leave her a message 加洛不会像给我留言这样
[09:28] the same way he left me one. 也去给她留言
[09:36] Staring out the window, Louis? 盯着窗外发呆呢 路易
[09:38] That’s a sign that something’s going on. 这意味着出事了
[09:40] Nothing’s going on, Rachel. 没出什么事 瑞秋
[09:41] Then why exactly did you make Brian Altman 那你到底为什么要逼着布莱恩·阿特曼
[09:43] relive that horrible day? 回忆那可怕的一天
[09:45] Which horrible day? 什么可怕的一天
[09:46] The one where you treated him like shit 就是你发疯 然后狠狠地
[09:47] because you were losing your mind. 羞辱了他的那天
[09:49] That day. 那天
[09:50] You want to know what’s going on? 你想知道出什么事了是吧
[09:52] I’m being sued. That’s what’s going on. 我被告了 就是这事
[09:54] – By Brian? – No, by Stephanie. -被布莱恩吗 -不是 被斯蒂芬妮
[09:57] For sexual harassment? Louis, this is bad. 告你性骚扰 路易 这可不妙啊
[10:00] I know what it is, Rachel. 我知道 瑞秋
[10:01] Well, then we need to talk about how you’re gonna handle it. 那我们得谈谈你准备如何应对
[10:03] No, we need to talk about how you’re gonna handle it. 不 我们得谈谈你准备如何应对
[10:05] Louis, that’s not a good idea. 路易 这不是个好主意
[10:06] It’s the only good idea. 这是唯一的好主意
[10:07] You need to go over there right now and put an end to this. 你得马上过去那边 了结此事
[10:09] – I can’t do that. – Why not? -我不能这么做 -为什么
[10:11] Because I had a run-in with Stephanie after you did, 因为继你之后我也和斯蒂芬妮起了冲突
[10:13] and then I had another run-in with her after Donna fired her. 在唐娜炒了她之后又起了一次冲突
[10:15] She’s not gonna listen to me. 她绝不会听我的
[10:17] It is sexual harassment, Rachel. 这可是性骚扰啊 瑞秋
[10:19] I cannot have it on my record. 我的记录里不能有这种污点
[10:20] Someone needs to convince her to let this go, 必须有人去劝服她 让她撤诉
[10:22] and it needs to be a lawyer I can trust, 这人必须得是一个我信任的律师
[10:24] but it also needs to be someone who’s close to her level, 同时还必须是一个和她水平相近的人
[10:26] or she’s gonna feel attacked. 不然她就会觉得自己被攻击了
[10:28] Then I think I have the perfect choice. 那我有个绝佳人选
[10:37] Katrina. 卡特里娜
[10:39] I take it Louis got my lawsuit. 看来路易收到我的起诉了
[10:41] He did, and I’m here to ask why you’re bringing it now. 没错 我来问你怎么现在提起诉讼
[10:44] Because the things you’re alleging he said– 因为你对他的言论指控…
[10:46] Alleging he said? 对他的言论指控
[10:49] I guess it’s lawyer first, friend second. 看来你不是以朋友 而是律师身份来的
[10:53] That’s not fair. I’m only here because we’re friends. 不是这样 正因为我们是朋友我才来
[10:55] And because you wanted to convince me to forget 也因为你想让我忘了皮尔逊-斯佩克特-
[10:57] that Pearson Specter Litt ruined my career. 利特律所毁了我的事业
[11:00] Stephanie, I know you got fired, 斯特芬尼 我知道你被解雇了
[11:02] but this lawsuit could destroy Louis. 但是这场诉讼会毁了路易
[11:06] Let me get this straight. 我整理一下
[11:07] The woman who convinced me to leave a good job 那个曾让我为了个对我刻薄
[11:09] for one where I was treated terribly, 性骚扰 并将我解雇的公司
[11:11] sexually harassed, and then fired 而放弃了份好工作的女人
[11:13] is now asking me for a personal favor? 现在想找我帮忙
[11:16] Yes, I am. 是的 没错
[11:22] Well, I’m not in the mood to grant one. 我现在没心情帮别人忙
[11:25] So you can tell Louis I will see him in court. 所以你可以告诉路易我们法庭上见
[11:30] Stephanie, the woman I knew 斯特芬尼 我在兰德-考德-赞恩律所
[11:31] at Rand Kaldor Zane wouldn’t do this. 认识的那个女人可不是这样的
[11:33] Please… 拜托…
[11:36] tell me what’s going on so I can help. 告诉我实情我才能帮你
[11:41] I heard people here talking, 我在这儿听到些闲话
[11:43] and they said that I got fired because I couldn’t hack it. 他们说我被解雇是因为我工作不利
[11:47] Well, that’s not true, 这不是真的
[11:50] and I won’t have them thinking it is. 我也不能让他们有这种想法
[11:53] Then close that door and sit down, 那就关上门来坐好
[11:54] because I’m betting that we can work out a deal 因为我保证我们
[11:56] right now that shows anyone 能想出对策
[11:58] who’s ever underestimated you just how strong you are. 让那些小看你的人知道你有多厉害
[12:05] Alex, have you seen Donna by any chance? 亚历克斯 你见到唐娜了吗
[12:07] – What? – Donna. Have you seen her? -什么 -唐娜 你见到她了吗
[12:09] – I need to tell her something. – I don’t know, Harvey. -我有话跟她说 -没见过 哈维
[12:11] I don’t have time to track your former secretary’s 我没时间关注你前秘书的
[12:13] every damn move. 一举一动
[12:14] What the hell’s wrong with you? 你怎么回事
[12:15] I’ll tell you what’s wrong with me. 我告诉你我怎么回事
[12:16] Masterson Construction’s pissed about this prison case. 马斯特森建筑公司对这件监狱案件很恼火
[12:19] Still? You handed it off like they asked. 还没消火 你都按他们的要求做了啊
[12:21] No, they wanted the thing gone, not handed off, 不 他们想让案子了结 不是被移交
[12:24] and now it’s turned into a class action, 现在这已经变成集体诉讼案了
[12:25] and it’s going to trial tomorrow. 明天就要开庭了
[12:26] Listen to me, it’s not your job to make this thing go away. 听我说 你的工作并不是了结此案
[12:29] Harvey, I’m their attorney. They had a problem, 哈维 我是他们的律师 他们有麻烦
[12:31] they wanted it fixed, and I didn’t fix it. 他们想把它解决掉 而我没做好
[12:33] Bullshit, you got Pearson Specter to drop it 胡扯 你让皮尔逊-斯佩克特把它当
[12:35] like a hot potato. That’s all you could’ve done. 烫手山芋一样扔了 你也只能做到这步了
[12:37] No, what I could have done was kill the whole damn thing. 不 我本该把整个案子都处理掉
[12:39] And since I didn’t, they found some inmate at another prison 因为我没做好 他们在其它监狱找了个犯人
[12:41] to break the case wide open, 把这个案子闹大了
[12:43] which is why I just had to eat a ton of shit. 我也为此吃了许多苦头
[12:46] What did you just say? 你刚刚说什么
[12:47] I said they found a witness at another prison, 我说他们在其它监狱找到个证人
[12:49] and now I’m gonna lost my goddamn client. 而我现在快把客户丢了
[12:52] Where you going? 你要去哪儿
[12:54] Like I said, I need to find Donna. 我说了 我找唐娜有事
[13:00] I want to know right now, do you know where Mike is? 立刻回答我 你知道迈克在哪儿吗
[13:05] – No, I don’t. – You don’t know where, -不 我不知道 -你不知道他在哪儿
[13:08] or you don’t know what case he’s working on? 还是不知道他在办哪个案子
[13:09] I don’t know either one, but if you calm down, 我都不知道 但如果你冷静点
[13:12] then maybe I can help you find him. 或许我能帮你找到他
[13:13] No, Rachel, I don’t want help finding him 不 瑞秋 我不想让你帮我找他
[13:16] In fact, I don’t want you telling him 事实上 我不想让你告诉他
[13:17] I was looking for him at all. 我有找过他
[13:32] – Oscar Reyes? – Yes. -奥斯卡·雷耶斯 -什么事
[13:33] My name is Harvey Specter. It’s come to my attention 我是哈维·斯佩克特 我注意到
[13:36] that you’re filing a class-action lawsuit. 你正在提起一桩集体诉讼案
[13:39] We are. How can I help you? 没错 你有什么事
[13:41] Our pro bono work means a lot to us. 无偿法律服务对我们律所意义重大
[13:43] We take it very seriously, 我们对待案子也非常认真
[13:46] and I have a very difficult question to ask you. 我现在有个难以启齿的问题想问你
[13:49] – What is it? – I need to know -什么 -我想知道
[13:50] if you’re happy with the way your case is being handled, 你对本案的处理方式是否满意
[13:52] because if Mike Ross isn’t doing everything he can 因为如果迈克·罗斯没有尽心尽力的…
[13:55] – to help you– – Stop right there. -帮你 -打住
[13:56] Mr. Ross has dedicated himself 罗斯先生可是全心投入
[13:58] to finding justice for my son. 为我儿子讨回公道
[14:00] And not only that, when I was offered a settlement, 不仅如此 当我提出和解时
[14:02] he convinced me to turn it down and find out the real truth, 他说服我不要和解而是寻求真相
[14:05] so you tell whoever’s in charge that I don’t want anyone else 所以你告诉管事的 本案别让其他人插手
[14:08] working on this case other than Mike and Oliver. 我只相信迈克和奥利佛
[14:12] Thank you. 谢谢
[14:18] You gave me your word 你向我保证过
[14:20] you’d stay the hell out of that prison case. 你不会插手那个监狱案
[14:23] – Harvey, I– – You’re gonna stand there -哈维 我… -你要站在我面前
[14:24] and tell me you’re not working on it? 跟我说你没插手此案吗
[14:26] Because Oscar Reyes told me you deserve a medal 因为奥斯卡·雷耶斯告诉我你为他做的事
[14:28] for what you’re doing for him. 都该拿块奖牌了
[14:29] Harvey, I meant to let the clinic handle it, okay? 哈维 我确实是想让法律诊所接手的
[14:32] It just turned out that this thing was bigger than we thought. 后来发现这案子比我们想的要严重
[14:34] I don’t give a shit 它就是变成
[14:35] if it turned into the trial of the century. 一场世纪审判我都不在乎
[14:38] We had an agreement. 我们有言在前
[14:39] No, you had an agreement with Alex, 不 是你和亚历克斯的协议
[14:40] and then I agreed to sign a document, 我同意在文件上签字
[14:42] but as it turns out, stopping corruption 但事实证明 反腐对我来说
[14:44] is more important to me than some client’s bottom line. 要比客户底线重要的多
[14:47] Then grow the hell up, because that ends now. 清醒清醒吧 现在就停下来
[14:49] Harvey, I have to see this through. 哈维 我得坚持到底
[14:53] See this through? Are you out of your mind? 坚持到底 你疯了吗
[14:56] You think I don’t know this is what Gallo was helping you with? 你以为我不知道加洛在帮你办这个案子吗
[14:58] I told you, Gallo is not gonna be a problem. 我告诉过你 加洛不成问题
[15:01] And I told you guys like Gallo are always a problem. 我跟你说过像加洛这种人总会成为麻烦
[15:04] Yeah, and what about what I told you happens 好吧 我跟你说过
[15:05] if I go back on my word with him now? 如果我对他违背誓言会发生什么
[15:07] Or what you said about what happens if he calls Rachel. 或者像你说的他给瑞秋打电话又会怎样
[15:09] Were you lying when you said you’d pay him 你说你付钱他就帮你
[15:11] – if he came through for you? – No, I wasn’t. -是骗我的吗 -不 不是
[15:14] Then pay him right now. 现在打钱给他
[15:15] You can take it out of my pocket, but you’re done. 我替你付 但你不能再插手此案
[15:17] – Harvey, it’s not– – No, listen to me -哈维 不是… -不 是你听我说
[15:18] because I don’t want there to be any misunderstanding. 因为我不希望你对我的话还有不清楚
[15:20] You spend one more minute on this case, 除了告诉奥利佛这案子归他管以外
[15:22] other than telling Oliver it’s his, 不要在这案子上再花一分钟时间
[15:24] – I’m shutting you down. – What the hell does that mean? -我要让你停手 -你什么意思
[15:25] It means I’m going to the hearing tomorrow 意思是说明天我要出席听证会
[15:27] and telling them that you broke your agreement. 当场告发你违背协议
[15:30] And I don’t care who the judge is, 不管负责聆讯的法官是谁
[15:31] they’ll toss the clinic off the case, 那家诊所都一定会被踢出这起案子
[15:33] and your friend Oscar won’t get a dime. 而你的朋友奥斯卡也一个子儿都拿不到
[15:41] Louis, stop blending! I have news. 路易 别搅了 我有消息告诉你
[15:44] Katrina, thank God you’re back. 卡特里娜 谢天谢地你终于回来了
[15:45] Here, have a prunie. 来 喝一杯李子泥
[15:48] Exactly how many prunies did you make? 你到底弄了多少李子泥
[15:49] I don’t know. I’m stress blending. 不知道 我是借此发泄压力
[15:51] If I don’t hear some good news soon, 如果待会儿你说的不是好消息
[15:52] there’s gonna be an international prune shortage. 世界将会出现李子短缺危机
[15:54] So please tell me that you talked Stephanie 所以请一定要告诉我
[15:55] out of this bullshit. 你成功说服斯蒂芬妮撤诉
[15:57] Louis, I couldn’t talk her out of it, 路易 我没能说服她
[15:58] but I did manage to talk her into this. 但我说服她接受了这个交易
[16:02] Okay, well, I can live with this amount. 好吧 这种程度我还能接受
[16:04] But this says that I admit to sexually harassing her. 但这里写着我承认对她进行过性骚扰
[16:07] – You did sexually harass her. – Oh, that’s a load of crap. -事实如此 -一派胡言
[16:09] I never hit on Stephanie Patel. 我从没有调戏过斯蒂芬妮·帕特尔
[16:10] And that’s not the definition of harassment, and you know it. 据法律定义性骚扰不单指调戏 你知道的
[16:13] Well, I don’t care. I can’t accept it. 我不管 我不接受
[16:15] Why not? 为什么
[16:15] Because I’ve been sued for sexual harassment before, 因为我以前也被控告过性骚扰
[16:17] and I can’t have it look like a pattern. 我不能把自己弄得像个惯犯
[16:21] I didn’t know. 我并不知情
[16:23] It was before your time, and it was a bullshit suit 那是你来这里之前的事了 那起诉讼
[16:26] concocted by Daniel Hardman. 纯粹是丹尼尔·哈德曼一手捏造的
[16:28] I can’t have a reputation for this. 我不能被打上惯犯的烙印
[16:30] I understand that, Louis, but Stephanie is worried 我明白 路易 但斯蒂芬妮担心
[16:33] people think she can’t hack it as a lawyer, 给别人留下办事不力的印象
[16:34] and making you admit to what you did 而逼迫你承认过错则是她认为
[16:38] is the only way she sees to make them think otherwise. 可以扭转旁人看法的唯一方式
[16:40] I’m sorry. I can’t sign it. 抱歉 我不能签字
[16:45] Louis, I know this isn’t what you wanted, 路易 我知道这不是你想要的结果
[16:47] but in my professional opinion, 但就我的专业意见
[16:49] this is the best you’re going to do. 这是你最好的选择
[16:51] At least take a day to think about it. 至少用一天时间 好好考虑
[16:53] And, Louis, this goes without saying, 路易 自不待言
[16:55] but however tempted you are, don’t go see Stephanie. 无论你多想见斯蒂芬妮 都不要去
[17:09] Hey. 你好
[17:10] Don’t “Hey” me. 我不好
[17:16] I take it you heard about what happened between me and Harvey. 看来你听说我和哈维之间的事了
[17:20] I take it you didn’t hear 看来你是没听说
[17:21] about what happened between me and Harvey. 我和哈维之间发生的事
[17:24] Rachel, what did he tell you? 瑞秋 他跟你说什么了
[17:26] He didn’t tell me anything. 他没跟我说什么
[17:27] He asked me where you were and what you were working on, 只是问我你在哪里以及你在忙什么
[17:30] and I had to lie to his face. 我不得不当面对他撒谎
[17:32] – Rachel, I– – Did you hear me? -瑞秋 我… -你听见我说的话了吗
[17:33] I had to lie to Harvey’s face. 我不得不当面对他撒谎
[17:36] Yes, I heard you, and I’m sorry. 是的 我听见了 对不起
[17:37] I don’t want to hear “I’m sorry.” 我不想听对不起
[17:39] I want to hear that you’re dropping this goddamn thing. 你想听的是你会就此罢手
[17:42] – Rachel, I– – No excuses. -瑞秋 我… -不要找借口
[17:43] You said it’s your word to Oscar Reyes 你说过这是你对奥斯卡·雷耶斯的承诺
[17:45] that mattered to you. 这对你很重要
[17:45] Well, you know what, Mike? 你知道吗 迈克
[17:46] You need to get your priorities straight, 你需要把你做事的优先次序搞清楚
[17:48] because my word became nothing today, 是因为你 现在我也没有了信誉
[17:51] and I don’t ever want to be put in that position again. 而且我不想再因为你陷入这种境地
[17:53] So it’s up to you. You either go and work at the clinic 决定权在你 你要么去法律诊所工作
[17:55] or you stay at Pearson Specter, 要么继续留在皮尔逊·斯佩克特
[17:57] but what you can’t do anymore is play them both for fools 但你不能再像现在这样把两边都当傻瓜
[17:59] and put me in the middle. 还让我来当你的挡箭牌
[18:02] I’m gonna go now, and when I come back, 我要走了 等我回来
[18:04] you can let me know what you’ve decided. 告诉我你的决定
[18:17] Oh, hey, you. 这么巧
[18:19] Paula, what are you doing here? 宝拉 你怎么来了
[18:20] I was in the neighborhood, 我刚好在附近
[18:21] and I was thinking maybe we could get dinner. 想着也许我们能共进晚餐
[18:24] Listen, I’m sorry, 对不起
[18:25] but I am just not in the mood tonight. 我今晚没心情
[18:28] I’m sorry. 抱歉
[18:30] Does this have something to do with 这和你对唐娜说起
[18:31] how it went when you told Donna about us? 我们的事情有关吗
[18:33] What? No. 什么 不是
[18:36] I didn’t even get a chance to tell her. 我都还没找到机会告诉她
[18:38] Well, what does that mean, you didn’t get the chance? 没有找到机会是什么意思
[18:40] It means I went to tell her, but something came up. 我本来打算说 但临时出了点事
[18:43] What exactly came up? 什么事
[18:44] What does it matter what came up? 是什么事情重要吗
[18:45] Well, I’m just wondering what was so important 我只是好奇到底是什么事能重要到
[18:47] that you couldn’t find the time to tell her the entire day. 让你一整天都抽不出一点时间去告诉她
[18:50] Well, if you really need to know, 好吧 如果你真的想知道
[18:51] a murderer turns out to be working with Mike 一个杀人犯正和迈克合作办案
[18:53] on a case he swore to me he wouldn’t be working on. 而这案子是他向我发过誓不会再碰的
[18:56] I spent the entire day trying to fix it. 我一整天都在想办法解决这个问题
[18:59] And I thought it was more important 我觉得比起告诉唐娜
[19:01] than telling Donna about my love life. 我的感情生活 这事更重要
[19:03] I’m sorry I asked. 抱歉 我就不该问
[19:05] Look, I didn’t mean to overreact. 我没想反应这么大
[19:06] I’ve just had a hell of a day, 只是今天我过得太糟了
[19:08] and I’ll tell her tomorrow, I promise. 我保证明天就跟她说
[19:12] Harvey, you don’t need to promise me anything. 哈维 你无需保证我任何事
[19:14] In fact, I’d like to stay out of it entirely, 其实如果你不介意
[19:16] if you don’t mind. 我宁愿抽身事外
[19:17] – Paula– – No, it’s fine. -宝拉… -真的没关系
[19:19] Because, you know, I’m not the one that brought it up. 因为 这事本来都不是我提起的
[19:21] And, frankly, I don’t like you behaving as though 老实说 我不喜欢看到你表现得
[19:23] I’m the one making you do this. 似乎是我逼你这么做的
[19:25] What’s going on here? 你到底怎么了
[19:26] What’s going on here is you’re rather keen 因为你更倾向于
[19:28] on keeping our relationship a secret from Donna… 把我们的恋情向唐娜保密
[19:30] when you clearly had no trouble telling Louis. 而你却能毫无顾忌地向路易坦白
[19:33] Are you worried that I have feelings for her? 你是在担心我对唐娜有感觉吗
[19:35] Of course you have feelings for her. 你当然对她有感觉
[19:37] You started having panic attacks after she left you. 在她离开你以后你就开始恐慌发作了
[19:39] We wouldn’t even know each other 要不是因为你的恐慌发作
[19:40] if it weren’t for those feelings. 我们甚至都不会相识
[19:41] – Then what are you saying? – I don’t know. -你到底想说什么 -我不知道
[19:43] Maybe you don’t want to tell her 也许你并不想告诉她
[19:44] because you like being the object of her attention and affection, 是因为你喜欢当她的焦点和倾慕对象
[19:47] and you’re worried this will change that. 你担心坦白之后就会改变现状
[19:49] Her attention and affection? 她的焦点和倾慕对象
[19:50] Would you like me to say it, Harvey? 你非要我说出来吗 哈维
[19:52] She loves you. 她爱你
[19:54] At least part of her does, 至少她内心某处爱着你
[19:56] and maybe part of you likes it and doesn’t want it to stop. 也许你内心某处也喜欢且不想失去这种感觉
[19:59] And we wouldn’t even be discussing this 如果你有勇气告诉唐娜
[20:00] if you had the courage to tell Donna the truth 让她朝前看
[20:02] and let her move on. 我们就不用讨论这个了
[20:03] You know, for someone 对于一个
[20:04] who didn’t want to be involved in this anymore, 不想再掺和这件事的人来说
[20:06] you sure have a hell of a lot to say. 你可真是话很多
[20:09] Then I’ll say one more thing. 那我再说一件事
[20:11] If what I’m saying is wrong, then you won’t have any trouble 如果我说的不对 那你早上
[20:13] telling Donna in the morning. 那你肯定可以明早把这事告诉唐娜
[20:22] Mike, where the hell have you been? 迈克 你去哪了
[20:23] The motion to dismiss is tomorrow. 撤案动议就在明天
[20:25] I need to go over everything– 我得整个过一遍
[20:26] Oliver, I can’t help you anymore. 奥利佛 我不能再帮你了
[20:28] What? 什么
[20:29] I said I can’t work the case anymore. 我说我不能再跟这个案子了
[20:31] Why the hell not? 为什么不能
[20:32] ‘Cause Harvey found out. 因为哈维知道了
[20:34] Shit, are you– 该死 你…
[20:35] He’s not gonna hand us in, but he did make it clear 他不会告发我们 但是他的态度很明确
[20:38] that if I spent another second on this case 如果我再在这个案子上花一秒
[20:40] that he’ll pull the plug on the whole damn thing. 他就会毁掉整件事
[20:42] I don’t believe this. I mean, you come here 真是难以置信 在我们上庭的前一晚
[20:44] and you drop this bomb on me the night before we go to court. 你把这颗炸弹扔到我面前
[20:47] Oliver, it’s not a bomb. You knew all along 奥利佛 不是炸弹 你一直都知道的
[20:49] you were gonna have to do this on your own. 你得独立完成
[20:50] I knew you wouldn’t be up there next to me, 我知道你不会在我身边
[20:51] but I was counting on you helping me to prepare. 但我还指望着你帮我做准备
[20:53] – Oliver– – Son of a bitch, Mike! -奥利佛 -该死 迈克
[20:55] You know what happens to me! 你知道我身上发生过什么
[20:57] It happened last time, and now it’s gonna happen tomorrow 上次就发生了 明天也会发生的
[20:59] because you’re goddamn hanging me out to dry! 因为你把我晾一边了
[21:01] You know what, Oliver? I have had it up to here 你知道吗 奥利佛 我受够了
[21:03] with you blaming me for every choice that you make. 你每做一个选择都要怪我
[21:06] You knew there would come a time when you’d be up there 当你同意接下这个案子的时候
[21:08] by yourself when you agreed to take this case. 你就知道总有一天你得独自站在那
[21:10] Now, last time we were in this situation, 上次我们面临这样的情况的时候
[21:12] I coddled you all night, and you still dropped the goddamn ball. 我照顾了你一夜 你还是搞砸了
[21:15] So, this time, we’re gonna prepare by me telling you 所以这次我们的准备方式就是我告诉你
[21:17] to stop acting like a little boy, 不要再像个小孩子一样了
[21:19] start acting like a man, and get the goddamn job done! 要开始像个男人一样 把事情搞定
[21:23] Because if you don’t, Oscar and those prisoners, 因为如果你做不到的话 奥斯卡还有那些囚犯
[21:26] they’re gonna be left with nothing. 他们就什么都没有了
[21:32] Thank you. 谢谢
[21:36] Stephanie. 斯特芬妮
[21:39] Stephanie. 斯特芬妮
[21:42] What are you doing here? 你在这干什么
[21:43] I’ve been thinking about your offer, 我一直在想你的条件
[21:46] and I was hoping we could talk. 我希望我们能谈谈
[21:48] Well, we can’t because we’re on opposite sides of a lawsuit. 我们不能 因为我们是原告和被告
[21:51] I know that, 我知道
[21:52] and I’m willing to sign whatever you want. 你想让我签什么协议我都愿意签
[21:54] I’m willing to pay whatever you want. 你想让我赔多少钱我都愿意赔
[21:55] I just can’t admit that I– 我只是不能承认我…
[21:57] Did exactly what you did. 做过的事
[22:02] Too bad. 太糟了
[22:03] Because if you won’t admit it, 因为你不愿意承认
[22:04] I’ll make a jury admit it for you. 我会让陪审团来帮你承认
[22:06] Stephanie, I’m trying to be reasonable here. 斯特芬妮 我是想来讲道理的
[22:08] Well, maybe you should have thought of that 也许在你将自己置于
[22:09] before putting yourself in a position 被低级的律师打败的境地之前
[22:10] to let a lowly associate wipe the floor with you. 你就应该想到了
[22:14] Wipe the–My reputation is that of a pillar 打败… 我的名声
[22:17] of the legal community, 在法律界是数一数二的
[22:18] so you’re not wiping the floor with shit. 所以你不要做梦能打败我了
[22:20] Your reputation is that you’re a son of a bitch, 你的名声就是你是个混蛋
[22:22] and I’m gonna prove it to the world. 而我会向全世界证明这一点
[22:24] No, Stephanie, the only thing you’re gonna prove is that 不 斯特芬妮 你唯一能证明的
[22:26] you’re the pathetic loser that everyone thinks you are, 就是你正如别人认为的一样 是个可悲的失败者
[22:28] because you just picked a fight 因为你挑起了一场
[22:29] with someone who is way out of your league! 对手远超你的水平的战争
[22:31] What delusional reality are you living in? 你活在什么样的幻想世界里啊
[22:33] The one where I make it crystal clear at trial 一个我会在庭审上说得清清楚楚
[22:35] that you were fired for cause 你因为被合理解雇
[22:37] and concocted this lawsuit out of spite. 而策划了这场诉讼来泄愤
[22:39] I didn’t concoct a room full of witnesses 我没有虚构满满一屋子
[22:42] who saw and heard the real Louis Litt. 看到和听到真正的路易·利特的证人
[22:44] So the way I see it, you’re gonna owe me so much money, 所以在我看来 你将欠我很多很多钱
[22:47] I’m never gonna need another job again. 多到我再也不用去工作了
[22:58] Harvey, what are you doing here? 哈维 你在这干什么
[22:59] Can’t a managing partner have a drink 执行合伙人不能偶尔
[23:00] with his favorite COO every once in a while? 和他最喜欢的首席运营官喝一杯吗
[23:02] He can, but I got a ton of work to do, 能 但是我有一大堆的工作要做
[23:05] and I’d like to get home before midnight. 我还想在午夜之前回家
[23:10] There’s something I need to tell you. 我有事要告诉你
[23:14] Harvey, what’s going on? 哈维 怎么了
[23:16] I’ve been seeing Paula Agard. 我一直在见宝拉·阿加德
[23:18] And not as my therapist anymore. 不再是见心理医生那种
[23:21] We’ve been seeing each other. 我们在交往
[23:25] – What? – What do you mean what? -怎么 -什么怎么
[23:28] I’m just amused that you think I didn’t know. 我只是觉得你以为我不知道很好笑
[23:31] – Donna. – The day you made managing partner, -唐娜 -在你当上执行合伙人那天
[23:33] you drove yourself to work, not in the red car, 你自己开车来上班 不是开的红色的车
[23:35] but in the black Ferrari Daytona. 而是开的黑色法拉利代托纳
[23:38] And on top of that, you told me and Louis 最重要的是 你告诉我和路易
[23:40] that you had things to take care of that night, 那天晚上你有事要处理
[23:42] but I know your schedule, 但我知道你的日程
[23:44] and I know what happened was you drove yourself 我知道你自己直接从公司
[23:47] straight home from the office, you changed into whatever outfit 开车回家 换上了你觉得
[23:49] you thought would impress her the most, 最能打动她的衣服
[23:51] and then you went right over to her house, 然后直奔她家
[23:53] and you swept her off her feet. 把她迷得神魂颠倒
[23:56] But you just asked me the other night if something was going on 但是你那天晚上还问我怎么了
[23:59] because I’ve been acting different. 因为我的举止不同以往
[24:00] ‘Cause I was trying to get you to open up, 那是因为我努力让你敞开心扉
[24:01] but you missed the signal, 但是你没有理解到
[24:03] so I figured I’d just keep on waiting, and here you are, 所以我想我就等着好了 你这不就来了
[24:06] more or less right on time. 时间差不多
[24:09] – More or less? – Well, I was giving you until tomorrow, -差不多 -我给你的期限是明天
[24:11] so you’re actually ahead of schedule. 所以实际上你提前完成了
[24:13] Well, that was Paula’s doing. 那是宝拉的贡献
[24:16] – I’m happy for you, Harvey, and I want to hear all about it, -我很为你高兴 哈维 我想听你从头说起
[24:18] but like I said, I’ve got a ton of work to do, 但是如我所说 我有一大堆事要做
[24:20] and I want to get home before midnight, so… 我还想在午夜前回家 所以…
[24:22] Go on, finish. We’ll talk later. 继续 工作吧 以后聊
[24:26] I’m glad you finally told me. 我很开心你终于告诉我了
[24:30] Thanks, Donna. Me too. 谢谢 唐娜 我也是
[24:46] Donna, are you okay? 唐娜 你还好吗
[24:47] You look like you just saw a ghost. 你看起来就和见鬼了一样
[24:53] I don’t know. I… 我不知道 我…
[24:56] I just got some news I should have seen coming, 我刚收到了一些我早该料到
[24:58] and I didn’t. 却没能料到的消息
[25:00] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[25:01] No, I don’t. I’ll–I’ll be fine. 不 不用 我没事的
[25:05] Well, I just got some news 我刚也收到了消息
[25:07] that we should have seen coming but didn’t, 是我们应该但没能料到的
[25:09] and it’s not good. 而且还不是好消息
[25:11] What is it? 是什么
[25:12] We’ve just been subpoenaed to testify against Louis. 我们收到了传票要去指证路易
[25:26] What’s that? 那是什么
[25:27] Moo shu pork and fried rice. 木须肉和炒饭
[25:30] The way I treated you before, 我之前那么跟你说话
[25:31] I wasn’t sure if you’d eaten yet. 所以不确定你吃了没
[25:33] – Harvey– – And I was thinking that maybe we could eat -哈维 -然后我觉得我们可以边吃
[25:36] while I tell you that I’m sorry 边告诉你 我很抱歉
[25:38] and that I told Donna. 以及 我跟唐娜说了
[25:41] – You told her? – Yes. You were right. -你跟她说了 -是的 你是对的
[25:44] I needed to tell her, and it was unfair to her, 我得告诉她 不然这对她不公平
[25:47] and it was unfair to you. 对你也不公平
[25:49] – I never said that. – No, but you meant it. -我可没那么说过 -没有 但你有这个意思
[25:52] Harvey, if you’re not careful, 哈维 你一个不小心
[25:53] you’re gonna become a full-fledged outstanding boyfriend. 就要变成一个成熟且优秀的男友了
[25:56] Boyfriend? 男友
[25:59] Boyfriend. 男友
[26:01] Then I’ll try not to be careful. 那我就尽量不小心一点
[26:05] Come in. 进来吧
[26:11] By the way, how did she take it? 对了 她听过之后有什么反应吗
[26:13] She was fine. 她没事的
[26:16] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[26:18] Turned out she already knew. 她好像早就知道了
[26:23] Well, I’m glad you told her. 我很高兴你告诉她了
[26:26] And I hope you got some egg rolls in there. 我还希望你买的东西里有蛋卷
[26:34] Katrina, hey. 卡特里娜
[26:35] Louis, what the hell did you do? 路易 你干了什么
[26:37] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[26:39] Then why were Donna and Rachel 那为什么昨晚唐娜和瑞秋
[26:40] slapped with subpoenas last night? 被发了传票
[26:42] Katrina, listen to me– 卡特里娜 听我说
[26:43] God damn it, Louis! 该死的 路易
[26:45] How long did you wait to go over there 在我明确告诉过你不要那么做之后
[26:46] after I explicitly told you not to? 你忍了多久就忍不住了
[26:49] Well, you know what? It doesn’t matter, 这已经不重要了
[26:50] because now your job is to blow that woman out of the water. 因为你现在的工作是要击垮那个女人
[26:53] Well, that’s gonna be pretty hard, 那是相当有难度的
[26:55] since she has a room full of witnesses 因为她有一帮证人
[26:56] and she also has Donna on record saying what you did was wrong 还有唐娜当面表示你做错了
[26:59] and that’s why you lost dominion over the associates. 以及这就是为什么你失去了对助理律师的领导
[27:01] Whoa, Donna did what? 唐娜干了什么
[27:03] She didn’t know you were going to get sued, Louis. 她也不知道你会被起诉 路易
[27:06] And when Stephanie gets her up on the stand, we’re dead. 斯特芬妮让她出庭作证 我们就完了
[27:09] Well, then she’s just gonna have to lie on the stand. 那她就只能出庭做伪证了
[27:10] – Louis, that is insane, and you know it. 路易 这根本就是疯了 你也知道
[27:12] Well, God damn it, we have to figure some way to get out of this, 该死的 我们总要想个方法啊
[27:15] because I have lost everything this year 因为我今年已经失去了一切
[27:16] and I can’t lose this. 我不能再失去这个了
[27:18] How about you tell her you’re sorry? 那不如你去向她道歉吧
[27:21] What the hell did you just say? 你说什么
[27:22] I said tell her that you’re sorry. 我说去向她道歉
[27:24] What are you even doing here? Are you spying on us for her? 你来这儿干嘛 你是在替她监视我们吗
[27:27] No, um, I came to tell you I’d been served with a subpoena. 没有 我是来告诉你我收到传票了
[27:31] Well, Brian, I don’t need your help, 好的 布莱恩 我不用你帮忙
[27:33] because you can’t apologize without admitting guilt, 因为道歉就意味着要认罪
[27:35] which is the whole thing that I don’t want to do. 而这是我最不想做的事
[27:38] Louis, I don’t know if you’ve noticed, 路易 我不知道你有没有注意到
[27:41] but that’s pretty much going to happen anyway. 但不管怎么样这是少不了的
[27:44] If I may… 请允许我…
[27:46] it is admitting guilt, and it is taking a chance, 这是认罪 但也是冒险试一把
[27:50] but if I were thinking of suing you 但如果是我因为你对我说的那些伤人的话
[27:51] for the horrible things you said to me… 而起诉的你
[27:55] that’s what I’d want to hear. 那么这才是我想听到的
[28:09] What are you doing here? 你在这儿干什么
[28:12] I thought you weren’t supposed to have 我以为你不会再和这件事
[28:13] anything to do with this anymore. 有任何瓜葛了
[28:14] I’m not, but there’s nothing in that agreement 是没有 但协议里也没说
[28:17] that says I can’t come watch my friend Oliver 我不能来看我的朋友奥利弗
[28:19] kick some ass in court. 在庭上大展身手啊
[28:22] Well, strap the hell in. 那赶快系好安全带
[28:24] ‘Cause this motherfu–er is going down. 因为这位帅哥要大展身手了
[28:37] May I come in? 我可以进来吗
[28:39] What do you want this time? 你这次又想要什么
[28:41] Tell me I’m so worthless I don’t even deserve an office? 告诉我我一文不值连办公室都不配有吗
[28:44] I want to tell you I’m sorry, 我想来跟你道歉
[28:46] and if anyone’s worthless, it’s me. 要说一文不值的人 那也是我
[28:49] Louis, if you think pretending to give me an apology 路易 如果你觉得假装给我道个歉
[28:51] is gonna make me drop this suit, 就能让我撤诉的话
[28:52] you have another thing coming. 那你就是疯了
[28:53] I don’t think that. 我不是这样想的
[28:55] I just think that I owe you an explanation. 我只是觉得自己欠你一个解释
[29:02] You see… 你看…
[29:05] the night before 在我对你说出那些话的
[29:08] I said those horrible things to you, 前一晚
[29:11] my fiancée left me. 我的未婚妻离开了我
[29:15] She was pregnant. 她怀孕了
[29:17] And even though the child wasn’t mine… 哪怕孩子不是我的
[29:23] I was finally gonna be a dad. 我终于要当爸爸了
[29:26] And when all that went away, 而当一切消失的时候
[29:28] my entire life turned upside down. 我的整个人生都乱了
[29:34] I mean, I was reeling. 我心烦意乱
[29:36] So, when Brian had asked me for time off 所以当时布莱恩来向我请假
[29:40] to go have a baby 说要去陪他老婆生孩子
[29:42] and you defended him… 而你又替他说话
[29:44] You took everything you were feeling out on me. 你就把所有的火都发到了我身上
[29:47] Yeah, and I am ashamed of that. 是的 我为此感到羞愧
[29:50] Stephanie… 斯特芬妮
[29:53] I will sign anything you want. 你想让我签什么文件都可以
[29:54] I will say anything you need to make sure 只要能让大家都知道你不是个弱者
[29:56] that the world knows that you are not a pushover, 让我说什么都可以
[29:59] even if that includes admitting guilt. 哪怕是认罪
[30:02] And if for some reason they still can’t accept you here, 如果因为某种原因他们这里还是不要你
[30:05] you have your job back with us, standing offer. 你就回来和我们一起 这是持续邀约
[30:11] I appreciate you opening up to me, Louis. 我很感谢你能对我敞开心扉 路易
[30:14] But this wasn’t really about people thinking I’m a pushover. 但这不是因为大家觉得我是个弱者
[30:17] It was about how you made me feel 而是当你对我说出那些话时
[30:18] when you said those things to me. 你给我的感觉
[30:20] Why would they make you feel anything? 它们为什么会让你有感觉呢
[30:21] I mean, they were so clearly untrue. 那些话明显不是真的啊
[30:24] – Were they? – Come on. -是吗 -拜托
[30:26] What are you talking about? Stephanie… 你胡说什么呢 斯特芬妮
[30:27] I’m 34 years old. I work 90 hours a week. 我34岁了 一周工作90小时
[30:31] I don’t have anyone. 我没有任何亲人
[30:33] I don’t have time to meet anyone, 我没有时间约会
[30:35] and I’m worried that I never will, 我确实担心我永远也
[30:37] that I–that I’ll never have a family. 永远也无法拥有一个家
[30:40] So, when you said no one would want to have children with me… 所以当你说没有人愿意和我要孩子时
[30:43] I am so sorry, Stephanie. 我真的很抱歉 斯特芬妮
[30:47] Thank you, Louis. 谢谢 路易
[30:49] I feel like I want to come over there and give you a hug, 我真的很想过去抱你一下
[30:50] but it’s probably inappropriate 但是恐怕不太合适
[30:54] since you’re suing me for sexual harassment. 因为你正在因为性骚扰起诉我
[30:59] I’m not suing you anymore, Louis. 我不打算告你了 路易
[31:04] Your Honor, this suit hinges on the testimony 法官大人 本案完全是基于
[31:07] of a convicted felon, 一个罪犯的证词
[31:08] not to mention the entire class is made up of felons 更别提整体原告都是
[31:10] looking for a chance to stick it to the prisons 找机会报复监狱的罪犯
[31:12] that did their duty by incarcerating them. 而监狱只是完成了监禁他们的使命
[31:15] Your Honor, this case doesn’t hinge 法官大人 本案并非基于
[31:16] on the word of Frank Gallo. 弗兰克·加洛的证词
[31:18] It hinges on the word of a U.S. Attorney 而是基于一位美国检察官的证词
[31:20] who had reason to suspect abuses were taking place 而且该检察官曾有足够证据怀疑
[31:22] at these supposedly upstanding prisons. 这些所谓的正直监狱虐待犯人
[31:24] Your Honor, that file is inadmissible. 法官大人 那份文件不可采用
[31:25] We weren’t presented with it during discovery. 证据开示程序中我们没有见到
[31:27] Mr. Grady, if this is some sort of end-around– 格雷迪先生 如果你这是故意…
[31:30] Your Honor, if you’ll look at the file, 法官大人 请您看看这份文件
[31:31] you can see it was delivered to me yesterday. 你会看到我是昨天才收到的
[31:33] So, unless opposing counsel feels the U.S. Attorney 所以除非辩方律师认为美国检察官
[31:36] was fabricating that date, that file is admissible. 伪造了日期 那么这份文件就可以采用
[31:39] Ms. Sterling, unless you have another reason 斯特林小姐 除非你有其他原因
[31:41] as to why this case shouldn’t move forward, 支持本案不应继续进行
[31:43] I’m inclined to allow it. 否则我只能允许了
[31:44] I have a compelling reason, Your Honor. 我有足够的理由 法官大人
[31:46] – And who are you? – My name is Alex Williams. -你是谁 -我叫亚历克斯·威廉姆斯
[31:48] Your Honor, this man has no standing in this case. 法官大人 此人无权参与本案
[31:51] I beg to differ, because I have a binding agreement 我不同意 因为我有份具约束力协议
[31:53] signing by his legal clinic stating they would have 由他们的法律诊所签署 表示他们
[31:55] no outside help from Pearson Specter Litt 在本案上绝不接受皮尔逊-斯佩克特-
[31:57] – on this case, yet they did. – You have no proof of that. -利特的帮助 他们违约了 -你没有证据
[32:00] Then how about I put you on the stand, swear you in, 那不如你上证人席 宣誓作证
[32:01] – and ask you myself? – There is no basis -我再来问你这问题 -没有理由
[32:03] for you doing that, there is no precedent for you doing that, 也没有先例允许你这么做
[32:05] and I’m not gonna get bullied to getting up on the stand. 我也绝对不会被人胁迫作证
[32:07] And for the record, Your Honor, the court cannot make 而且我要说清楚 法官大人 法庭
[32:08] any inferences based on me choosing not to go up there. 无权因为我拒绝作证对我产生偏见
[32:11] Then how about I put Mike Ross on the stand? 那不如我让迈克·罗斯出庭作证
[32:14] I notice he’s sitting right over there. 我看到他就坐在那里
[32:15] I don’t have a subpoena for him, 我现在没有给他的传票
[32:16] but I’m sure we can whip one up. 但我相信申请一张并不难
[32:18] And when he gets up there, 等他上了证人席
[32:20] we’ll see if he tells the truth or not. 我们再看看他有没有说实话
[32:21] – Your Honor– – That’s enough. -法官大人 -够了
[32:23] Your Honor, I violated the agreement. 法官大人 我是违反了协议
[32:26] Then I have no other choice but to dismiss this case. 那我没有选择 只能撤销本案
[32:39] Hey. You okay? 你没事吧
[32:42] Yeah, I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[32:44] First, the way you were when I walked in last night 先是昨天我进来时你的表情
[32:46] and then how you were after I told you about the subpoena. 现在我跟你说了传票的事你又成这样了
[32:49] Well, I was just worried about Louis, Rachel. 我只是担心路易 瑞秋
[32:52] He’s being sued, and I feel partially responsible 他被起诉了 我觉得我有责任
[32:54] because I’m the one who admitted 因为是我当着
[32:55] in front of the associates that he was wrong. 新律师的面承认他确实做错了
[32:57] And I’ve known you long enough to know 我认识你的这么长时间
[32:57] when you’re not being straight with me. 也足够我判断你什么时候在骗我了
[33:10] Harvey told me he’s involved with somebody last night. 哈维昨晚跟我说他有了恋人
[33:14] – Is it serious? – Yes. -认真的吗 -很认真
[33:18] And that’s the news you should have seen coming. 这才是你没想到的会发生的那件事
[33:21] – Yes. – Donna, you’re only human, -是的 -唐娜 你只是凡人
[33:24] and I know you have this amazing ability to read people, 我知道你对人心的解读出神入化
[33:26] but some things are gonna slip by even you once in a while. 但有时候有些事你也会忽略
[33:30] This one didn’t slip by, Rachel. 我没有忽略这件事 瑞秋
[33:33] I didn’t see it coming ’cause I didn’t want to see it. 我没想到会发生 是因为我不想去想
[33:39] I’ve always said that I want Harvey to be happy, and I do. 我总说我希望哈维幸福 我也真的希望
[33:43] But it bothers you. 但这件事还是困扰着你
[33:44] And I hate that it does. 而且我讨厌这种感觉
[33:49] And then when he told me, I pretended I already knew, 结果他告诉我的时候 我还假装已经知道了
[33:52] and I hate that even more. 这件事更让我郁闷
[33:55] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[33:58] I don’t even know what I’d want you to say. 我都不知道希望你对我说什么
[34:01] What do you say Michelle Ross and Harriett Specter 你说米歇尔·罗斯和哈利艾特·斯佩克特
[34:05] go out for a drink this week? 这周再出去喝一次酒怎么样
[34:10] Thanks, Rachel. I’d like that. 谢谢 瑞秋 我很乐意
[34:18] You told him, didn’t you? 你告诉他了是不是
[34:20] What are you talking about? Told who what? 你说什么呢 告诉谁什么了
[34:21] Don’t bullshit me. 别糊弄我
[34:22] You told Alex I was working the prison case. 你告诉亚历克斯我在办监狱案了
[34:24] I didn’t tell Alex shit. 我什么也没告诉亚历克斯
[34:25] What I did was I told you to drop it. 我只是让你放弃这个案子
[34:27] And I did. I didn’t spend one more second working on it, 我也放弃了 我一眼都没有再看
[34:29] just like you ordered me to. 完全遵从了你的命令
[34:30] Then what the hell is your problem? 那你来找我闹什么
[34:31] My problem is he just showed up to the courtroom 因为他刚刚出现在法庭
[34:33] and blew up the case. 毁掉了整个案子
[34:35] He embarrassed us, he embarrassed me, 他羞辱了我们 羞辱了我
[34:36] and he did it in front of everyone. 当着庭上所有人的面
[34:38] The courtroom? I thought you said you weren’t involved. 法庭 你不是说你不参与了吗
[34:40] I was sitting in the back watching. 我只是坐在后面
[34:41] There’s no law against that, and that is not the point. 没有法律禁止 而且这不是重点
[34:43] No, the point is you went from A to Z 不重点是你随便就判断
[34:45] and assumed that I told him. 是我告诉了他
[34:47] How the hell else would he know? 不是你那他是怎么知道的
[34:48] It’s none of your damn business how I knew. 我怎么知道的跟你没关系
[34:49] No, no, this is between me and Harvey. 没你的事 这是我跟哈维的事
[34:51] Wrong, this is between me and you 错 这是我跟你之间的事
[34:52] because you broke your agreement with my client. 因为是你打破了和我委托人的协议
[34:54] I don’t care what I did. 我不管我干了什么
[34:55] You didn’t have to do that publicly. 你没有必要公开羞辱我们
[34:56] I didn’t make that decision. You did. 不是我想这么干 是你逼我的
[34:57] Bullshit, you could have come to me privately. 胡扯 你完全可以私下找我
[34:59] We could’ve had a conversation. 我们可以谈谈这件事
[35:01] I did it when this thing started, 这事一开始我就是这么做的
[35:02] – and I’m not doing it again. – You son of a bitch. -我不打算再来一次 -混蛋
[35:03] He’s right. 他说的没错
[35:06] What? 什么
[35:06] Alex is right, you gave him no choice. 亚历克斯是对的 是你逼他的
[35:08] God damn it, Harvey, that prison is doing shady shit. 该死的 哈维 是监狱有问题
[35:11] His client doesn’t care because all they care about is money. 他的委托人不在乎是因为他们眼里只有钱
[35:14] And you knew that when you handed it off 而且你签协议时就知道
[35:15] – and said you’d live by it. – This is about you -但你还是答应了 -这件事的重点是
[35:17] – coming into a courtroom and– – Okay, that’s it! It’s done. -你去法庭… -够了 事已至此
[35:19] I don’t want to hear another word about Reform Corp 我永远不想再听到你们再提起
[35:21] or Masterson Construction ever again. 兰伯特惩教所或者马斯特森建筑公司
[35:24] You made your bed. Now you’re gonna sleep in it. 你做出了决定 就要承担后果
[35:40] Donna, you have a minute? 唐娜 你有时间吗
[35:42] Louis, if you’re here to berate me for what I said 路易 如果你是来为了我对
[35:44] to Stephanie, then, no, I don’t. 斯特芬妮说的话指责我 那没时间
[35:46] Uh, that is not why I’m here. 我不是为此而来
[35:48] I came to tell you that I’m sorry 我来是想跟你说句对不起
[35:49] that I didn’t listen to you weeks ago. 我很抱歉几周前没有听你的话
[35:50] You’re gonna have to be a little more specific. 你具体是指哪次没听我的话
[35:53] You kept telling me that I wasn’t dealing with Tara. 你一直跟我说我应该直面塔拉的事
[35:56] Well, I finally started, and I think because of that, 我终于走出了这一步 而且我想正是因此
[35:58] it allowed me to get past my anger 我才终于能够放下愤怒
[36:00] and make peace with Stephanie. 和斯特芬妮和解了
[36:03] I’m glad to hear it, Louis. I’m proud of you. 我很高兴你这么说 路易 我为你骄傲
[36:06] Like I said, I wish I had listened to you sooner. 所以 真希望我早点听了你的话
[36:09] But every bit of you hammering away 但正是你一点一点的打破了
[36:11] at my wall of denial is what finally brought it down. 我否认的高墙我才最终推倒了它
[36:13] So I’m here to tell you thank you… 所以我是来跟你说谢谢的
[36:20] Because now I feel like I can finally 因为现在我终于觉得
[36:21] move forward with my life. 我能继续我的生活了
[36:27] You’re welcome, Louis. 不客气 路易
[36:28] And I think that this means that you’re officially ready. 我想这意味着你终于准备好了
[36:33] – Uh, for what? – To take back the associates. -准备好什么 -重新接管新律师
[36:36] Okay, Donna, no, I appreciate that. 唐娜 不用 我很感激
[36:37] – But they’re yours now. – They were never mine, Louis. -但他们是你的了 -他们从来都不是
[36:40] I was always just taking care of them for you. 我一直都只是在替你照顾他们
[36:43] I don’t know how I can repay you. 我真不知道该如何报答你
[36:46] You just did. 你已经报答我了
[37:18] Louis, if you’re here for the Stevenson brief, 路易 如果你是来要史蒂文森的文件概要
[37:20] I can have it to you in the morning. 我明天一早就能交给你
[37:22] Go home, Brian. 回家吧 布莱恩
[37:24] Am I fired? 我被解雇了吗
[37:25] Nope, there’s just more to life than working here. 不 只是工作并非生活的全部
[37:28] Am I being punked? 这是恶作剧吗
[37:29] No, not at all. 完全不是
[37:31] It’s just that you have a new supervisor starting tomorrow, 只是从明天开始你就有新上司了
[37:34] and he would like you to get a good night’s sleep. 他希望你今晚能好好休息
[37:35] And he told you to tell me that? 然后他居然让你来通知我
[37:37] Oh, Jesus, Brian, please, will you work with me? 天哪 布莱恩 拜托 能配合点吗
[37:39] I’m the new supervisor. 我就是你的新上司
[37:40] And listen, I am sorry for saying 听着 我很抱歉
[37:42] all those horrible things to you about undedicated. 用那么恶劣的言辞说你不务正业
[37:44] I can’t even imagine how you balance being a new dad 我都无法想象你要怎么平衡初为人父
[37:49] with this workload. 和这里堆积如山的工作
[37:52] Then I’ll see you tomorrow. 那我们明天见了
[37:54] See you tomorrow. 明天见
[37:57] Before you go, I got you a little something. 你走之前 我有东西给你
[38:09] Louis, this is the best onesie 路易 这是两个男人之间
[38:10] a man has ever gotten another man. 赠送过的最好的婴儿服了
[38:12] You just tell the little guy to wear it well. 只要让那小家伙好好穿就好
[38:15] And feel free to bring him in whenever you want. 需要的话随时可以带孩子来上班
[38:19] But, you know, call first. 但是还是 先打个电话
[38:20] This is a place of business, for God’s sake. 毕竟这里还是工作的地方
[38:40] What’s that? 那是什么
[38:41] Something I should have given back to you a long time ago… 我早该还你的一样东西…
[38:44] the key to your apartment. 你的公寓钥匙
[38:46] I don’t understand. 什么意思
[38:47] I didn’t know about you and Paula, Harvey, 我之前不知道你和宝拉在一起了 哈维
[38:51] and I kept it from you, 而且我骗了你
[38:52] and I don’t want to keep it from you because I’m happy for you. 我不想继续瞒着你 因为我很为你开心
[38:56] – Donna– – I said I wanted more, -唐娜 -我说过我想要更多
[38:58] and I got what I wanted. 我也已经得到了
[39:02] But when you told me about the two of you, 但当你告诉我你们的事
[39:03] – for a second there, I– – I get it. -有那么一刻 我… -我理解
[39:06] – You do? – I remember how it felt -真的吗 -我记得当我知道
[39:08] when I found out about you and Stephen Huntley. 你和史蒂芬·亨特利的事时的感受
[39:11] And I told you before, it bothered me. 我之前也告诉过你 我很困扰
[39:14] But it doesn’t mean– 但那并不代表…
[39:17] Exactly. 是的
[39:25] I really am happy for you, Harvey. 我真的为你感到高兴 哈维
[39:27] Thanks, Donna. 谢谢 唐娜
[39:56] Oscar. 奥斯卡
[39:57] Is it true, what happened in court today? 是真的吗 今天发生在庭上的事
[40:01] – Yes, but it’s only a setback. – Setback? -是的 但这只是个小挫折 -挫折
[40:04] They said they threw out the whole case. 他们说整个案子都被推翻了
[40:06] They didn’t throw it out. They just threw us off of it. 不是推翻了案子 只是我们不能参与了
[40:08] What the hell’s the difference? 这有什么区别
[40:09] The difference is it’s a good case, 区别在于这是个有胜算的案子
[40:11] and somebody else can still take it. 还可以由别人来起诉
[40:13] – We just have to– – Stop bullshitting me! -我们只要 -别再哄我了
[40:15] Now, you told me to turn down that settlement. 是你劝我拒绝和解的
[40:17] I trusted you, and now it’s over. 我相信了你 现在都完了
[40:19] No, it’s not over, and I know I told you 还没有完 我知道
[40:21] to turn down that settlement, but you told me 是我劝你拒绝和解 但你也说了
[40:24] you weren’t doing this for the money and– 你起诉不是为了钱…
[40:26] Yes, I know. I told you I was doing it for justice. 我知道 我说了我为了伸张正义
[40:29] But I also told you I have a son and two other daughters, 但我也说了我还有一个儿子两个女儿
[40:34] and you convinced me the only way to heal 你说愈合心伤的唯一办法
[40:36] was to keep this from happening to someone else, 就是避免让这种事发生在其他人身上
[40:38] and now I have nothing. 现在我一无所有了
[40:40] No money, no justice, no healing. 没钱 没伸张正义 也没有愈合
[40:46] Oscar, I’m gonna make it right. 奥斯卡 我会弥补这件事的
[40:47] I’ll believe that when I see it! 等你做到我再相信你
[40:55] Harvey, if this is about earlier today, 哈维 如果你来是为了今天的事
[40:58] I want to thank you for backing me. 我很感激你支持了我
[41:01] It is about earlier today, Alex, 确实是关于今天的事 亚历克斯
[41:03] but I’m not here for you to thank me. 但我不是来让你感谢我的
[41:06] What are you talking about? 什么意思
[41:08] I got to thinking about what Mike said, 我认真想了迈克的话
[41:09] and he was right. 他是对的
[41:12] You could’ve done what you did quietly, but you didn’t. 你本来可以安静解决此事 但你没有
[41:15] Harvey– 哈维…
[41:16] Which means this isn’t just about you protecting 也就是说 你这样做并非只是为了
[41:18] your client’s interests. 维护你委托人的利益
[41:20] It’s about you protecting yourself. 而且是为了保护你自己
[41:23] So why don’t you tell me what’s really going on here? 所以你还是把实话告诉我吧
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号