Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m talking about the both of us, 我是说我们两个
[00:03] convincing Hardman that two kickass junior partners 说服哈德曼两个厉害的初级合伙人
[00:06] are worth as much as one new senior partner. 比一个新高级合伙人要好
[00:08] You had the chance to triple our business, 只要你愿意做小人
[00:10] and all you had to do was take a knee. 就能把我们的生意扩大两倍
[00:12] Tell me right now you weren’t the one 现在就告诉我 不是你
[00:14] that Fletcher Engines my game plan. 把我的计划透露给了弗莱彻引擎公司
[00:15] Hardman told me he wasn’t gonna make you partner anyway. 哈德曼跟我说 他本来就没想让你做合伙人
[00:17] And once he offered it to me, 他把这个机会给我
[00:18] -all I had to do was… – Sell me out. -我只要 -出卖我
[00:20] Mike’s pro bono is against some prison. 迈克的无偿服务案是针对一个监狱
[00:22] And guess who builds those prisons. 你猜是谁建的这些监狱
[00:23] I gave him my word. 我向他保证过
[00:24] And you once gave your word to me 你也曾经向我保证过
[00:26] and went back on it. 然后出尔反尔
[00:27] I had to lie to Harvey’s face. 我不得不当面对他撒谎
[00:29] You either go and work at the clinic 你要么去法律诊所工作
[00:30] or you stay at Pearson Specter. 要么继续留在皮尔逊·斯佩克特
[00:32] But you can’t play them both for fools 但你不能再像现在这样把两边都当傻瓜
[00:33] and put me in the middle. 还让我来当你的挡箭牌
[00:34] I have a binding agreement signed by his legal clinic, 我和他的诊所签了协议
[00:36] stating that they would have no outside help 声称他们不会接受
[00:38] from Pearson Specter Litt on this case. 皮尔森-斯派克特-利特的帮助
[00:40] Yet they did. 但他们用了
[00:40] You convinced me the only way to heal 你说愈合心伤的唯一办法
[00:42] was to keep this from happening to someone else, 就是避免让这种事发生在其他人身上
[00:44] and now I have nothing. 现在我一无所有了
[00:46] This isn’t just about you protecting 你这样做并非只是为了
[00:48] your client’s interests. 维护你委托人的利益
[00:49] It’s about you protecting yourself. 而且是为了保护你自己
[00:51] Why don’t you tell me what’s really going on here? 所以你还是把实话告诉我吧
[00:57] That’s it. 就是这样
[00:59] They’ve had me by the balls ever since. 他们此后一直以此要挟我
[01:01] Jesus– how’d you let yourself get compromised like that? 天呐 你怎么会让自己陷入那样的境地
[01:04] This is my situation, Harvey. 这是我的事 哈维
[01:05] No. This is a firm situation, 不 这是律所的事
[01:08] and we need to cut ties with those bastards 而且我们得跟那些混蛋撇清关系
[01:09] right the hell now. 马上就做
[01:10] I don’t believe this. 难以置信
[01:11] You’re pulling rank after I opened up to you? 我向你坦白 你却拿官位压我
[01:13] That’s bullshit. 太扯了
[01:14] No, Alex. 不 亚历克斯
[01:15] What’s bullshit is you letting yourself 扯淡的是你居然允许自己
[01:17] be put in that position for the last five years. 五年来都处于这样的情况之中
[01:19] – Letting? – Yeah, letting. -允许 -是的 允许
[01:21] And now I gotta get us out, because you did this to me. 现在我得帮我们解脱 因为你坑了我
[01:23] Well, as long as we’re throwing blame around, Harvey, 既然我们要互相指责 哈维
[01:25] I didn’t do shit to you. 我才没坑你
[01:27] You did this to me. 是你坑了我
[01:32] All in. 全押
[01:35] Not this time, brother. 这次别想 哥们
[01:37] I got you. 我发现你了
[01:38] Bullshit, you got me. 你发现个鬼
[01:39] I know how you play. 我了解你的手法
[01:41] You checked to open. You got jack/ten at best. 你看过才开牌 你至多就有个J加10
[01:43] This is a bluff. I’m calling. 你在唬人 我跟
[01:45] Do what you have to do. 随你的吧
[01:50] Kings over sevens, motherfu–er. 两个K一个7 混蛋
[01:53] Trip sevens, little man. 3个7 小家伙
[01:54] Maybe you don’t know how I play after all. 或许你终究不了解我的手法
[01:58] You’re on tilt. 你情绪不对劲
[01:59] You’ve been on tilt all night. 一晚上都是
[02:00] That was a stupid play and you know it. 刚刚那一手很蠢 你也清楚
[02:02] What’s going on with you? 你怎么回事
[02:07] I was supposed to make partner today, 我今天本该当上合伙人的
[02:08] but Louis Litt screwed me over, so there. 但路易·利特坑了我 就是这样
[02:11] That’s why I’m pissed. 所以我火大
[02:13] Shit. 我去
[02:14] I didn’t know. 我不知道
[02:15] Well, now you do. 现在你知道了
[02:17] I don’t understand, Harvey. 我不明白 哈维
[02:18] I thought you were Jessica Pearson’s guy over there. 我以为你在那边是杰西卡·皮尔逊的人
[02:20] I thought so too, but she didn’t have my back. 我也以为 但她没有支持我
[02:24] Well, what if I had your back? 那要是我支持你呢
[02:25] What are you talking about? 你说什么呢
[02:26] I heard Tommy Bratton talking. 我听汤米·布莱顿的意思
[02:28] They’re looking to bring someone in. 他们打算招人进来
[02:29] You say the word, I bet I can get you in as partner. 只要你开口 我肯定能让你做为合伙人进来
[02:31] What’s in it for you? 你有什么好处
[02:32] Bratton’s about to make an offer 布莱顿打算去邀请一个
[02:33] to some big-time earner at Skadden. 斯卡登的挣钱好手
[02:35] I say you and me go in there 要我说 我们去
[02:37] and tell him two junior partners are a hell of a lot better 跟他说 两个初级合伙人比一个
[02:40] than one senior partner. 高级合伙人要好
[02:41] – Pass. – Come on, Harvey. -算了 -得了 哈维
[02:42] At least think about it. 想想嘛
[02:43] I don’t need to think about it. 我不需要想
[02:44] I just went through the same thing, 我刚经历了这样的事
[02:46] and the guy who proposed it 而提出提议的那人
[02:48] ended up stabbing me in the back. 最终背后给了我一刀
[02:49] I wouldn’t do that to you. 我不会那么对你的
[02:50] Yeah, well, I appreciate your offer, but… 是啊 多谢你的提议 但是
[02:53] I’m not going to give you the opportunity. 我不会给你机会的
[02:55] Now, you need me to stake you? 要我借你筹码吗
[02:59] There’s 300. 给你300
[03:13] I heard about what happened in court. 我听说法庭上的事了
[03:14] I know you gave up the case, Mike, I’m sorry. 我知道你放弃了案子 迈克 我很遗憾
[03:17] Rachel, I gave the case up because you reminded me 瑞秋 我放弃了案子是因为你提醒我
[03:18] to be a man of my word, but like I said, 要遵守承诺 但我说过了
[03:21] I gave my word to Oscar Reyes first. 我先承诺了奥斯卡·雷耶斯
[03:24] What does that mean? 那是什么意思
[03:24] It means that I don’t want to lie to you, 意思是我不想骗你
[03:26] and I don’t want to lie to Harvey, but… 我也不想骗哈维 但是
[03:29] I’m going to get this case opened in criminal court, 我会让这案子上刑事法庭
[03:32] and for the record, that does not violate 而且这并不违反
[03:33] the agreement that I signed. 我签署的协议
[03:35] So you’re going to tell Harvey, right? 那你会告诉哈维咯
[03:37] If he asks me, I’ll tell him, 如果他问 我会说
[03:38] but I’m not going to volunteer it, 但我不会主动说
[03:39] and I need to know if you’re good with that. 而且我要知道你是否能接受
[03:41] – Mike– – Before you answer, -迈克 -你回答前
[03:42] I want you to think about the fact 我要你想想
[03:44] that these guys are extending sentences. 这些人在延长刑期
[03:49] What if it were me in there, 如果是我在里面
[03:50] and it was my sentence that got extended? 是我的刑期被延长了呢
[03:52] I just have one question. 我只有一个问题
[03:55] What if Harvey asks me about it? 要是哈维问我呢
[03:57] Then you tell him the truth. 那你说实话
[04:00] Then yeah, I’m good with it. 那好 我能接受
[04:06] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[04:10] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[04:13] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[04:17] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[04:20] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[04:23] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[04:27] *All right* *好了*
[04:28] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[04:34] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[04:49] What’s this? 这是什么
[04:49] I never thanked you for allowing me into the Bar, 我还没为让我当上律师的事感谢你
[04:51] and I figured you’d prefer a criminal case to a fruit basket. 我觉得比起果篮 你会更喜欢刑事案件
[04:54] This is a civil case. 这是民事诉讼
[04:55] It was a civil case. 原本是的
[04:57] But it doesn’t have to be. 但不非得是
[04:58] That doesn’t sound like a gift to me. 听上去不像礼物
[05:00] It sounds like a favor for you. 像是帮你忙
[05:01] Anita, you said you’re about doing what’s right. 安妮塔 你说你想做正确的事
[05:03] People are being kept in prison for money. 有人为牟利而有意延长刑期
[05:06] That’s not right. 这是不对的
[05:07] If that’s true. 即便真是如此
[05:08] I wish there was something I could do about it, but I can’t. 我很希望我能做点什么 但我做不了
[05:10] What do you mean, you can’t? 什么意思
[05:11] You know what I mean. 你明白的
[05:12] Nobody wants to see me spending my time 没有人会希望我花时间
[05:14] getting bad guys out of prison. 帮助坏人出狱
[05:16] And what if I told you it was a criminal conspiracy 那如果我告诉你这是两家财富500强
[05:18] between two Fortune 500 companies? 公司之间的犯罪阴谋呢
[05:21] What are you talking about? 你在说什么
[05:22] I couldn’t pursue the case because we represent 我无法追查这件案子是因为
[05:24] another client who was pressuring me to drop it, 另一位委托人向我们施压 要我们放弃
[05:26] and there’s no way they did that 他们那么做
[05:28] just to protect Reform Corp., which means they’re in on it. 绝不会单纯为保护改造公司 他们也有份
[05:30] Do you have any proof? 你有证据吗
[05:31] No, but– 没有 但是
[05:32] You bring me some proof of a conspiracy and I’ll pursue it. 你给我拿来阴谋的证据 我就追查
[05:36] That’s the best I can do. 我只能做到这里了
[05:36] Anita, I don’t have the resources to– 安妮塔 我没有资源去
[05:38] Not my problem. 不关我的事
[05:46] And another thing… 还有
[05:48] Whatever you do bring me has to be on the Reform Corp. 不管你拿来什么 必须是关于改造公司的
[05:51] Side of the arrangement, because if it isn’t, 与协议无关 否则
[05:53] you’re breaking privilege, and I can’t use any of it. 你就打破了保密协议 我也没法用
[06:04] Harvey. 哈维
[06:07] There’s something I want to tell you, but I need to know 我有事要告诉你 但我得知道
[06:09] if you’re over what happened with Louis and the promotion. 你是否已经放下了路易和升职的事
[06:11] I’m fine, Donna. 我没事 唐娜
[06:12] Good, because I need to leave work early tomorrow night. 那好 因为我明早得早点下班
[06:16] What for? 干什么
[06:17] It’s my six-month anniversary with Mark. 是我跟马克的六个月纪念
[06:20] – What’s that face? – Nothing. -怎么这个表情 -没事
[06:22] I guess I just didn’t think you were one of those people. 我大概只是没想到你也是那样的人
[06:24] What people? 什么样的人
[06:25] The people that celebrate 就是会庆祝
[06:26] their niece’s third-grade graduation 侄女三年级毕业
[06:28] like it was the Moon landing. 当做像登月一般隆重的人
[06:29] And when was the last time 你上次跟谁
[06:30] you saw anyone seriously for six months? 认真约会六个月是什么时候了
[06:32] I’m not the topic of this conversation. 我不是谈话的主题
[06:34] How could you be? 你怎么能是呢
[06:35] Because we’re talking about 因为我们在说
[06:36] a mature and committed relationship. 成熟投入的感情关系
[06:38] You’re right, Donna, we are, 你说得对 唐娜 是这样
[06:40] which is why I got you a gift to celebrate your anniversary. 所以 我有份礼物给你庆祝纪念日
[06:51] Harvey… 哈维
[06:54] this is very generous, but I can’t accept it. 这很慷慨 但我不能要
[06:56] Why not? 为什么不
[06:57] Because Mark planned a special night for us, 因为马克为我们计划了特别一晚
[06:59] and how’s he going to feel when I pull out a gift card 等我拿出一张礼品卡来支付时
[07:01] to help pay for it? 他会怎么想啊
[07:02] – That wasn’t the idea. – I know, -我不是那意思 -我知道
[07:04] but if you want to really give me a gift, 但如果你真想给我礼物
[07:06] promise you won’t call or interrupt me the entire night. 答应我 你一晚上都不会打来 或打断我
[07:09] I promise. 我保证
[07:10] Thanks, Harvey. 谢谢 哈维
[07:13] God damn it, Jeffrey, this is a place of business, 该死 杰弗里 这可是工作场所
[07:15] not a petting zoo, so you either flush the goldfish 不是宠物动物园 你要么把金鱼冲下下水道
[07:17] or you’re fired. 要么就等着被炒吧
[07:18] You don’t have the authority to do that. 你没有那个权力
[07:19] Section 207, paragraph three of the by-laws: 章程207节 第三段
[07:22] Insubordination to a partner results in termination. 不服合伙人命令可以解雇
[07:25] This has nothing to do with my fish and you know it. 这跟我的鱼毫无关系 你也清楚
[07:27] It’s got everything to do with that fish, 当然就是为了你的鱼
[07:28] and I don’t want to hear another word about it, 你别再顶嘴了
[07:29] so unless you want to say another word– 所以除非你想再…
[07:30] Louis, can I talk to you for a second? 路易 能谈谈吗
[07:33] Hey, Jessica, I was just in the middle of something– 杰西卡 我正在…
[07:34] Now. 马上
[07:40] – Yes? – What the hell do you think you’re doing? -怎么 -你在干什么
[07:41] I’m exercising my authority 我在对那个讨厌鬼
[07:43] as junior partner over that douche. 行使我合伙人的权力
[07:45] By trying to kill his fish? 通过弄死他的鱼吗
[07:46] No, by trying to keep order in the bullpen. 不 通过努力保持这里的秩序
[07:47] Jessica, Jeffrey’s work habits are– 杰西卡 杰弗里的工作习惯
[07:49] It’s because I didn’t call him junior partner. 就是因为我没有叫他初级合伙人
[07:50] Shut up, this has nothing to do 闭嘴 这和我对他
[07:51] with how I feel about his stupid, 那条愚蠢无礼的鱼的看法
[07:52] disrespectful asshole fish. 没有半点关系
[07:55] Louis… 路易…
[07:57] have you considered therapy? 你想过看心理医生吗
[07:59] Why would I do that? 我干嘛要那么做
[07:59] That would be like Baryshnikov taking dance lessons. 那就像是让巴雷什尼科夫上舞蹈课一样
[08:02] – Louis– – Jessica, -路易 -杰西卡
[08:02] shrinks are for pussies. 娘炮才需要心理医生
[08:03] Now, can I go back to yelling at Jeffrey? 现在 我能回去继续教训杰弗里了吗
[08:05] Because these associates need guidance and discipline. 这些新律师需指导和教训
[08:07] Listen to me, Louis. 听我说 路易
[08:08] I stayed out of that whole thing between you and Harvey 你和哈维的事我之所以置身事外
[08:10] because that was Daniel’s call. 是因为这是丹尼尔的决定
[08:12] And you want to go off on the associates, that’s one thing, 你想欺负初级律师 我不管你
[08:14] but you let this promotion go to your head, 但如果你拿这次升职太当回事
[08:16] and you take it out on Harvey, 而拿哈维出气的话
[08:18] I’m going to step the hell back in. 我就不会置身事外了
[08:20] Jessica, you have my word as junior partner: 杰西卡 作为初级合伙人我向你保证
[08:22] if there’s any problem with Harvey, 哈维出了什么问题
[08:23] it won’t be because of me. 都不会是我惹的
[08:32] I’m a little busy right now. 我现在忙着呢
[08:33] Well, whatever it is, put it to the side. 不管你忙什么 都放放再说
[08:35] Daniel wants you to work with Louis 丹尼尔想让你和路易一起处理
[08:36] on the Reinsdorf case. 莱因斯多夫的案子
[08:38] You got something to say, Harvey, say it. 你有什么话 就直说吧
[08:41] Okay, I’ll say it. 好 那我就说了
[08:42] You didn’t have my back when Hardman screwed me over, 哈德曼搞我时你并没站我这边
[08:44] and now you’re carrying his water 现在他想羞辱我
[08:45] while he tries to humiliate me. 你还帮着他
[08:47] I don’t care what he’s doing. 我不管他想干嘛
[08:49] I care about what I’m doing, which is to see if you can 我在乎的是我做的事 就是看你能不能
[08:51] put that ego of yours aside and play the long game. 放下你的自尊 往长远了看
[08:54] What the hell are you talking about? 你什么意思
[08:55] Do you have any idea how many times I had to smile 我知道有多少次查尔斯·范·戴克
[08:58] and take it when Charles Van Dyke pawned his work off on me? 把他的工作扔给我时我得笑脸相迎
[09:01] Or when Stanley Gordon would call me into his office 斯坦利·戈登把我叫到他办公室
[09:03] just so he could ogle my ass when I left? 只是为了我离开时能视奸我的屁股
[09:05] That is not the same thing. 这不是一回事
[09:06] Not to mention when Schmidt would talk about “The blacks” 更别提施密特像活在20世纪50年代那样
[09:08] like he was living in 1950. 谈论黑人
[09:11] I sucked it up for years, Harvey. 我忍辱负重这么多年 哈维
[09:15] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[09:16] What if I won’t? 如果我忍不了呢
[09:17] Then you’re not my guy, because if you can’t even 那你就不是我看上的人 因为如果
[09:19] pretend to bend a knee to your rivals, 你连假装向对手服软都不会
[09:21] it doesn’t matter what you do to get ahead of them in the future. 那你以后怎么试图超越他们都不重要了
[09:24] They’re going to see you coming a mile away. 因为他们在一英里外就会发现你
[09:34] Mr. Kreuger, I appreciate you meeting me. 克鲁格先生 多谢你能见我
[09:36] This isn’t Downton Abbey, Harvey. 这里又不是唐顿庄园 哈维
[09:37] It’s a construction firm. 这是个建筑公司
[09:39] Call me Pat, or see yourself out. 叫我派特 随意点
[09:41] Fair enough, Pat. 那好吧 派特
[09:42] I’m sure you know that a junior partner at our firm 我想你知道我们律所一个初级合伙人
[09:44] broke his word. 违背了约定
[09:46] I think you’re owed an apology. 我想应该表示下歉意
[09:53] Usually the clients pay the lawyers, 通常都是客户付钱给律师
[09:54] not the other way around. 而不是反过来
[09:56] This is a unique situation. 现在是非常情况
[09:57] This looks a lot like you’re trying to pay me off. 这笔钱数目太大 看起来像贿赂了
[09:59] I’m trying to make things right, and allow you to move on. 我只是想改变错误 让你能继续自己的事
[10:04] You want to know how to get someone’s best effort, Harvey? 你想知道如何得到别人鼎力支持吗 哈维
[10:07] It’s not paying them the most money. 不是给他们一大笔钱
[10:08] It’s making sure that their interests 而是要保证你们之间
[10:10] are aligned with yours, 有共同的利益
[10:12] and Alex Williams wants this case to go away as much as I do. 亚历克斯·威廉姆斯和我一样都想了结此案
[10:15] You don’t need your interests aligned anymore. 你不用把自己利益和别人绑在一起
[10:17] This case is over. 这案子结束了
[10:18] Maybe it is. And maybe it isn’t. 或许是 或许不是
[10:20] But I’ve heard that from your firm once before. 但我听说过你们律所有类似的事
[10:23] And then I believe it was your own associate 我记得是你自己的律师
[10:26] who opened the case again in the first place. 先对案子提起重审的
[10:28] So, you see, Harvey, 所以 你看 哈维
[10:30] it’s not just Alex’s interests 此事利益不仅牵涉到
[10:31] that are aligned with mine. It’s yours. 亚历克斯和我 还包括你的
[10:34] And I plan to keep it that way. 我觉得这样挺好的
[10:57] Let me guess: you’re here to go over my testimony. 我猜猜 你是来核查我的证词的
[11:00] I already told you I’m not giving you anything 我告诉过你除非我女儿拿到了钱
[11:02] until my daughter gets paid. 否则我什么也不会说
[11:03] It’s not what I’m here for, Frank. 我不是为这个来的 弗兰克
[11:04] I need to know if you know 我得知道你知不知道
[11:05] anything about a conspiracy outside of Reform Corp. 改造公司跟外面有什么阴谋
[11:08] Conspiracy outside of R– 改造公司外面…
[11:10] What are you talking about? 你什么意思
[11:11] What the hell’s going on here? 这是怎么回事
[11:14] We got thrown off the case. 我们的案子被驳回了
[11:15] What did you just say to me? 你说什么
[11:16] – Frank– – ‘Cause you came in here -弗兰克 -你之前来
[11:18] promising my daughter a future. 承诺要给我女儿个未来
[11:19] Now you’re telling me it’s all a bunch of shit. 现在你告诉我这都是废话
[11:21] It’s not a bunch of shit, 这不是废话
[11:22] and I can get the case reopened, 我能让案子重审
[11:24] but I need evidence of a conspiracy 但我得掌握马斯特森建筑公司
[11:25] with Masterson Construction. 阴谋的相关证据
[11:26] Then I can’t help you, ’cause all I know is, 那我帮不了你 因为我只知道
[11:29] those are the guys that put us all to work. 这些人给我们安排的工作
[11:31] Work? 工作
[11:32] What are you talking about? 你在说什么
[11:33] Those places aren’t like Danbury. 这些地方可不像丹伯里
[11:35] We work our asses off to build their prison 我们拼命的给他们建造监狱
[11:37] so they can put more of us away. 能让他们多关些像我们这种人
[11:40] But if you’re looking for a conspiracy, there’s not. 但如果你想找什么阴谋 那没有
[11:42] They do it all out in the open, call it “Rehabilitation.” 这件事是公开的 叫做”能力重建”
[11:45] Well, it may not have been hidden, but something is. 这件事或许没猫腻 但别的肯定有
[11:48] And I think you just pointed me in the right direction. 我觉得你帮我指明了正确方向
[11:53] What the hell did you do? 你都干了什么
[11:54] What are you talking about? 你在说什么
[11:55] You went to Masterson behind my back. 你背着我去找马斯特森
[11:57] I did what I told you I was going to do. 我之前告诉你我得怎么做
[11:59] I got you into this mess, I’m going to get you out. 我把你弄进的烂摊子 我要把你弄出来
[12:00] Then all going to Masterson does 去找马斯特森
[12:02] is put you in their crosshairs. 就是让自己成为他们的目标
[12:03] I’m already in their crosshairs. 我早就是他们的目标了
[12:04] And now that I know what happened, 既然我清楚了情况
[12:06] I might as well have been a part of it myself. 还不如直接参与其中
[12:07] Then maybe instead of poking the bear, 我们该把真相告诉迈克·罗斯
[12:09] we should tell Mike Ross the truth. 而不是去招惹一头熊
[12:11] What are you talking about? 你在说什么
[12:12] We both know that Mike is not going to let this thing go 我们都清楚案子不查清楚
[12:14] till he gets to the bottom of it. 迈克是不会罢休的
[12:15] Maybe, if I just come clean– 也许 如果我坦白一切
[12:16] Listen to me, Alex. 听我说 亚历克斯
[12:17] You go to him with your story, 你去把你的事告诉他
[12:19] you’re going to give him a map to what happened, 你就是在帮他把事情理清楚
[12:20] a can of gas, and a match 那是一罐汽油 加一根火柴
[12:21] to light the whole damn thing on fire. 让他去把一切都点了
[12:24] I hope you’re right, Harvey, because I’ve got a daughter, 希望你是对的 哈维 因为我还有个女儿
[12:27] and if I didn’t take a chance to stop this thing when I had it… 如果我不趁有机会就把事情摆平
[12:29] I’m telling you, Alex, you let it go. 听我说 亚历克斯 你别管了
[12:39] – Harvey. – Louis. -哈维 -路易
[12:41] Jessica said Hardman wants us to work 杰西卡说哈德曼想让我们
[12:42] on the Reinsdorf case together. 一起处理莱因斯多夫的案子
[12:44] She said the same thing to me. 她跟我也这么说
[12:45] Well, I’m here to help, not get in a fight. 我是来帮忙的 不是来吵架的
[12:48] My feelings exactly. 我也这么想
[12:49] Good, I thought we could start by talking strategy. 很好 我觉得我们可以先讨论下战术
[12:53] I’m sorry, but are you first chair? 等等 你是首席吗
[12:55] No, you are, but I just thought– 不 你是 但是我觉得
[12:56] Doesn’t matter what you thought, 你想法并不重要
[12:57] because our strategy is to go after their general counsel. 因为我们的战术就是向他们的法务长下手
[13:00] And when would you like to depose this guy? 你打算何时取证这家伙
[13:02] Never, because I’m going to put that asshole on the stand, 不 我要让这混蛋上法庭
[13:04] and I’m going to crack him like a piece of matzo on Passover. 然后把他像逾越节的面包一样撕碎
[13:07] Louis, you put him on the stand without deposing him, 路易 你不取证他而让他直接上庭
[13:09] you’ll be asking questions you don’t know the answers to. 你就问些你连答案都不知道的问题
[13:12] – So what? – So, -所以呢 -所以
[13:12] that’s the number one rule of lawyering. 那是律师从业的第一守则
[13:14] Well, thank you, F. Lee Bailey. 多谢提醒 F.李·贝雷
[13:15] And here I thought the number one rule 我以为这里的第一守则
[13:17] was to know your goddamn place. 是清楚自己的位置
[13:18] And I don’t need to take advice from a sixth-year associate. 我不需要一个六年律师给的建议
[13:21] And I don’t need to take a loss on my record 我不想因为你不听劝
[13:22] because you’re too insecure to listen to reason. 害我全胜记录被打破
[13:24] You know what, Harvey, you don’t need to take anything 你知道吗 哈维 你什么也不用做
[13:26] because you’re not in charge. 因为本案不归你管
[13:28] So it’s up to you: you gonna get on board 所以你决定吧 你是上庭
[13:30] or are you gonna go crying to mama? 还是回家找妈妈抱抱
[13:34] You’re right, Louis. You’re the partner. 你说得对 路易 你是合伙人
[13:36] I’m just here to back you up. 你是来支持你的
[13:41] Donna, I want you to pull whatever strings you have to 唐娜 我想让你用尽一切办法
[13:43] to get the Reinsdorf trial moved up to tomorrow. 把莱因斯多夫的案子提到明天
[13:46] I’ll get right on it. 我这就去
[13:48] And one more thing: don’t tell Louis. 还有 别告诉路易
[13:50] What? Harvey, 什么 哈维
[13:51] Jessica said to bury the hatchet, 杰西卡说言归于好
[13:53] not stick it in Louis’s back. 不是背后给路易捅刀子
[13:55] Donna, I went into his office in good faith 唐娜 我带着一片好意去他办公室
[13:56] and it took him less than 30 seconds 他用了不到30秒
[13:58] to wave his title in my face. 就拿头衔来压我
[13:59] What does that have to do with putting 这和你把你的自尊至于公司利益之上
[14:00] the firm’s interest above your ego? 有什么关系
[14:02] Because, when I brought up a legitimate issue with his strategy, 因为 当我对他的战术提出合理问题时
[14:05] he shot me down for no other reason 他不分青红皂白
[14:06] than it came out of my mouth. 立刻就让我闭嘴
[14:08] I’m telling you: we don’t do this, we’re going to lose. 我告诉你 我们不这么做 就得输了
[14:12] Look at me. 看着我
[14:14] Are you sure this is the right call? 你确定这样做是正确的吗
[14:15] Listen to me. 听我说
[14:16] Jessica wants me to play the long game, and that’s what I’m doing. 杰西卡让我把目光放长远 我正是这么做的
[14:19] I sat in there, ate shit, and he bought it. 我坐在那儿装怂 他当真了
[14:22] So now, tomorrow, I’m going to win this thing, 所以 明天我要赢下这个案子
[14:24] and Jessica’s going to know she can count on me. 杰西卡就知道她可以指望我了
[14:28] All right. 好吧
[14:29] I’ll move the court date, 我来提前庭审日期
[14:31] and I’ll make sure Louis doesn’t find out. 并且确保路易不会知道这件事
[14:39] Harvey, good, you’re here. 很好 哈维 你过来了
[14:42] We didn’t get a chance to talk about what happened 我们没机会谈谈你 亚历克斯 还有迈克之间
[14:43] with you, Alex, and Mike. 发生的事
[14:45] No, we didn’t, and as a matter of fact, 确实如此 实际上
[14:46] I’m wondering where Mike is. 我在想迈克在哪儿
[14:48] Well, he was in earlier, but then he left. 他之前在这儿 然后走了
[14:51] But I’m guessing that’s not really 但我猜你并不是真的
[14:52] the question you’re asking. 要问这个
[14:54] You want to know if he’s somehow still pursing that case. 你想知道他是不是还在管那个案子
[14:57] And what if I do? 如果确实是这样呢
[14:58] I would say from personal experience, 从我的个人经验来看
[15:01] don’t ask a question unless you’re really ready to hear the answer. 先做好心理准备 能接受答案再提问题
[15:11] What the hell do you think you’re doing? 你到底以为自己在干什么
[15:13] Jessica, how did you know? 杰西卡 你怎么会知道
[15:14] It doesn’t matter how. 这不是重点
[15:15] What matters is, I told you to work it out with Louis, 重点在于 我让你和路易一起负责这个案子
[15:17] and right now, he’s sitting in his office 而路易现在坐在办公室里
[15:19] with no idea this case is starting. 根本不知道案子开庭了
[15:20] Exactly, I’m playing the long game, like you said. 就像你说的 我在打持久战
[15:23] No, Harvey. 不 哈维
[15:24] You’re not playing anything, 你什么都别想打了
[15:25] because this case is mine now. 因为这个案子是我的了
[15:26] – What? – You heard me. -什么 -你已经听见了
[15:27] I gave you a direct order, 我给你下达了直接命令
[15:29] and you spat in my face. 而你根本没拿我当回事
[15:30] Jessica, this is bullshit. 这太扯了 杰西卡
[15:32] I went in there and he spat in my face, 我去跟路易谈话 可他直接羞辱我
[15:34] and I was willing to take it, but what I’m not willing to take 这点我可以忍 但我忍不了的是
[15:37] is losing this thing out of spite, 因为内部泄愤而输掉案子
[15:38] and if you take this case right now, 要是你现在接受这个案子
[15:40] you’re going to lose, 你肯定会输的
[15:41] because you have no idea what’s going on with it. 因为你根本不知道现在是怎么回事
[15:42] Maybe I will and maybe I won’t. 我可能输也可能赢
[15:44] But sometimes you have to bench your quarterback 但有时候也得让老将坐回替补席
[15:45] to show ’em who’s running the team, 好显示谁才是团队的管理者
[15:47] whether you take a loss or not. 不管这样做会不会有损失
[15:48] All rise! 全体起立
[15:50] Time’s up, Harvey. Step aside. 时间到了 哈维 你该退后了
[15:52] Jessica, please don’t do this to me in public. 杰西卡 别在公众场合对我这样
[15:54] I’m not doing anything to you. 这不是我对你怎么样
[15:56] You did this to yourself. 是你自找的
[15:59] Do we have a problem, counselor? 律师 有问题吗
[16:00] No, Your Honor, we don’t. 没有 法官大人
[16:02] My colleague is needed back at our firm. 事务所需要我的这位同事回去处理些事情
[16:03] I’m stepping in. 由我来接手
[16:05] In that case, be seated, everyone. 既然如此 全体请坐
[16:08] Court is now in session. 现在开庭
[16:19] Michael, why are you closing the door? 迈克尔 你为什么关门
[16:20] You know I’m uncomfortable with obstructed exits. 你知道门一关我就不舒服
[16:22] Because I need to ask you something, 因为我要让你做件事
[16:23] and I don’t want to be interrupted. 中途不希望被打扰
[16:28] Michael, you’re asking me to hack a government institution. 迈克尔 你这是要我黑进政府机构
[16:30] I can’t do that. 我不能这么干
[16:31] Look closely, Benjamin. 看仔细点 本杰明
[16:33] It’s a private corporation, and I’m telling you, 这是一家私人机构 而且要我说
[16:35] they’re scumbags. 他们是一群混蛋
[16:38] What’s it for? 哪个案子需要这样做
[16:40] What do you mean? 什么意思
[16:41] I mean, if you’re asking me to do something like this, 如果你要我做这种事
[16:43] I have to bill it to a case. 我得把它归到某个案子里面
[16:45] And what if I asked you not to? 要是我叫你不要归到案子里呢
[16:46] I would have to ask you why. 那我要问你为什么
[16:48] I’m going against Harvey’s wishes. 我要违抗哈维的意愿
[16:51] You asked me to do that once before 以前你也要我这样做过
[16:53] for a mock trial. 是为了一个模拟审判
[16:54] And I need to know, is this mock, or is it real? 我要知道 这次是模拟审判 还是真格的
[16:56] It’s real, 这次是真的
[16:57] and Harvey can’t know. 而且不能让哈维知道
[17:05] Harvey, I didn’t think you ever got south of Canal Street. 哈维 我以为你不会到坚尼街南边来[社区相对贫穷]
[17:08] Yeah, well, today I’m making an exception. 今天算是破例了
[17:11] Is that offer still on the table? 你的邀约还有效吗
[17:12] Are you serious? 你是认真的吗
[17:14] I’m here, aren’t I? 我都过来了 对吧
[17:15] Then hell yeah, it’s still on the table. 那当然了 还有效
[17:17] I’ll talk to Tommy Bratton right now. 我这就去找汤米·布莱顿谈话
[17:19] Well, when you talk to him, 你跟他谈话的时候
[17:20] you tell him I’m only coming over if he meets my demands. 顺便告诉他 他答应我的条件 我才会来
[17:23] And what demands would those be? 什么条件
[17:24] I don’t just want partner. I want an office with a view. 我不仅要当合伙人 我要一间风景优美的办公室
[17:27] I want to eat what I kill and I want to get paid 我赢的案子 钱都归我
[17:29] more than any other junior partner in the firm. 而且我要比事务所的其他初级合伙人挣得多
[17:31] Those are some pretty big asks. 你这要求可不低
[17:33] I can’t guarantee Bratton’s going to say yes. 我不能保证布莱顿会答应
[17:35] You want to make partner on my coattails, you make him say yes. 要是你想让我帮你当合伙人 就设法让他答应吧
[17:37] Your coattails? I’m talking about me helping you 让你帮我 我们现在说的是
[17:39] as much as about you helping me. 互相帮助
[17:40] Then do what you said you were going to do, 那你就做好约定过的事
[17:42] because if you can’t make that happen, 因为如果不这样
[17:43] they don’t respect me, and I’m not coming to a place 他们就不会尊重我 而我不想去一个
[17:46] where I’m not respected. 不受尊重的地方
[17:47] Okay, Harvey, but if you want respect, 好吧 哈维 但如果你想被人尊重
[17:49] you need to show some damn respect. 你也要尊重别人
[17:50] I go in to stick my neck out for you, 我去为你做担保
[17:52] you don’t come back and say you’ll consider it. 你可别说你还要考虑考虑
[17:54] It’s a done goddamn deal. 就算说定了
[17:57] Okay, Alex, you have my word. 好 亚历克斯 我向你保证
[17:58] You get me everything I’m asking for… 你让他满足我的条件
[18:02] I’m done with Pearson Hardman. 我就跟皮尔逊-哈德曼一刀两断
[18:08] Jessica. Hey, how are ya? 杰西卡 你好
[18:09] Louis, remember when we talked about 路易 还记得我们谈过
[18:11] not abusing your power with Harvey? 不要对哈维滥用权力吧
[18:13] Absolutely, and that’s why I treated him with the utmost respect. 当然 所以我对他格外尊重
[18:15] Well, if that’s the case, 如果是这样
[18:16] then exactly why did he litigate Reinsdorf behind your back? 他为什么要瞒着你为莱因斯多夫出庭
[18:19] Goddamn it. What the hell did he do? 妈的 他干什么了
[18:21] I’m not concerned with what he did. 我不关心他做了什么
[18:23] I’m concerned with what you did. 我关心的是你做了什么
[18:24] Jessica, I swear, I was the perfect gentleman, 杰西卡 我发誓自己完完全全是个绅士
[18:26] but then Harvey questioned my leadership. 但是哈维质疑我的领导能力
[18:28] In other words, he had a better idea than you? 换句话说 他有更好的想法吗
[18:29] Well, whether it was or it wasn’t, 不管他的想法是不是更好
[18:31] he didn’t respect the office of junior partner. 他不尊重初级合伙人这一位置
[18:33] Because there is no office of junior partner, Louis, 本来就没有”初级合伙人这一位置” 路易
[18:35] and the real problem here isn’t Harvey. 问题的关键不是哈维
[18:37] It’s that chip on your shoulder. 而是你的态度总是气势汹汹
[18:39] What chip? 什么汹汹
[18:41] Louis, I need you to be at this address 路易 我要你明早九点
[18:43] tomorrow morning at 9:00 a.M. 按照地址去这里
[18:44] – Why? – Because I believe you will benefit from therapy, -为什么 -因为我相信心理咨询会让你好些
[18:47] and this man is the best in the business. 而这个人是最好的心理医生
[18:49] Back the truck up. 等等
[18:50] Jessica, therapy? 杰西卡 你说心理治疗吗
[18:52] I’m the most stable, secure man you ever met. 我是你见过的心态最稳定的人了
[18:54] And you fight me on this, 你要是和我争这一点
[18:55] you’ll be the most unemployed man I’ve ever met. 你就要失去这份工作了
[18:56] Do we understand each other? 听明白了吗
[18:58] Yeah. 9:00 a.M. It is. 好 早上九点
[19:00] And Louis, 还有 路易
[19:01] when you walk through that door, 你踏进门的那一刻
[19:02] you’re going to be tempted to turn right the hell around, 就会有种强烈的想要扭头就走的冲动
[19:04] and I’m telling you, if you want a future here, 让我告诉你 你要是还想在这儿干下去
[19:07] you won’t. 就别那么干
[19:16] Harvey, what are you doing here? 哈维 你怎么在这儿
[19:17] I thought you were in court all day. 我以为你一整天都会在法庭上
[19:18] Well, Jessica had other plans, 杰西卡有其他打算
[19:19] like booting me off this case. 比如说把我从这个案子撵走
[19:21] What? 什么
[19:22] She walked in there and threw me out 她走进来把我撵走了
[19:24] with my tail between my legs, 让我落荒而逃
[19:26] like I was a piece-of-shit first-year associate. 好像我是个一文不值的一年律师
[19:28] Listen to me, you need to calm down so we can figure out 听我说 你要冷静一下 我们才能想想
[19:30] what we’re going to do. 现在要怎么办
[19:31] I am calm, 我很冷静
[19:32] and I already took care of what we’re going to do. 而且我已经留好后路了
[19:35] What are you talking about? 什么意思
[19:38] I got us an offer at Bratton Gould. 我在布莱顿·古尔德给我们找了份工作
[19:40] If everything goes like I think, 如果事情发展如我所料
[19:42] we’ll be there by the end of the week. 我们这周结束之前就能过去了
[19:43] What? 什么
[19:44] Harvey, that doesn’t make any sense. 哈维 这说不通
[19:46] Jessica’s your biggest fan. 杰西卡最喜欢你了
[19:47] She’s always been in your corner. 她一直都是支持你的
[19:48] Was she in my corner when Hardman promoted Louis? 哈德曼提拔路易的时候 怎么没见她支持我
[19:50] That’s not fair. That was his call. 这么说不公平 那是由他决定的
[19:52] Well, whose call was cutting my balls off 今天在法庭所有人面前把我撵走
[19:53] in front of the entire courtroom today? 又是由谁决定的
[19:55] I don’t care what she did. 我不管她说了什么
[19:56] The woman paid for you to go to law school 那个女人自掏腰包
[19:57] out of her own pocket. 供你念了法学院
[19:58] The least you can do is talk to her 你做这种事之前
[20:00] before you do something like this. 起码你要跟她谈谈
[20:01] Donna, I tried talking to her. 唐娜 我试过和她谈
[20:03] But it doesn’t matter. It’s too late. 但这不重要 已经太迟了
[20:05] I gave Alex my word. It’s a done deal. 我向亚历克斯保证过 这事不能撤销
[20:10] Well, it may be a done deal for you, 对你来说或许如此
[20:13] but it isn’t a done deal for me. 但对我来说不是这样
[20:14] – Donna– – I like it here, Harvey, -唐娜 -我喜欢这里 哈维
[20:16] and you can’t just make this kind of decision about my life 而且你不能都不通知我一声 就这样做出
[20:19] without running it by me first. 关乎我人生的决定
[20:20] If this is your way of trying to get me to stay… 如果你是想用这种方法来让我留下
[20:22] I’m not trying to get you to do anything, 我无意逼迫你
[20:24] but I’m not just gonna follow you out the door 但我不会在还没跟你谈清楚前
[20:26] without thinking this through. 就跟着你离开这里
[20:27] What do you want, Donna? You want an apology? 唐娜 你想要什么 道歉吗
[20:29] Well, here it is: I’m sorry I didn’t consult with you. 那好 对不起 我没有事先与你商量
[20:32] I don’t want an apology, Harvey. 我不想听对不起
[20:35] I wanted to talk this thing through with you, 我想能事先和你谈谈以便把事情捋清楚
[20:37] which, by the way, is what you should have done with Jessica. 而且这也正是你应该事先和杰西卡做的事
[20:40] Well, you know what, Donna? 我告诉你 唐娜
[20:41] I didn’t come to you for advice. 我不是来向你征求意见的
[20:43] I came to tell you to start packing. 我是来通知你收拾东西走人的
[20:46] But if you don’t want to come with me, 但如果你不想跟我离开
[20:47] then don’t come with me. 那就别跟
[20:58] Rachel, do you have a second? 瑞秋 有时间吗
[21:00] Of course. 当然
[21:02] Mike went to prison for me. 迈克是为我进监狱的
[21:03] I owe him, and I know it. 我欠他的 我知道
[21:06] But he’s not the only guy I owe, 但他不是我唯一有所亏欠的人
[21:08] and that guy’s going to have a serious problem .如果我不闻不问
[21:10] if I stick my head in the sand, 假装迈克不是我了解的那种人
[21:11] pretending Mike isn’t who I know he really is. 我亏欠的另一个人就要陷入大麻烦了
[21:14] That’s a shitty situation to be in. 这种境地确实两难
[21:16] Yeah, it is, so I’m going to ask you something, 对 所以我准备问你一些事情
[21:18] but I need you to be honest with me. 但我需要你诚实回答我
[21:21] Is Mike still working on the case against Reform Corp.? 迈克还在处理起诉改造公司的那个案子吗
[21:24] He is. And for the record, Harvey, 是的 哈维 而且我该告诉你
[21:26] he told me that if you asked, 是他告诉我如果你问起
[21:27] to tell you everything you wanted to know. 就把你想知道的事毫无保留地告诉你
[21:29] What exactly is he doing? 他现在具体在做什么
[21:30] He’s trying to build a criminal case 他正在整理刑事案卷
[21:32] to give to Anita Gibbs, 以便交给安妮塔·吉布斯
[21:33] which he has every right to do. 他有权这么做
[21:34] Because the agreement he signed 因为在他所签的协议上
[21:35] only precluded a civil suit. 明文禁止的只是民事诉讼
[21:37] Exactly. 没错
[21:40] How far along is he? 他处理到什么程度了
[21:41] I don’t know, but knowing Mike, 我不知道 但按我对他的了解
[21:42] I’m sure he’s a hell of a lot closer 相比今早 他肯定
[21:44] than he was this morning. 离胜利又近了一大步
[21:48] What do you think? 你觉得怎么样
[21:49] Do you want to share a bottle of rosé? 你想不想点瓶玫瑰葡萄酒
[21:52] I think I remember what happened the last time 我还记得上次我们点了之后
[21:54] we did that. 发生的事
[21:55] All the more reason to get it, then. 那就更要点了
[21:58] I couldn’t agree more. 我很同意
[22:00] Good, now that that is decided… 既然已经点好了
[22:06] Happy anniversary. 周年纪念日快乐
[22:15] Shakespeare’s sonnets. 莎士比亚的十四行诗
[22:16] Everyone is talking about this guy. 人人都在谈论他
[22:18] Apparently he’s all the rage right now. 显然他现在正当大热
[22:21] This was my favorite class in college. 这是我大学时最喜欢的课
[22:23] How did you know? 你是怎么知道的
[22:24] I do my homework. 我做了功课
[22:26] Thank you. 谢谢
[22:32] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[22:33] It’s just so nice to be with a man 和一个听不懂话的男人
[22:35] who’s so thoughtful after spending all day with a man 工作一整天后 能和如此体贴的男人
[22:37] who doesn’t even know what the word means. 共度时光真是太好了
[22:39] Talking about Harvey. 是指哈维
[22:40] He’s leaving the firm, 他要离开律所
[22:41] and he just assumed that I would go with him. 他想当然地认为我会跟他走
[22:43] He didn’t even think to ask me first. 他甚至没有先跟我商量
[22:45] We’re celebrating tonight. 今晚是庆祝之夜
[22:46] Let’s not talk about Harvey. 我们别聊哈维了
[22:47] I’m not talking about Harvey; I’m talking about my life, 我不是在聊哈维 我是在聊我的人生
[22:50] and a huge decision that I have to make. 以及我被迫要作出的一项重大决定
[22:51] Wait a second–you’re actually thinking about going with him? 慢着 你真的在考虑跟他离开吗
[22:53] Even after the way he treated you? 哪怕他如此对你
[22:54] I don’t know what I’m going to do. 我不知道我要怎么做
[22:56] Well, what if I said that I’d like you to stay 如果我说我希望你留在
[22:57] at Pearson Hardman? 皮尔逊·哈德曼呢
[22:58] – Why would you say that? – You know why. -为什么这样说 -你知道为什么
[23:00] Because Harvey’s like a silent partner in our relationship. 因为在我们的关系中哈维如同静默的第三者
[23:03] I mean, we can’t even get through a dinner 我们甚至无法在他的名字不出现的
[23:04] without his name coming up. 情况下好好享用晚餐
[23:05] Mark, I specifically told him not to interrupt us tonight 马克 我特别交待过他今晚别打扰我们
[23:09] so he wouldn’t come up. 所以他不会出现
[23:10] And yet he came up anyway. 但他会以其他方式出现
[23:13] – Mark– – Look, -马克 -听着
[23:14] I don’t pretend to be as insightful as you are, 我不会假装自己像你那么有洞察力
[23:16] but if you can’t even separate yourself from him 但如果他要求你离开你热爱的工作
[23:19] when he’s asking you to leave a job that you love… 你却仍无法离开他
[23:23] makes me wonder if it’s really the job you love after all. 我只能好奇你到底是否真的热爱这份工作
[23:25] What do you want me to say, Mark? 你想让我说什么 马克
[23:27] I want you to say that you’re not going to follow the guy 我希望你说从今往后你不会
[23:29] wherever he goes for the rest of your life. 只要他去哪儿你就跟着去哪儿
[23:33] I’m not going to say that. 我不会这么说的
[23:36] Okay, well, I guess I have my answer, then. 好吧 那我想我是得到答案了
[23:55] Rachel, you are not going to believe– 瑞秋 你不会相信…
[23:55] Mike, before you say anything… 迈克 在你说话之前
[23:57] Harvey asked me if you were still going after Reform Corp., 哈维问我你是否仍在跟改造公司那个案子
[24:00] and I told him that you were. 我告诉了他是的
[24:01] Doesn’t matter, ’cause I got ’em. 没关系 因为我赢定了
[24:03] What? 什么
[24:05] Gallo told me that Masterson was using Reform Corp.’s inmates 加洛告诉我马斯特森过去一直利用改造公司的囚犯
[24:08] to build new prisons. 建造新监狱
[24:09] Okay, but using inmates for private companies is illegal. 私营企业使用囚犯是违法的
[24:11] It would be, except five years ago, 本来是 但五年前
[24:13] Alex Williams got a waiver from the state corrections board 亚历克斯·威廉姆斯从州惩教中心当局
[24:16] allowing them to supplement their workforce with inmates. 拿到了放弃书 允许他们用囚犯增补劳动力
[24:18] So where’s the crime? 那为什么是犯罪
[24:24] Wait a second. Why are Masterson’s budgets 慢着 为什么马斯特森的预算表
[24:25] on Reform Corp.’s email server? 出现在改造公司的电子邮件服务器
[24:27] More importantly, why are the labor costs 更重要的是 为什么工人薪水
[24:29] 1/5 of what they submitted to the state? 只占了他们向本州申报的五分之一
[24:31] Jesus. 天呐
[24:33] Mike, they didn’t just use the inmates to supplement the workforce; 迈克 他们不仅仅是在用囚犯充补劳动力
[24:35] the inmates were the workforce. 而是工人本身就是囚犯
[24:36] Which means Reform Corp.’s not just extending sentences, 也就是说改造公司不只是延长刑期
[24:39] they’re defrauding the state, 他们欺骗了州政府
[24:40] and they’re splitting the profits with Masterson, 50/50. 而且他们还与马斯特森把利润五五分
[24:43] Mike, where did you get all this? 迈克 你是从哪里拿到这些资料的
[24:44] What does that matter? 这重要吗
[24:45] It matters because if it came from Masterson, 很重要 因为如果这是从马斯特森流出的
[24:47] then Harvey can stop Anita Gibbs from using it. 那哈维能防止安妮塔·吉布斯用这资料
[24:49] Well, it didn’t. 这不是
[24:51] Benjamin got it from Reform Corp.’s server, 而是本杰明从改造公司的服务器上查到的
[24:52] which means we can redact Masterson, give it to Gibbs, 我们能涂掉马斯特森的资料然后交给吉布斯
[24:54] and she can put the pieces together herself. 她自己去拼凑线索
[24:56] There is nothing that Harvey can do about it. 哈维对此无能为力
[25:00] Mike, he could fire you for this. 迈克 他可能会因此而解雇你
[25:01] Rachel, I’ve been torn up trying to reconcile 瑞秋 一直以来我如同被撕成两半
[25:03] two parts of myself for as long as I can remember: 痛苦地试图调和这两个不同的自己
[25:05] pro bono versus corporate law. 无偿服务对公司法
[25:10] If he lets me go, then he lets me go. 如果他想解雇我 那就让他解雇吧
[25:22] Hello? 你好
[25:28] I’m Louis Litt, 我是路易·利特
[25:29] here for my 9:00 A.M. appointment. 预约了9点来这里的
[25:33] Hello? 有人吗
[25:35] Hi, ya, Mr. Litt. 你好 利特先生
[25:36] We’ve been expecting you. 我们一直在等你
[25:41] I’m sorry, but did you just speak in a German accent? 不好意思 你这是德国口音吗
[25:43] Please, taken ze seat. 请入坐
[25:44] Holy shit, you’re a goddamn Nazi. 我的天 你这个该死的纳粹
[25:50] What did you just say to me? 你刚说什么
[25:51] I said I’m not going to sit here 我说就是跟你聊天气
[25:53] and talk to you about the weather, let alone my goddamn feelings. 我都不愿意 更别说向你敞开心扉了
[25:55] Thanks, but no thanks, wiener schnitzel. 谢谢 但我不用了 维也纳炸牛排
[25:58] Please, Louis. 别这样 路易
[26:01] Just give me two minutes. 给我两分钟
[26:04] Two minutes. 就两分钟
[26:09] First of all… 首先…
[26:10] I take it you’re Jewish? 我想你是犹太人吧
[26:12] Yeah, I’m not comfortable answering that right now. 对 但现在回答这个问题会让我不舒服
[26:13] Well, it seems very clear, 好吧 显而易见
[26:15] based on the fact that you just called me a Nazi. 鉴于你刚刚称我为纳粹
[26:17] What’s your point? 你想说的是什么
[26:19] Would it interest you to know that I’m Jewish too? 如果我说我也是犹太人你会对此感兴趣吗
[26:20] Yeah, well, take out your circumcised junk, 拿出你的割礼证据
[26:22] and maybe I’ll believe you. 也许我就会相信你
[26:23] I’m not going to do that, Louis. 我不打算这么做 路易
[26:24] But I will tell you that my parents 但我想说我的父母
[26:27] were both children during the war. 在二战期间还只是孩子
[26:31] They survived by fleeing the country and felt it their duty 他们为了保命逃出了祖国 后来感到回归祖国
[26:34] to eventually return and raise both my sister and myself 并且把我和我姐姐抚养成自豪的
[26:38] as proud Germans and Jews. 德国人兼犹太人是他们的责任
[26:40] So, if you want to leave 所以如果你是因为
[26:41] because you don’t like the way I speak, 不喜欢我的口音而打算离开
[26:42] I understand, but if not, 我能理解 但如果不是
[26:44] why don’t you tell me what brings you here? 不如说说你今天为什么来这里
[26:53] I’m here because no matter what I do, 我来这里是因为无论我做什么
[26:57] nobody respects me. 都没有人会尊重我
[27:02] Jessica, we need to talk. 杰西卡 我们得谈谈
[27:03] We do. 确实
[27:04] But if you’re looking for an apology– 如果你希望我道歉…
[27:06] I’m not here for an apology. 我不是来这里让你道歉的
[27:07] I’m here to tell you that I’m expecting a job offer 我是来说我正在等布莱顿·古尔德律所
[27:09] from Bratton Gould. 给我工作邀请
[27:11] You’re expecting one… 是你等…
[27:13] or you went looking for one? 还是你主动去找
[27:14] – Does it matter? – It does to me. -这重要吗 -对我而言很重要
[27:16] Then you should know, I was offered a job, I turned it down, 那你该知道我本来拒绝了一份工作
[27:19] and it was going to stay turned down 在你清楚表示你并不尊重我之前
[27:21] until you made it crystal clear 我都没有打算
[27:23] that you don’t respect me. 接受这份工作
[27:24] What I made clear is that I call the shots, 我清楚表示的是 做主的人是我
[27:27] and if you don’t see how that helps you in the long run– 如果你无法理解这对你的长远帮助…
[27:29] Screw the long run! 去他的长远
[27:31] They’re going to make me a partner now. 他们现在就要升我为合伙人
[27:35] You won’t even go to bat for me. 你根本不打算支持我
[27:37] You know what, Harvey? 我告诉你 哈维
[27:38] I’m about done with your little song and dance 我快受够了你的那些关于我
[27:40] about how I don’t have your back. 没有支持你的说法了
[27:41] I picked you out of the goddamn mail room, 我从那个收发室把你挑出来
[27:44] and I’ve given you every opportunity you ever had. 你所有的机会都是我给你的
[27:47] This was a mistake. 这就是个错误
[27:49] What was a mistake? 什么错误
[27:50] I came here to give you a chance 我来这是给你个机会
[27:51] to talk me out of leaving, 让你来说服我别离开
[27:53] but when this offer comes in, it’s too late. 但是等合约来了的话 就太晚了
[27:55] Just out of curiosity, 出于好奇的问一句
[27:56] what would you have me do? 你想让我做什么
[27:57] You know what the hell I’d have you do. 你当然知道我想让你做什么
[28:01] Harvey, you have more raw talent 哈维 你的天赋比公司里
[28:03] than 99% of the partners in this firm, 百分之九十九的合伙人都高
[28:06] but I’m not going to give you a promotion based on a threat. 但是我不会因为威胁就给你升职
[28:08] You’ll get one when you’re ready. 等你准备好了 你就能得到
[28:10] And if that’s not good enough for you… 如果这些对于你来说还不够
[28:12] then I wish you luck at Bratton Gould. 那我祝你在布莱顿·古尔德一切顺利
[28:15] Then consider this my official notice. 那就当我正式通知你了
[28:22] Louis, we spent the last 40 minutes going over 路易 我们刚才花了四十分钟
[28:25] every person who has shown you disrespect 探讨了从你出生开始
[28:26] since the day you were born. 每一个不尊重过你的人
[28:28] You kidding? I’m just getting started. 你在开玩笑吗 我刚刚开始
[28:29] Be that as it may, 尽管如此
[28:32] if I ask you the one person 如果我问你
[28:34] whose respect you crave the most, 你最渴望哪个人的尊重
[28:36] who would it be? 那会是谁
[28:37] Don’t dwell on it. Just say the first name 不要思考 告诉我你脑海中闪现出来的
[28:39] that pops into your head. 第一个名字
[28:40] Harvey Specter. 哈维·斯佩克特
[28:41] Good. What’s he like? 很好 他什么样
[28:43] He’s like a cross between Marlon Brando and Superman. 他就像马龙·白兰度和超人的合体
[28:48] What? 怎么了
[28:50] I’m just picturing. 我只是在想象这个形象
[28:54] This Harvey, is he a friend? 这个哈维 他是你朋友吗
[28:56] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[28:58] Would he describe you as his best friend? 他也认为你是他最好的朋友吗
[29:00] What the–what the fu– is that supposed to mean? 你这是什么意思
[29:02] – Louis– – You son of a bitch. -路易… -你个混蛋
[29:03] Are you implying that I’m not as good as him? 你是在暗示我不如他
[29:05] That I’m worthless? 说我没有用吗
[29:06] Well you know what, you Nazi supposed Jew, 那你应该知道 你这个假装犹太人的纳粹
[29:08] I don’t need to take that from you. 我不需要听你说这些
[29:09] I’m goddamn out of here! 我要离开
[29:10] Louis, this is wonderful. 这太好了 路易
[29:12] What the hell are you talking about? 你到底在说些什么
[29:13] Most people take years to reveal their true selves. 大多数人要花很多年才能显露真实的自己
[29:16] But you, you are like a man without skin. 但是你 你就像没有皮肤的人
[29:19] I can see right through you. 我一眼就可以看透你
[29:21] This is fantastic. 这太棒了
[29:23] How the hell is this fantastic? 这怎么就棒了呢
[29:25] Because I can help you. 因为我可以帮你
[29:27] Your feelings of disrespect are internal, 你的不尊重感是内在的
[29:29] and you project them onto the people in front of you, 你把这个感觉投射到你面前的人身上
[29:32] and in your life, 而在你的生活中
[29:33] those people throw that disrespect back at you. 被你投射这种感觉的人就会以不尊重你为回应
[29:36] Well, I’m not going to do that to you. 我不会这样对你
[29:40] I’m going to be here for you. 我会陪在你身边
[29:41] That sounds like a load of crap. 这听起来就是胡扯
[29:43] Listen to me. 听我说
[29:43] If you keep treating the people in your life like this, 如果你一直这样对待别人的话
[29:46] you’re going to push them away. 你只会把他们推远
[29:50] You know what, doc? 你知道吗 医生
[29:52] Jessica made me come here, and I did. 杰西卡逼我来这里的 我做了
[29:56] And now that I have, it’s crystal clear 现在我来过了 也清楚的证明了
[29:59] the last thing I need in the world is therapy. 我根本不需要心理医生
[30:09] Louis, calm down, you’re wearing a hole in the carpet. 路易 冷静下来 你要把地毯走出洞了
[30:11] Well, I’m sorry, Donna, Harvey called an emergency meeting. 抱歉 唐娜 哈维说要开个紧急会议
[30:13] What do you expect? 你指望我怎么做
[30:13] I expect a little self-control. 我指望你控制一下自己
[30:15] Good, you’re here. 很好 你到了
[30:17] Gretchen said it couldn’t wait–what’s going on? 格蕾琴说等不及了 发生什么事了
[30:18] I’ve got a move I want to make, but before I do, 我有个行动要执行 但是在我执行之前
[30:22] I want to put it to a vote. 我想要大家投票表决一下
[30:23] – What kind of move? – A big one. -什么样的行动 -很大的
[30:24] Harvey, does this have something to do with the fight 哈维 这个和你与亚历克斯和迈克之间的
[30:26] between you, Alex, and Mike? 争吵有关系吗
[30:27] Yes, and I have reason to believe 有 我有理由相信
[30:29] that fight’s not over. 这场争吵并没有完
[30:30] Harvey, what’s going on? 哈维 发生了什么
[30:31] Alex has a gun to his head, 亚历克斯被人握住了把柄
[30:32] and if I don’t do something about it, 如果我什么都不做的话
[30:33] he’s going to be in some deep shit. 他就有大麻烦了
[30:35] I have a way out of it, 我有个办法
[30:36] but there’s going to be some consequences. 但是会有一些后果
[30:38] – For who? – For Mike. -对谁 -对迈克
[30:39] Harvey, is there any other way out of this mess? 哈维 还有别的办法吗
[30:41] If there were, I wouldn’t be standing here. 如果有的话 我不会站在这了
[30:43] Then tell us what you want to do, 那告诉我们你想要做什么
[30:44] and let’s get this over with. 长痛不如短痛
[30:50] Don’t tell me this is the “Two partners for the price of one” 别告诉我这是一年前那个你提过的
[30:53] idea you pitched me a year ago? 一份价钱两个合伙人的提议
[30:54] It is, but Harvey Specter 是的 但是哈维·斯佩克特
[30:56] isn’t like any lawyer we’ve ever had. 和我们有过的律师都不一样
[30:58] Well, he’s better not be, 他最好是这样
[30:59] if he has the balls to ask for the moon and stars like this. 既然他有勇气要出这种天价
[31:03] Look, the problem is, I already have an offer out 问题是 我已经给世达律师事务所
[31:06] And if he hasn’t already said yes, 那如果他还没答应
[31:07] what the hell is he waiting for? 他还等些什么呢
[31:09] I’ll tell you what: he’s afraid he can’t hack it here, 我告诉你为什么 他害怕他不应付不了这里
[31:12] or he’s using us to get a better offer. 或者是利用我们来得到更好的邀约
[31:14] Either way, Harvey and I are a better choice. 不管怎样 哈维和我都是更好的选择
[31:18] All right, Alex. 好了 亚历克斯
[31:20] It looks like you two guys have your shit together. 看起来你们俩确实计划得不错
[31:22] But here’s the thing: 但是有个问题
[31:23] I pull this offer, and your guy says no, 我发出了邀约 你们拒绝我
[31:26] I’m left here with nothing but my dick in my hand. 我就什么都不剩了
[31:29] So you tell right now you guarantee that he says yes. 所以你现在告诉我你保证他会同意
[31:33] You think I didn’t know you were going to demand that? 你以为我不知道你想要什么吗
[31:36] I already talked to him about it. 我已经和他谈过了
[31:38] He gave me his word. 他答应我了
[31:41] Okay, looks like I have two new partners. 好 看来我要有两位新合伙人了
[31:45] But Alex… 但是 亚历克斯
[31:46] this thing goes south, it’s your ass that’s on the line. 如果事情黄了 那就是你的责任
[31:58] So you’re having a good coffee? 你在喝咖啡吗
[31:59] Is that what we’re doing with our 11:00s now? 我们现在十一点都干这个了吗
[32:01] Louis. 路易
[32:04] What the hell is your problem? 你到底有什么问题
[32:05] My problem is I found out you moved my court dates, 我的问题是我发现你挪了我的出庭日期
[32:07] so why don’t you go tell your work husband 所以你怎么不去告诉你的工作丈夫
[32:09] if he thinks I’m going to forget about this, 如果他觉得我会忘了这个
[32:10] he’s got another thing coming. 那他就是疯了
[32:11] You know what, Louis? 这样 路易
[32:12] Why don’t you go tell him yourself? 不如你亲自告诉他
[32:13] But you better hurry, because as of Monday, 但是你最好快点 因为周一之后
[32:15] Harvey doesn’t work here anymore. 哈维就不在这上班了
[32:18] – What? – You heard me. -什么 -你听到我说的了
[32:19] Harvey’s leaving, my life is a mess, 哈维要走了 我的生活一团糟
[32:21] and as far as I’m concerned, that’s on you. 就我而言 这都怪你
[32:24] Me? What do you mean, me? 我 你说我是什么意思
[32:25] If you can’t figure out what I mean by that, 如果你不明白我为什么说是你
[32:27] then you may be a good junior partner, 那你也许是个很好的初级合伙人
[32:29] but you got a long way to go as a human being. 但是你做人还差的很远
[32:43] What are you doing here? 你怎么来了
[32:44] What do you mean, what am I doing here? 你为什么问我来这做什么
[32:45] You wanted a conspiracy, I got you one. 你想要阴谋 我找到了
[32:47] I don’t want anything from you, and for the record, 我不想要你的任何东西 我还要说
[32:50] I was a fool to think I could trust you in the first place. 我一开始就不该相信你
[32:52] Anita, I don’t know what the hell you’re talking about. 安妮塔 我不懂你在说些什么
[32:53] Don’t play dumb with me. 别在这装傻了
[32:54] Pearson Specter doesn’t just represent Masterson; 皮尔逊-斯佩克特律师事务所不只代理马斯特森
[32:57] you also represent Reform Corp. 你还代理改造公司
[32:59] Which means anything I get from you is tainted 这就意味着因为你违反了保密特权
[33:01] because you broke privilege. 你给我的一切都被玷污了
[33:03] Goddamn it, Harvey must have just signed them. 该死 哈维肯定是刚刚签的
[33:05] So what you’re saying is, 所以你的意思是
[33:06] Harvey was never on board with this in the first place? 哈维一开始就没同意这件事吗
[33:08] Anita, you can still take this case, all right? 安妮塔 你还可以接这个案子 好吗
[33:10] You just say you received the evidence– 你只要说你拿到这些证据…
[33:11] Anonymously? I don’t think so, Mike. 匿名的吗 我不这样认为 迈克
[33:14] And one more thing: 还有一件事
[33:15] the next time you’re looking to involve me 下次你想把我带入一场
[33:17] in a war with Harvey Specter, 和哈维·斯佩克特的战争中
[33:18] go to someone else. 找别人去吧
[33:27] Jessica, I heard about Harvey. 杰西卡 我听说了哈维的事
[33:29] Louis, he made his choice. 路易 他做出了他的决定
[33:30] It’s not the choice that I wanted, 那不是我想要的那个选择
[33:32] but we’re just going to have to deal with it. 但是我们只能接受
[33:34] Now, if you don’t mind… 现在 如果你不介意的话
[33:36] Well, actually, I do mind. 事实上 我很介意
[33:41] Jessica, this whole thing was my fault. 杰西卡 整件事都是我的错
[33:43] I put him in a position where he had to leave, and you know it. 是我让他陷入了不得不离开的境地 你知道的
[33:46] Louis, that’s big of you, but– 路易 你这么做很大度 但是…
[33:47] But nothing. 没有但是
[33:48] Doctor Lipschitz said when you don’t respect yourself, 利普希茨医生说当人不尊重自己
[33:51] you go looking for signs of disrespect in others, 就会潜意识寻找别人不尊重他的迹象
[33:53] and the way I got to junior partner… 我当上初级合伙人的方法…
[33:59] I don’t respect myself for that. 让我无法因此尊重我自己
[34:01] What are you saying? 你在说什么
[34:02] I’m saying if it was my pride in refusing to admit 我是说如果导致他离开的原因是因为
[34:04] that he was right and I was wrong that caused him to go, 我的骄傲让我拒绝承认他是对的 而我是错的
[34:07] I won’t be able to forgive myself. 我不会原谅自己
[34:09] So please, do not let him go. 所以请不要让他走
[34:17] – Louis? – Yeah. -路易 -怎么了
[34:21] Did you mean what you said the other day? 你之前说的是认真的吗
[34:23] About the associates needing guidance and discipline? 关于律师们需要规范
[34:26] To tell you the truth, I didn’t at the time. 实话实说 我当时没那么想
[34:30] But yes, they do. 但现在是的 他们需要规范
[34:31] Then as the firm’s newest partner, 作为律所的最新合伙人
[34:33] how would you like to officially be in charge of the associates? 你愿意正式接管这些律师吗
[34:39] I’d like that very much. 乐意之至
[34:42] Treat them well. 那就好好待他们
[34:44] I will. 我会的
[35:02] Did you come here to say good-bye? 你是来告别的吗
[35:03] Because I think we already did that. 我以为咱们已经说过再见了
[35:06] No, Harvey. 不 哈维
[35:07] I came here to let you know that I did what 我来告诉你我做了
[35:09] I should have done in the first place. 一开始就该做的事
[35:12] And what exactly does that mean? 什么意思
[35:14] It means I went to see Daniel, and I told him 我去见了丹尼尔 跟他说
[35:16] if the next person we promote to junior partner isn’t you, 如果我们的下任初级合伙人不是你
[35:20] I’m leaving. 我就走
[35:23] You did that for me? 你能为了我这样做
[35:24] Sometimes playing the long game means understanding 有时目光长远
[35:27] who you want to be teammates with in the long run, 意味着想明白你最终想要的队友是谁
[35:29] and the person I want to be teammates with in the long run 而我希望我最终的队友
[35:32] is you. 是你
[35:35] I hope I’m not too late, Harvey, 但愿现在还为时不晚 哈维
[35:37] but if I am, 但如果太迟了
[35:39] I really do wish you luck at Bratton Gould. 我也真的希望你在布莱顿·古尔德一切顺利
[35:56] Harvey, Alex Williams just called. 哈维 亚历克斯·威廉姆斯刚打电话了
[35:58] Says it’s a done deal. 木已成舟 无法反悔
[36:04] For the record, I would have gone with you. 但我要说 我本愿意跟你一块儿去
[36:06] For the record, I should have asked you first. 我也要说 我当初应该问你一句的
[36:27] – Hello? – Dr. Lipschitz, -喂 -利普希茨医生
[36:28] it’s Louis Litt. 我是路易·利特
[36:29] Listen, you were right. 你是对的
[36:31] I do need someone who isn’t going to let me push them away. 我的确需要一个不会被我推开的人
[36:34] I’m very happy to hear that, Louis. 很高兴听到你这么说 路易
[36:36] Do you think five days a week is too much? 你觉得一周五天会不会太多了
[36:38] Why don’t we just start with an appointment on Monday 不如这周一先预约一次
[36:40] and go from there? 之后再看
[36:42] Sounds good. 好的
[36:51] What the hell is wrong with you? 你什么毛病
[36:52] Nothing’s wrong with me. 我好着呢
[36:53] I ordered you to drop this thing. 我叫你放弃它
[36:55] You didn’t, so I figured out a way to make you drop it. 然而你没有 那我就想法子让你放弃
[36:58] You think signing Reform Corp. 你认为签下改造公司
[36:59] Is going to make this go away, you’re out of your mind. 能解决问题吗 你真是脑子进水了
[37:01] And if you think that’s true, 如果你真那么觉得
[37:02] you wouldn’t be in my face right now. 你现在就不会站在这里
[37:04] Harvey, they are lining their pockets on the backs 哈维 他们压榨早该恢复
[37:06] of people who should have gone free years ago, 自由身的人们来中饱私囊
[37:08] and you’re letting them get away with it. 你是任由他们逃脱法律的制裁
[37:10] I’m their lawyer. I’m not a prosecutor. 我是他们的律师 不是检察官
[37:12] What the fu– does Alex Williams have on you, huh? 亚历克斯·威廉姆斯到底有你什么把柄
[37:14] Nobody has anything on me. 没人有我的把柄
[37:15] Then why the hell are you doing this? 那你为什么要这么做
[37:16] ‘Cause there’s no way it’s for the money. 因为肯定不是为了钱
[37:18] You don’t understand. 你不明白
[37:19] I’ll tell you what I do understand. 那我告诉你我明白什么
[37:20] You owe him something, and they have something on him, 你欠他人情 而他们手里有他的把柄
[37:22] and if I can figure that out, how long do you think 如果我都能想出来 你认为
[37:24] it’s gonna take before whatever it is gets out anyway? 事情败露还需要多久
[37:26] You listen to me. 听我说
[37:27] If you ever valued the times 如果你对我们的相互扶持有感情
[37:29] that we’ve had each other’s backs, you’ll have mine now, 现在就该挺我
[37:31] because I’m telling you, I need it. 相信我 我现在需要这个
[37:32] Then tell me what’s going on. 那就告诉我到底怎么回事
[37:34] I’m not going to do that, because I can’t trust you. 恕难告知 因为我没法相信你
[37:36] But I’ll tell you this: You lift a finger to do something 我这么跟你说吧 你的任何看起来
[37:38] that even looks like you’re making another move on this case, 都像还在办这个案子的小举动
[37:41] I don’t care if you’re calling Oscar Reyes 哪怕只是打给奥斯卡·雷耶斯
[37:43] to wish him a happy birthday, you’re fired. 祝他生日快乐 你都会被解雇
[37:49] So why don’t you take the night 你有一晚上的时间
[37:50] and decide if you trust me enough 来考虑你是否足够相信我
[37:51] to keep working here or not. 留下 还是走人
[38:09] You here to check out your new office? 来看你的新办公室吗
[38:10] Because it’s ready. 已经准备好了
[38:11] Alex, I’m staying at Pearson Hardman. 亚历克斯 我决定留在皮尔逊·哈德曼
[38:13] What? We had a deal. 什么 咱们已经说好了
[38:16] I know that, but then I realized 我知道 但是我发现
[38:17] Jessica’s family, and no title is worth giving that up. 杰西卡是家人 没有职位值得我放弃她
[38:20] I don’t care what you realized. 我不管你什么想法
[38:21] I told Tommy Bratton you’d sign on the dotted line. 我告诉汤米·布莱顿你一定会签名
[38:23] He pulled an offer to that hotshot from Skadden for me. 他为了我拒绝了世达的一个红人
[38:26] I know this puts you in a bad spot. 我知道你很难办
[38:27] Bad spot? You stood in front of me, 难办 你站在我面前
[38:29] gave me your goddamn word, and I banked on that, 许下你的狗屁承诺 我还满怀希望
[38:31] so I don’t care what kind of come-to-Jesus moment 我才不管你突然顿悟了什么
[38:33] you think you had, that shit is legally binding. 你的口头协议是有法律效用的
[38:36] If you want to try to enforce that, go right ahead, 如果你非得这样 那随便你
[38:38] but what does it say to the world 但你觉得如果一个律所
[38:39] when a firm has to sue a lawyer 为了让一个律师留下就要告人家
[38:41] just to get him to come there? 世人会怎么看
[38:43] What’s it say when I can’t trust you anymore? 如果我说我不再相信你呢
[38:45] Alex, you don’t need me to make partner. 亚历克斯 你不需要我才能成为合伙人
[38:49] Maybe I don’t, but this is some bullshit. 也许是吧 但你这样做太混蛋了
[38:51] I’m not saying it’s not. 我同意
[38:53] And I know right now, my word means nothing, 我知道现在我说什么都无济于事
[38:55] but I promise you, 但我答应你
[38:57] someday you’re going to need help with something, 如果哪天你需要帮助
[39:01] and no matter what it is, I’ll be there for you. 不管是什么 我都会尽全力帮你
[39:03] I owe you one. 我欠你的
[39:04] And you can let it go or not, 随便你怎么样
[39:05] but I’m telling you, man to man, 但我诚恳地告诉你
[39:08] this is something I have to do. 我必须这么做
[39:12] Okay, Harvey, I’ll let it go, 好 哈维 这事就这么过去了
[39:16] but you do owe me one, 但你还欠我一个人情
[39:17] and someday I’m going to come calling. 我需要的时候会找你的
[39:35] Harvey, I know you want to help Alex, 哈维 我知道你想帮亚历克斯
[39:39] but if it means losing Mike, then I have to ask, 但如果要以失去迈克为代价
[39:41] is it worth it? 真的值得吗
[39:43] Mike went to prison for you. 迈克为你进了监狱
[39:45] I know that, Donna. 我知道 唐娜
[39:50] Harvey, what did Alex do? 哈维 亚历克斯做了什么
[39:53] Why do you owe him? 你欠他这么大人情
[40:02] Alex. 亚历克斯
[40:04] What are you doing here? 你来干什么
[40:05] I’m here to come clean to you. 有些话要跟你说清楚
[40:06] Does Harvey know you’re here? 哈维知道你过来吗
[40:07] No–in fact, he told me not to talk to you at all, 不知道 事实上他叫我不要找你
[40:09] but you have a right to know the truth, and… 但你有权知道真相…
[40:12] I’m tired of having this whole thing hanging over my head. 我已经厌烦被这件事威胁了
[40:16] Come on in. 进来说吧
[40:24] After Alex told Bratton that I wasn’t coming, 亚历克斯告诉布莱顿我不去了之后
[40:27] he was nothing. 公司把他贬的一无是处
[40:28] They gave him unwinnable cases 交给他毫无胜算的案子
[40:29] and worked him 90 hours a week 还让他每周工作90小时以上
[40:31] until one day, Bratton came to him 直到有一天 布莱顿告诉他
[40:33] and said there was a way back. 有一个办法挽回
[40:35] All he had to do was take on 他需要做的就是
[40:36] Masterson Construction as a client. 接下马斯特森建筑公司的委托
[40:38] – Exactly. – And he said yes. -是的 -他答应了
[40:40] Of course I said yes. 我当然同意了
[40:41] There were no red flags. 没什么危险
[40:43] The waiver that put inmates to work was just smart business. 犯人工作的弃权书只是个便宜生意
[40:47] On the surface, everything was legit. 表面上看都是合法的
[40:48] So how’d you figure out it wasn’t? 那你是怎么发现那不合法的
[40:50] One day, I was at Brunswick, 一天我在布伦斯维克监狱
[40:51] and a guard gave me a letter. 警卫递给我一张纸条
[40:53] It said an inmate had died on the job site, 上面写着有犯人在工地上死了
[40:55] and that it was being covered up. 但事情被挡下来了
[40:57] Let me guess: you took it to Pat Kreuger, 我猜猜 你告诉了马斯特森的首席执行官
[40:59] Masterson’s CEO, 派特·克鲁格
[41:00] and he said that he’d look into it. 他说会着手调查
[41:02] Two weeks later, that guard was murdered by an inmate. 两周后 那个警卫被犯人杀了
[41:04] Holy shit. 天呐
[41:05] And that’s when he knew Masterson and Reform Corp. 那时候他才知道马斯特森建筑公司
[41:08] had been colluding from the start. 和改造公司一开始就密谋好了
[41:09] So what did he do? 然后他怎么做的
[41:10] He went to his managing partner, 他去找了管理合伙人
[41:12] and Tommy Bratton said it wasn’t collusion between two parties. 汤米·布莱顿说这不是两方勾结
[41:15] It was collusion between three parties. 而是三党勾结
[41:17] They tied all my bonuses to all the key dates… 他们把我的津贴和关键日期都联系到一起
[41:19] – The waiver… – The start of construction… -放弃书 -建筑的开始
[41:21] – The guard’s death… – It looked like -警卫的死 -看起来都像
[41:22] I orchestrated the whole damn thing. 我精心策划的这整起事件
[41:24] So you covered up a murder? 所以你掩盖了谋杀的事实
[41:25] I had no proof of anything. 我没有证据
[41:26] I had a wife and daughter, and it looked like I was in on it. 我有妻女 而我又脱不了干系
[41:29] Harvey, that’s horrible, but this isn’t on you. 哈维 这太可怕了 但与你无关
[41:32] Alex still could’ve made a call anonymously. 亚历克斯可以打匿名举报电话啊
[41:34] And so could you when you found out Mike was a fraud. 你当时发现迈克是个骗子可以打
[41:37] You didn’t have to be a party to a crime, but you were. 你本不用参与犯罪 但你参与了
[41:39] That crime wasn’t a murder. 他的罪不是谋杀
[41:40] Did you hear me, Donna? They had him. 你听到我说的了吗 唐娜 他们有他的把柄
[41:42] I had a wife and daughter, and they set me up. 我有妻女 而他们陷害我
[41:44] What was I supposed to do? 我能怎么办
[41:47] Mike, I hate these people. 迈克 我恨这些人
[41:49] They deserve to go away for what they did, 他们就该入狱
[41:51] and every morning when I woke up and every night 我日日夜夜都希望
[41:53] when I went to sleep, I wanted to make that happen, 让他们入狱
[41:56] but I didn’t, for one reason: 但我没有 原因只有一个
[42:00] I didn’t want my daughter to grow up without a father, 我不想让女儿失去父亲
[42:02] and if you pursue this, 如果你穷追不舍
[42:03] there’s no way I don’t get caught up in it. 我没有办法不被牵连
[42:05] – You don’t know that. – Yes, I do. -你并不确定 -不 我确定
[42:06] When Bratton came after our clients, 布莱顿来抢我们的客户
[42:08] Alex signed a declaration saying he took full responsibility. 亚历克斯签下声明揽下全责
[42:11] Harvey, if you’re asking Mike to let this thing go… 哈维 如果你想让迈克放手
[42:13] I don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[42:15] I’m not asking you to let it go. 我没有让你放弃
[42:17] I’m telling you what will happen if you don’t. 而是告诉你如果你不放弃会发生什么
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号