Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m here to tell you you’re backing the hell off my firm. 我来通知你不要再骚扰我的律所
[00:04] You got to sign something 你得签下协议
[00:05] saying that I had nothing to do with this. 声明我与此事无关
[00:06] – I already did. – It’s on you now. -我已经签好了 -现在这都是你的担子了
[00:08] You want to see a copy of the pictures your fiancée sent me? 想看看你未婚妻昨晚给我发的照片吗
[00:10] She didn’t send you anything. 她没给你发任何东西
[00:12] I made copies, one for each guy in the joint. 我还复印了好多份 人手一份
[00:15] Happy anniversary. 纪念日快乐
[00:16] It’s so nice to be with a man 和一个
[00:18] who’s so thoughtful after spending all day 听不懂话的男人工作一整天后
[00:19] with a man who doesn’t even know what the word means. 能和如此体贴的男人共度时光真是太好了
[00:21] Talking about Harvey. 是指哈维
[00:22] If you can’t even separate yourself from him 但如果他要求你离开你热爱的工作
[00:24] when he’s asking you to leave a job that you love, 你却仍无法离开他
[00:26] makes me wonder if it’s really the job you love after all. 我只能好奇你爱的到底是不是这工作
[00:28] I was thinking maybe some of that money 但我觉得这笔钱的一部分
[00:29] might go to your daughter. 可以给你女儿
[00:30] I know you don’t talk to her. 我知道你和她不来往了
[00:31] If you’re playing with me on this thing– 如果你这是耍我…
[00:34] I’m not playing you, Frank. 我没有耍你 弗兰克
[00:35] What the hell are you doing with Frank Gallo? 你怎么又和弗兰克·加洛搅在了一起
[00:37] Does Rachel know about this? 瑞秋知道这事吗
[00:38] – No. – And you better hope -不知道 -那你最好祈祷
[00:39] Gallo doesn’t leave her a message 加洛不会像给我留言这样
[00:40] the same way he left me one. 也去给她留言
[00:42] Alex has a gun to his head. 亚历克斯被人握住了把柄
[00:43] I have a way out of it, 我有个办法
[00:44] but there’s gonna be some consequences for Mike. 但是对迈克会有不好的影响
[00:46] Harvey, is there any other way out of this mess? 哈维 还有别的办法吗
[00:47] If there were, I wouldn’t be standing here. 如果有的话 我不会站在这了
[00:49] You think signing Reform Corps. is gonna make this go away, 你认为签下改造公司能解决问题
[00:51] they have something on him. 他们手里有他的把柄
[00:53] Why don’t you take the night and decide 你有一晚上的时间
[00:54] if you trust me enough to keep working here or not. 来考虑你是否足够相信我 留下 还是走人
[00:56] The guard gave me a letter, 警卫递给我一张纸条
[00:57] and that guard was murdered by an inmate. 那个警卫被犯人杀了
[00:58] – You covered up a murder? – They set me up. -你掩盖了一场谋杀 -他们陷害我
[01:00] I’m not asking you to let it go; 我没有让你放下
[01:02] I’m telling you what would happen if you don’t. 而是告诉你如果你不放下的后果
[01:19] – I’m sorry, who’s this? – I get it. -抱歉 你是谁来着 -我知道
[01:22] I haven’t returned your calls for a few days. 我这几天没回你电话
[01:24] – Now that you mention it– – Listen, I’m sorry. -既然你说起来了 -我很抱歉
[01:28] I’ve been totally under the gun at the office, 这几天办公室情况一直很紧急
[01:29] but I think we’re out of the woods. 但现在应该脱离危险了
[01:32] Then how about you make it up to me 那你弥补我一下吧
[01:33] by letting me take you out to dinner? 让我请你吃饭
[01:34] Thursday night. 周四晚上
[01:36] Let me get this straight. 我理理清楚
[01:37] I get caught up with work 我忙于工作
[01:39] and my punishment is you taking me out. 对我的惩罚就是你请我吃饭
[01:41] I’m British, Harvey. 我是英国人 哈维
[01:42] We do things differently across the pond. 我们大洋对岸的人做事方式不一样
[01:44] Then I guess I’ll see you Thursday. 那我们周四见了
[01:46] I guess you will. Good night, Harvey. 好啊 晚安 哈维
[01:48] Good night, Paula. 晚安 宝拉
[02:16] – Hello? – Mark, hi. -你好 -马克 你好
[02:19] It’s Donna Paulson. 我是唐娜·保尔森
[02:21] Donna. 唐娜
[02:25] It’s, uh… 这…
[02:27] good to hear from you. It’s been a long time. 接到你的电话真好 好久没联系了
[02:29] Yeah. I was, um– 是啊 我…
[02:32] I was just thinking about you and I… 我刚好想起了你
[02:37] decided to give you a call. 就决定打个电话
[02:39] I’m–I’m glad you did. 那太好了
[02:40] You know, I think about you from time to time, too. 我也会时不时想起你
[02:44] – This is weird. – Oh, I don’t know. -好奇怪啊 -是吗
[02:46] Ex-girlfriend calling, out of the blue, late night. 前女友突然深夜来电
[02:50] – I think I’ve seen weirder. – Oh, have you. -我见过更怪的 -是吗
[02:52] Well, nothing I can think of this second, 虽然现在一时想不起来
[02:54] but I’m sure I have. 但我肯定见过的
[02:55] Well, while you’re thinking about it, 不如在你想的时候
[02:57] why don’t you check your calendar 顺便看看日历
[02:59] and see if you can squeeze me in for lunch sometime soon. 能不能挤出点时间跟我吃顿饭
[03:02] I don’t have to check my calendar. 我不用看日历
[03:04] I’m pretty sure I can squeeze you in any time. 我随时都能挤出时间见你
[03:07] – Then how’s tomorrow? – Tomorrow sounds good. -那明天怎么样 -明天就不错
[03:10] The, uh, place with the thing by the thing? 就去老地方
[03:12] The place with the thing by the thing sounds good. 老地方就好
[03:15] See you there. 到时见
[03:25] What are you doing here? 你来干什么
[03:27] I told you to take the night. 我叫你想一晚了
[03:28] I don’t need to take the night. 我不需要想一晚
[03:29] I need to talk to you right now. 我需要马上跟你谈谈
[03:31] If you’re here to tell me to drop Reform Corp., 如果你是来叫我放弃改造公司
[03:33] – you’ve wasted a trip– – I’m not here for that, Harvey. -那你白来 -我不是为那个来的 哈维
[03:36] Alex told me everything. 亚历克斯什么都告诉我了
[03:40] Prove it. 证明给我看
[03:46] I swear to God, if you’re gonna use this against him– 我发誓 你要是敢用这个对付他
[03:48] I don’t wanna use anything against him. 我不想拿什么对付他
[03:49] – I wanna help him. – Bullshit. -我想帮他 -扯淡
[03:51] It’s not bullshit. I listened to his story. 不是扯淡 我听了他的故事
[03:54] Anyone could’ve found themselves in that position. 任何人都可能处于那样的境地
[03:56] So what are you saying? 你什么意思
[03:57] I’m saying that you and I are supposed to be Batman and Robin, we– 我是意思是 我们本该是蝙蝠侠和罗宾的
[04:01] If we can’t stop these guys from getting away with it 要是我们不能阻止他们逍遥法外
[04:03] and save Alex in the meantime, 并同时拯救亚历克斯
[04:04] then what the hell are we doing? 那我们还在干什么
[04:06] I’m guessing you got a plan. 我猜你有计划了
[04:08] I’m guessing I do. 我猜我有
[04:10] You think we need to find our Commissioner Gordon. 你觉得我们需要找到我们的戈登警长
[04:13] – How’d you know that? – Because I know Batman. -你怎么知道的 -因为我了解蝙蝠侠
[04:15] And I know that he needs someone on the inside 我知道他需要一个内应
[04:17] who’s working with him behind the scenes. 跟他在幕后合作
[04:19] Look at you. You do know Batman. 瞧瞧你啊 你真的很了解蝙蝠侠
[04:21] – You got someone in mind? – Of course I do. -你有人选了吗 -当然
[04:23] Unless you’re even dumber than you look, 除非你比你看上去得还要蠢
[04:24] it’s the same person you’re thinking of. 你现在也在想着这人
[04:34] Robert, you have a minute? 罗伯特 有时间吗
[04:36] I got a minute to find out how you got into my house. 我有时间搞清楚你是怎么进入我家的
[04:39] Laura let me in. 劳拉让我进来的
[04:40] Yeah, of course she did. 当然了
[04:42] She’s under the misguided impression that you’re charming. 她不知为何误认为你挺有魅力
[04:45] Now why don’t you tell me what you got in that box. 告诉我你盒子里装了什么吧
[04:48] Just some files. 就是些文件
[04:50] We were running out of space over at my firm 我们公司要没地方了
[04:52] and I thought maybe I could just store them with you. 我想在你这儿放一些
[04:55] You think I didn’t hear about that class action? 你以为我没听说那起集体诉讼吗
[04:57] Just about cracked your firm in two? 差点搞得你们内部分裂
[04:59] Why the hell would I touch that with a ten foot pole? 我为什么要碰那玩意
[05:01] Robert, I don’t have a leg to stand on 罗伯特 我没有任何立场
[05:03] other than to say that Mike took this on 只能说迈克接下了案子
[05:05] and found some bad shit. 而且发现了可怕的事实
[05:06] I’m giving you an opportunity to right some wrongs, 我是给你个机会纠正错误
[05:08] make a shitload of money 而且赚笔大钱
[05:09] and all you have to do is show up for one meeting. 而你只需要去参加一次会面
[05:13] I think I might have some extra storage space here. 我这里可能还有点放东西的地方
[05:16] But, Harvey, if you leave that thing with me, 但是 哈维 如果你把那些东西交给我
[05:18] the case is mine and I run it how I see fit. 案子就是我的了 我会按自己的方式来
[05:20] – Is that a threat? – Maybe it is, maybe it isn’t. -这是威胁吗 -或许吧 或许不是
[05:24] But once we step into that ring, 但一旦我们上了场
[05:26] I don’t give a shit who you are, 我才不在乎你是谁
[05:28] I’m not pulling my punches. 我是不会放水的
[05:29] I wouldn’t have it any other way. 正合我意
[05:36] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:40] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[05:43] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[05:47] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[05:50] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:53] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[05:57] *All right* *好了*
[05:58] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[06:04] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[06:11] What the hell? I thought you were on my side. 怎么回事 我以为你是我这边的
[06:14] I am on your side. 我是你这边的
[06:15] Then why did Robert Zane just come out of nowhere 那罗伯特·赞恩怎么突然冒出来
[06:17] and all of a sudden reopen that God damn case? 要重启那件案子
[06:18] Alex, relax. 亚历克斯 放松
[06:20] He didn’t open it up against your client; 他重启不是针对你的客户
[06:21] he opened it up against Harvey’s. 而是哈维的客户
[06:22] What good does that do? 那有什么用
[06:24] They’re in this thing together and so am I. 他们是合伙的 我也是
[06:25] Listen to me. You’ve trusted me with the truth. 听我说 你把真相告诉了我
[06:27] I gave you my word that I wouldn’t let you go down 我向你保证了我不会让你为你
[06:29] for something you didn’t do. 没做的事锒铛入狱
[06:30] Well I guess your word is shit 看来你的保证一文不值
[06:32] because the second this trial starts, 因为庭审一开始
[06:33] it’s only a matter of time till I’ve got a bull’s-eye on my back. 我背后迟早要背上靶眼
[06:36] Well, then I guess it’s a good thing there isn’t gonna be a trial. 那幸好不会有庭审了
[06:40] What are you talking about? 你说什么呢
[06:42] I can’t tell you everything that’s going on, 我不能把一切都告诉你
[06:44] but all you need to do is make sure 但你只需要确保
[06:46] Masterson Construction stands down. 马斯特森建筑公司不会插手
[06:49] After that, you just sit back and watch this whole thing go away. 之后 你只需要悠闲地看着整件事解决
[06:57] God damn it! 该死
[07:01] God damn it, Gretchen, 该死 格蕾琴
[07:03] I asked you for those applications to replace Stephanie days ago. 我几天前就叫你准备斯特芬妮接替人的申请了
[07:05] – Where the hell– – I have them right here. -在哪… -在这里
[07:07] Well, why didn’t you give them to me? 为什么你不给我
[07:08] Because there was a problem– 因为有个问题…
[07:09] Wait a second. 等等
[07:13] – This doesn’t feel right. – How can you know that? -感觉不对 -你怎么知道
[07:16] Because when it comes to applications, I’m like Rain Man 因为涉及到申请 我就是天才
[07:18] and this pile feels one applicant light. 而且感觉少一份申请
[07:20] That’s because Columbia University 因为哥伦比亚大学选择了
[07:22] chose not to send an applicant. 不推荐申请人
[07:23] Well, why the hell didn’t you tell me? 为什么你不告诉我
[07:24] Because it’s one position. 因为这只是一个职位
[07:26] We have applications from 19 of the top 20 schools, you fool. 我们有其它19个排名前20学校的申请 傻子
[07:31] – Did you just call me a fool? – I call ’em like I see ’em. -你刚叫我傻子吗 -我有话直说
[07:33] Well, I don’t give a shit about the other 19 我不管其它19个怎样
[07:35] if there’s even one 即使有一个认为
[07:36] that thinks we’re still not good enough after Mike Ross. 在迈克·罗斯事件后我们不够好
[07:38] I’m not gonna let it stand. 我也不会坐视不管
[07:40] Louis, if you go over there and make trouble, 路易 如果你过去找麻烦
[07:42] it won’t only be Columbia withholding lawyers from us, 就不会只是哥大不送律师过来
[07:44] it’ll be every damn school in the country. 而是全国的所有大学
[07:46] Gretchen, if you’re gonna keep talking, 格蕾琴 如果你还说个没完
[07:47] you might as well say it to my ass 就对着我的屁股讲吧
[07:48] ’cause I’m going over there right now 因为我现在就要过去
[07:50] to let them know who’s too good for who. 让他们知道谁配不上谁
[07:56] – Roger. – What the hell? -罗杰 -怎么回事
[07:57] – What the hell, what? – Don’t give me that. -什么怎么回事 -别装
[07:59] I did a little digging. 我做了些调查
[08:00] Robert Zane is about to be Mike Ross’ father-in-law 罗伯特·赞恩就要成为迈克·罗斯的岳父了
[08:03] and I don’t think it’s a coincidence 我不觉得这是个巧合
[08:04] that all of a sudden, he’s coming after us on the exact same case. 突然间他就同一个案子找上我们
[08:07] Roger, I’ll take care of it. 罗杰 我会处理的
[08:09] You better take care of it, Harvey. 你最好处理 哈维
[08:11] Because I only signed with you 因为我签你的唯一原因
[08:12] because you promised to stop Mike Ross, 是你保证过阻止迈克·罗斯
[08:15] and I don’t think I have to remind you 我想我不用提醒你
[08:17] that if Reform Corp. goes down, 如果改造公司完了
[08:18] Alex Williams goes down 亚历克斯·威廉姆斯就完了
[08:20] and he takes your whole damn firm with him. 带着你整个律所也就完了
[08:22] I told you. I’ll take care of it. 我告诉过你我会解决的
[08:24] But you’re gonna need to do something for me. 但是你要为我做些事情
[08:26] – And what is that? – Open your god damn checkbook. -是什么 -打开你的支票本
[08:28] Robert, there’s no cause for you to talk to my client like that. 罗伯特 你没必要这么和我的委托人说话
[08:32] Well, if you want me to invite him to afternoon tea, I will. 如果你想让我邀请他喝下午茶 可以
[08:35] But if he wants this case to go away, 但是如果想结了这个案子
[08:37] this is how much he’s gonna have to pay. 这就是他要给的金额
[08:40] Are you out of your mind? 你疯了吗
[08:42] Robert, this isn’t a settlement offer. 罗伯特 这不是和解提议
[08:43] This is a declaration of war. 这是战书
[08:45] Then let’s go to war. 那我们开战吧
[08:46] You think I’m afraid to put this in front of a jury? 你觉得我会害怕陪审团吗
[08:48] You won’t get near a jury 你不会见到陪审团
[08:50] ’cause I’m gonna make sure they know Mike Ross 因为我会确保他们知道迈克·罗斯
[08:52] handed you this case on a silver platter. 双手给你奉上这个案子
[08:55] And you don’t have the proof of that 你没有证据
[08:56] or you wouldn’t be at a settlement meeting. 不然你不会出现在和解谈判
[08:58] But I do have the proof 但我有证据证明
[08:59] that you not only schemed to extend sentences, 你不仅阴谋延长刑期
[09:01] but murdered someone to cover it up. 还杀人掩盖
[09:04] What are you talking about? 你说什么
[09:05] I’m talking about the fact that I have an eyewitness in prison 我有一个在监狱的证人
[09:07] who’ll testify in court. 会出庭作证
[09:10] And who is this witness? 证人是谁
[09:11] You know who he is. 你知道他是谁
[09:13] And he knows who you are. 而且他也知道你是谁
[09:15] And unless you take my deal, 除非接受我的条件
[09:16] you’re gonna end up behind bars yourself. 否则你只能等着进监狱了
[09:23] I am not paying that kind of money 我不会付这么多钱
[09:25] and I am not admitting to anything. 也不会承认任何事
[09:27] Roger, you heard him. He has a witness. 罗杰 你听到了 他有个证人
[09:30] Then you better make sure Frank Gallo doesn’t testify, Harvey. 那你最好确保弗兰克·加洛不能作证 哈维
[09:34] Or I’ll find somebody who can. 不然我就找别人
[09:40] I wanna speak to whoever the hell’s in charge of recruiting 我要和管招聘的人说话
[09:41] and I wanna speak to them now. 就现在
[09:43] Well, I’m afraid that’s not possible. 恐怕不行
[09:44] What do you mean it’s not possible? 不行是什么意思
[09:46] I mean you’ll have to make an appointment. 你必须要预约
[09:47] We don’t take in walk-ins. 我们不接受临时来访
[09:48] Well, I’m not a walk-in. 我不是临时来访
[09:50] My name is Louis Litt, 我是路易·利特
[09:51] from the firm Pearson Specter Litt. 皮-斯-利律所的
[09:53] – Wait, you can’t go in there. – Oh, yes I can. -等等 你不能进去 -我可以
[09:55] If you people think you can dismiss our firm, 如果你们这种人认为可以除名我们律所
[09:56] you have another thing com– 那你们就是疯…
[10:01] – Sheila. – Louis. -希拉 -路易
[10:06] What are you doing here? 你怎么在这里
[10:08] well, I’ve worked at Columbia for the past six months. 我在哥大工作六个月了
[10:12] But you said you would never leave Harvard. 但你说过你绝不会离开哈佛
[10:13] I did, Louis. 我说过 路易
[10:16] – But– – But what? -但是… -但是什么
[10:19] My fiancé lives in the city and I wanted to be with him. 我的未婚夫住在纽约 我想和他一起
[10:24] – Fiancé. – Yes. -未婚夫 -是的
[10:26] We’re getting married in two weeks. 我们两周后结婚
[10:29] – I’m sorry, Louis. – You don’t need to be sorry. -抱歉 路易 -你没必要道歉
[10:33] And I understand why you didn’t send the applications over. 我理解你为什么没有送申请
[10:35] You didn’t want me to be hurt. – I didn’t. -你不想让我受伤 -是的
[10:40] But now that you know, 但现在你知道了
[10:42] there’s no reason to punish you or the firm. 也就没有理由惩罚你或者律所了
[10:44] I guess not. 我同意
[10:46] I’ll send over our best and our brightest 我会送去我们最好最聪明的学生
[10:47] and make sure they understand it’s an opportunity 确保他们知道这是一个向行业
[10:50] to learn at the foot of a master. 最优者学习的机会
[10:54] It’s good to see you, Sheila. 很高兴见到你 希拉
[10:56] Good to see you too, Louis. 很高兴见到你 路易
[11:03] Harvey, what happened? They go for it? 哈维 发生了什么 他们同意了吗
[11:05] What happened was your backstabbing father-in-law 你背后捅刀子的岳父
[11:08] blew up the settlement. 毁了和解
[11:09] – What? Why? – ‘Cause he’s an asshole. -什么 为什么 -因为他混蛋
[11:11] Now I gotta stop Gallo from testifying. 现在我得阻止加洛作证
[11:14] What the hell are you talking about? 你在说什么
[11:16] I’m talking about going to the prison 我在说我要去监狱
[11:18] and convincing that psychopath not to talk. 说服那个疯子不开口
[11:20] – Harvey, that’s a bad idea. – Don’t you get it? -哈维 这是个坏主意 -你不明白吗
[11:23] He talks, Alex goes down. 他开口 亚历克斯就完了
[11:25] That’s the whole thing we’re trying to avoid. 这正是我们要避免的
[11:26] I’m not saying it’s a bad idea 我不是说让加洛闭嘴
[11:27] to shut Gallo down. 是个坏主意
[11:28] I’m saying that you are not the one to do it. 我是说不应该你去
[11:31] Are you out of your mind? 你疯了吗
[11:32] You’re not supposed to be anywhere near this case. 你不能接近这个案子
[11:34] Reform Corp. Gets wind of this– 要是让改造公司听到风声…
[11:35] And what, Harvey? 他们能怎样 哈维
[11:37] I shut down the star witness on the other side. 我把对方的明星证人给搞定了
[11:39] They’re not gonna be pissed. They’re gonna give me a medal. 他们非但不生气 还会用奖牌犒劳我
[11:40] What makes you think you’re gonna be better at that than me? 你凭什么认为这事你做的会比我好
[11:42] Because I might’ve been the one who kept him there longer, 因为 他延长刑期是因为我
[11:44] but you– you’re the one who put him there in the first place. 但一开始让他入狱的是你
[11:54] what are you doing here? I thought you were off the case. 你怎么来了 不是退出这案子了吗
[11:56] I was. 没错
[11:58] Now I’m back on. 但我又接手了
[11:59] ‘Cause I need to give you something. 因为我有东西要给你
[12:02] Yeah, what’s this? 好吧 什么东西
[12:03] It’s a hell of a lot more than whatever 这笔钱要比罗伯特·赞恩
[12:04] Robert Zane is paying you to testify. 雇你来作证所得的要多的多
[12:07] It’s on top of whatever settlement 你女儿仍能拿到
[12:08] your daughter is still gonna get. 之前协议的要求
[12:10] All you have to do is keep your mouth shut. 你只需要三缄其口
[12:12] Yeah, I’m not interested in your money. 你的钱对我没有吸引力了
[12:14] No, Gallo, you’re not getting me, this– 不 加洛 你不懂 这…
[12:15] You’re not getting me. 是你不懂
[12:16] I don’t give a God damn about your money. 我根本不在乎你的钱
[12:19] Robert Zane already told me 罗伯特·赞恩告诉我了
[12:21] you’d be in here trying to screw me over. 你还会回来想办法害我
[12:22] I’m not trying to screw you over. 我没想害你
[12:23] Then why have you been trying to get me to do 那你上个月为什么一直在要我做
[12:25] – the exact opposite thing for the last month? – Because– -和现在要求相反的事 -因为
[12:27] Because the two of you don’t give a shit 因为你们俩只在乎
[12:29] about anything but yourselves. 各自利益
[12:32] The situation has changed. 情况有变
[12:34] You know what hasn’t changed? 你知道什么没变吗
[12:37] Denise. 丹妮斯
[12:38] What she thinks of me. 她对我的看法
[12:40] – Frank, that’s– – See, you came in here -弗兰克 这 -你看 你之前来这
[12:41] trying to get me to buy her love back. 想让我把她的爱买回来
[12:43] I almost did it. 我差点就做了
[12:46] But I can’t get anything from her with just money. 但是光用钱我从她那什么也得不到
[12:50] I need her to see me get up on that stand 我得让她看我站在证人席
[12:52] admit what I did and ask for forgiveness. 承认我犯的错并且请求原谅
[12:55] Robert Zane understands that because he’s got a daughter. 罗伯特·赞恩理解我 因为他也有女儿
[12:57] – I understand that– – No, you don’t. -我能理解 -不 你不能
[12:59] I need her to see me do this. 我得让她看见我的行动
[13:05] And nothing you or Harvey can say is gonna change that. 你和哈维说什么也不能改变我的心意
[13:16] And then you said, 然后你说
[13:17] “It’s Mr. Dipshit, thank you very much.” “是笨蛋先生 非常感谢”
[13:19] Well, if he’s gonna be a stickler 如果他在
[13:20] about what name is on the reservation… 预订姓名问题上继续纠缠…
[13:22] And then for the rest of the weekend, 那一周剩下的时间
[13:23] we didn’t have to pay for a single drink. 我们一杯酒钱都没付过
[13:25] Which was a good thing because you ordered tequila shots 这是件好事 鉴于你给饭店所有人
[13:26] – for everyone in the restaurant. – It was Cinco de Mayo. -都点了龙舌兰酒 -当时是五月五日节
[13:29] It was August 9th. 当时是八月九日
[13:31] I can’t believe you still remember that. 我没想到你还记得
[13:33] I remember a lot of things about those days. 那段时间的很多事我都记得
[13:36] Which is why I can’t believe that there’s not a, uh, 所以我都不敢相信
[13:39] a Mr. Donna Paulson yet. 你至今都没结婚
[13:40] Well. You know I have my standards. 你知道我有自己的标准
[13:43] Well, I’m glad to see you haven’t lowered them. 我很高兴你没有放低要求
[13:45] To tell you the truth, I actually raised them. 实话告诉你 我要求还变高了
[13:47] At least professionally. 至少是在工作方面
[13:48] You mean you finally stopped working for Harvey? 你是说你终于不给哈维打工了吗
[13:51] Yes and no. 是也不是
[13:53] I still work at the firm, but I’m COO now. 我还在律所工作 但现在是首席运营官
[13:56] – Donna, that is fantastic. – It is. -唐娜 这太棒了 -确实是
[13:59] So what about you? 那你呢
[14:00] No Mrs. Meadows yet? 还没结婚吗
[14:03] Um, actually, I– 事实上 我…
[14:05] I got married about three years ago. 我三年前就结婚了
[14:09] Mark, if you’re married, 马克 如果你已婚
[14:10] why did you agree to have lunch with me? 为什么要同意和我出来吃饭
[14:12] Because you called and you invited me 因为你打电话来邀请我
[14:14] and–and I thought it’s just lunch, and– 而且 我以为只是顿午饭而已…
[14:17] This hasn’t felt like just lunch and you know it. 你心里清楚这不是普通的午餐会面
[14:19] No, it hasn’t. 的确不是
[14:21] To tell you the truth, 老实告诉你
[14:23] I think about you all the time. 我一直都在想你
[14:25] And my wife and I have been 我妻子和我已经
[14:26] at each other’s throats for months. 吵了几个月的架了
[14:28] And then you called and I thought that I would meet you 然后你电话就来了 我想着见见你
[14:31] and just see what happened. 看看会发生什么
[14:34] Well, I can tell you what’s not gonna happen. 我可以告诉你不会发生什么
[14:37] I’m not gonna be the answer to your problems. 你的婚姻问题不能通过我来解决
[14:38] Well, I’m–I’m so sorry. 我很抱歉
[14:41] Look, I’m not gonna lie 听着 我不会谎称
[14:43] and say that I don’t think about you, too, from time to time. 我从来没想过你
[14:46] I do. 我想过
[14:49] But this can’t be the way that things start up again with us. 但是我们俩不能以这种方式重新开始
[14:52] So if at some point, you call and you say 所以如果某个时刻 你打电话告诉我
[14:56] that things are over between you and your wife 你和你妻子已经结束了
[14:59] and you wanna go out with me, 你想和我在一起
[15:01] I’d be open to that. 这个我可以接受
[15:04] But I’m not open to this. 但是现在不行
[15:08] I understand. 我理解
[15:17] It was good to see you, Mark. 很高兴见到你 马克
[15:18] It’s good to see you too, Donna. 我也是 唐娜
[15:28] Rachel. 瑞秋
[15:30] Hey. 你好
[15:31] – You are a sight for sore eyes. – Am I? -见到你真高兴 -是吗
[15:36] Whoa, what’s going on? 怎么了
[15:39] Did you have a bad day? 今天不顺吗
[15:40] I was actually having a great day until I found out 我本来挺好的 直到我发现
[15:43] that the witness in the murder case is Frank Gallo. 谋杀案的证人是弗兰克·加洛
[15:49] – Rachel, I was gonna– – Gonna tell me? -瑞秋 我准备 -告诉我吗
[15:51] When, exactly? When the whole thing was over? 什么时候 等事情结束以后吗
[15:53] Because I also found out that you and Harvey 因为我还发现你和哈维
[15:55] went to my dad to keep this thing alive. 去找我爸把这个案子接下来了
[15:56] – Rachel– – How many times -瑞秋 -我告诉你
[15:58] do I have to tell you I can take care of myself? 多少次了 我能照顾好我自己
[16:00] What did you want me to say? 你想让我说什么
[16:01] That I shouldn’t have gone to Gallo? 我不应该去找加洛
[16:03] Or that I shouldn’t have taken this whole thing on 还是我当初就不该
[16:04] in the first place? 接下这个案子
[16:05] Because I am never gonna say that. 因为我不会这么说的
[16:07] This has nothing to do with any of that. 跟这些没关系
[16:08] This has to do with you respecting me as a lawyer. 而是你对我作为律师的尊重
[16:10] So you’re telling me that if I had let you in on the plan, 所以你是说如果我把计划告诉你
[16:12] you would’ve been good with all of it. 你觉得就没有问题了
[16:15] I don’t know if I would’ve been good with any of it. 我是不知道我会不会同意你的这些做法
[16:17] What I do know is that you need to get through your head 我知道的是你得明白
[16:20] that I am a grown woman 我是名成年女性
[16:22] and that I am not a damsel in distress 不是什么被困少女
[16:23] that needs protecting. 需要保护
[16:38] Whatever it is, Donna, I don’t have it in me. 无论是什么事 唐娜 我现在都没法考虑
[16:43] It’s okay, Louis. I didn’t even know you were up here. 没事 路易 我都不知道你在这
[16:48] If you wanna be alone, I can 如果你想一个人待着 我可以…
[16:49] Sheila’s getting married. 希拉要结婚了
[16:51] I’m so sorry. 我很遗憾
[16:54] She didn’t wanna tell me because she thought 她不想告诉我因为她觉得
[16:55] I couldn’t handle it. 我接受不了
[16:59] I get it. 我明白
[17:01] Maybe. 也许
[17:04] But what you don’t get is what it’s like 但是你不知道的是
[17:06] to find out twice in one year 在一年内发现两次
[17:07] that the person you thought was the love of your life 你觉得是你一生所爱的人并不想要你
[17:09] doesn’t want you. 是什么样的感觉
[17:14] I understand that more than you think. 我比你想的更明白这种感受
[17:18] What do you mean? 什么意思
[17:19] I had lunch with an ex-boyfriend today. 我今天和我的一个前男友一起吃了午饭
[17:23] Someone I cared a lot about. 一个我特别在意的人
[17:28] I looked him up, wondering if there was still something there 我找了他 想知道是否还有可能
[17:30] and while we were eating, he told me he was married. 当我们吃饭的时候 他告诉我他结婚了
[17:35] Why’d he have lunch with you? 那他为什么要和你一起吃饭
[17:39] Because, Louis. 因为 路易
[17:41] People are more complicated than you think. 人们比你所想的要更复杂
[17:43] Well, it’s not complicated for Sheila. 对于希拉来说并不复杂
[17:46] She’s found her man, and that is that. 她找到了她的真命天子 就那样
[17:53] Louis, I’m not sure I feel comfortable leaving you 路易 我不确定我放心
[17:55] up here all alone. 留你一个人在这里
[17:56] It’s okay, Donna. I’m not gonna jump. 没事的 唐娜 我不会跳下去的
[17:59] Unless you can guarantee me I can land on Sheila’s fiancé. 除非你能保证我会落在希拉的未婚夫身上
[18:04] Okay. You’re gonna be all right. 好 你会没事的
[18:10] But I’m still not leaving you up here all alone. 但是我还是不打算留你一个人在这
[18:18] Whatever it is, I don’t need to hear it 无论你想说什么 我都不想听
[18:20] because I already know what you’re gonna say. 因为我已经知道你要说什么了
[18:21] Well, I’m gonna say it anyway. 不管怎样我都要说
[18:22] I didn’t bring you this case to take you to court. 我把案子给你不是让你去打官司的
[18:25] I brought it to you so you could give these people justice. 我给你这个案子是为了让你为这些人伸张正义
[18:28] Bullshit. You brought it to me 扯淡 你把这个案子给我
[18:29] to get you out of hot water. 是为了解决你自己的问题
[18:31] And like I already told you, 正如我告诉你的
[18:33] this is my case. 这是我的案子
[18:35] Don’t you dare tell me how to run it. 你没权利告诉我怎么处理
[18:37] I know that Robert, but look, 我知道 罗伯特 但是
[18:38] if you dig too deep, 如果你挖得太深
[18:40] it’s gonna end up putting one of my own 我的人会因为他
[18:42] behind bars for a crime he didn’t commit. 没犯过的罪而坐牢
[18:44] Well, it doesn’t take too much for me to guess who that is. 用脚趾头想都知道你说的是谁
[18:47] And I don’t give a shit about Alex Williams. 我一点也不在乎亚历克斯·威廉姆斯
[18:49] You know what I do give a shit about? 你知道我在乎什么吗
[18:51] The United States is 5% of the world’s population. 美国有全世界百分之五的人口
[18:53] But it’s got 25% of its prisoners. 但却有全世界四分之一的囚犯
[18:55] But that’s not something you white guys want to talk about. 但那不是你们这些白人所在乎的
[18:57] – Robert– – I grew up -罗伯特 -我在哈莱姆
[18:59] in the roughest part of Harlem there is. 最恶劣的地方长大
[19:01] Nine out of ten kids on my block 我街区的孩子 十之八九
[19:03] ended up in places like that. 蹲了监狱
[19:05] And every day of my life, 我活着的每一天
[19:09] I think… 都在想
[19:11] there but by the grace of God. 他们只能自求多福
[19:15] And they’re taking these kids– 他们把这些孩子
[19:17] like the ones I knew- and they’re 像我认识的那些孩子一样 他们
[19:18] extending their sentences and murdering some of them. 延长他们的刑期 还杀掉了几个
[19:21] So no matter what you do or what you say, 所以无论你要说些什么 做些什么
[19:23] they’re going to take my offer or we’re going to trial. 他们都会接受我的提议 上庭讨个公道的
[19:26] Either way, they’re gonna pay. 不管怎样 他们都会付出代价
[19:36] Harvey. I was just about to call you. 哈维 我正想要打给你
[19:38] Since you didn’t already, 既然你还没打
[19:39] I’m guessing you couldn’t convince Gallo 我想你没搞定加洛
[19:41] not to testify. 不去作证
[19:43] He doesn’t want our money, Harvey. 他不要钱 哈维
[19:46] He wants his daughter’s forgiveness 他想要他女儿原谅他
[19:47] and thinks the only way he’s gonna get it is by testifying. 他觉得让他女儿原谅他的唯一方式就是去作证
[19:50] Bullshit. He wants something. 扯淡 他有所求
[19:51] We just need to find out what it is. 我们只需要弄清楚他想要什么
[19:52] Listen to me. I was in the room with him. 听我说 我和他面对面谈了
[19:54] This thing with his daughter is real. 他想要得到他女儿的原谅是真的
[19:57] – He’s not gonna back down. – Son of a bitch. -他不会退缩的 -该死
[19:59] – What are we gonna do now? – I hate to say it. -我们现在做什么 -没办法的办法
[20:01] We may need to find some dirt on Zane. 我们可能得找找赞恩的把柄
[20:04] Harvey, I’m not gonna blackmail my future father-in-law 哈维 我是不会因为一件起初由我们
[20:07] about a case that we gave him to begin with. 给他的案子敲诈我未来的岳父的
[20:09] You didn’t give it to him. I did. 不是你给他的 是我给的
[20:11] And I did it to make sure two things happened, 我这么做是为了确保两件事
[20:13] and one was saving Alex Williams. 其中一件就是救亚历克斯·威廉姆斯
[20:15] So if you don’t wanna find something on Zane, 所以如果你不愿意去找赞恩的把柄
[20:17] I will. 我去找
[20:18] Neither one of you has to. 你们俩都不用去找
[20:20] – Rachel– – Harvey, I know how things work. -瑞秋 -哈维 我懂这些事情
[20:22] I meant, you don’t have to find 我是说 你不用去找
[20:23] dirt on my father because I know 我爸的把柄 因为我知道
[20:25] how to stop Frank Gallo from testifying. 怎么阻止弗兰克·加洛作证
[20:27] But my dad isn’t gonna be the only one who doesn’t like it. 但我爸不会是唯一一个不喜欢这做法的人
[20:30] You two aren’t gonna like it either. 你俩也不会喜欢的
[20:32] – Why not? – Because it involves -为什么 -因为这涉及到
[20:34] impugning his integrity 通过我
[20:35] and doing it through me. 质疑他的人品
[20:37] If you’re saying what I think you’re saying, 如果你说的和我理解的一样
[20:38] that’s playing with fire. 那是在玩火
[20:39] And I already told you I don’t have a problem playing with fire. 我说过我不介意玩火
[20:42] My problem is being left out of the game. 我介意的是被排除在外
[20:44] So if my dad has an issue with it, 所以如果我爸有不满
[20:46] you tell him to take it up with me. 让他来找我
[20:52] Louis, that woman from Columbia University’s 路易 那个哥伦比亚大学的女人
[20:54] on the line again. 又打来了
[20:56] She’d like to know what you thought about her candidate. 她想知道你怎么看她的学生
[20:58] Tell her we already filled the position. 告诉她我们已经雇了人了
[21:00] Louis, tell me what’s going on. 路易 告诉我怎么了
[21:03] You went all the way over there to get them on board 你费了那么大的劲让他们参与进来
[21:06] and now you’re asking me to lie to this woman. 现在你却让我和那个女人说谎
[21:08] What’s going on is I don’t wanna see her, 事实是我不想看到她
[21:11] I don’t wanna talk to her, I don’t wanna hear her name. 我不想和她说话 我不想听到她的名字
[21:15] So if you don’t wanna lie, then don’t. 所以如果你不想说谎的话 那就别说
[21:17] But I am not taking that call. 但是我是不会接那个电话的
[21:23] Look, Mike, Rachel’s plan could work, 迈克 瑞秋的计划是可行的
[21:26] but it’s gonna piss Zane off and you know it. 但是肯定会气坏赞恩的 你知道的
[21:27] Not to mention what it’s gonna do to Gallo. 更不用说对加洛的影响
[21:29] Rachel and I can take care of the fallout, trust me. 相信我 瑞秋和我可以应对后果
[21:31] Before you got there last night, 在你昨天晚上来之前
[21:32] she made it clear that she can handle herself. 她明确说她能照顾好自己
[21:34] Yeah, I don’t care what she thinks she can handle. 我不在乎她认为自己能照顾谁
[21:37] – I’m not doing it. – Then what exactly is your plan, -我不会这样做 -那你的计划是什么
[21:39] because the hearing’s in five minutes 听证会五分钟后就开始
[21:40] and we don’t have another way to stop Gallo from testifying. 我们没有其它办法阻止加洛作证
[21:43] What the hell are you doing here, Bratton? 你来这里干嘛 布莱顿
[21:44] I’m to make sure you’re doing your job. 我来确定你在做自己的工作
[21:46] Bullshit, I don’t work for you. 鬼扯 我又不为你工作
[21:47] I didn’t say you did. But if you can’t 我没说过你为我工作 但如果你不能
[21:49] make this thing go away, you’re not gonna be working 解决此事 你也就不能
[21:51] for Reform Corp. Or Masterson Construction either. 为改造公司工作了 马斯特森建筑公司也一样
[21:54] – Is that a fact? – Sure as hell is. -是吗 -当然
[21:57] You don’t stop our prison friend from testifying, 你不阻止我们的监狱友人作证
[22:00] I’m gonna take this thing over 我就会接手此事
[22:01] and the first thing I’m going to do 而我要做的第一件事是
[22:03] is offer up a sacrificial lamb 交出一个替罪羊
[22:05] named Alex Williams. 名叫亚历克斯·威廉姆斯
[22:13] How do you feel about Rachel’s plan now? 你现在觉得瑞秋的计划怎么样
[22:18] Gentlemen, this is the second time 各位 这是第二次
[22:19] the issue of Frank Gallo’s come up in this case. 在本案中提及弗兰克·加洛的问题
[22:22] – What is it this time? – What it is, Your Honor, -这次又是怎么回事 -法官
[22:23] is Mr. Specter knows Mr. Gallo is gonna 这次是因为斯佩克特知道加洛会
[22:25] take him out at the knees 整得他跪地求饶
[22:26] and he’s gonna do anything he can to stop him. 所以他会不顾一切阻止加洛这么做
[22:28] I’ll do anything I can because Frank Gallo 我不顾一切是因为弗兰克·加洛
[22:31] is about to commit perjury and Robert Zane knows it. 将要做伪证 而罗伯特·赞恩也心里有数
[22:34] You accuse someone of something like that 你在公开法庭指控他人有此罪状
[22:35] in an open court, you better damn well have proof. 最好是他妈的拿点证据出来
[22:38] Mr. Zane, watch yourself. 赞恩先生 注意言辞
[22:40] And Mr. Specter, he’s right. 还有斯佩克特先生 他说得没错
[22:41] I know that, Your Honor. 我知道 法官
[22:42] Which is why I have proof right here. 所以我带了证据来
[22:45] And what is that? 那是什么
[22:46] Pictures of Rachel Zane sent by Frank Gallo 弗兰克·加洛发送的瑞秋·赞恩的照片
[22:49] designed to intimidate her father into suborning perjury. 设计胁迫她父亲教唆其作伪证
[22:52] That is a lie! 你在撒谎
[22:53] Whatever’s in that envelope is bullshit. 不管信封里是什么东西 全是鬼扯
[22:55] Mr. Zane, I’m going to let that language go 赞恩先生 我不会追究你这番话
[22:57] and I don’t want to accuse you of anything, 也不会指控你任何罪证
[22:59] but these photos do indicate that a known criminal 但这些照片确实表明一个罪犯
[23:01] is threatening your daughter. 在威胁你的女儿
[23:03] I don’t give a shit what they indicate. 我才不在乎它们表明了什么
[23:04] I’ve never seen them before in my life 我从未见过这些照片
[23:06] and I don’t suborn perjury. 我也不会教唆伪证
[23:07] That’s enough. I don’t know what’s going on here, 好了 我不知道是怎么回事
[23:09] but until I get to the bottom of this, 但直到我把事情搞清楚之前
[23:11] Frank Gallo is not testifying. 弗兰克·加洛不能作证
[23:16] You son of a bitch. You used my daughter against me. 混蛋 你利用我女儿跟我作对
[23:18] I’m gonna God damn knock you out. 我一定会击败你
[23:20] Robert, don’t you come at me. 罗伯特 别冲我发火
[23:21] You don’t want me coming at you because you know 你不希望我对付你是因为你知道
[23:23] once I got my hands on you you’re done! 我一旦对你下手 你就完蛋了
[23:25] Which is why I’ll drop you before you do. 所以我要先打败你
[23:26] – Go ahead and drop me! – Robert. -尽管来打败我啊 -罗伯特
[23:28] You’re not gonna throw a punch because you know you’re wrong. 你不会动手的 因为你知道这样不对
[23:30] Robert, Robert! Hey, Robert, Robert! Stop! 罗伯特 罗伯特 住手
[23:31] It was Rachel’s idea. 这是瑞秋的主意
[23:34] – What did you just say? – Harvey didn’t even wanna do it. -你刚才说什么 -哈维甚至不想这么做
[23:37] Bullshit, it was her idea. 鬼扯 这是她的主意
[23:38] Robert, she’s a grown woman, she made a decision. 哈维 她是个成年人 作出了自己的决定
[23:40] You don’t believe me, you can ask her yourself. 你不相信我的话 可以亲自去问她
[23:42] But I’m telling you, you wanna be angry at someone, 但我告诉你 你只是想发火
[23:43] – do not take it out on Harvey. – I don’t care -但别拿哈维当出气筒 -我不在乎
[23:46] whose idea it was. 这是谁的主意
[23:47] You used her to slander me! 你利用她来诋毁我
[23:49] In open court! 在公开法庭上
[23:52] You should be ashamed of yourself. 你该为自己感到羞耻
[23:53] And you–you tell your Reform Corp Buddies 还有你 告诉你的改造公司同伙们
[23:58] that Frank Gallo is gonna take that stand one way or another. 弗兰克·加洛无论如何一定会作证
[24:02] And there’s nothing they can do to stop it. 他们做什么也阻止不了
[24:15] – Mark, hi. – Hey, um, -马克 你好 -你好
[24:19] I hope I’m not interrupting. 希望我没有打扰你
[24:20] No, actually, I’m just, um– 没有 其实我在…
[24:23] I’m just finishing up for the night. 今晚的工作已经结束了
[24:28] Are you still there? 你还在吗
[24:29] Yeah, um– 对
[24:31] Sorry, um, I’m just– 抱歉 我只是…
[24:34] – Mark. – Hold on, please, Donna. -马克 -等等 拜托 唐娜
[24:35] Let me just– let me just get this out. 让我…就让我把话说出来
[24:39] Seeing you the other day brought up a lot of feelings. 那天见到你让我找回很多感觉
[24:42] It did for me, too. But you’re married. 我也是 但你结婚了
[24:45] – Not happily. – Mark– -不太幸福 -马克
[24:47] The thing is, I walked away from you once before. 事实上 我曾经离开过你
[24:50] And ever since… 从那以后…
[24:53] I–I wonder what would’ve happened if I hadn’t– 我一直在想如果我没有离开你 会怎么样
[24:57] I just–I can’t walk away from you again. 我只是…我不能再一次离你而去
[25:02] What are you saying? 你想说什么
[25:04] My office is hosting a conference this week 我的工作室本周要举办一个会议
[25:07] and everyone’s staying in the city, so… 每个人都会留在城里 所以…
[25:09] I’m not going back to Connecticut until Saturday. 我在周六前都不会返回康涅狄格州
[25:14] I’d like to see you before I do. 我想在回去前见见你
[25:18] What am I supposed to say to that? 我该说些什么
[25:21] You don’t have to say anything. 你什么都不必说
[25:24] But I just wanted you to know 但我只是想让你知道
[25:25] that I’ll be staying at the Carlyle for the next two nights. 我未来两天都会住在嘉丽酒店
[25:28] Room 508. 508房间
[25:30] What about your wife? 你妻子怎么办
[25:33] I don’t know how I’m gonna handle that. 我不知道我该怎么处理
[25:35] And I definitely won’t be able to handle it by tomorrow. 我也肯定没法明天就把这事解决掉
[25:38] So if you don’t wanna see me, I’ll understand. 所以如果你不想见我 我完全理解
[25:42] But I had to call. 但我得打这个电话
[25:45] Good night, Donna. 晚安 唐娜
[25:47] Good night, Mark. 晚安 马克
[26:03] Gretchen, I told you I’m not taking any calls. 格蕾琴 我说了我不接任何电话
[26:05] Louis? 路易吗
[26:06] Sheila. You called my private line. 希拉 你打了我的专用线
[26:09] Is this a bad time? 时机不对吗
[26:12] I wouldn’t say it’s a great time. 我不会说时机很好
[26:13] Louis, I lied when I said I didn’t tell you 路易 我说我没有告诉你我去哥伦比亚的事
[26:15] about being at Columbia because I didn’t wanna hurt you. 是因为不想伤害你 那是谎话
[26:18] Well, then why didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[26:19] Because I haven’t gotten you out of my system. 因为我还没有忘记你
[26:22] And when I say that, 当我说这句话
[26:23] what I’m really saying is, Louis, 我真正的意思是 路易
[26:27] I want your body one last time before I walk down that aisle. 在我结婚之前 我想最后要你一次
[26:32] Say what, now? 这是什么意思
[26:33] I wanna devour every inch of your flesh. 我想吞噬你每一寸肌肤
[26:36] I want you to rock my world six ways from Sunday. 我要让你用六种方式震撼我的世界
[26:39] – I want to– – I think I get the– -我要你… -我想我理解了…
[26:40] Do not interrupt me! 不许打断我
[26:42] Because I demand a travel to the moon and back 我要你在惊天动地的12到36小时内
[26:45] seven to nine more times 带我冲上月球再返回地面
[26:46] in one life-shattering 12-36 hour period. 我要七次 九次 更多次
[26:51] – Oh, my God. – That’s when I plan on -天哪 -然后我要让你
[26:53] making you scream until you can’t scream anymore. 尖叫到声嘶力竭
[26:56] Sheila, where is this coming from? 希拉 你突然是怎么了
[26:57] You know exactly where it’s coming from. 你知道是怎么了
[26:59] It started the second you strutted into my office 从你像维京战神一样踏入我的
[27:02] like a Viking god, 办公室
[27:03] ready to pillage a helpless maiden. 准备劫掠一个无助的小女人开始
[27:05] I was just coming in to check on the candidates. 我只是来问问申请的事
[27:07] I didn’t even know that you were– 我都不知道你…
[27:07] That’s what makes it so hot. 这就更性感了
[27:09] Shirley, even though this image 希拉 虽然你的描述
[27:11] is making my Viking mast unfurl to full sail, 已经让我欲火焚身
[27:15] I don’t think what you’re suggesting is a good idea. 但我觉得这样好像不太好
[27:17] Well, that’s because I haven’t told you 那是因为我还没告诉你
[27:18] that I’m finally gonna let you do that thing 我打算同意让你做你一直以来
[27:20] that you always wanted to do. 渴望已久的事
[27:23] – Even the– – Yes. -包括… -是的
[27:25] – And with the– – Yes. -还有… -是的
[27:25] And what about the accent? 那口音呢
[27:26] Oh, with all the accents, Louis. 随便加 路易
[27:29] With all the accents. 随便加
[27:31] – What about the lisp? – No. -口齿不清呢 -不行
[27:32] Ahh! Sheila, I can’t! 希拉 我不能这样
[27:34] I respect your integrity, Louis. 我尊重你的正直 路易
[27:36] But not enough to stop me from waiting 但这不足以阻止我
[27:38] for you tomorrow night in our old hotel suite. 今晚在我们的老房间等你
[27:42] The War Room? 战斗室吗
[27:44] The very one. 一点没错
[27:50] Louis, you’ve gotta come down to the bullpen for a second. 路易 你得来一下大办公室
[27:53] You’re not gonna believe what Brian cooked up 你绝不会相信布莱恩给朗斯顿和解
[27:54] for the Langston settlement. 想出了什么好办法
[27:55] – I can’t right now, Rachel. – Why not? -现在不行 瑞秋 -为什么
[27:57] It’s only going to take a second. 只要一下下
[27:58] Because I’m not getting up right now, Rachel, 因为我现在不打算站起来 瑞秋
[27:59] and there’s nothing you can say to change that. 说什么都不行
[28:04] Louis, what’s going on? 路易 你怎么了
[28:07] Just got off the phone with Sheila. 刚和希拉通完电话
[28:10] She’s getting married and she wants to have one last fling 她要结婚了 她想和我在她结婚前
[28:15] before she goes down the aisle. 最后放纵一次
[28:17] And you don’t wanna do that because 你不想这么做
[28:21] you don’t wanna be that kind of person. 因为你不想成为这种人
[28:23] – No, I don’t. – So then what’s the problem? -是的 -那还有什么问题
[28:25] The problem is–is… 问题是…
[28:28] I haven’t had anything go my way in so long, 我的生活好久以来都很不顺
[28:30] I can’t even remember what that’s like. 我都不知道顺心是什么感觉了
[28:33] And I could really use a night where 我真的很想有一晚上
[28:35] I can forget my pain and feel good about myself. 让我忘掉所有痛苦 放纵一次
[28:41] Louis, I can’t tell you what the answer is 路易 我不知道该怎么建议
[28:44] because it’s not a small thing 因为做这种事
[28:45] to do something like that. 不是件小事
[28:47] But if it helps, I know you have a good heart. 但我想说 我觉得你很善良
[28:50] So whatever you decide, it’s not gonna change 所以不管你怎么决定 都不会改变
[28:53] how I feel about you. 我对你的看法
[28:55] Thanks, Rachel. 谢谢 瑞秋
[29:14] What are you doing here, Counselor? 你来干什么 律师
[29:15] I’m here because I have relevant information 我来是因为我有关于改造公司的
[29:17] – on the Reform Corp. Matter. – And if that’s the case, -信息告诉你 -如果是这样
[29:19] you should be doing it in chambers 那你应该和罗伯特·赞恩
[29:21] – and Robert Zane should be there. – Your Honor, -一起在法官办公室 -法官大人
[29:23] Robert Zane’s not in his right mind. 罗伯特·赞恩疯了
[29:25] You saw what happened to him yesterday 你看到他昨天的反应了
[29:27] and that’s why before you rule on Frank Gallo– 所以在你对弗兰克·加洛的事宣判前
[29:29] – Stop right there, Mr. Specter. – No, I’m not gonna stop there. -别说了 斯佩克特先生 -不行
[29:30] – Yes, you are. – Your Honor– -别说了 -法官大人….
[29:31] Frank Gallo is dead. 弗兰克·加洛死了
[29:34] – What? – He was murdered in his cell last night. -什么 -他昨晚在囚室被谋杀了
[29:38] So whatever it was that you were going 所以不管你要说什么更他有关的
[29:39] to say about him is irrelevant. 都与本案无关了
[29:41] The man can’t testify. 那人不能出庭了
[29:42] So I think it’s time to let him rest in peace. 所以我想可以让他安息了
[29:56] Donna. 唐娜
[29:57] How long have you been standing there? 你站这里多久了
[29:59] I was just walking by and I didn’t recognize you. 我刚路过 没认出来你
[30:02] And you thought, who is that strange woman 所以你在想 那个站在哈维办公室的
[30:03] in Harvey’s office? 陌生女人是谁
[30:05] That’s not what I thought. 我不是这么想的
[30:09] Have you seen Harvey, by any chance? 你见到哈维了吗
[30:10] He’s actually out for the rest of the day. 他今天都不在
[30:12] That’s okay. I’ll just see him tonight. 没事 晚上见他好了
[30:17] Oh, I get it. 我知道了
[30:19] You stopped by to surprise him 你不告而来
[30:20] because it’s your two month anniversary. 是因为这是你们两个月纪念日
[30:24] – How can you know that? – Because I care about him. -你怎么知道的 -我很关心他
[30:27] And you coming into his life… 你进入他的生活
[30:31] is a memorable event. 是个值得纪念的日子
[30:35] Well, it was good to see you, Donna. 很高兴见到你 唐娜
[30:41] Carbone. 卡尔博纳
[30:45] I’m sorry. 什么
[30:46] It’s a hole in the wall, 那地方很简陋
[30:47] but it’s one of Harvey’s favorite places. 但却是哈维最喜欢的餐馆之一
[30:49] So if you’re looking for a reservation– 如果你要订餐
[30:51] Actually, I already have one. 其实 我已经订过了
[30:54] Oh, let me guess. 我猜猜
[30:55] – At Carbone. – Yes. -就在卡尔博纳 -是的
[30:58] Well, I’m sure you’ll have a great time. 你们肯定会有个愉快的夜晚
[31:00] Thank you for the recommendation, Donna. 谢谢你的建议 唐娜
[31:07] There you are. I’ve been looking all over for you. 你在这儿 我到处找你
[31:10] – What is it, Rachel? – Okay, I was thinking, -怎么了 瑞秋 -我在想
[31:13] we never got to have those drinks we talked about 我们不是说好要一起喝酒但一直没去
[31:15] and, Donna, I know you’ve been going through 唐娜 我知道你最近
[31:16] a lot of stuff, lately. 事情很多
[31:18] So I thought maybe you could use a night 所以我在想也许你可以
[31:20] where you just lose your troubles 把烦恼都抛诸脑后一夜
[31:22] and just feel good about yourself. 让自己放纵一下
[31:25] – I could. – So, what do you say? -确实 -怎么样
[31:27] Is Harriett Specter available 那今晚哈利艾特·斯佩克特
[31:29] to go out with Michelle Ross tonight? 能和米歇尔·罗斯出去喝一杯吗
[31:33] I can’t tonight, Rachel; I have plans. 今晚不行 瑞秋 我有约了
[31:37] What’s mysterious. What do you have, a hot date? 好神秘 是约了个帅哥吗
[31:40] Yeah. Something like that. 算是吧
[31:45] – Is he in? – Yes, but you can’t go in there. -他在吗 -在 但你不能进去
[31:47] Try and stop me. 你拦我试试
[31:48] – Wait a second. – You son of a bitch. -等等 -你个混蛋
[31:50] You murdered Frank Gallo. 你杀了弗兰克·加洛
[31:54] Ashley, I’ll handle this. 阿什莉 我来处理吧
[31:58] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:01] Bullshit! You said if I couldn’t stop him from testifying, 放屁 你说过如果我不能阻止他作证
[32:04] you’d find someone who could. 你就会找其他人来阻止他
[32:05] I meant I’d get Thomas Bratton involved. 我是说会找托马斯·布莱顿
[32:08] I didn’t mean I’d kill a man. 不是说杀人灭口
[32:09] And you did stop Gallo from testifying, 而你也确实阻止加洛出庭作证了
[32:11] so why would it matter? 又有什么关系呢
[32:12] Because he wanted to make sure that Robert Zane 因为他想确认罗伯特·赞恩
[32:14] didn’t reverse it, so you had him murdered. 没有改变法庭决定 你就杀了他
[32:16] And how exactly did I arrange this supposed murder? 那你说说我是怎么策划的这起讹传谋杀的
[32:20] The same damn way you killed that guard and covered it up. 就跟你杀了那个警卫然后掩盖罪行一样
[32:22] Once again, Harvey, I have no idea what you’re talking about. 我再说一遍 哈维 听不懂你说什么
[32:25] And you can accuse me of anything you want, 随便你想怎么指责我
[32:27] but that man was a hardened criminal 那个人可是冷酷无情的罪犯
[32:29] who could’ve been killed by anyone for anything. 很多人有很多理由想要他死
[32:32] And I am not gonna lose a second of sleep over it. 我才不会因为这个费半点心思
[32:35] I beg to differ. 恕我不赞同
[32:37] – Robert. – What the hell is going on here? -罗伯特 -什么情况
[32:40] I’ll tell you what’s going on. 我告诉你什么情况
[32:43] I got something for you to see. 有点东西要给你看
[32:46] And it’s not on Netflix. 可不是什么网飞剧上演的
[32:49] Frank Gallo, prisoner 09842. 弗兰克·加洛 09842号囚犯
[32:53] Danbury Federal Prison. 丹伯里联邦监狱
[32:55] All right. Enough bullshit. 好了 废话不多说
[32:56] I’m your lawyer. None of this is admissible. 我是你的律师 这些都将不被采信
[32:59] Now tell me the truth, 现在 告诉我真相
[33:02] so I know what I’m dealing with. 好让我了解什么情况
[33:04] All right, you want the truth, let’s just get to it. 你想要真相 那我就告诉你真相
[33:07] There was a guard, sent a letter to some lawyer on the outside 一个警卫给了某个外面的律师一张纸条
[33:11] who was getting suspicious of what was going on in there. 那个律师对监狱的事情起了疑心
[33:14] They wanted me to remind him 他们想让我警告他
[33:15] of where he was in the food chain. 他到底几斤几两
[33:17] – And you were happy to do it. – No, I wasn’t. -你乐意去做吗 -不 我不想
[33:21] We were hard men in there. 在这里我们可能是硬汉
[33:23] Tough guys, murderers. 是暴徒 是杀人犯
[33:25] That guard was just a sweet, old man. 那警卫只是个善良的老头
[33:29] Never hurt a soul in all his years. 一辈子都未曾与人不善
[33:31] And you expect me to believe all that. 你觉得我会信吗
[33:33] You can believe it or not, it’s the truth. 信不信由你 我只是说出真相
[33:35] So I told them I wouldn’t do it 我跟他们说我不做
[33:37] until whoever was running the show 直到他们的老大
[33:39] came to me directly. 直接找到了我
[33:41] And they made that happen. 是他们叫来的
[33:42] They had no choice. 他们没办法
[33:43] Next day, the guy showed up right in my God damn cell 第二天 那人就出现在我牢房前
[33:45] like he owned the place, 就跟这座监狱是他建的似的
[33:47] which he did. – And who exactly was that? 而事实也确实如此 -那人是谁
[33:50] Roger Shapiro. CEO of Reform Corp. 罗杰·夏皮罗 改造公司的首席执行官
[33:54] And then what happened? 然后发生了什么
[33:56] I, uh– 我
[33:58] I got him alone that night in the mess hall. 那天晚上我在食堂截住他
[34:01] Wouldn’t you know, the old man still had some fight in him. 你都想不到 那老头还挺能打
[34:03] Next thing I knew, it was him or me, so– 接着我们就打了个不可开交
[34:06] I had to put him down. 所以我把他放倒了
[34:08] You killed him. 你杀了他
[34:11] Yeah. 是的
[34:14] I killed him. 我杀了他
[34:16] And then what did you do? 之后你怎么做的
[34:17] I told them I was done, out, no more. 我告诉他们这次之后 我就洗手不干了
[34:21] Next night, Roger Shapiro sent five of my friends 第二天晚上 罗杰·夏皮罗
[34:24] to do the same thing to me. 让我的五个朋友也对我做了同样的事
[34:27] Looks like you’re in some deep shit, Roger. 看来你麻烦不小啊 罗杰
[34:29] I don’t believe it. 我不信
[34:30] So you two were in on this together. 所以你俩是合起伙来整我是吗
[34:32] To quote you, I have no idea what you’re talking about. 用你的话说 我不知道你在说什么
[34:36] I certainly didn’t go to Robert’s house this morning 我今天早上绝对没有去罗伯特家里
[34:38] and tell him that I think that you had Frank Gallo murdered 告诉他我觉得你杀了弗兰克·加洛
[34:41] so he wouldn’t be able to testify. 因此他不能出庭作证了
[34:43] And I certainly didn’t say if you had, 我也绝对没有说如果你真的杀了他
[34:44] you made a huge mistake because now this tape 那你就犯了个大错 因为现在这段录像
[34:47] is a death bed confession 就成了临终忏悔
[34:48] and by law is admissible. 法律上是可采信的
[34:50] And all that bullshit I came up with, 我之前说的那些
[34:52] about Robert being intimidated by Frank Gallo, 关于罗伯特被弗兰克·加洛恐吓
[34:55] well, that doesn’t apply anymore 就根本不成立了
[34:56] because Frank Gallo’s dead. 因为弗兰克·加洛已经死了
[34:59] – So what do you want? – What I want -你们到底想怎样 -我想要的
[35:02] is for you to go away for murder. 就是你因谋杀罪入狱
[35:05] But that’s not gonna happen, 但那是不可能的
[35:07] so I’ll settle for the number I wanted in the first place. 所以我会给你一个我满意的数字
[35:10] But you’re never gonna pull this shit again on prisoners 而你从此以后再不能对犯人做这种烂事
[35:13] because if you do, 如果你这么做了
[35:14] I don’t care about Alex Williams. 我才不管什么亚历克斯·威廉姆斯
[35:17] This tape goes to the Department of Justice 这段录像就会交到司法部
[35:18] and you are headed to one of your own prisons, 而你 就会被关进你自己建的监狱
[35:22] five seconds later. 不出五秒
[35:32] I think that’s something that I could work with. 我想这个选择我能接受
[35:37] Now, if there’s nothing else, I’d like you both to leave. 如果没有其他事 还请你们出去
[35:40] Oh, we’re not done with you yet. 咱们还没完
[35:41] – What now? – I’ll tell you what now, -还有什么 -我来告诉你
[35:43] you’re gonna write up something for me 你要写一些东西给我
[35:45] and you’re not gonna like it. 而你不会喜欢的
[35:46] But if you wanna stay out of prison, 但如果你不想蹲大牢
[35:48] you’re gonna make damn sure it says exactly what I need it to. 你就得保证 你所写的都按我的要求来
[36:01] What the hell is this? 什么情况
[36:02] Tommy. 汤米
[36:04] You mind telling me how the hell you got in here? 你能告诉我你怎么进来的吗
[36:06] People like me here, Tommy. 这里的人们都喜欢我 汤米
[36:08] That’s how I got in. 所以我进来了
[36:10] But the question you should be asking is why I’m here. 你应该问我为什么来这
[36:13] I don’t give a shit why you’re here. 我才不管你过来干嘛
[36:15] I want my God damn affidavit back. 我要拿回我的宣誓书
[36:16] Sure thing. You also want me to sign over 当然了 你还想让我签
[36:18] the deed to my house in the Hamptons, while I’m at it? 我自己住的汉普顿斯别墅的契约呢
[36:21] You can keep your shitty house. 那破房子你自己留着住吧
[36:23] Because you’re gonna need someplace to go after you resign. 毕竟你辞职后还得有个遮风挡雨的地儿
[36:25] What did you just say to me? 你说什么
[36:26] He said he’s here for his affidavit 他说他过来要他的宣誓书
[36:28] and your resignation, you smug piece of shit. 还有你的辞呈 你个自以为是的老混球
[36:32] What you guys, plan on beating it out of me? 你们是要打我吗
[36:33] Because that’s the only way you’d get it. 要不然你不懂事
[36:35] We don’t need to beat up an old man, Tommy. 我们不为难老年人 汤米
[36:38] We just need to show you this. 只想让你看看这个
[36:41] What’s that? 那是什么
[36:42] That’s a signed confession from Roger Shapiro, 这是罗杰·夏皮罗的签字认罪书
[36:45] say he entered into a conspiracy 上面写着他参与了阴谋
[36:46] with Masterson Construction to defraud 与马斯特森建筑公司合谋
[36:48] the United States government. 欺骗了联邦政府
[36:50] And that that conspiracy was arranged by you. 而这阴谋就是你一手策划的
[36:54] No way. Roger would never do that. 不可能 罗杰不可能这么做
[36:56] Oh, he did it. For the same reason 但他做了 出于和他同样的原因
[36:59] you’re gonna give us what we want. 你也会按我们说的做
[37:01] We had him by the balls. 因为我们抓住了他的要害
[37:02] Just like I got you right now, Tommy. 就像我现在抓住了你的要害一样 汤米
[37:05] So you can pick up the phone and call him, 你可以给他打个电话问问
[37:07] or you can look at my face and see I’m not lying. 或者看看我的表情像不像在说谎
[37:09] But either way, we’re not leaving here 不管怎样 没拿到我们想要的结果
[37:11] without getting what we want. 我们都不会离开
[37:18] I’m not going to stand here 你们也不能
[37:20] and write my resignation letter in front of you two, okay? 站这儿等我写辞职信吧
[37:23] Then it’s a good thing we wrote one up for you. 好在我们帮你写好了
[37:35] By the way, remember when I told you you owed me? 对了 记得我说你说你欠我人情对吧
[37:37] I’d pretty much say we’re even. 我想现在我们扯平了
[37:38] I don’t think this word even means what you think it means. 我觉得这扯得一点都不平
[37:41] Oh, well, is that a fact? 是吗
[37:42] You’re damn right it is. I turned down a job offer. 当然了 我只是拒绝你一个工作
[37:45] You were gonna go to prison. 你可是被我救出了监狱
[37:46] You owe me for the rest of your life. 你这辈子都欠我的
[37:48] Got it. Me and you, square. 收到 你和我 扯平了
[37:50] Once again, I don’t think the word square 我再说一次 你对扯平的理解
[37:52] – means what you think it means. – You’re right. -也偏差很大 -没错
[37:54] We still gotta go eat on you. 再讹你一顿饭才够
[37:55] Sorry, can’t tonight, Alex. I got other plans. 抱歉 今晚不行 亚历克斯 我有约
[38:02] What are you doing here? 你怎么来了
[38:04] I came to apologize for what I did. 我来道歉
[38:06] I thought you said it was Rachel’s idea. 你不是说是瑞秋的主意吗
[38:08] It was, but you said i should’ve stopped it in its tracks 没错 但你也说我该阻止她
[38:11] and you were right. 你是对的
[38:14] Robert, I’m sorry. 罗伯特 我很抱歉
[38:16] I love Rachel. I would never do anything to hurt her. 我爱瑞秋 我绝不会伤害她
[38:18] But I should’ve known to never do anything to hurt you. 但我也不该伤害你
[38:21] It takes a big man to say that, Mike. 能说出这种话也需要很大肚量 迈克
[38:25] I appreciate it. 谢谢
[38:27] And I’d be lying if I didn’t admit it worked out 而且我也不得不承认 最后的结果
[38:29] for everybody in the end. 对大家都好
[38:31] Yeah, not everybody. 也不是所有人
[38:33] I’m not losing any sleep over that son of a bitch. 对那个混蛋的遭遇我可毫不愧疚
[38:36] He may not have threatened Rachel to me, 他也许没拿瑞秋威胁我
[38:38] but he sure as hell threatened her to you. 但绝对是拿瑞秋威胁你了
[38:39] I know. And I know he was a murderer. 我知道 我也知道他是杀人犯
[38:43] But Harvey showed me that tape. 但哈维给我看了录像
[38:46] You can see how much he cared about his daughter. 你能看出他有多爱女儿
[38:49] Fact of the matter is, 而事实是
[38:50] they’re never gonna see each other again. 他们再也无法相见了
[38:55] Then to Frank Gallo. 敬弗兰克·加洛
[38:59] May he rest in peace. 愿他安息
[39:03] I told them I was done. No more, out. 我跟他们说我不干了 我退出
[39:06] Next night, Roger Shapiro sent five of my friends 第二天晚上 罗杰·夏皮罗派来五个
[39:08] to do the same thing to me. 我的伙计 对我做了一样的事
[39:13] You’re willing to testify to that in court. 你愿意出庭作证吗
[39:15] No way, I tell them that, they’ll put me away for murder. 绝不 我作证 会被判谋杀
[39:18] – You’re already away. – Yeah, for seven more years. -你已经在监狱了 -但刑期只有七年
[39:21] I tell them this, they’ll put me away for life. 把这事告诉他们 我就是无期了
[39:23] What if I can get you immunity? 我要是能为你争取到豁免权呢
[39:24] – You can’t promise me that. – No, I can’t. -你无法保证 -没错
[39:26] But if you did this for me, there’s no way 但如果你为我这么做 我绝不会
[39:29] I’m gonna let them convict you for murder. 让他们判你谋杀罪
[39:33] Why should I believe you? 我凭什么相信你
[39:34] For the same reason you need to take that stand. 和你应该出庭作证的理由一样
[39:36] I know what it’s like to have a daughter. 我理解男人对女儿的爱
[39:38] And I know you cut that deal with Mike Ross 我也知道你和迈克·罗斯签协议
[39:40] so that she’d forgive you. 就是为了让她原谅你
[39:42] But she needs more than that to forgive you. 但仅仅如此还不足以让她原谅你
[39:45] She needs to know her father is a good man. 她需要知道她父亲是个好人
[39:48] – I’m not a good man. – Yeah, maybe not. -我不是好人 -也许如此
[39:51] But if you got up there and told the world what you did, 但如果你出庭 告诉世界你的所作所为
[39:54] and stopped these monsters from ever doing it again– 阻止了那群禽兽再继续犯罪…
[39:57] you let her see that– she’ll forgive you. 让她看到这样的你 她一定会原谅你
[40:00] And I swear on my own daughter, 我以自己的女儿起誓
[40:02] I will not let you go down for it. 我不会让你为此被判刑
[40:11] Okay. 好
[40:14] I’ll do it. 我答应
[40:19] Denise Gallo? 丹妮斯·加洛吗
[40:20] Who are you? 你是谁
[40:22] Someone who knew your father. 认识你父亲的一个人
[40:24] He, uh, wanted you to have this. 他 要我把这个给你
[40:30] I want you to know, 我想告诉你
[40:33] he was a decent man. 他是个好人
[40:46] I believe I just figured out 我想我终于理解
[40:47] why you fancy this place so much. 你为什么这么喜欢这里了
[40:50] – Why’s that? – Colors and the candle light. -为什么 -色调 烛光
[40:53] They make you look tremendously handsome. 它们的衬托让你更帅了
[40:55] Dr. Agard, if I didn’t know better, 阿加德医生 要不是我了解你
[40:57] I’d think you were hitting on me. 会以为你在搭讪我了
[40:58] If you didn’t know better, 要不是你了解我
[40:59] I never would’ve gotten the chance. 我也不会有机会在这里
[41:07] – What’s that? – It’s just a little something -那是什么 -一个看到它让我想起了你的
[41:08] I saw that made me think of you. 小东西
[41:11] – And– – And what? -而且 -而且什么
[41:14] It’s our two month anniversary. 今天是我们恋爱两个月纪念日
[41:16] I didn’t want to make a big deal out of it. 我不想搞的太隆重
[41:17] And I certainly don’t expect you to 而且我也没有说
[41:18] – to have remembered, but– – Paula, of course I remembered. -你必须记得 只是… -宝拉 我当然记得
[41:21] Why do you think I got you this? 不然你以为我为什么带了这个
[41:25] That’s the key to your apartment. 这是你公寓的钥匙
[41:27] Yes, it is. 没错
[41:29] This is incredibly sweet. 你真贴心
[41:33] But it isn’t gonna fool me into believing 但这也骗不到我
[41:34] that you had the faintest notion 你根本不知道
[41:36] it was our two month anniversary. 今天是我们两个月纪念日吧
[41:38] You’re right. I didn’t. But… 没错 我确实不知道 但是…
[41:43] I was gonna give you these tonight, anyway. 我本来就打算今晚给你的
[41:46] Which, if you think about it, 其实仔细想想
[41:50] makes it even more special. 这不是更特别了吗
[41:55] Happy anniversary, Paula. 纪念日快乐 宝拉
[41:57] Happy anniversary, Harvey. 纪念日快乐 哈维
[43:21] 瑞秋·赞恩 希望你一个人也玩得愉快
[43:29] I–I didn’t know if you’d come. 我不是很确定你会来
[43:35] I’m sorry, Mark. 对不起 马克
[43:39] I can’t do this. 我做不到
[43:50] I didn’t know if you’d come. 我不是很确定你会来
[43:54] How could I not? 我怎么会不来
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号