Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] Why’d your last boyfriend break up with you? 你的上一任男友为什么和你分手
[00:08] He asked you to choose between him and Harvey. 他要你在他和哈维之间选择
[00:11] – Who’d you choose? – Harvey. -你会选谁 -哈维
[00:12] – Because you love him. – It is not that simple. -因为你爱他 -没这么简单
[00:13] You have a boyfriend, 你有男朋友
[00:14] but the one you did wouldn’t share you with him. 但你的男友不愿意和他共享你
[00:16] – Your Honor! – Please, I just need a– -法官大人 -拜托 我只是
[00:18] Do you love Harvey Specter?! 你爱不爱哈维·斯佩克特
[00:19] Mark, if you’re married, 马克 如果你结婚了
[00:20] why did you agree to have lunch with me? 为什么还答应和我出来吃饭
[00:22] I thought it’s just lunch, and– 我以为只是普通午餐…
[00:24] This hasn’t felt like just lunch, and you know it. 你很清楚这不只是普通午餐
[00:26] What are you doing here? 你怎么来了
[00:27] I’ve worked at Columbia for the past six months. 我已经在哥伦比亚大学工作六个月了
[00:30] My fiancé lives in the city, 我未婚夫住在这里
[00:31] and I wanted to be with him. 我想和他在一起
[00:32] I know how to stop Frank Gallo from testifying. 我知道怎么阻止弗兰克·加洛作证了
[00:35] But my dad isn’t gonna be the only one who doesn’t like it. 但我爸不会是唯一一个不喜欢这做法的人
[00:37] – Why not? – Because it involves impugning his integrity -为什么 -因为这涉及到通过我
[00:40] and doing it through me. 质疑他的人品
[00:41] I’m not going back to Connecticut until Saturday. 我在周六前都不会返回康涅狄格州
[00:43] I’m staying at the Carlyle for the next two nights. 我未来两天都会住在嘉丽酒店
[00:46] I want your body one last time 在我结婚之前
[00:47] before I walk down that aisle. 我想最后要你一次
[00:49] I didn’t know if you’d come. 我不是很确定你会来
[00:51] I can’t do this. 我做不到
[00:53] I didn’t know if you’d come. 我不是很确定你会来
[00:55] How could I not? 我怎么会不来
[01:07] Homewrecker. 小三
[01:10] – What? – I said, shame. -什么 -我说可耻
[01:16] Shame, shame, 可耻 可耻
[01:21] shame, shame 可耻 可耻
[01:24] shame, shame, 可耻 可耻
[01:26] shame, shame, 可耻 可耻
[01:29] Shame, shame, 可耻 可耻
[01:31] shame, shame 可耻 可耻
[01:34] shame, shame, 可耻 可耻
[01:36] shame, shame, 可耻 可耻
[01:39] Shame, shame, 可耻 可耻
[01:41] shame, shame 可耻 可耻
[01:43] shame, shame, 可耻 可耻
[01:46] shame, shame, 可耻 可耻
[01:48] shame, shame, 可耻 可耻
[01:51] Thank God you are here. 谢天谢地你在
[01:52] I need to call Lipschitz right now 你马上打给利普希茨
[01:53] and tell him I can’t make it today, I’m sick. 告诉他我今天不能去了 我病了
[01:55] What do you mean, you’re sick? 什么意思 你病了
[01:57] I mean I’m deathly ill. 我病得要死了
[01:58] I can’t make it in there no matter what he says. 不管他说什么 我都去不了
[02:00] Louis, I don’t mean to get up in your business, 路易 我无意插手你的事
[02:02] but the time you spend with that man 但你去跟那人谈话
[02:03] is the most important part of your week. 是你这一周中最重要的事
[02:05] And by your week, I mean my week. 但我真正的意思是 对我最重要
[02:07] Okay, I don’t care whose week it is, 好吧 我不管是对谁
[02:09] I can’t see him today. I’m too busy. 我今天不能见他 我太忙了
[02:11] Busy. I thought you were sick. 忙 你不是病了吗
[02:13] I am. Sick and busy. 是啊 我又病又忙
[02:15] And I have a desk full of things I need to get to, 而且我有一桌的东西要做
[02:17] especially this. 尤其这个
[02:18] You don’t even know what that is. 你都不知道那是什么
[02:20] How dare you. I know what’s going on 你好大胆 我很清楚
[02:22] with every case on my desk. 我桌上每件案子的情况
[02:23] And what I know is this case needs my help. 我只知道这件案子需要我去办
[02:25] Now, call Lipschitz and leave me to my business 去打给利普希茨 然后别打扰我
[02:28] and one more thing: 还有
[02:29] take “Game of Thrones” off my to-do list for the rest of its run. 《权力的游戏》永远不许再上我的待办事项
[02:34] Brian, I’m sure you’re doing just fine 布莱恩 我相信不管这是什么案子
[02:36] on whatever the hell this case is. 你都能做的很好
[02:38] But I just thought I’d check in 但我就想来问问
[02:39] and for whatever reason Gretchen happens to ask, 不管格蕾琴为什么问了起来
[02:41] you tell her that’s exactly what I did. 你就这么告诉她
[02:43] Okay? Good talk. 好吗 聊天愉快
[02:44] Actually, there’s a problem with it. 其实 是有点问题
[02:46] And I could really use your help. 我真的需要你帮忙
[02:48] – What’s the problem? – It’s our nipples. -什么问题 -是我们的奶嘴[奶子]
[02:50] They’re almost exactly the same. 几乎是完全一样的
[02:52] – Our what now? – Our client, Perfect Baby. -什么 -客户 完美宝贝
[02:55] Yes, those kind of nipples. 哦 那个奶嘴啊
[02:56] Not the nipples that I was just this morning– 不是我今早才…
[02:59] Never mind. Uh, what were you saying? 没事了 你说什么
[03:01] There’s an overlap between our pacifier 我们的奶嘴
[03:03] and the pacifier Sweetie Pie Baby’s about to take to market. 和可爱宝贝要推出的奶嘴有重叠
[03:05] I notified them, but they’re giving me the runaround. 我通知了他们 但他们一直在搪塞我
[03:07] So I thought maybe if you called– 所以我想或许如果你打去…
[03:08] Wait, whoa, whoa. What do you mean runaround? 等等 什么意思 搪塞你
[03:09] I’ve been trying to set a meeting 我一直想安排一次会面
[03:10] for almost two months, but they keep pushing. 都近俩月了 但他们一直拖延
[03:12] Son of a bitch! We need to get over there right away. 该死的 我们得马上过去
[03:14] What? Why? 什么 为什么
[03:15] Because if we notify them of overlap, 因为如果我们通知他们有重叠
[03:17] but don’t follow up within 60 days, 但又不在六十天内采取后续行动
[03:18] we lose the right to sue them for patent infringement. 我们将失去起诉他们专利侵权的权利
[03:20] – Oh, my God. – Exactly. -天啊 -是啊
[03:21] Now let’s go tell these assholes 我们赶紧去告诉那些混蛋
[03:23] if they think they’re gonna rip our nipples off without a fight, 要是他们以为能轻松地剽窃我们的奶嘴
[03:24] they got another thing coming. 他们就错了
[03:30] What are you doing in here, Mike? 你来干什么 迈克
[03:31] I haven’t had a chance to enjoy my morning latte in weeks. 我都好几周没机会享受我的早间拿铁了
[03:35] You seen this morning’s “Journal”? 你见到今早的《周刊》了吗
[03:37] There’s a new Deputy AG. 新任副检察长
[03:38] He’s won 15 cases in a row. 连赢了15桩案子了
[03:40] He’s making it his mission to clean up Wall Street. 他立志要整治华尔街
[03:42] What does that have to do with us? 这跟我们有什么关系
[03:44] You’re gonna take him on. 你要去对付他
[03:45] Excuse me? 什么
[03:46] You’re gonna pick a fight with this guy, 你要跟他打一架
[03:48] and you’re gonna clean his clock. 打破他的不败纪录
[03:50] Mike, I appreciate your confidence in my ability, 迈克 我感谢你对我能力的信心
[03:52] but… what exactly is going on here? 但是 究竟是怎么回事
[03:54] Harvey, when I got back here, 哈维 我回来时
[03:55] you set out to show the world that you’re not Jessica. 你立志要向世人证明你不是杰西卡
[03:58] And three seconds later, I put you on the defensive, 转眼间 我就让你处于防守状态
[04:00] and you’ve been there ever since. 到现在也没有摆脱
[04:01] – Mike– – Just listen to me. -迈克… -听我说
[04:02] Jordan might’ve been one of the best defensive players of all time, 乔丹虽然是史上最棒的防守球员
[04:04] but that’s not what people remember him for. 但人们并不是因为这个才记住了他
[04:06] So you’re telling me it’s time to put the ball in my hands. 你是说 该我自己控球了
[04:08] I’m telling you that you take on this hotshot, 我是说 你去挑战这个大能人
[04:10] you show the world that you can take on anyone. 就能让世界知道 你想对付谁都行
[04:12] That’s a great idea, Mike, 这是个好点子 迈克
[04:14] but the only problem is, he’s not coming after any of our clients, 只是 他并没有找我们任何客户的麻烦
[04:17] and I hope you’re not suggesting we put one of them on his radar. 我希望你不是建议我们送一个给他当目标
[04:19] I’m saying we sign a client that’s already on his radar. 我是说我们去签一个本就是他目标的客户
[04:22] Why the hell didn’t you say that in the first place? 你怎么不早说呢
[04:23] I didn’t need to, ’cause I already signed them. 我不需要说 我已经签了
[04:25] Then I guess we pay this jerkoff a visit 那我们去会会那个混蛋
[04:27] and let him know his winning streak just came to an end. 告诉他 他的不败纪录要破了
[04:31] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[04:35] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[04:38] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[04:41] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[04:45] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[04:48] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[04:52] *All right* *好了*
[04:53] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[04:59] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[05:04] You know, I was thinking about joining a place like this. 我本打算在这种地方买会员的
[05:06] The truth is, 但是
[05:08] I’ve never been a fan of losers sweating together 我从来讨厌一群废柴在一个封闭空间里
[05:10] in a confined space. 一起流汗
[05:11] Unless it’s in a courtroom and you’re the one making them sweat. 除非是在法庭上 而且是你让他们流汗
[05:14] I see my reputation precedes me. 看来我名声远播
[05:16] Well, I’m aware of your reputation now, Specter. 我现在清楚你的名声了 斯佩克特
[05:18] So why don’t you tell me what the hell you’re doing here? 不如你赶紧说你此行的目的吧
[05:20] Then you’re also aware that I don’t like to waste my time 那你应该也知道我不喜欢浪费时间
[05:22] or my client’s money. 或者我客户的钱
[05:23] So why don’t you drop your bullshit case 所以不如你马上放弃
[05:25] against Elmont Investments right now? 对埃尔蒙特投资的扯淡诉讼
[05:27] Since when are you representing elmont Investments? 你什么时候开始代理埃尔蒙特投资了
[05:29] Since they realized they were being railroaded by a showboater 他们发现某人为了给自己贴金要坑他们
[05:32] and that they needed a real lawyer to put him in his place. 所以想找个真正的律师叫那人知道厉害
[05:34] – Is that a fact? – Yes, it is. -是吗 -是的
[05:36] Well, it looks to me you had to bring your little buddy here 在我看来你还得带上你的小跟班
[05:38] because you’re too scared to go up against me by yourself. 就是因为怕得不敢一个人来见我
[05:40] Yeah, he’s not really scared of anyone. 他不怕任何人的
[05:42] And for your information, until about 10 minutes ago, 而且告诉你 10分钟前
[05:44] he had no idea who you were. 他还不知道你是谁
[05:46] Bullshit. He knows exactly who I am. 扯淡 他很清楚我是谁
[05:48] We worked in the same damn office for three years 我们在同一个办公室干了三年
[05:50] What? 什么
[05:51] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[05:53] You really don’t remember me, do you? 你真不记得我了 是吗
[05:55] No, I don’t. 不记得
[05:57] Well let me ring a bell for you. 那我提醒你一下
[05:59] My name is Andrew Malik. 我叫安德鲁·马利克
[06:01] And while you were kissing Cameron Dennis’s ass 你去讨好卡梅隆·丹尼斯
[06:03] working on high profile cases, I was three doors down, 处理大案时 我在隔了三个门的办公室里
[06:06] working till two in the morning 干到凌晨两点
[06:07] putting the real criminals away. 把真正的罪犯送入监狱
[06:09] And you may not have remembered me then, 你当时可能没记住我
[06:11] but you’re sure as hell going to remember me now. 但你这次绝对会记住我的
[06:19] What are you doing in here? 你在这里干什么
[06:21] Nothing. Harvey asked me to put this on Cameron’s desk. 没什么 哈维让我把这个放卡梅隆桌上
[06:24] Of course he did. 当然了
[06:24] Cameron and Harvey are like father and son. 卡梅隆和哈维简直和父子一样
[06:26] And you and Harvey are like– 而你和哈维就像是…
[06:29] Well, you know what. 你懂的
[06:30] No, I don’t, actually. Why don’t you tell me? 说实话我还真不懂 你说说看
[06:32] Forget it. 当我没说
[06:33] I’m not gonna forget it, Andy. 我不打算当你没说 安德
[06:35] And I’m not gonna let you make a false accusation like that 你不能随随便便做这种错误的指控
[06:37] and get away with it. 然后一走了之
[06:38] How about this accusation? 那这个指控也是错误的吗
[06:39] It’s past eight, and I’m still here working. 现在已经八点多了 我还在这里工作
[06:41] Cameron will never see that 但卡梅隆不会知道
[06:42] because he’s probably out getting a drink with your boss. 因为他八成和你老板出去喝酒了
[06:44] Well then maybe you should realize 那也许你该意识到
[06:45] that working hard isn’t the only thing that matters in life. 努力工作并不是生命中的唯一
[06:47] No, what should matter is that you care about what you do. 不 真正重要的是一个人得关心自己的工作
[06:50] And Cameron loves Harvey. 卡梅隆爱哈维
[06:51] So he can’t see the truth that’s in front of his face. 所以他看不清摆在他面前的事实
[06:53] And what truth is that? 什么事实
[06:55] That there is no way that Harvey Specter will be here forever. 哈维·斯佩克特不会一直留在这里
[06:59] Well, I’ll be here forever. 但我会
[07:00] And I don’t care how tight they are 而我不在乎他俩的关系有多密切
[07:02] or how tight the two of you are. 也不在乎你俩的关系有多密切
[07:04] I will outlast you all as a prosecutor. 我在检察官这个职位上会比你们干的都久
[07:10] There you are. 你在这儿呢
[07:11] I was looking all over for you. 我到处找你
[07:13] What for? 怎么了
[07:14] Well I know you were being a little secretive about your date last night. 我知道你不想多谈你昨晚的约会
[07:19] But I care about you 但我关心你
[07:21] and I wanted to know how it went. 我想知道情况如何
[07:25] It didn’t. 没情况
[07:27] – But you said– – I know what I said. -你不是说… -我知道我说了什么
[07:28] I wanted a night to just feel good about myself. 我想自我感觉良好一晚
[07:32] But I realized that last night wasn’t gonna do that. 但我意识到昨晚不是时候
[07:34] So I called it off. 所以我取消了
[07:36] Sorry. 我很遗憾
[07:38] You wanna talk about it? 你想谈谈吗
[07:39] No, Rachel. I don’t. 不 瑞秋 我不想
[07:47] I’m sorry, I think you have the wrong office. 抱歉 你们是不是走错办公室了
[07:49] Oh, we’re in the right office. 我们没走错
[07:50] In fact, we were supposed to meet three weeks ago, 实际上 我们三周前就应该见面的
[07:52] but you asked to reschedule and never did. 但你要求另约时间 结果一直没约
[07:55] You’re from Pearson Specter. 你是皮尔逊-斯佩克特律所的人
[07:56] Pearson Specter Litt. 皮尔逊-斯佩克特-利特
[07:57] And according to Brian, 布莱恩和我说
[07:58] he’s been trying to meet with you for quite some time. 他一直试图约你见面 但都没成功
[08:00] Yes, we’ve been a bit busy, so– 对 我们一直挺忙的 所以…
[08:02] Yeah, busy trying to douche our client out of their money. 可不是嘛 忙着抢我们客户的钱
[08:04] And if you think we’re letting you go to market with your rip-off nipple, 你要以为我们会放任你们的盗版奶嘴流入市场
[08:07] you’re even dumber than the babies that buy your crappy diapers. 那你简直比那些买你的破尿布的婴儿还傻
[08:10] We’re not shelving our new product. 我们不会把我们的新产品撤下市场的
[08:11] In that case, we’ll take you to court, 那样的话 我们会起诉你们
[08:12] and it’ll end up being shelved anyway. 你的产品最终还是会被撤
[08:14] Or you can admit you infringed on our design 或者你们可以承认侵权了我们的设计
[08:15] and cut us in for 60%. 然后给我们你们收益的60%
[08:17] We didn’t infringe on anything 我们没有侵权
[08:19] and if you think we did 假如你觉得我们侵权了
[08:20] then you don’t know a thing about the market you represent. 那你完全不了解你所代理的市场
[08:23] Not know the market? 不了解市场
[08:25] For your information, I’ve got a newborn. 告诉你 我家刚添了宝宝
[08:26] And if it weren’t for our pacifiers, 要不是有我们的奶嘴
[08:28] I wouldn’t have gotten what little sleep I have in the last month. 我上个月基本上就不用睡了
[08:30] Then I guess you’re an even shittier father than you are a lawyer 那我猜你当父亲比你当律师更不称职
[08:33] because if you can’t put a baby down without a pacifier, 因为假如不用奶嘴你就不能哄宝宝入睡
[08:36] then you don’t have a chance in hell against us in court. 那你在庭上完全没胜算
[08:38] What did you just say? 你说什么
[08:39] I said you don’t know what you’re doing 我说无论是作为父亲还是作为律师
[08:41] as a father or a lawyer. 你都不知道自己在做什么
[08:43] How dare you. I don’t give a shit what you think. 你怎么敢这么说 我不管你怎么想的
[08:46] We’re not taking 60%. 我们不要那60%
[08:47] We’re gonna sue your ass into the ground. 我们要把你们告个底朝天
[08:49] And as soon as I get back to my office, 等下我一回到办公室
[08:50] I’m filing a restraining order 我就要申请限制令
[08:51] to stop you from ever taking your fraudulent product to market, 永远地阻止你那假货流入市场
[08:54] you lying sack of shit. 你个大骗子
[09:05] All right, why don’t you say what’s on your mind? 好了 说说你在想什么吧
[09:08] Who says there’s anything on my mind? 谁说我在想事情了
[09:09] There’s always something on your mind. 你永远都在想事情
[09:11] The only time it doesn’t pop right out of your mouth 只有在你不确定自己应不应该说的时候
[09:13] is when you’re not sure you should say it. 你才会闭嘴不谈你的想法
[09:14] Look, I was just thinking 听着 我刚刚就是在想
[09:15] if I’d known there was a personal history with this guy, 假如我早知道你和这家伙有过节
[09:18] I wouldn’t have picked this case. 我就不会选这个案子了
[09:19] Yeah, if I’d known there was a personal history with this guy, 是啊 假如我早知道我和这个家伙有过节
[09:21] you wouldn’t have had to. 就不用等你替我选了
[09:22] Harvey, listen to me. 哈维 听我说
[09:24] I took on the prison case and it almost ripped us apart. 我接了监狱那个案子 差点让我们关门
[09:27] I took on this to make up for that. 我接这个案子就是为了弥补
[09:29] I don’t want it to do the same thing. 我可不希望这个案子和监狱那个一样
[09:30] What makes you think you know what this case is gonna do? 你为什么会觉得自己知道这个案子的后果
[09:32] I don’t know exactly what it’s gonna do. 我并不知道这个案子会造成什么后果
[09:34] But I know it’s personal with this guy 但我知道这案子涉及个人恩怨
[09:36] and that never ends well. 这种情况通常没有好下场
[09:37] You still have time to get out. 我们依然有机会退出
[09:39] Mike’s right, Harvey. 迈克说得对 哈维
[09:40] You do not wanna go up against this man. 你不会想和这人对着干的
[09:42] I don’t even remember this guy. 我甚至都不记得这个人
[09:43] You expect me to run scared? 你还指望我临阵退缩吗
[09:44] Well I remember him. 我可记得他
[09:46] You acted like he didn’t exist for three years. 三年来你表现得像是这人不存在一样
[09:48] But he is sneaky and he is conniving 但他很卑鄙 且诡计多端
[09:50] and now he’s got the power of the AG’s office behind him. 更别提如今他有检察院在背后支持
[09:52] I don’t care what office he has. 我不在乎他背后有谁
[09:53] The only reason he remembers me and I don’t remember him 他记得我而我不记得他的唯一原因就是
[09:56] is he sucked and I was awesome. 他很烂 而我很棒
[09:58] And if you’re telling me that between then and now 假如你跟我说几年下来
[10:01] I’ve stalled and he’s skyrocketed, I’m not buying it. 我止步不前而他突飞猛进 我可不买账
[10:03] I think what Donna’s trying to say is that this guy 我觉得唐娜是想说 这家伙就像是
[10:06] is like Louis Litt and Elliott Stemple rolled into one. 路易·利特和艾略特·斯坦普尔的合体
[10:09] And if you can avoid a fight with him, you should. 和这种人 能避免交战就该尽量避免
[10:11] Well, I can’t avoid a fight with him 我们之间必有一战
[10:13] because we just picked one. 因为刚刚是我们挑起了战争
[10:14] And despite what you both seem to think, 不管你俩怎么想的
[10:17] I can handle him. 我能对付得了他
[10:18] Well, you’re gonna get your chance. 你马上就有机会对付他了
[10:21] ‘Cause he just subpoenaed our new client. 因为他刚刚传讯了我们的新客户
[10:26] Louis, I’m so sorry. 路易 我很抱歉
[10:27] I didn’t mean to fly off the handle like that. 我一不小心就失控了
[10:29] What? Are you kidding? 什么 你在逗我吗
[10:29] That was the best thing I’ve seen in weeks. 这是我这周经历的最棒的事了
[10:31] So…you’re not mad? 所以…你不生我的气
[10:33] Mad? I’m blown away. 生气 我完全被镇住了
[10:34] It was like watching a fierce, manly butterfly 感觉看到了一只凶狠霸气的蝴蝶
[10:37] emerge from its pussy little cocoon. 从它又娘又小的茧里破茧而出
[10:39] Where the hell did that Brian come from? 那个布莱恩是从哪冒出来的
[10:40] I don’t know. I guess you can say a lot of things about me, 我也说不清 我猜你说我什么都可以
[10:43] but when you insult my ability as a father– 但你一旦侮辱我当父亲的能力…
[10:44] It brings out the lion in you. 就能唤醒你心中的雄狮
[10:46] Something like that. 之类的吧
[10:47] But I promise, it won’t happen again. 但我保证 这种情况不会再发生了
[10:49] But I want it to happen again. 但我希望它能再次发生
[10:50] In fact, when you draft the restraining order, 实际上 你起草那份限制令的时候
[10:52] I want you picturing that asshole 我想让你想象那个混蛋
[10:54] laughing to his buddies about what a shitty father you are. 和他朋友说笑你是个多么糟糕的父亲
[10:57] Think about it when you’re writing the opening, 写开庭陈述时想想这些
[10:58] think about it in the middle, 写到一半时想想这些
[10:59] and definitely think about it when you write the close. 写结案陈词时也要想一想
[11:02] Because Mufasa Brian is the only Brian I want to see from now on. 因为从今往后 我只要狮王布莱恩
[11:08] Let’s get on with this. My client’s a busy woman. 我们抓紧时间 我客户可是很忙的
[11:10] Apparently she’s too busy to realize 很显然她忙到竟没觉察到
[11:11] she just hired a firm that’s willing to sell out their own clients. 她雇了一家会出卖自己客户的律所
[11:14] What the hell are you talking about? 你什么意思
[11:15] Oh, come on. 别装了
[11:16] You must be aware of what happened with William Sutter. 你肯定知道威廉·萨特的下场了
[11:18] What happened was Harvey got him a better deal 事实是在那种情况下
[11:20] than anyone could have under the circumstances. 哈维帮他达成的协议不能更好了
[11:22] Is that what you call sending him to prison? A great deal? 把他送进监狱里面 这是个好协议吗
[11:24] I hope there’s more to your legal strategy 但愿你除了翻翻我们公司老账
[11:26] than talking shit about my firm, Andy. 还有其他法律策略 安德
[11:28] Oh, I see you asked someone who I was. 看来你去找人打听我了
[11:30] Took a while to find someone who actually remembered. 好不容易才找到个还记得你的人
[11:32] Now ask my client an actual question 现在向我委托人提问吧
[11:34] or I’m shutting this down right now. 否则会面马上终止
[11:36] Okay, here’s one: 好 那我就问一个
[11:37] Mrs. Stanger, why don’t you tell me why one of your divisions 斯坦格夫人 跟我说说你为何12月31日
[11:39] suddenly needed to be sold on December 31st at 11:53 P.M.? 下午11点53突然将一个部门售出
[11:42] We finally got the offer that we’d been waiting for. 我们达成了盼望已久的协议
[11:45] An offer worth 8 million less than the last one. 这份协议比上次谈判少了8百万
[11:47] Last time I checked, being a Deputy AG 没记错的话 副检察长
[11:49] doesn’t make you an expert in wholesale shipping. 也不是批发海运的专家
[11:51] No, but it sure as hell makes me an expert 没错 但我的确是
[11:52] on executives locking in their bonuses illegally. 高管非法锁定奖金的专家
[11:54] – That is not– – He’s baiting you. Don’t respond. -不是这 -他在引诱你 别回答
[11:56] I’m not baiting. I’m deposing. 我没有引诱她 我在取证
[11:58] Then why don’t you ask a goddamn question based on evidence 那你为什么不问些有真凭实据的问题
[12:00] and save your speeches for outside the courthouse? 把你的长篇大论留在法庭以外
[12:03] Did you knowingly defraud your shareholders 你是否有意欺骗你的股东
[12:05] – to inflate your own bonus? – Don’t answer that. -来增加自己的奖金 -别回答
[12:07] Did you inform your board of directors 那你有没有告知董事会
[12:08] that you were taking a below market offer? 你以低价达成协议
[12:09] Don’t answer that either. 也别回答
[12:10] Wow, you’re getting a lot of, “Don’t answer that question.” 你们有很多不能回答的问题
[12:12] I can see why they’re worth the big bucks. 我明白为什么他们这么值钱了
[12:13] Listen to me, asshole. My client’s innocent. 听着 混蛋 我的委托人是清白的
[12:16] And you come at her with nothing but innuendo, 你除了含沙射影什么证据也没有
[12:18] she’s taking the 5th. 她要引用《第五修正案》
[12:19] Well, let me tell you something that you may not know 我来告诉你些从你不当检察官以后
[12:20] since you left being a prosecutor: 你可能不知道的事
[12:22] innocent people never take the 5th. 清白的人不会引用《第五修正案》
[12:23] And if you try that, I’ll put the criminal case on hold, 你要引用 我就把刑事案放一边
[12:25] I’ll bring the board up on civil charges 我会把董事会弄上民事指控
[12:27] and believe me, they will roll over on her 相信我 在我给他们开条件之前
[12:28] before I’m finished offering them the chance. 他们就会向她倒戈的
[12:30] – Can he do that? – Yes, I can. -他能这么做吗 -没错 我能
[12:32] And for the record, i don’t give a shit if you’re innocent or not. 而且 你清不清白我根本不在乎
[12:34] You are going to prison. 你就要坐牢了
[12:39] How’s that for making an impression, Harvey? 这样印象够深刻了吧 哈维
[12:49] Dad. 爸
[12:51] What are you doing here? 你来干什么
[12:52] I was in the neighborhood. 刚好路过
[12:53] I realized I haven’t seen your office 我想到从你当上律师以后
[12:55] since you became a member of the bar. 我还没来过你办公室
[12:57] Well, that’s sweet but my office hasn’t changed one bit 很高兴你这么说 但我办公室一点没变
[12:59] so why don’t you tell me what you’re really doing here? 所以你还是告诉我你来的真实意图
[13:01] I came to tell you that was one hell of a move you made, 我来是要告诉你那步棋你走的很险
[13:04] using my own daughter against me with the Reform Corp. Case. 在改造公司案上用我女儿来对付我
[13:09] I’m not just your daughter. I’m a lawyer. 我不仅是你的女儿 我是名律师
[13:12] That’s why I’m here. I wanna work with you. 这正是我此行的目的 我想和你共事
[13:16] I don’t follow. 我没听懂
[13:17] Rachel, Frank Gallo wanted to connect with his daughter 瑞秋 弗兰克·加洛想改善和他女儿的关系
[13:21] and waited until it was too late. 一直等到错过了机会
[13:22] I don’t wanna make that same mistake. 我可不想犯同样的错误
[13:25] And I appreciate that, Dad. 我很高兴你这么说 爸
[13:27] But I’ve also made it really clear 但是我也说的很清楚了
[13:28] that I wanna make my own way. 我要开拓自己的路
[13:30] Oh, I’m not talking about you switching firms. 我不是想让你换律所
[13:33] I’m talking about a pro bono. 我说的是个无偿案
[13:34] Now I know you did one with Jessica last year, 我知道你去年和杰西卡做过一个
[13:37] I thought maybe it was time you did one with me. 我想是时候你和我也能做一个
[13:41] – What kinda case? – Predatory lending. -什么案子 -掠夺性贷款
[13:44] Taking advantage of people of color. 占有色人种的便宜
[13:46] I’d really like that. 我很乐意
[13:50] But I have to clear it with Harvey first. 但是我得先跟哈维请示
[13:52] No, you don’t. I told the man I wanted to work with my family 不用了 我告诉他我想和我的家人共事
[13:54] and he said, “Of course, Robert. 他说 “当然可以 罗伯特
[13:56] How can I stand in the way of that?” 这种事我非常赞同”
[13:58] Well, in that case. 这样的话
[14:00] I think we should head back to your office 我觉得我们应该去你办公室一趟
[14:01] and get ready to show those bastards 做好准备让这些混蛋瞧瞧
[14:03] what the team of Zane and Zane can do. 赞恩父女联手有多厉害
[14:09] We need to talk. 我们得谈谈
[14:10] No, we don’t. I just got off the phone 不 不用 我刚和最后一个董事
[14:11] with the last board member. 通完电话
[14:13] We need to get ’em in a room 我们得把他们聚到一起
[14:14] and lock ’em down before Malik 在马利克找到机会递传票前
[14:15] gets a chance to issue subpoenas. 先把他们稳住
[14:16] Harvey, you heard him. It’s not gonna be enough. 哈维 你听到他的话了 这不够
[14:19] – What are you saying? – I’m saying that we cut a deal -你在说什么 -我是说趁来得及
[14:21] to pay a fine while we still can. 我们付钱达成协议
[14:24] – Are you kidding me? – Listen to me, -你在开玩笑吗 -听我说
[14:25] I saw the look on that woman’s face. 我看到那女人脸上的表情了
[14:27] She did it, and the board’s gonna know it. 她确实做了 董事会会知道的
[14:29] The second that he makes this civil, 只要他把这事弄上民事法庭
[14:30] they’re gonna turn on her, just like he said. 他们就会向她倒戈 如他所言
[14:32] I get what this is. 我明白怎么回事了
[14:33] What the hell are you talking about? 你什么意思
[14:34] You brought me this to make up 你想用这个案子补偿
[14:36] for your pro bono fixation 你在无偿案上
[14:38] messing with my business. 对我捣的乱
[14:39] And now you found out that she’s guilty, 现在你发现她是有罪的
[14:41] so you wanna cut and run ’cause it goes against your code. 你想一走了之 因为这有违你的准则
[14:43] That’s bullshit. 不是这样的
[14:45] I knew she was guilty the second I signed her. 我和她签约时就知道她不是清白的
[14:47] Harvey, we’re not talking about 哈维 我们讨论的不是
[14:48] some chemical company causing cancer. 什么化学公司引发了癌症
[14:49] We’re talking about one rich person 我们谈论的是一个有钱人
[14:51] stealing money from other rich people. 从另外的有钱人身上偷钱
[14:52] I’m saying that we cut a deal because he’s got us. 我建议达成协议是因为他确实有我们的把柄
[14:55] He doesn’t have shit because she didn’t give him anything. 她没给他留下任何把柄
[14:56] That doesn’t matter to him 这对他都无关紧要
[14:57] and it’s not gonna matter to a jury 对陪审团也不重要
[14:59] because she’s guilty whether we like it or not. 因为不管我们怎么想 她都有罪
[15:02] – What did you just say? – I said she’s guilty. -你说什么 -我说她是有罪的
[15:04] No, you said it doesn’t matter to him. 不 你说这对他来说并不重要
[15:07] But she doesn’t matter to him and we got him 但是她对他并不重要 我们有他
[15:09] on tape admitting it. 承认的录影带
[15:11] Malik’s not just some corporate lawyer. 马利克不止是公司律师
[15:13] He’s a public servant. 他还是个公务员
[15:14] And last I checked, public servants 我记得 公务员
[15:16] are supposed to give a shit if someone’s guilty or not. 必须在意被告是否有罪
[15:19] Holy shit. We’ve got him. 天哪 解决他了
[15:26] Ms. Sonowski? My name’s Rachel Zane, 斯诺思琪女士 我叫瑞秋·赞恩
[15:28] this is my father Robert Zane. 这是我父亲罗伯特·赞恩
[15:30] Did we have an appointment? 我们约好了吗
[15:31] Because I have a full schedule today. 因为我今天行程很满
[15:32] Then you’re gonna have to clear it because this lawsuit 那你就得因为这桩官司把行程都推掉
[15:34] just became your number one priority. 这已变成你的头等大事了
[15:39] A discrimination suit. This is unbelievable. 种族歧视诉讼 真不敢相信
[15:42] What’s unbelievable is that your bank 让人不敢相信的是
[15:43] thought they could rip people off for years 你的银行以为自己可以多年来剥削客户
[15:45] – without anyone noticing. – Let me guess, you’re gonna -而不被人发现 -我猜猜 你要
[15:47] slap me with this and turn around 用这东西侮辱我一番
[15:48] and 15 seconds later tell me you wanna settle. 然后转身就要求和解
[15:50] I don’t wanna settle anything. 我什么都不想和解
[15:51] I wanna depose your CEO. 我要对你们的总裁取证
[15:53] Well, that’s not gonna happen. 这是不可能发生的
[15:54] Bullshit, it’s not. This is a legitimate lawsuit. 怎么不可能 这是合法的诉讼
[15:57] Then why don’t we skip the part 我们还是跳过
[15:58] where you punch me and I counterpunch you 这个互相攻击的阶段
[15:59] and you go ahead and give me your bottom line number right now. 直接告诉我你能接受的底价吧
[16:00] One. 一
[16:02] – One what? – One son of a bitch -一什么 -一个
[16:03] who’s been screwing over people. 专门压榨别人的混蛋
[16:05] That’s my number. 这就是我的底价
[16:06] And I want the man’s head on a platter. 我想要这个混蛋低头认罪
[16:08] Then I guess I’ll see you in court. 那我们就法庭见吧
[16:09] Because I’m not gonna let you 因为我不会让你
[16:10] depose my boss without a fight. 那么轻易就取证我的上司
[16:19] Okay, gentlemen, why exactly are we here? 先生们 你们为什么来这里
[16:22] Your Honor, we’re here because this is 法官大人 我们来这里的原因是
[16:23] a trumped up charge that shouldn’t be allowed to go forward. 这是一起捏造的控诉 不应进行下去
[16:25] If it’s so trumped up, 如果真的是捏造的
[16:26] why wouldn’t your client answer 你的委托人为什么
[16:27] – a single question about it? – Because it’s her job -拒绝回答任何问题 -因为她的工作是
[16:29] to protect her company, not offer up information 保护自己的公司 而不是提供
[16:31] – to be used against it. – Bullshit. -不利于公司的信息 -扯淡
[16:33] All your client cares about is protecting her bonus. 你的委托人只想保护她自己的红利
[16:35] And all you care about 而你只想
[16:36] is making a name for yourself 让自己出名
[16:37] even if it means taking down innocent people. 即使是以陷害无辜的人为代价
[16:39] Mr. Specter, I’d think very carefully 斯佩克特先生 你这样
[16:41] before accusing a Deputy Attorney General 指控一位副检察长
[16:43] – of something like that. – I’m not accusing him -需要谨慎 -我不是在指控他
[16:44] of anything, Your Honor. 法官大人
[16:46] I’m repeating exactly 我在逐字重复
[16:47] what he told my client on tape. 他对我的委托人说的话 有录音为证
[16:49] What? That’s a lie. 什么 你在说谎
[16:50] You want us to play it for you? 你想听一下录音吗
[16:52] We have him on tape saying 我们录下了他说的话
[16:53] he doesn’t give a shit whether Janet Stanger 他说他根本不在乎珍妮特·斯坦格
[16:55] – is innocent or not. – Your Honor, -是不是无辜的 -法官大人
[16:56] that was said in the heat of the moment. 那只是我一时冲动说的话
[16:57] – I did not mean that literally. – You mean you only said it -我不是那么想的 -你是说 你那么说
[16:59] to intimidate my client. 只是为了恐吓我的客户
[17:00] – It wasn’t intimidation. – Then what the hell was it? -那不是恐吓 -那到底是什么
[17:02] – You piece of shit. – Mr. Malik. -你这个人渣 -马利克先生
[17:03] I like what you’ve been doing for Wall Street. 我很欣赏你在华尔街的工作
[17:05] But I’m not letting you prosecute a fabricated case 但我不会允许你为了展现个人成绩
[17:07] in my courtroom just to get another notch in your belt. 而在我的法庭上进行这种捏造的控告
[17:10] That’s not what I’m doing. 我没有那么做
[17:11] Then you have 24 hours to prove them wrong. 给你24小时时间 证明他们错了
[17:13] So I suggest you stop calling them names 我建议你别再继续骂人
[17:17] and go find yourself some evidence. 赶紧给自己的案子找点证据
[17:25] Louis, that asshole from Cheapskate Baby is on line one. 路易 小气鬼婴儿用品那家的混蛋在一号线上
[17:28] – Louis. – What’d you say? -路易 -你说什么
[17:30] I said that sucker that’s trying to rip off 我说那个剽窃我们委托人的混蛋
[17:32] our client’s calling. 给你打电话了
[17:33] Evidently, he got Brian’s TRO. 显然他收到布莱恩的临时禁制令了
[17:35] Which means he’s about to cry his eyes out. 那他可要大哭一场了
[17:37] This is just what I needed. What line did you say? 这正是我所需要的 他在几号线来着
[17:39] One. 一号
[17:41] Hank, I understand you got our TRO. 汉克 看来你已经收到临时禁制令了
[17:43] – I sure as hell did. – But I assume you’re calling -没错 -我估计你打电话是为了
[17:46] to beg me to let you keep a piece of your product. 求我不要让你们的产品全军覆没
[17:49] Well, sorry to tell you, buddy. That’s not gonna happen. 哥们 很抱歉 这是不可能的
[17:55] Why don’t I hear crying? 你怎么没哭呢
[17:57] You didn’t read that thing before your associate 你的新律师把禁制令送过来之前
[17:59] sent it over, did you? 你都没读过吧
[18:01] Well, of course I read it. 我当然读过
[18:03] What kind of idiot doesn’t read a document 哪有白痴把文件送过去之前
[18:06] before sending it over? 自己读都不读
[18:08] The kind that just opened the door for us 就有这样的白痴 为我们的反诉
[18:09] to countersue the shit out of him. 帮了个大忙
[18:11] Because he was too busy thinking about the woman 因为他正忙着惦记某个
[18:13] he’s never going to marry. 不可能嫁给他的女人
[18:16] – What did you just say? – I said, I’m Sheila’s fiancé -你刚说什么 -我说我是希拉的未婚夫
[18:19] and I know you slept with her. 我知道你跟她睡过
[18:21] And even now you’re thinking about sneaking around and– 现在 你还正在想着鬼鬼祟祟地…
[18:24] You don’t understand, it was just– 你不懂 这只是…
[18:25] A one-time thing? 仅此一次
[18:26] You could’ve ruined my life 你差点把我这辈子毁了
[18:27] you selfish son of a bitch. 你这个自私的混蛋
[18:29] But I love Sheila, so if you think 但我爱希拉 如果你以为
[18:31] this is gonna stop us from getting married, it’s not. 这就能阻止她嫁给我 你就错了
[18:34] I’m sorry. 我很抱歉
[18:37] I didn’t mean to. 我不是有意的
[18:39] It doesn’t matter whether you meant it or not. 你是不是有意的并不重要
[18:41] If you think this is gonna stop us from going to market, 你要以为这能阻止我们的产品投入市场
[18:43] you’re an even shittier lawyer 那你就连那个
[18:45] than that sorry excuse for an associate. 愧为律师的菜鸟都不如
[18:56] – Louis, hey. – Don’t hey me. -你好 路易 -别跟我说你好
[18:57] – Did you file that TRO? – Yeah. -是你提交的临时禁制令吗 -是
[18:59] – First thing this morning. – And did you read it before you did? -早上一来就交了 -你提交之前读了吗
[19:01] Of course. 当然
[19:02] Then what are you, illiterate? 那你是文盲吗
[19:04] Because that’s the only reason I can think of 你送过去了一份禁制令 上面写着
[19:05] as to why you’d send a restraining order “他们的产品比不上我们的”
[19:07] that says their product’s inferior to ours. 只有文盲才会这么干
[19:09] – What? – That’s right, inferior. -什么 -对 “比不上”
[19:11] As in, different. 比不上就是不一样
[19:12] No, I couldn’t have used that word. 不 我不可能用了这个词
[19:13] Well, you could’ve if you’re the world’s worst lawyer, 看来你是世界上最烂的律师 因为你确实
[19:15] which you apparently are. 用了这个词
[19:17] Because you just invalidated our whole goddamn case. 这整个案子都被你搞砸了
[19:19] Because if they’re different, they couldn’t have 因为不同的产品不可能
[19:21] – violated our patent. – Okay, Louis, I am so sorry. -侵犯专利 -路易 我真的很抱歉
[19:23] You told me to think of that guy laughing 你让我想着他嘲笑我的样子 想着他说
[19:25] – and how bad a father I was– – Are you saying this is my fault? -我是个不称职的父亲 -你是说这怪我
[19:26] No, I– 不是…
[19:27] Because this is not my fault, this is your fault. 这不怪我 这都是你的错
[19:29] I know. I am so sorry. 我知道 我真的很抱歉
[19:31] No. What you are is off this case. 免了 你别参与这个案子了
[19:33] – Louis, please. – No. You shut the hell up! -拜托 路易 -不 你给我闭嘴
[19:36] Our client trusted you with something special, 我们的委托人把特别而珍爱的东西
[19:38] with something they love. 委托给你
[19:39] And then you snuck around behind their back 而你在他们背后
[19:41] and you did something stupid and reckless. 做了愚蠢而不计后果的事情
[19:43] And you ruined their life, 你毁掉了他们的生活
[19:45] you worthless, selfish son of a bitch! 你这个一文不值的自私的混蛋
[19:55] Your Honor, this bank has a practice of predatory lending. 法官大人 这家银行存在掠夺性贷款的行为
[19:59] It starts at the top and we can end 这种行为自上而下
[20:00] this whole thing quickly by deposing their CEO. 我们可以取证他们的总裁 结束这一切
[20:03] They need to end this quickly because they have nothing. 他们想速战速决 因为他们没有证据
[20:05] And if every time a lawyer wanted to sit down my client 要是每次律师申请 我的委托人就要接受取证
[20:07] and depose him, he’d never be able to do his job. 他就没法工作了
[20:09] What a wonderful argument. “You can’t depose us, 多棒的论据 “你们不能对他取证
[20:11] because we’re too busy screwing over our clients.” 因为我们正忙着压榨客户”
[20:13] Mr. Zane, if you wanna tie up an important man 赞恩先生 如果你需要对一位重要人士取证
[20:15] for hours on end, you need to show 使其长达几小时无法正常工作
[20:16] there’s enough evidence to warrant it. 你要有足够的证据作为支撑
[20:18] I’ll give you evidence, Your Honor. 我会给出证据的 法官大人
[20:20] We’ll show the jury John Fuller, 我们会把约翰·富勒资料上交陪审团
[20:22] who makes $80,000 a year and has his own business. 他每年赚取八万美金而且也有自己的事业
[20:25] And then we’ll show them Meg Grossman, 此外我们也会提交梅格·格罗斯曼的资料
[20:26] who makes the same but has at least that much 年收入相同但信用卡债务数额与其持平
[20:28] – in credit card debt. – And then we’ll ask the jury -甚至更大 -而后我们会询问陪审团
[20:30] who they would give the better mortgage to. 谁更有可能获得条件更好的抵押贷款
[20:32] And we’re willing to bet that all 12 would pick Mr. Fuller. 我们敢保证12名陪审员都会选富勒先生
[20:35] Which is who his bank would’ve picked 而要不是他是非裔美国人的话
[20:36] if he weren’t African American. 他的银行也应当作出同样选择的
[20:38] Your Honor, they’re picking two cases. 法官大人 他们挑出的是两个个案
[20:39] – Two out of 100. – And I’m sure there’s an explanation. -一百个里选了两个 -我确信这可以找到解释
[20:42] Then get your goddamn CEO in here to give it. 那让你该死的总裁过来解释
[20:44] That’s enough, Mr. Zane. 够了 赞恩先生
[20:46] I’m willing to let you build a case, 我同意让你立案
[20:47] but I need evidence your claims are true 但要让我支持你的指责
[20:49] before I’m gonna let you figure out who to blame. 你需要提供证据来证明其真实性
[20:51] – Your Honor– – You can start -法官大人 -你可以首先
[20:52] by deposing the loan officers. 让相关的信贷员出庭作证
[20:54] But unless there’s enough there to make a case, 但除非证据充足到足以立案
[20:56] that’s all you’re gonna get. 你只能到此为止
[21:04] Gretchen, what the hell are you doing here? Get out. 格蕾琴 你在这里干什么 出去
[21:06] I’m not going anywhere. 我不出去
[21:09] You had no business treating that boy like that. 你无权如此对待那孩子
[21:12] Well, you know what? If all you’re gonna do 你知道吗 如果你准备
[21:13] is judge me, as far as I’m concerned, 对我指手画脚 在我看来
[21:15] Brian’s not the only one lucky not to be fired. 幸运地没有被解雇的就不止布莱恩了
[21:16] – What did you say to me? – You heard me. -你刚对我说什么 -你没听错
[21:18] Back off or you’re gone. 走开 否则你就等着卷铺盖走人吧
[21:20] Then you better hear this: 那你最好听着
[21:22] you say those kids are your children. 你说过他们都是你的孩子
[21:24] Well, a father doesn’t treat his children that way. 而父亲不会那样对待他的孩子
[21:26] You don’t know what you’re talking about. 你知道你在说些什么吗
[21:28] The hell I don’t! 我不知道个鬼
[21:28] You were nasty and abusive. 你暴躁易怒 口出恶言
[21:30] And if he were your son, I’d be calling 如果他真的是你的儿子 我会马上
[21:32] – Child Services right now. – Well, he’s not my son! -报告儿童服务机构 -但他不是
[21:35] He’s a lawyer and this is none of your goddamn business. 他是一名律师 而且这不关你的事
[21:38] None of my business? 不关我的事
[21:41] Watching your back is my goddamn business. 照顾你的人和工作就是我的事
[21:44] I don’t know what the hell is going on 我不知道发生了什么
[21:45] with you that you don’t wanna talk to Lipschitz about, 让你不愿和利普希茨谈一谈
[21:47] but you better get a handle on it. 但你最好给我好好处理这事
[21:49] Because if you treat another associate like that, 因为如果你也这样对待其他的律师
[21:51] I will knock you the hell out. 我会好好教训你
[22:01] Isn’t it a little early for a victory drink? 现在就举杯庆祝胜利不会太早了吗
[22:04] Did you see the look on Malik’s face? 你看见马利克的表情了吗
[22:06] I’d say we’re a couple of hours late. 要我说这酒已经迟了几小时了
[22:08] Then I guess I better join you. 那我想我也得和你喝一杯了
[22:10] ‘Cause by tomorrow, all of Wall Street’s gonna know 因为到明天 华尔街的所有人都会知道
[22:13] that Andy Malik went up against Pearson Specter Litt 安迪·马利克和皮尔逊·斯佩克特·利特作对
[22:16] and lost in record time. 而且还在破记录的短时间内就输了战斗
[22:18] Thanks for bringing me this case, Mike. 迈克 谢谢你交给我这起案子
[22:20] You’re welcome, Harvey. And for the record, 别客气 哈维 我还想说
[22:22] I’m sorry I said you should’ve thrown in the towel. 抱歉我之前说你应该认输
[22:24] It’s okay. I’m sorry you said it, too. 没关系 我也很抱歉你这么说了
[22:26] Got an extra glass? I feel like celebrating, too. 再多给我来一杯 我也想庆祝了
[22:29] What are you doing here, Malik? 马利克 你在这里干什么
[22:31] I’m here to deliver this. 我是来这里给你们这个的
[22:32] What’s that? 是什么
[22:34] It’s a copy of tomorrow’s paper. 是明天的报纸
[22:36] I’m required to hand over all discovery and unlike you, 我必须递交所有的证据 不像你
[22:38] – I comply with that requirement. – What’s that supposed to mean? -我照着要求做了 -这是什么意思
[22:40] Oh, you’ll find out what it means tomorrow. 你明天就会知道了
[22:42] Then why did you come all the way down here 那为什么你今晚特意过来一趟
[22:43] to give us this tonight? 把报纸给我们
[22:44] Because I wanted to see the look on your face 因为我想在我反败为胜的时候
[22:45] when I told you that I’ve got you, 能观摩到你们脸上的表情
[22:47] you cocky son of a bitch. 你这个混球
[22:48] Oh, and if you wanna turn on your recorder, 如果你想打开录音设备
[22:50] go right ahead, ’cause I’ll say that 尽管开 我会对着
[22:51] right to the camera. 镜头来说
[22:54] Good night, gentlemen. Enjoy your drinks. 晚安 先生们 享用你们的酒吧
[22:58] Donna. I see you’re in the same position as you always were. 唐娜 我发现你总是处于同样的处境
[23:02] And I see you have the same Harvey-sized 我发现你对哈维
[23:03] chip on your shoulder you’ve always had. 还是一样怨念
[23:09] – How bad is it? – Bad. -情况有多差 -很差
[23:10] They got a smoking gun? 他们拿到了确凿的证据
[23:12] And the bullet and the body, too. 而且还有大王牌
[23:14] So what are you gonna do? 那么你们打算怎么做
[23:15] We’re gonna find out what the hell’s going on here. 我们得先搞清楚发生了什么事
[23:25] What is that? 那是什么
[23:27] My letter of resignation. 我的辞职信
[23:29] I’m not gonna work for a man like that. 我不会在这种人手下工作的
[23:30] – A man like what? – Are you kidding me? -哪种人 -你在开玩笑吗
[23:33] I know you saw that. 我知道你看见了
[23:34] And I’m not gonna put up with being bullied by a nut job. 我不打算忍受疯子对我的欺凌
[23:37] He’s lucky I don’t sue him like everybody else. 我没像别人那样起诉他 他该感到幸运
[23:38] – Excuse me? – I said, he’s lucky – 什么 – 我说他很幸运
[23:40] I don’t sue him like everybody else. 我没像其他人那样起诉他
[23:43] Well, you know what, you little pissant? 你知道吗 小喽啰
[23:44] Why don’t you go ahead and try? 你何不试试呢
[23:46] Because he will take your little incompetent ass 因为他不费吹灰之力就能把无能的你
[23:48] and wipe the floor with you. 打败而大获全胜
[23:49] – What? – Oh, did you misunderstand me, -什么 -你对我的误解
[23:52] the way you misunderstood the assignment you were given? 就如同你误解你的岗位一样
[23:54] Because maybe you weren’t paying attention. 因为也许你没发现
[23:57] You may have just cost this firm a client. 你可能刚让律所损失了一个客户
[23:59] Bullshit. He had no right to treat me that way. 胡说 他无权那样对待我
[24:01] I don’t give a shit what he had a right to. 我不管他有没有权利
[24:03] If you were my son, I would tell you 如果你是我的儿子 我会告诉你
[24:05] this is your case and your mess. 这是你自己的官司和乱子
[24:08] Well, I’m not your son. And he kicked me off. 我不是你的儿子 而且他把我赶走了
[24:11] And instead of being a baby and running away, 与其像婴儿一样逃避
[24:13] a man would figure out a way to stay and clean up. 身为男人会想办法留下并清除这乱子
[24:16] It’s up to you. 决定权在你
[24:17] But don’t you dare talk shit about my boss 但千万别再在我面前
[24:19] to my face ever again. 说我老板的闲话
[24:30] Well, I hope you’re here to tell me the case 我希望你们来告诉我此案
[24:31] – is getting dismissed. – We’re here to ask you -将不予受理 -我们是来问你
[24:33] if you wrote a memo instructing your team 你是否在公务便条上明确指示你的团队
[24:35] to sell that division for whatever it takes. 要不惜一切卖掉那个部门
[24:37] – No, I didn’t. – Then why the hell -不 我没有 – 那为什么
[24:38] does the “Journal” Say you did? 这报纸报道写着你有这么做
[24:44] – This is ridiculous. – Ridiculous because -这太荒谬了 -之所以荒谬
[24:45] it isn’t true or because you didn’t write it? 是因为报道是假的还是你没写过便条
[24:47] – I didn’t write it. – But it is true. -我没写过 -但这报道是真的
[24:50] I may have mentioned it would be in our best interest 我也许有提过如果能在年末前把一个部门
[24:53] if a division was sold before the end of the year. 卖出去 对我们是最有利的
[24:55] But I was never dumb enough to write it in a memo. 但我没有蠢到把这写到便条上
[24:57] No, you’re just dumb enough to put your interests 不 你就是蠢到把个人利益
[24:59] – in front of your company’s. – I am this company. -置于公司利益之上 -我代表公司
[25:01] Our interests are the same. 我们的利益是一致的
[25:03] Or have you forgotten what side you’re on? 你们忘了你们是站在哪一边的吗
[25:05] We haven’t forgotten anything. 我们一点都没忘
[25:07] And we can’t defend you if we don’t have all the information. 如果我们不了解全部实情就无法为你辩护
[25:10] Well now you have it. I didn’t write the memo. 那你现在了解了 我没有写过公务便条
[25:12] And as I recall, you were the ones 我没记错的话 是你们
[25:14] who came knocking on my door. 来找的我
[25:15] So instead of coming into my office in the middle 与其在半夜来我办公室
[25:17] of the night, why don’t you do your job 何不去做好你们的本分工作
[25:19] and stop this goddamn thing from getting into court? 防止这件事被置于法庭之上
[25:27] Harvey, if you’re gonna tell me 哈维 如果你打算告诉我
[25:28] you don’t believe her, you can save it. 你不相信她 那你可以省省了
[25:30] – I’m not gonna tell you that. – Why not? -我不打算那么说 -为什么
[25:32] Because when a client says they’re guilty, 因为但凡客户声明他们有罪
[25:34] I believe them when they say that’s not the gun they used. 我只相信他们说的那不是他们用的枪
[25:37] Then what were you gonna say? 你想说什么
[25:39] I think he brought us that paper 我认为他把文件送来
[25:40] to send us on a wild goose chase, 让我们白跑一趟
[25:41] trying to figure out where that memo came from. 是想搞清楚备忘录的出处
[25:43] Why would he wanna do that? 他为什么要这么做
[25:45] Because he doesn’t actually have it. 因为事实上他没有备忘录
[25:46] And he wanted to take our eyes off the ball. 并且想把我们的视线从球上移开
[25:48] I don’t get it. What ball? 我没听懂 什么球
[25:49] The ball that says he’s gonna try and 就是他会试图利用那篇文章作为证据
[25:50] use that article as evidence to get the memo 得到他还未承认存在的
[25:52] – that he doesn’t have admitted. – He can’t do that. -备忘录 -他不能这么做
[25:54] The rules of evidence say that if that thing exists 根据举证规则 如果备忘录存在
[25:57] and he doesn’t have it, he can’t even submit a copy of it, 但他没有原件 那他连提交复印件的权利都没有
[26:00] let alone an article referring to it. 更别说提交提及它的一篇文章了
[26:01] And that, Harvey, is the ball he’s trying 哈维 这就是他不想
[26:03] to keep our eyes off of. 让我们注意到的东西
[26:05] That means all we have to do is show up at court tomorrow 这意味着我们明天得在法庭上
[26:07] – and stop him. – That’s pretty good, Mike. -阻止他 -很棒 迈克
[26:09] I gotta say, I’m impressed. 我不得不赞叹一下
[26:11] I’m impressed you remember the rules of evidence. 我也赞叹你记得举证规则
[26:13] – I am a lawyer, you know. – To tell you the truth, -我是一名律师 你知道的 -说实话
[26:14] between the hair and the short hours, 有那么一些瞬间
[26:16] I kinda forget it sometimes. 我都有点忘记这事了
[26:17] I don’t even know what that means. 我不懂这是什么意思
[26:19] I’m pretty sure you know what that means. 我很确定你知道这是什么意思
[26:22] – Good night, Michael. – Night, Harvey. -晚安 迈克 -晚安 哈维
[26:28] Okay, let’s go over the plan. 好了 我们来过一遍计划
[26:30] Okay, we make every one of these loan officers 好 我们让所有的信贷员以为
[26:33] think that we’ve seen their records. 我们已经看过他们的记录
[26:35] And if they’re not willing to admit this came from the top, 如果他们不愿承认所做所为是上级要求
[26:38] we’re gonna show that they did this all on their own. 我们就证明这是他们自己的决定
[26:40] In which case, we report them to HUD 如此一来 我们向住房和城市发展部举报他们
[26:41] and they never work in banking again. 他们就永远无法在银行工作了
[26:44] – Good. – Good. -很好 -好的
[26:49] You know, the last time we worked together 上次我们俩像现在这样
[26:52] on something like this was… 一起工作是在…
[26:55] When you helped me with Model U.N. 你帮我参加模拟联合国的时候
[26:58] I was Switzerland. 我当时是瑞士
[27:01] And as I recall, 据我回忆
[27:05] Switzerland’s never kicked so much ass. 瑞士因为你而前所未有地厉害
[27:13] I’m glad you put off that wedding. 我很高兴你推迟了婚礼
[27:17] What? 什么
[27:19] – I thought you liked Mike. – I do. -我以为你喜欢迈克 -我喜欢
[27:21] But you put it off to spend time on your career. 但你推迟婚礼把时间用在工作上
[27:24] And because of that, 正因为此
[27:26] I’m spending time with you right now. 我现在才能跟你共处
[27:36] Louis. I’m glad you’re here. 路易 我很高兴你在这里
[27:40] I’m glad you’re here, too. Brian, I– 我也很高兴你在这里 布莱恩 我…
[27:42] – I wanna say I’m sorry. – You don’t have to apologize. -我想说声抱歉 -你不必道歉
[27:45] You were right. 你说得对
[27:47] I messed up the case. 我把案子搞砸了
[27:48] But I wanna show you this. 但我想给你看这个
[27:55] How’d you come up with this? 你怎么找到这个的
[27:57] The truth? I was pissed off 想听实话吗 我很生气
[27:58] and I couldn’t stop thinking about how you keep treating us 然后我忍不住去想你如何用同样的方式
[28:00] the same way over and over again. 一次又一次地折磨我们
[28:02] And then I got to thinking, most people have a pattern. 然后我突然想到 大多数人都有固定模式
[28:05] – And most companies do, too. – Exactly. -大多数公司也是如此 -没错
[28:07] Brian, this is an amazing amount of work. 布莱恩 这可是很大的工作量
[28:10] I stayed up all night doing it. 我熬了一整夜完成的
[28:12] But I thought you take the night shift with your son. 但我以为你熬夜陪儿子去了
[28:13] Usually, but I told my wife 通常是的 但我告诉我妻子
[28:15] she’d have to take it last night 昨晚她来接替我
[28:16] because I don’t like being accused 因为我不想被人指责
[28:17] of being a bad father. 是一个糟糕的父亲
[28:19] But I won’t abide it making me a bad lawyer. 但我不能让这种恐惧导致我变成一个烂律师
[28:21] Uh, I don’t understand. 我不明白
[28:23] How does that make you a bad lawyer? 这怎么会让你成为烂律师
[28:26] I am not saying that it’s your fault. 我并不是说这是你的错
[28:29] But when I pictured him laughing at me, 但当我想象他嘲笑我时
[28:31] I lost control. 我很失控
[28:34] And I wrote the word inferior 我写下那个词
[28:35] because I was lashing out at him. 是因为我想攻击他
[28:38] Because the truth is… 因为事实是…
[28:40] I’m afraid I am a bad father. 我怕自己是个糟糕的父亲
[28:43] You’re a good father, Brian. 你是个好父亲 布莱恩
[28:45] How can you know that? 你怎么知道
[28:46] Because I do, and I know what’s it like 我就是知道 而且我还知道
[28:48] to let your insecurities get in the way of your work, 自己的不安全感妨碍了工作是什么感觉
[28:50] believe me. 相信我
[28:51] But right now, we’re gonna channel the shit 但现在 我们要从不安全感中
[28:53] out of our insecurities 走出来
[28:54] and go spank these nipple-stealing motherfu–ers. 然后去对付这些无耻的混蛋
[28:59] Okay. 好吧
[29:02] Your Honor, you gave me 24 hours to introduce evidence 法官 你给了我二十四小时
[29:04] that I have a case. 为立案提交证据
[29:06] Well, I would like to introduce this document. 我想提交这个文件
[29:08] Your Honor, he’s about to introduce 法官 他想提交一篇文章
[29:09] an article that says my client 上面写着我的委托人
[29:11] directed an illegal sale of a company. 主导了一次公司非法出售
[29:13] Well, I have a copy of that article right here 我手里就有一份这篇文章
[29:16] and unless he has the actual memo it refers to, 除非他有文章提到的真实备忘录
[29:19] this article itself is inadmissible. 否则这篇文章是不能采纳的
[29:21] Let me see that. 交给我看看
[29:22] Your Honor, Mr. Specter’s right, 法官 斯佩克特说得对
[29:24] I do not have the memo that he’s referring to. 我没有他口中的备忘录
[29:26] But since he brought it up, 但既然他提起这个
[29:27] the reason that I would like to have entered that article 我想提交这篇文章的原因是 向法庭显示
[29:29] is to show the court that that memo existed and he buried it. 该备忘录确实存在 并且他把它毁了
[29:32] – What? – Mr. Malik, that’s an outrageous claim. -什么 -马利克 这说法很离谱
[29:35] What’s outrageous is that he’s done it before 真正离谱的是他曾经也这么做
[29:36] and he’s still practicing law. 现在却依旧是律师
[29:37] Okay, that is a lie and I want that 好吧 你这是撒谎 我想要这段话
[29:39] – stricken from the record. – It’s not a lie. -做无效处理 -这不是撒谎
[29:40] – I can prove it. – Bullshit. -我有证据 -鬼扯
[29:42] Mr. Specter, that’s enough. 斯佩克特 够了
[29:43] If Mr. Malik can’t back up his allegation, 如果马利克无法证实他的主张
[29:45] he’ll be held in contempt of court. 他会被指控藐视法庭
[29:47] But in my experience, old dogs don’t learn new tricks. 但依据我的经验 老狗学不了新把戏
[29:50] So if he can prove it, that combined with this article 所以如果他能证明 再加上这篇文章
[29:52] will give me reason to believe that you’ve done it again. 我有理由相信你又故技重施
[29:56] We’ll reconvene in two days. 两天后开庭
[29:58] What the hell is he talking about? 他在说些什么
[30:00] Whatever it is, I swear to you 无论如何 我向你保证
[30:01] that when the dust settles, we’ll still win this thing. 等尘埃落定 我们会赢得庭审
[30:03] You son of a bitch. You got nothing on me 混蛋 你才没有证据
[30:05] because there’s nothing to have. 因为我没做过
[30:06] Oh, I’ve got plenty. The only question is, 我证据多的是 唯一的问题是
[30:09] which one of the many times that you’ve crossed the line 在你多次越界行为中
[30:10] am I planning on exposing to the world? 我该对外揭露哪一次
[30:23] I hope you don’t mind. I’m returning the favor. 我希望你不会介意 我是在投桃报李
[30:26] You better not be in here to yell at me. 你最好别在这里吼我
[30:27] I’m not. I’m here to tell you that you were right. 我不会的 我来这里告诉你你说对了
[30:31] And I’m sorry I yelled at you, Gretchen. 我很抱歉吼了你 格蕾琴
[30:34] And I’m also sorry I told you to cancel Lipschitz. 我还很抱歉让你取消利普希茨的预约
[30:36] I mean, that was the dumbest thing I’ve ever said. 这是我说过最蠢的话了
[30:39] No, Louis, the dumbest thing you’ve ever said 不 路易 你说过最蠢的话是
[30:41] was when you ordered me to adopt 你叫我在办公室
[30:42] a family of Siamese cats for the office. 养一窝暹罗猫
[30:46] But you didn’t do that. 但你没有这样做
[30:48] And I didn’t cancel Lipschitz either. 我也没有取消利普希茨的预约
[30:51] I moved him to 6:00 tonight. 我把时间改到了今晚六点
[30:52] 6? I’ll never make it over there, it’s too late. 六点 我不可能赶得上 现在太晚了
[30:54] Then it’s a good thing I convinced him to come here. 所以庆幸的是我说服他到这里来
[30:59] Thank you, Gretchen. 谢谢你 格雷琴
[31:02] And for the record, I would never fire you. 还有 我绝不会开除你
[31:07] I know, Louis. 我知道 路易
[31:10] I know. 我知道
[31:18] – Ms. Davies? – You look surprised. -戴维斯小姐 -你看起来很惊讶
[31:22] We have the time right, don’t we? 我们准时到了 对吧
[31:23] Yes, you do. 是的
[31:28] Before we get started, I would just like to point out 我们开始前 我想指出
[31:30] we’re not just here to get justice for our clients. 我们不仅要为我们的客户讨回公道
[31:33] We’re also here to protect you. 我们还会保护你
[31:35] Careful, Lisa, they’re trying to get your trust 小心 丽莎 他们试图博得你的信任
[31:37] before they stab you in the back. 然后在背后捅你一刀
[31:38] – We’re not stabbing anyone. – We have 123 plaintiffs -我们不会捅任何人 -我们有123个起诉人
[31:42] who were all steered into higher rate mortgages 被操控负担更高的贷款汇率
[31:44] all of whom happen to be people of color. 这些人都恰好是有色人种
[31:47] And what exactly is your question? 你的问题到底是什么
[31:49] We wanna know who gave your client the goddamn mandate. 我们想知道谁给了你的客户这样的授权
[31:51] – There is no mandate. – Just because it’s not -没有什么授权 -没有写到纸上
[31:53] written down doesn’t mean it’s not understood. 并不意味着不算不成文规定
[31:54] I’ve been a loan officer at Avon for ten years. 我在雅芳做了十年的信贷员
[31:57] Our lending process doesn’t allow for discrimination. 我们的贷款流程不允许出现歧视
[31:59] – How is that possible? – A computer program -怎么可能 -一个电脑程序
[32:01] strips out race, gender, and photos 在准批人员看到申请之前
[32:04] before approval officers ever see the application. 剔除种族 性别和照片信息
[32:06] Bullshit. Then why even ask for those things 胡说 那为什么一开始要要
[32:08] – in the first place? – Because we have to protect -这些信息呢 -因为我们要防止
[32:09] against identity fraud. – And none of that -身份欺诈 -这些都没有阻止
[32:11] stops the boss from telling you to deny number 512 老板让你们拒绝512个人的
[32:14] their rightful mortgage. 合法贷款
[32:15] Because he’s a predatory piece of shit 因为他是可恶的掠夺者
[32:17] and he’s using fools like you to cover his own ass! 他用你这样的傻瓜打掩护
[32:19] – Excuse me? – Dad. -你说什么 -爸
[32:20] How can you work for a man like that? 你怎么能为这样的人工作
[32:22] I would never work for a place 我绝不会在一个
[32:23] that engaged in discrimination and I am more than happy 有歧视的地方工作而且我很乐意
[32:25] – to say that on the stand. – Well, you’re gonna -在法庭上这么说 -你会有机会的
[32:26] get your chance because something is going on here 因为这里面有猫腻
[32:28] and I’m gonna get to the bottom of this. 我会查到底
[32:29] – We’re done here. – Bullshit, we’re done. -我们谈完了 -胡说 还没完
[32:31] We have five more people to depose. 我们还有五个人要取证
[32:33] And they’re gonna say the exact same thing Lisa just did, 他们会说和丽莎同样的话
[32:35] but I’m not gonna give you the chance to treat them 但我不会给你机会像你对待她一样
[32:36] the way you just treated her. 对待他们
[32:38] What I am gonna do is petition the judge 我会请愿法官
[32:39] to have this case thrown out. 废掉这个案子
[32:54] Don’t tell me you still want me to give up 别告诉我你还想让我放弃
[32:56] because even if I wanted to– 因为即使我想…
[32:57] That’s not what I’m here to say. 这不是我要说的
[32:59] We need to figure out what case he’s talking about. 我们得弄明白他说的是哪个案子
[33:01] I know what case. He worked in the DA’s office ten years. 我知道哪个案子 他在地检办公室工作了十年
[33:04] He’s talking about Clifford Danner. 他说的是克利福德·丹纳
[33:06] Harvey, that doesn’t make any sense. 哈维 这讲不通
[33:07] You didn’t suppress that evidence, Cameron Dennis did. 你没有压着证据 那是卡梅隆·丹尼斯
[33:09] Malik doesn’t give a shit about that. 马利克才不管
[33:11] I was the prosecuting attorney. 我是当时的检察官
[33:13] I should’ve known what was happening with my own case, 我应该知道自己案子的情况
[33:14] which means we’re screwed. 意味着我们完了
[33:16] – Unless– – Unless what? -除非… -除非什么
[33:17] Unless we can get Cameron Dennis to admit 除非我们能让卡梅隆·丹尼斯承认
[33:19] that he buried the evidence and that you didn’t know about it. 他隐藏了证据而你不知道
[33:22] Mike, there’s no way Cameron’s gonna admit to that. 迈克 卡梅隆才不会承认
[33:26] – Wait a second. – What? -等等 -什么
[33:28] There’s also no way he’d set me up 他也不能因为我没有做的事情
[33:30] for something I didn’t do. 陷害我
[33:31] Which means we need to figure out how Malik’s 所以我们得找出马利克会怎样做
[33:34] gonna make it look like I suppressed that evidence. 看起来像是我隐藏了证据
[33:36] He’s gonna subpoena the one other person who was there 他会传唤你办克利福德·丹纳时的
[33:38] when you put Clifford Danner away. 另一个人
[33:41] – No. – Yes. He’s calling me -不 -他打给我要
[33:43] to the stand in two days. 两天后出庭
[33:45] Then we need to get you prepared. 我们得帮你准备好
[33:46] And we need to do it in front of an audience. 我们得在大庭广众下做
[33:48] You’re talking about a mock trial? 你指的是模拟庭审吗
[33:49] No way, I’m not putting Donna through that. 不行 我不会让唐娜这样
[33:51] Harvey, Mike’s right. 哈维 迈克说得对
[33:53] But you’re not the one who has to put me through it, 但你不是那个让我承受这些的人
[33:55] – it has to be Louis. – Donna, -必须是路易 -唐娜
[33:56] you know what happened last time Louis did that. 你知道上次路易这么做的时候发生了什么
[33:58] Yes, I do. He was brutal. 我知道 他很残忍
[34:01] Which is exactly what Andy Malik’s gonna be. 正是安德·马利克要做的
[34:03] So either you can tell Louis or I will. 所以要么你告诉路易 要么我去
[34:05] But either way, it’s gotta be him. 不管怎样 必须是他
[34:06] Donna, even if I said yes, 唐娜 即使我同意
[34:08] last time Louis did that, it made him sick. 上次路易这么做 他很难受
[34:11] He’s not gonna wanna do that again. 他不会再想这样做的
[34:13] He won’t want to. 他不会愿意
[34:15] But he will. 但是他会做
[34:22] Well, thanks for meeting me here. 感谢你来见我
[34:23] Well, when you put off our session, 你推迟了我们的治疗
[34:25] I knew you must be in the middle of something important. 我知道你一定在忙要紧的事
[34:28] That’s not why I put it off. 不是因为这个
[34:30] What happened, Louis? 发生了什么 路易
[34:32] You remember Sheila? 你还记得希拉吗
[34:34] Yeah, of course. 当然
[34:35] She was the subject of many of our conversations. 她是我们多次谈话的主角
[34:38] Yeah, well the long and short of it is she’s getting married. 总而言之 她要结婚了
[34:41] And before she does, she wanted to have 在她结婚之前 她想和我
[34:43] one last night with me. 共度最后一晚
[34:44] And I didn’t tell you about it 我没有告诉你
[34:47] because I was afraid that you would judge me. 是因为我怕你批判我
[34:49] Louis, it doesn’t matter what I think of your actions. 路易 我怎么看你的行为不重要
[34:54] What do you think? 你怎么看
[34:55] She said it would free her to live her life. 她说这会让她解脱开始新生活
[35:00] And I want her to be happy with her life, 我想让她快乐地生活
[35:04] even if it’s not with me. 即使不是和我
[35:06] Then your heart is in the right place. 那么你的出发点是对的
[35:08] Don’t you see? My heart is not the problem. 看到了吗 我的出发点不是问题
[35:10] I can’t get her out of my head. 我不能忘掉她
[35:15] It’s Sheila. 希拉
[35:18] It’s always been Sheila. 我爱的一直都是希拉
[35:20] But Louis, as I recall, 但是路易 我记得
[35:23] it was you who ended it with her. 是你和她提出分手
[35:26] Because I wanted to have a baby. 因为我想要孩子
[35:29] And she didn’t. 她不想
[35:31] And now I’m not gonna have anything. 而现在我什么都没有了
[35:34] Louis, I understand all that. 路易 我都明白
[35:38] But from what Gretchen told me, 但是根据格雷琴告诉我的情况
[35:42] I think it’s time we figure out a way 我想是时候想办法
[35:44] for you to stop lashing out at those around you. 防止你向周围的人出气了
[35:53] I thought you went back to your office. 我以为你回办公室去了
[35:55] No, I didn’t. I thought that I would 没有 我想给你一些时间
[35:58] give you some time to calm down 冷静下来之后
[35:59] and think about telling me the truth 告诉我实话
[36:02] about what is going on here. 这是怎么一回事
[36:05] Nothing’s going on. 没怎么回事
[36:06] Dad, you said that you wanted 爸 你说你想和我
[36:08] to be closer with me. 更亲近
[36:12] Now’s your chance. 现在就是你的机会
[36:17] This case isn’t about race or money. 这个案子无关乎种族或钱
[36:20] That man who heads up this company is a predator, 掌管这家公司的人是个彻彻底底的
[36:22] through and through. 掠夺者
[36:25] And I wanted to get him back for going after 我想教训他因为有个人
[36:27] the one person I should’ve helped when I had the chance. 我曾有机会去帮助
[36:30] But I didn’t. 却没有
[36:31] Who? 谁
[36:33] 25 years ago, that CEO was a branch manager. 25年前 那位总裁还是个分行经理
[36:38] Arthur Kitridge. 阿瑟·克特里奇
[36:41] And your aunt worked for him. 你姑姑为他工作过
[36:44] And he made her life a living hell. 他把她的生活变成了地狱
[36:47] Because she was black? 因为她是黑人吗
[36:48] Because she was beautiful. 因为她是个美人
[36:51] He wouldn’t leave her alone. 他不断骚扰她
[36:53] Finally, she threatened to do something, 最终 她威胁说要告他
[36:55] and he fired her. 就被他解雇了
[36:57] And you didn’t help her. 而你没有帮她
[36:59] I was a young attorney. 当时我只是个刚出道的律师
[37:02] Taking on a case like that 接这种案子
[37:05] was only gonna get me fired, too. 只会让我自己也丢了工作
[37:06] So I told her there was nothing we could do. 所以我告诉她我们没有办法
[37:10] And after that… 那之后
[37:11] her life fell apart. 她的生活就分崩离析了
[37:14] Dad, why didn’t you ever tell me any of this before? 爸爸 你为什么从来没跟我说过
[37:16] Because she died 因为几年后
[37:18] a few years later, and I was ashamed. 她就去世了 而我一直很羞愧
[37:22] And then I watched your fiancé risk his career 接着当我看到你未婚夫冒着被解雇的危险
[37:26] to help those prisoners 去帮那些囚犯
[37:27] and I knew I had to do something. 我就知道我该做些什么了
[37:33] You only knew her later. 你只见过后来的她
[37:36] But if you had seen her before, 如果你认识以前那个
[37:38] smart, beautiful, full of life… 聪明 美丽 充满活力的她
[37:41] she could’ve been anything she wanted. 她的未来本来有无限可能
[37:45] Just like you. 像你一样
[37:49] I wish I had known her then. 我也希望能认识当时的她
[37:52] But Dad, I know that whenever you set your mind to something, 但是爸爸 我知道一旦你决定做一件事
[37:56] there is nothing that can stop you. 就没有什么能阻碍你
[38:00] So I say we take the night and we regroup. 所以我建议我们今晚好好整顿
[38:05] And tomorrow morning, we’ll find a way. 明天早上 我们一定能想到办法
[38:12] – Louis, wait. – Whatever it is, guys, -路易 等等 -不管是什么事
[38:15] I can deal with it tomorrow. It’s been an emotional day. 我可以明天做 今天我心情不好
[38:17] Unfortunately, it’s not over yet. 很遗憾 必须今天说
[38:19] I’ve been subpoenaed 首席检察官
[38:19] by the Attorney General’s office. 给我发了传票
[38:21] What are you talking about? You have nothing to do 什么 你跟哈维的案子
[38:23] – with Harvey’s case. – She doesn’t. -又没关系 -是没有
[38:24] But he wants to use her to prove 但他想利用她
[38:26] that I’ve suppressed evidence before 证明我以前隐藏过证据
[38:28] and I’m doing it again. 而我现在正故伎重演
[38:29] – Did you? – No. -你有过吗 -没有
[38:31] Louis, he’s gonna question me about the Clifford Danner case 路易 他要问我克利福德·丹纳案
[38:33] and try to make it look like Harvey knew what was going on 他会故意把这事说得好像哈维本已知情
[38:35] and so I must’ve too. 所以我肯定也知道
[38:37] You know what that means. I need you to prepare me. 你知道这意味着什么 我需要你帮我准备
[38:41] I don’t care. 我不管
[38:42] – I can’t. – Louis. -我做不到 -路易
[38:44] No. Ask Alex to do it, ask Mike. 不行 去找亚历克斯 或者迈克
[38:46] It has to be you, you’ve done it before. 必须是你 你以前也做过
[38:48] Which is exactly why I don’t wanna do it again. 所以我才不想再来一次
[38:49] – I’m not doing that to Donna. – Louis. -我不想这样对唐娜 -路易
[38:51] Look, you told me you did what you did 你当时跟我说你之所以那么做
[38:55] because Travis Tanner doesn’t give a shit about Donna 是因为特拉维斯·坦纳不在乎唐娜
[38:57] and he was gonna come after her full bore. 他会尽其所能击溃她
[38:59] Well, this guy has at least as much of an axe to grind. 这个人一样跟我们有怨
[39:03] And he worked with us in the D.A.’s office. 他还和我们一起在检察院共事过
[39:05] Which means he knows more about us. 也就是说他了解我们
[39:07] And the only way to protect me is to prepare me 而保护我的唯一办法 就是你帮我准备好
[39:09] for what’s coming. 怎么应付这场战斗
[39:11] You are asking me to go personal again. 你又要我进行人身攻击
[39:15] – And I won’t do it. – No. Louis, -我不要 -不 路易
[39:19] I am asking you to do whatever you have to do 我是在要你再次 不择手段地
[39:22] to protect me again. 保护我
[39:24] And I am telling you it’s okay to do it. 而且你这么做不是坏事
[39:33] Okay. 好吧
[39:35] But I’m not gonna do anything until tomorrow. 但是这些都得等明天
[39:38] Because I need to do something first. 有一件事必须先办
[39:45] Donna, what are you doing here? 唐娜 你怎么来了
[39:47] I’m ready to tell you about what happened 我准备好告诉你那天
[39:48] on my date the other night. 我约会的事了
[39:49] Well, Mike’s still at the office 迈克还在办公室
[39:51] and we’ve got the place all to ourselves, so… 家里只有我们两个 说吧
[39:57] Do you remember at Harvey’s mock trial 你还记得几年前哈维的
[39:59] a couple years ago when Louis asked if I loved Harvey? 模拟庭审上 路易问我是不是爱着哈维吗
[40:03] How could I not? 怎么会忘
[40:05] And he also asked me about my last serious boyfriend 他还问到了我上一段认真的恋情
[40:08] and what broke us up. 为何结束
[40:09] He asked you to choose 他要求你在他
[40:11] between him and Harvey. 和哈维之间做选择
[40:13] And you wouldn’t. 你不愿意
[40:15] Well, I was thinking about that old boyfriend recently 最近我想起了这个前任
[40:17] and… 于是
[40:20] I called him and we went out to lunch. 我叫他出来吃了午餐
[40:22] – And? – It was wonderful. -然后呢 -很棒
[40:25] Until he told me he was married. 直到他跟我说他结婚了
[40:27] And I was about to meet him at a hotel 当时接到你的短信时 我正要
[40:29] when I got your text. 去旅馆见他
[40:30] And I told him I couldn’t. 我跟他说我做不到
[40:32] Why didn’t you tell me about any of this earlier? 你怎么不早点告诉我
[40:34] I don’t know. I guess maybe I was judging myself 我不知道 我想也许是我在自责
[40:37] and I was afraid that you were gonna judge me, too. 我害怕你也会指责我
[40:39] – I would never do that. – I know. -我不会的 -我知道
[40:41] But sometimes it’s just easier to push away the people 但有时候拒绝别人的关心
[40:43] who care about you than tell them the real story. 比实话实说要容易
[40:47] Well, 好吧
[40:48] you can push me away as much as you want. 不管你怎么推开我
[40:51] I’ll still be here. 我都不会抛弃你的
[40:56] Do you regret it? 你后悔吗
[41:01] Regret what? 后悔什么
[41:02] Putting Harvey over this guy. 把哈维置于这个人之上
[41:09] I think maybe I regret putting Harvey over myself. 我想我后悔的 也许是把哈维置于我自己之上
[41:21] Louis, what are you doing here? 11:00 P.M. 路易 半夜十一点 你怎么来了
[41:24] I came because I knew you were taking the night shift 我来是因为我知道你晚上要照顾他
[41:26] and since you stayed up all last night, 但你昨晚都没有睡觉
[41:30] I thought you might need a little relief. 所以我想也许你需要点帮助
[41:35] Are you sure? 真的吗
[41:37] I am. Though I may need a little help 真的 虽然前半个小时
[41:38] with the first half hour. 可能还需要你指导
[41:40] I don’t know, you look like a natural to me. 不用吧 我觉得你天生就会
[41:44] – You wanna take him? – Yeah. -要抱抱他吗 -好
[41:45] Okay. 好的
[41:48] – Oh, get his head. – His head, okay. -托住他的头 -头 好的
[41:49] – You gotta support his head. – There we go. -头要托稳 -好的
[41:51] Austin, I’d like you to meet Louis. 奥斯汀 这是路易
[41:54] Austin, it’s so nice to meet you. 奥斯汀 很高兴认识你
[41:58] Hey, come in. 快请进
[42:04] Do you really think I’m gonna be a natural? 你真的觉得我天生就会吗
[42:06] Yeah, absolutely. 当然
[42:08] Oh, what do I do? 现在做什么
[42:09] I don’t care. I’m going to sleep. 我不管了 我睡了
[42:10] Oh, no, no, no, no. What do I do? 不行不行 我不知道该做什么
[42:12] Thank you. 谢啦
[42:13] It’s gonna be okay. 不会有事的
[42:18] It’s gonna be okay. 不会有事的
[42:20] Hello. I’m Louis. 你好 我叫路易
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号