Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] I want to work with you on the pro bono, predatory lending, 我想和你合作这个无偿案 掠夺性贷款
[00:04] taking advantage of people of color. 占有色人种的便宜
[00:06] We have 123 plaintiffs 我们有123个起诉人
[00:08] who were all steered into higher-rate mortgages. 被操控负担更高的贷款汇率
[00:10] And he’s using fools like you to cover his own ass. 他用你这样的傻瓜打掩护
[00:13] I would never work for a place that engaged in discrimination, 我绝不会在一个 有歧视的地方工作
[00:15] and I more than happy to say that on the stand. 而且我很乐意在法庭上这么说
[00:17] This case isn’t about race or money. 这个案子无关乎种族或钱
[00:20] The man who heads up this company is a predator, 掌管这家公司的人是个彻彻底底的掠夺者
[00:23] and your aunt worked for him 25 years ago, 25年前你姨妈为他工作过
[00:25] made her life a living hell. 他把她的生活变成了地狱
[00:26] – Because she was black? – Because she was beautiful. -因为她是黑人吗 -因为她是个美人
[00:28] Your Honor, I would like to introduce this document. 法官大人 我想提交这个文件
[00:31] Unless he has the actual memo it refers to, 除非他有文章提到的真实备忘录
[00:33] this article itself is inadmissible. 否则这篇文章不能采纳
[00:35] The reason that I would like to have entered that article 我想提交这篇文章的原因
[00:37] is to show that he buried the memo. 是向法庭显示他把它毁了
[00:38] – That is a lie. – It’s not a lie. -说谎 -不是说谎
[00:40] I can prove it. 我能证明
[00:41] He’s calling me to the stand in two days. 他传唤我两日后出庭
[00:42] Then we need to get you prepared 我们得帮你准备好
[00:43] – in front of an audience. – A mock trial? -还需要有观众 -模拟庭审吗
[00:45] I’m not putting Donna through that. 我不会让唐娜再遭受这种事
[00:46] I’ve been subpoenaed by the Attorney General’s Office. 首席检察官办公室给我发了传票
[00:48] You are asking me to go personal again. 你又要我进行人身攻击
[00:50] And I won’t do it. 我不干
[00:52] I am asking you to protect me again. 我是在要你再保护我一次
[00:55] And I am telling you it’s okay to do it. 而且你这么做不是坏事
[00:57] Do you regret putting Harvey over this guy? 你后悔把哈维置于这个人之上吗
[00:59] I regret putting Harvey over myself. 我后悔把哈维置于我之上
[01:08] What was wrong with the other one? 另一条有什么不好
[01:09] What? 什么
[01:10] That’s the third tie you’ve put on. 这是你换上的第三条领带了
[01:14] Oh, I just didn’t like how the other two looked. 我就是不喜欢另外两条
[01:16] Harvey, what’s going on? 哈维 怎么了
[01:17] I’ve never known you to second- guess yourself before trial. 我从未见过你在庭审前对自己这么不自信
[01:20] Nothing’s going on. I just needed the right tie. 没事 我就是需要一条合适的领带
[01:23] Does that maybe have to do with this man 那会不会和这个人要找
[01:26] coming after Donna? 唐娜的麻烦有关
[01:28] No, just has to do with the fact 没有 是因为我得
[01:30] that I have to rely on Louis to prepare my own case. 靠路易来准备我自己的案子
[01:33] It’s okay that you’re worried about her. 你担心她也是正常的
[01:36] I don’t feel threatened by you having another woman 你生命中还有其他你在乎的女人
[01:37] in your life that you care about. 不让我觉得受威胁
[01:39] In fact, your loyalty is one of the things 事实上 你的忠诚是我一直
[01:40] I’ve always admired about you. 欣赏你的地方之一
[01:42] – It is? – Yeah, of course. -是吗 -当然
[01:45] You’ve felt betrayed at one time or another 你关心的每一个人
[01:46] by almost every person you’ve ever cared about, 都曾让你感到过遭受背叛
[01:50] and in spite of that, 尽管如此
[01:51] you protect them whenever they’re threatened. 你还是在他们遭受威胁时保护他们
[01:53] Of course I do. Anybody would. 当然了 谁都会那么做
[01:54] No, not anybody would, but you do, 不 不是谁都会 但你会
[01:58] and that’s why Donna and all the other people in your life 所以唐娜和你生命中所有的其他人
[02:00] are lucky to have you. 能有你都是幸运的
[02:03] Thanks, Paula. 谢谢 宝拉
[02:05] Good luck today. 今天好运
[02:18] Alex, wherever you’re going, turn around. 亚历克斯 不管你要去哪 调头
[02:20] Malik subpoenaed Donna, so it’s all hands on deck. 马利克传唤了唐娜 所有人都要帮忙
[02:22] And I’d love to help, Harvey, 我是想帮忙 哈维
[02:23] but I need to get to another deck. 但我另有事要处理
[02:25] – What happened? – Bratton Gould happened. -怎么了 -布莱顿·古尔德
[02:26] I thought we took care of them. 我们不都解决掉他们了吗
[02:27] We took care of Bratton, 我们是解决了布莱顿
[02:28] and now the other one wants revenge. 现在另一个要来报仇了
[02:30] – How? – How do you think? -怎么说 -你觉得呢
[02:32] – Shit, Pfizer. – Yup, Pfizer. -该死 辉瑞制药 -没错
[02:35] – You need help? – Harvey, if I needed help, -需要帮忙吗 -哈维 如果我需要帮忙
[02:37] I wouldn’t have landed Pfizer in the first place. 我当初就拿不到辉瑞制药
[02:41] Alex. 亚历克斯
[02:43] Go get ’em. 拿下他们
[02:50] Well, that was the 42nd time we’ve read that. 我们已经读了42遍了
[02:54] – Have you changed your mind? – Nope. -你改主意了吗 -没有
[02:55] That boy was stupid for telling Elizabeth 那男孩当初就不该叫
[02:57] to go away in the first place. 伊丽莎白去
[03:00] – What are you two reading? – What do you think? -你们在看什么 -你觉得呢
[03:04] Ah, Elizabeth. 《伊丽莎白》
[03:06] You know, we got the idea for your middle name from her. 我们就是因为她才给你起了那个中间名
[03:08] That’s not true. 才不是的
[03:09] Well, you are just like her 你确实很像她
[03:11] because she doesn’t let boys tell her what to do either. 因为她也不许男人告诉她该做什么
[03:13] And she’s also just like her mother. 而且她也跟她妈妈一样
[03:16] Now, go read over there for a minute. 去那边看会儿书吧
[03:18] I want to talk to your aunt. 我想跟你姑姑说说话
[03:22] – That girl is something else. – Don’t I know it? -那姑娘真不一般 -是吧
[03:25] What’s going on with the guy at work? 你单位那人怎么样了
[03:28] You don’t need to worry about that, Robbie. 你不用担心那个 罗伯
[03:30] I can take care of it. 我能处理好
[03:31] I’m telling you, 听我的
[03:32] the best way to take care of it 最好的处理办法
[03:33] is to quietly get yourself transferred 就是悄悄调职
[03:35] and not make any trouble. 别惹麻烦
[03:37] Well, that is not who I am, 我不是那样的人
[03:39] and if you don’t know that by now– 如果你到现在还不知道…
[03:40] Yeah, I know, I know. 我知道
[03:42] You, Rachel, Elizabeth, and Laura, hell, 你 瑞秋 伊丽莎白 劳拉
[03:45] a man can’t swing a dead cat around here 在这里丢只死猫
[03:47] without hitting a strong-willed woman. 都会砸中个固执的女人
[03:55] – Am I interrupting? – No. -打扰你了吗 -没有
[03:58] I was just thinking about the case. 我就是在想案子
[04:00] So was I, and I think I have a way 我也是 我想我有办法
[04:02] to keep it from getting dismissed. 让案子不被撤销了
[04:04] All right, let’s hear it. 说说吧
[04:05] The company says they have protocols in place 公司说他们有规程
[04:07] to prevent discrimination, but we also know 来避免歧视 但我们也知道
[04:09] that they have a CEO who takes advantage of women. 他们有个占女人便宜的执行总裁
[04:11] If you’re talking about Jasmine– 如果你是在说贾丝敏…
[04:12] I’m talking about women. 我是说所有女人
[04:15] – What’s your point? – My point is, a man -什么意思 -我的意思是
[04:16] who did what he did to Aunt Jasmine 能对贾丝敏姑姑做出那种事的男人
[04:18] has done this to other women, which means– 肯定也这样伤害过别的女人 那么…
[04:20] Rachel, that’s not discrimination. 瑞秋 那不是歧视
[04:21] – That’s harassment. – No, Dad, it’s treating -那是骚扰 -不 爸爸
[04:22] a group of people differently, 那是区别对待一群人
[04:23] which is the definition of discrimination. 这就是歧视的定义
[04:26] And it sets the stage for us to argue a pattern. 这容许我们抗辩有规律可循
[04:30] Then I guess we need to find someone 看来我们得去找个
[04:31] he’s done this to before. 他也这么对待过的人了
[04:33] That’s the thing. 就是这样
[04:34] I think I already have. 我可能已经找到了
[04:42] Is it time? I’ll be there in five minutes. 时候到了吗 我五分钟后就到
[04:44] I just need a second to gather myself. 我需要点时间整理自己
[04:46] You can take all the time you need 随你吧
[04:47] because we’re not doing this trial. 我们不做模拟庭审了
[04:48] Louis, what the hell are you talking about? 路易 你说什么呢
[04:50] Malik’s gonna come after me on that stand, 马利克会在证人席上对我穷追猛打
[04:52] and you’re supposed to get me ready. 你要为我做准备的
[04:53] That’s what I’m saying. 我就是这意思
[04:54] You’re not gonna have to get up on that stand at all. 你根本不需要去作证
[04:55] What’s going on here? 怎么了
[04:57] We got a library full of people waiting for you two. 一图书馆的人都在等你们呢
[04:59] I was just about to come down there, 我正要过去
[05:00] and now Louis is trying to tell me 但路易告诉我
[05:01] that I don’t have to go up against Malik. 不需要我面对马利克了
[05:03] Louis, the judge issued a subpoena. 路易 法官发传召令了
[05:04] She’s got to take the stand. 她必须作证
[05:06] No, she doesn’t. Don’t you see? 她不需要 你还不懂吗
[05:07] You worked in the DA’s office. She was your secretary. 你曾在地检官办公室工作 而她是你的秘书
[05:10] And you both worked on the Clifford Danner case. 你们都办了克利福德·丹纳的案子
[05:13] Holy shit, it’s work product. 我去 这是工作成果
[05:14] It’s covered under privilege. Louis, you’re a genius. 这是受保密保护的 路易 你是个天才
[05:18] Let’s go clear out that library. 我们去让图书馆的人走吧
[05:19] Hold on a second. 等等
[05:21] The whole point of doing a mock trial is to prepare me. 进行模拟庭审就是为了让我做准备
[05:23] What’s the downside of still doing that 万一这招不好使
[05:24] in case this doesn’t work? 那么有备无患有什么坏处呢
[05:26] The downside is that I won’t have enough time 坏处是 我就没有足够的时间
[05:27] to prepare the argument for court. 为上庭准备辩据
[05:29] – I don’t see how that– – Harvey, do I need to tell you -我不懂 -哈维 我需要告诉你
[05:31] that when I’m finished, you can’t be the one to make it? 等我做完之后 要上庭用的人也不是你吗
[05:33] – No, you don’t. – Why not? -不需要 -什么意思
[05:34] Because Malik’s trying to make this case about me, 马利克是想拿这个案子针对我
[05:36] which means the more we can have Mike talk, the better. 所以要尽量让迈克开口
[05:45] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:48] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[05:52] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[05:55] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[05:59] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[06:02] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[06:06] *All right* *好了*
[06:07] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[06:13] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[06:18] Hey, what’s going on? Where are they? 怎么回事 他们人呢
[06:20] It doesn’t matter. The mock trial’s off. 无所谓 模拟庭审取消了
[06:22] – What do you mean it’s off? – Louis came up -取消是什么意思 -路易提出
[06:23] with a work product exemption argument. 一个工作成果豁免论点
[06:25] Donna doesn’t have to testify at all. 唐娜压根不用出庭出证
[06:27] You got the judge to agree to that already? 法官已经准许了吗
[06:28] He didn’t agree. Louis is gonna work on it, 他没批准 路易在想办法
[06:30] and you’re gonna argue it, 到时候你来做辩护
[06:31] so why don’t you get down to his office and get busy? 所以你赶紧去办公室忙起来
[06:32] Harvey, that’s a great plan, but are you sure 哈维 这个计划很好 但是
[06:34] we’re not skipping this just to save Donna 你确定我们不做这事不是只是
[06:36] embarrassment in front of the firm? 为了不让唐娜在公司出糗吗
[06:37] No, Mike, we’re skipping this thing to stop 不是 迈克 我们不做这个是要
[06:39] that asshole from going after her in open court. 阻止那混蛋在法庭上难为她
[06:41] I get that. It’s just that when someone is special to you, 这我知道 只是当你很在意某人时
[06:44] it can…mess up your judgment. 你的判断会…出现偏差
[06:46] And when I want your advice on my personal life, 等我需要你对我的私生活发表意见时
[06:48] I’ll ask for it, so unless you think you can’t handle it 我会告诉你 所以除非你觉得你处理不了
[06:52] and I have to tell Louis to do it– 那我就得让路易去做…
[06:53] I can handle it, Harvey. 我能处理好 哈维
[06:54] Then walk yourself down to Louis’ office and get ready 那就赶快去路易办公室忙起来
[06:57] because we’re shutting this son of a bitch down today. 因为我们今天就要搞定这个混蛋
[07:06] Hey, Shelley, is he in? 你好 雪莉 他在吗
[07:07] Never mind, I’ll just go see for myself. 算了 我自己去瞧瞧
[07:09] Alex, wait. Is he expecting you? 亚历克斯 等等 他和你有约吗
[07:11] I sure as shit hope not. 我可不想有
[07:12] Did you really think I was gonna let you 你当真觉得我会让你
[07:13] get away with poaching my client? 把我的客户挖走吗
[07:15] I didn’t think anything, and I’m not poaching anyone 我没盘算什么 也没想挖人
[07:19] because we signed an agreement not to touch 因为我们有协议在先
[07:20] any of your precious clients with a 10-foot pole. 我绝不会想去碰你宝贵客户的
[07:23] No, you just happened to manufacture a hostile takeover 不 你只是碰巧要对我最大的客户
[07:25] of my biggest client. 进行恶意收购
[07:26] I have a legal obligation to assist my client 我的客户做的任何决定
[07:29] in whatever decisions they make, 我都有法律义务予以协助
[07:30] and if that obligation happens to result in me 如果这种义务碰巧让我不小心
[07:32] drinking your milkshake, 喝到了你的奶昔
[07:34] well, that’s just a side benefit. 只是附带的好处罢了
[07:36] Well, while you’re drinking that shake, choke on this. 在你喝那杯奶昔时 等着被噎着吧
[07:39] My client is suing yours for unfair business practices, 我的客户要以不正当经销手段起诉你
[07:42] and there’s no way the FTC lets a company suing their competitor 联邦贸易委员会是不会让一家起诉
[07:45] get acquired by that competitor. 某对手的公司被该对手收购的
[07:47] In that case, you better be ready to file another one 这样的话 你最好再弄一份文件
[07:49] because this thing is gonna get tossed 因为这份文件在你回到你的
[07:51] before you get back to your little office. 小办公室前就会被扔掉
[07:53] I’m ready, Eli, and in case you forgot, 我准备好了 伊莱 我提醒你
[07:56] the last time one of you two went up against me, 上次你们俩其中一个和我对着干
[07:58] his name was Tommy Bratton, 他叫汤米·布莱顿
[07:59] and I don’t know if you noticed, he doesn’t work here anymore. 不知道你注意到没 他已经不在这工作了
[08:07] At first, I tried to laugh it off, 起初 我试着一笑而过
[08:09] but Arthur kept hitting on me, so I told him 但是亚瑟不停勾引我 所以我告诉他
[08:11] I wasn’t interested and asked him to stop. 我不感兴趣 让他停手
[08:13] – And did he? – No, he didn’t. -他停手了吗 -不 他没有
[08:15] Finally I didn’t get a promotion that I’d been promised. 最终 我没有得到他许诺的升职
[08:19] He said it was because of poor performance reviews. 他说是因为我的绩效审核结果不好
[08:21] Which you understood to mean 你的理解是
[08:22] that you wouldn’t sleep with him. 你不肯和他上床
[08:24] Yes. When I accused him of that, 没错 当我如此质问他时
[08:26] he said if I brought it up again, I would lose my job. 他说如果我再提起这件事 他就解雇我
[08:28] Six weeks later, I was fired anyway. 六周后 我还是被解雇了
[08:30] Arthur Kittredge made my life a living hell. 亚瑟·基特里奇让我的生活一团糟
[08:34] Your Honor, the prosecution calls 法官大人 控方传唤
[08:36] Donna Paulsen to the stand. 唐娜·鲍尔森上庭
[08:37] Your Honor, I move to have that witness disallowed. 法官大人 我请求证人不得出席
[08:39] On what grounds? 理由是什么
[08:40] On the grounds that he’s only calling the witness 理由就是他之所以要传唤证人
[08:41] because he has a personal ax to grind. 是因为他另有所图
[08:43] Your Honor, we vehemently deny these accusations, 法官大人 我们强烈否认这些指控
[08:46] but it doesn’t matter 但是这不重要
[08:46] because what they’re claiming isn’t discrimination. 因为他们所说的并不是歧视
[08:48] It turned into discrimination the second Arthur Kittredge 因为她不肯和他上床 亚瑟·基特里奇
[08:51] passed her over for a promotion 就没给她升职机会
[08:52] because she wouldn’t sleep with him. 这就是歧视
[08:53] That’s outrageous and inflammatory, 这既过分又惹人气愤
[08:55] and even if it were true, what does any of it have to do 即使这是事实 这和公司如何决定
[08:57] with how a company determines who gets what mortgage rate? 谁得到抵押贷款利率又有什么关系呢
[08:59] I’m trying to explain to the court 我在试图向法庭解释
[09:00] why you’d call a witness whose testimony is privileged. 你为什么要传唤一个证词需要保密的证人
[09:03] How exactly is it privileged? 为什么要保密
[09:04] Because it’s work product, on a case, by the way, 因为它是某个案子的工作成果 而且这是
[09:06] that made Harvey Specter’s name instead of yours, 哈维·斯佩克特而不是你名声在外的原因
[09:08] and now you’re trying to use it to smear his reputation. 现在你们想用它来诽谤他的名誉
[09:10] Your Honor, Clifford Danner has nothing to do 法官大人 克利福德·丹纳和埃尔蒙特投资
[09:12] with Elmont Investments. 一点关系都没有
[09:13] Donna Paulsen’s work on it is covered under privilege, 唐娜·鲍尔森处理这个案子受到保密协议
[09:16] and this entire case should be thrown out right now. 这整个案子现在就应该结束
[09:18] And if you’ll pardon my French, 请原谅我说脏话
[09:19] that is the biggest load of bullshit I have ever heard. 这是我听到的最胡扯的话
[09:22] You can think whatever you want, Counselor, 你怎么想是你的事 律师
[09:23] but the 12th Circuit in California felt differently. 但是加州第12巡回法庭不这么看
[09:26] Your Honor, we have precedent. We have testimony. 法官大人 我们有先例 我们有证词
[09:29] – And we have a pattern. – Ms. Sonowski. -我们有犯罪模式 -斯诺思琪女士
[09:31] If there is a culture of discrimination 如果你们公司里有
[09:33] within your company, 歧视文化
[09:34] the CEO is a reasonable person to ask about it. 执行总裁理应接受询问
[09:36] Mr. Kittredge will submit to a deposition in the next 24 hours. 24小时内对基特里奇先生进行取证
[09:41] Your Honor, the only reputation 法官大人 现在名声被
[09:42] being smeared here is mine, 抹黑的人只有我
[09:44] but more importantly, I agree. 但更重要的是 我同意
[09:45] Clifford Danner has nothing to do with this. 克利福德·丹纳和此案无关
[09:47] In fact, if anything even remotely resembling 事实上 如果有类似的名字
[09:50] that name comes out of my mouth, 从我嘴里冒出
[09:51] feel free to hold me in contempt, but in the meantime, 尽管告我藐视法庭 但如此同时
[09:53] unless the defense would like to bring up 除非被告想提问
[09:55] what I had for lunch in the third grade, 我三年级时午餐吃了什么
[09:56] I’d like to call my witness. 我得传唤我的证人了
[09:59] Your Honor– 法官大人…
[10:01] Ms. Paulsen, please take the stand. 保尔森女士 请上证人席
[10:12] Ms. Paulsen, could you please state your employment history 保尔森女士 你在当法律秘书之前
[10:15] prior to becoming a legal secretary? 所从事的是什么职业
[10:17] I was an actress. 我是个演员
[10:18] And were you able to make a living at that? 你能靠演戏养活自己吗
[10:19] No, I worked as a waitress to supplement my income, 不 我当服务员来增加收入
[10:22] but I don’t see what that has– 但我不知道这些事…
[10:23] And how much do you make now, Ms. Paulsen? 你现在收入多少 保尔森女士
[10:25] – Somewhere in the six figures? – Yes. -六位数薪资 -没错
[10:28] That’s quite an improvement on minimum wage plus tips, 这和起保底工资加小费相比天差地别
[10:30] – wouldn’t you say? – What can I say? -你说是不是 -我能怎么说
[10:32] I’m very good at what I do. 我现在工作做的很出色
[10:33] And was shredding a document related 粉碎公司几年前接的
[10:35] to the Coastal Motors Case that your firm tried years ago 科斯特尔汽车公司案的相关文件
[10:37] one of the things that you were good at doing? 也是你所擅长的工作之一吗
[10:40] Oh, shit. 该死
[10:41] How the hell does he know about that? 他是怎么知道的
[10:42] Doesn’t matter. He knows. 不重要了 他已经知道了
[10:43] Ms. Paulsen, I’ll ask you again. 保尔森女士 我再问一次
[10:44] Did you destroy evidence on that case? 你是否销毁了那个案子的证据
[10:45] And I’ll remind you that you’re under oath. 我要提醒你你宣誓了
[10:47] Objection. The document he’s referring to was fake. 反对 他提到的文件是假的
[10:49] It’s not illegal to get rid of fraudulent documents. 销毁虚假文件并不犯法
[10:52] Did she know that when she destroyed it? 她毁掉证据时知道那是伪造的吗
[10:53] It doesn’t matter, so unless he plans 这不重要 除非他打算因为
[10:54] to prosecute the witness for doing her job– 证人做本职工作而起诉她…
[10:56] I plan to ask the witness questions. 我的打算是询问证人
[10:57] I’d like the chance to do that. 希望我能有这个机会
[10:58] – Your Honor– – Mr. Specter, back off. -法官大人… -斯佩克特先生 请安静
[11:00] The witness will answer the question. 由证人来回答问题
[11:05] – Yes, I shredded the file. – At your boss’ request. -是 我销毁了文件 -你的上司要你这样做
[11:07] – No. – Ms. Paulsen, were you fired -不 -鲍尔森女士 你是否
[11:08] during the Coastal Motors trial 在科斯特尔汽车一案期间被解雇
[11:09] and then rehired one week later? 并在一周后恢复原职
[11:11] – Yes, but I– – And since then, -是 但是… -此后
[11:12] you’ve become your firm’s chief operating officer, 你成为了事务所的首席运营官
[11:14] but you’re not a lawyer, are you? 但你并不是律师出身 对吧
[11:16] You don’t need to be a lawyer to be a COO. 当首席运营官不需要律师出身
[11:17] – And do you have an MBA? – No, I don’t. -你有工商管理硕士学位吧 -没有
[11:19] Of course you don’t. 当然没有
[11:20] All you have is a bachelor’s in theater, 你只有戏剧学的学士学位
[11:22] and you were a part-time waitress, part-time actress 你成为一名律师秘书之前
[11:24] when you quit to become a legal secretary, 是一名演员 还兼职做服务员
[11:25] which is what you were until Harvey Specter 你一直在做这项工作 直到哈维·斯佩克特
[11:27] made you COO overnight. 一夜之间让你当上了首席运营官
[11:29] Tell me, do you have any of the qualifications 告诉我 你有这个职位通常所需要的
[11:31] normally required for that position? 任何资格证书吗
[11:32] I have been at the firm longer than anyone. 我在这家事务所的时间比任何人都长
[11:35] I know how it works– 我知道它是怎样运营的…
[11:36] Oh, so do I, by breaking the law 我也知道 不过是
[11:37] and then rewarding the people that do. 让某些人犯点法 然后再奖励那些人
[11:38] That’s a lie! 这是扯谎
[11:39] Well, then how did you get your promotion? 那你是怎样升职的
[11:40] Because there’s only two ways I can think of 既然你不够格 我只想到了两种方法
[11:42] when you’re not qualified, and they’re both pretty distasteful. 这两种方法可都拿不上台面
[11:44] Objection! That’s inflammatory. 反对 这是有意煽动
[11:45] Answer the question. 请回答问题
[11:47] I’ll tell you how I got it. I asked for it. 我来告诉你吧 是我自己要求升职的
[11:51] You asked for it? 是你要求的
[11:54] You know, if that’s all it takes, 如果只是开口要求就可以
[11:55] maybe I should ask Mr. Specter for a pony, 那我或许应该管斯佩克特先生要一匹小马
[11:57] except I don’t think that’s all it takes. 但我可不觉得有这么简单
[11:59] I think it takes destroying evidence, getting fake fired, 我觉得这需要你销毁证据 假装被解雇
[12:01] and a little acting ability to pull it off. 然后再演一出戏 让一切圆满结束
[12:03] – Your Honor, he’s testifying! – Yeah, well, -法官大人 他在自证 -那我就
[12:04] then I’ll wrap it up because 到此为止了
[12:05] if she was willing to destroy evidence in that case, 如果她在那件案子中愿意销毁证据
[12:07] she’s willing to do it in this one, 她在这件案子中也会愿意
[12:08] and that is why the memo referred to 所以那篇文章里提到的备忘
[12:10] in that article no longer exists. 已经不见了
[12:12] – Your Honor– – I’ve heard enough. -法官大人… -够了
[12:14] This case is moving forward, 案子继续进行
[12:15] and I’m allowing that article to be admitted as evidence. 那篇文章可以被采纳为证据
[12:27] Jasmine, I told you the best way to handle this was quietly. 贾丝敏 我跟你说过最好私下解决
[12:30] And I told you 而我跟你说过
[12:31] that man deserves to be exposed for what he is. 那个人道德败坏 理应被揭发
[12:33] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[12:34] Then why won’t you take my case? 那你为什么不接我的案子
[12:35] Because what people deserve and what they get 因为人们活该怎么样和最后的结果
[12:37] – aren’t the same thing. – And what happened -不是一回事 -那个说过
[12:39] to the big brother who said he’d always protect me? 要永远保护我的大哥哪去了
[12:41] I’ll tell you what happened. 我来告诉你怎么回事
[12:41] You told him you were gonna handle this your way. 你说过这件事要按你的方式解决
[12:44] No. You won’t do this because you’re worried 不 你不肯这样做是因为害怕
[12:47] how it’ll look to your bosses at that fancy law firm. 得罪你在那家厉害的事务所里的老板
[12:49] So what if I am? 如果真是这样呢
[12:50] I worked my whole life to get into Harvard Law, 我拼命努力工作才进了哈佛法学院
[12:52] and then I got hired at the kind of place 那种地方是不会招你我这种人的
[12:53] that doesn’t hire people like you and me. 但他们招了我
[12:55] I got my toe in a door that’s usually slammed in our faces, 我挤进了一扇本该摔在我脸上的门
[12:57] and if I take a case like this out the gate, 但我要是像疯了一样接下这个案子
[12:59] they’ll let me go in a heartbeat. 他们立刻就会让我走人
[13:01] Maybe they will, but if you ask me– 或许吧 但要我说…
[13:02] I’m not asking you, Jasmine, 我没要你说 贾丝敏
[13:04] but you’re asking me to risk 但你在要我为了一个不可能
[13:06] everything for a case that I can’t win. 赢的案子赌上一切
[13:08] No, Robbie, I asked you to do this 不 罗伯 我要你这样做
[13:11] because that man shattered my life, 是因为那个人毁了我的生活
[13:14] and I don’t know how I’m gonna pick myself up, 我都不知道该怎么振作起来
[13:16] but I thought at least I could do this 但我以为至少可以对簿公堂
[13:17] knowing that you had my back. 因为有你支持我
[13:20] Jasmine. 贾丝敏
[13:21] You just make sure you get your foot 你就让自己顺顺当当进那扇门
[13:22] all the way in that goddamn door. 然后一路高升吧
[13:34] – Harvey. – I know what you’re gonna say, -哈维 -我知道你要说什么
[13:36] that we should have had the mock trial. 我们本该举行模拟庭审的
[13:37] Well, I don’t want to hear it. 我不想听见这句话
[13:38] I wasn’t gonna say that, Harvey. I was gonna say 我没想这么说 哈维 我要说的是
[13:39] that if he puts her on the stand again 如果他再让她出庭作证
[13:41] – in front of that jury– – It’s gonna look even worse -面对同样一个陪审团… -那就要看上去
[13:42] – than it did just now? – Jenna– -比刚才还糟 -詹妮…
[13:44] You’re not gonna talk your way out of this. 你别想凭花言巧语逃避这件事
[13:45] The last time we were in there, 上次我们在那儿的时候
[13:46] you said when it was over, we’d win. 你说过等这一切结束 我们就赢了
[13:48] Well, instead of us winning, he gets to use a memo 现在不仅赢不了 他还要用一份
[13:50] that doesn’t even exist. 根本不存在的备忘录
[13:51] Not that doesn’t exist, that you didn’t write. 不是不存在 是你根本没写
[13:54] What are you talking about? 你在说什么
[13:55] I think what Harvey’s saying is that Malik put the squeeze 我觉得哈维说的是马利克对你公司的
[13:57] on someone in your company, 某个人施加了压力
[13:58] and to get him off their back, they went to the newspaper 为了摆脱他 他们就去跟报社说
[14:01] and said there was a memo that you wrote. 你写过一份备忘
[14:02] Even if that’s true, 就算那是真的
[14:03] you’re never gonna find out who wrote it. 你也永远别想找出是谁写的
[14:05] Then instead of starting with the person 那就不从给报社提供信息的人入手
[14:07] who gave it to the paper, 我们就从
[14:09] we’re gonna start with the person they gave it to. 收到这个备忘录的人入手
[14:17] – Louis, hey. – Don’t “Hey” Me. -你好 路易 -别跟我说你好
[14:19] I want to know why I went down to the bullpen 我想知道为什么我去大办公室
[14:21] and I was told by own associates that they can’t get to my case 却被告知我自己的律师没法接我的案子
[14:23] because every one of them is busy working for you. 因为他们都在忙着给你干活
[14:26] Because Eli Gould is coming after Pfizer. 因为伊莱·古尔德盯上辉瑞制药了
[14:29] Shit, that’s your biggest client. 糟了 那可是你最大的客户
[14:30] – I know. – When’d you figure that out? -我知道 -你什么时候发现的
[14:31] Last night when I saw this. 昨晚看到这个的时候
[14:36] If I’m reading this right, 如果我没看错
[14:36] you have about 36 hours till they go to the board. 在他们去找董事会之前 你还有36小时
[14:38] 48. I filed my first suit this morning and gave Eli 是48小时 我今早提出了第一份诉讼
[14:41] a song and dance about the FTC, 让伊莱先跟联邦贸易委员会周旋一会儿
[14:42] but he’s no fool, and all that does is buy us time. 但他不傻 我这样做只能争取一点时间
[14:45] Well, then you take all the associates you need, 你要多少律师就拿多少吧
[14:47] ’cause we’re gonna do whatever it takes 因为我们要尽自己所能
[14:48] to protect our client. 保护委托人
[14:50] We? 我们
[14:50] Alex, I told you, you’re family, 亚历克斯 我说过你就像家人一样
[14:52] and there’s no way I’m letting 我绝不会让
[14:53] Elias Douchebag Gould hurt my family. 伊莱亚斯·混蛋古尔德伤害我的家人
[15:06] George Clark? I’m Mike Ross. 乔治·克拉克 我是迈克·罗斯
[15:10] Oh, the guy David wrote that article about. 就是大卫那篇文章里的人
[15:12] And I’m the guy that’s gonna sue you for defamation 而我要以诽谤罪起诉你
[15:14] unless you help us out. 除非你帮我们一把
[15:15] And why would I help someone out 为什么我要帮助
[15:17] who’s threatening me? 威胁我的人
[15:17] I’m not threatening. I’m promising. 我不是威胁你 我是在跟你打包票
[15:19] Because you ran a story about a memo 因为你登载了一篇关于备忘录的报导
[15:21] that my client supposedly wrote 声称是我客户所写
[15:23] that you didn’t even give her a chance to refute. 甚至不给她机会反驳
[15:24] I didn’t need to give her a chance; I had verification. 我不需要给她机会 我核实过
[15:27] From who? 向谁核实
[15:28] That’s what this is about. You want my source. 这就是你们的目的 想知道我的消息源
[15:30] You’re damn right we do. 你说对了
[15:31] And you know, I do that, and I’ll never get another one. 我要是说了那在这行就再也混不下去了
[15:33] And we prove that memo’s fake, you’ll be lucky getting a job 等我们证明那便条是假的以后 你能给
[15:36] doing movie reviews for “The Potomac News” 波托马克新闻报写影评就该谢天谢地了
[15:39] because that article doesn’t just imply my client’s guilty. 因为那报道不仅暗指我客户有罪
[15:42] It implies that I buried the damn thing. 还暗指我包庇此事
[15:44] Well, considering the nature of my source, you probably did. 鉴于消息源的高可信度 你八成包庇了
[15:47] What did you just say? 你刚说什么
[15:48] I didn’t get it from Elmont Investments. 不是埃尔蒙特投资告诉我的
[15:50] I got it from somebody who knows you. 而是认识你的人告诉我的
[15:51] – Bullshit. That’s not possible. – Knows him or works with him? -胡说 不可能 -是认识他的人还是同事
[15:54] The person who gave it to me 给我消息的人
[15:55] had a working relationship with both of you. 曾和你们是同事
[15:57] As far as I’m concerned, that’s verification, 依我来看 这便是实证
[15:59] and if that’s not good enough for you, 如果你们还觉得不够的话
[16:00] then you go ahead and sue me 那请立刻起诉我
[16:01] because that’s all I’m gonna say. 我要说的就这么多
[16:12] There you are. Where’s the food? 你来了 外卖呢
[16:14] I was thinking we could go out to dinner 我想我们可以出去吃
[16:15] instead of working through. 休息会儿再工作
[16:17] No. Rachel, we only get one shot at this. 不 瑞秋 我们只有一次机会
[16:19] We need to be ready. We can’t go out. 我们得做好充分准备 不能离开
[16:21] We’re preparing for this deposition. 我们正在准备取证
[16:23] And what if I told you that we don’t have to do 如果我说我们根本
[16:24] a deposition at all? 不必取证呢
[16:29] A settlement offer? You got to be kidding me. 和解条款 你在开什么玩笑
[16:31] Dad, the terms are good. 爸 这些条款还算合情合理
[16:32] I don’t care how good they are. 我不在乎
[16:33] Once I get that bastard in the room, they’re gonna get better, 只要我和那混蛋面谈 这些条款会更合理
[16:36] and they only came to you with this 而他们却只和你接触谈论和解
[16:37] because they knew I’d tell them to kiss my ass. 是因为他们深知我根本不屑一顾
[16:40] Except they didn’t come to me. I went to them. 不是他们来找我协商 而是我找他们
[16:42] What? You goddamn undercut me? 什么 你竟敢出卖我
[16:46] I didn’t undercut you. I negotiated a deal 我没有出卖你 而是去谈一桩交易
[16:49] because I am worried 因为我很担心
[16:51] about what’ll happen if you get in that room. 你去面谈后会发生不好的事
[16:54] What did you just say to me? 你刚对我说什么
[16:55] You couldn’t keep it together with a loan officer. 你在信贷员面前都无法自控
[16:57] How’s it gonna go when you’re face-to-face 那要是你和曾伤害过你妹妹的人面对面
[16:58] with the man that hurt your sister? 到时会变成怎样的局面
[17:00] I’ll tell you how. I’m gonna crack that man wide open. 我来告诉你 我会让他乖乖招供
[17:02] Or you’ll lose your shit and we’ll get nothing. 亦或是你失控 我们一无所得
[17:04] Oh, you don’t know what you’re talking about. 你都不知道你在说什么
[17:10] Dad, I once convinced a man to put his life on the line 爸 我曾说服某个人去冒一次风险
[17:14] instead of taking an offer because I believed we could win, 而不是接受条款 因为我相信我们会赢
[17:18] and I’m telling you, I don’t think we can. 而我现在要告诉你 我不认为我们能赢
[17:22] Rachel, I took the coward’s way out once before. 瑞秋 我曾选择当一名懦夫
[17:27] I can’t do it again, and I’d rather take my shot 我不能重蹈覆辙 我宁可拼一下
[17:30] and go down swinging than walk away from the ring. 也不愿畏而却步 至少虽败犹荣
[17:34] Okay. 好吧
[17:36] Then we’ll do it your way. 那就按你说的办
[17:39] But on one condition. 但有一个条件
[17:41] You’re not taking the shot. 险中求胜的人不是你
[17:43] I am. 得是我
[17:51] Donna, hey, how’d it go in court? 唐娜 庭上的事顺利吗
[17:53] I would have asked you earlier, but I had a ton of doc review. 我本应早点问 但我有一堆文档要审查
[17:55] I really don’t want to talk about it right now, Louis. 路易 我现在真的不想谈这件事
[17:59] Okay. What happened? 好吧 发生了什么
[18:00] Because obviously something’s wrong, 很明显有什么地方不对劲
[18:02] and I’m your friend, so I’m here for you. 我是你的朋友 我随时愿意帮你
[18:03] – Bullshit you’re here for me. – What? -去你的愿意帮我 -什么
[18:06] – I asked you to protect me, but all you did was protect yourself -我曾让你保护我 但你只保护了自己
[18:09] because you didn’t want to ask me 因为你不想问那些
[18:10] the same kinds of questions that Malik did. 马利克问我的问题
[18:12] What do you mean that Malik did? 马利克问你的问题是什么意思
[18:13] All Mike needed to do was– 迈克需要做的只不过是…
[18:14] He didn’t ask me about Clifford Danner. 他没有问我克利福德·沃特金斯的事
[18:16] He asked me about Coastal Motors. 而是问科斯特尔汽车公司
[18:18] – Oh, my God, the memo. – Yeah, the memo. -天呐 那便条 -对 便条
[18:20] And then he put me on that stand, 然后他让我出庭作证
[18:21] and he came after me just like I was afraid he would. 对我步步紧逼 正如我所担心的
[18:23] Donna, there was no way we could have seen that coming. 唐娜 谁也无法预料到事情会如此发展
[18:25] What we could have seen coming was, if he got me up there, 我们所能预料的只是 如果他让我作证
[18:28] he would twist the facts, and he would imply ugly things. 他就会扭曲事实 含沙射影编造丑事
[18:32] – About you and Harvey? – Yes, about me and Harvey, -关于你和哈维 -对 关于我和他
[18:34] ’cause it’s always about me and Harvey. 总是关于我和哈维
[18:35] Last time, this time– 上回是 这回也是…
[18:37] – Donna– – God damn it, Louis, -唐娜… -去你的 路易
[18:39] I begged you to help me. 我求了你帮我
[18:42] I even asked, “What if your plan doesn’t work?” 我还问过 如果你的计划行不通怎么办
[18:44] but you didn’t listen, so Malik rattled me, 但你没听进去以致马利克问得我惊慌失措
[18:47] and he humiliated me. 他还羞辱我
[18:48] And he said I am only COO 他说我是在一夜之间
[18:50] because I slept my way there, 靠睡老板成为首席运营官
[18:53] and he made it sound plausible, 还说得有模有样
[18:54] so now that’s on the record thanks to you. 因为你 现在这些都被记录在案
[18:56] Me? Harvey signed off on this just as much as I did. 我 哈维和我一样是同意这计划的
[18:59] I really don’t care what Harvey did, Louis, 我不管哈维做了什么 路易
[19:01] because I came to you for help, and you left me high and dry. 因为我是求你帮忙 你却拒绝了我
[19:16] Louis, forgive me, 路易 抱歉
[19:17] but I don’t understand what you’re so upset about. 但我不懂你为什么这么生气
[19:20] I’m upset because Donna laid into me 我生气是因为唐娜怒斥我
[19:22] like the whole thing was my fault. 就像整件事都是我的错似的
[19:24] Louis, don’t you see she was just venting? 路易 难道你不明白她只是在发泄吗
[19:26] I don’t care. 我不管
[19:28] I gave them a foolproof way to get her out of testifying 我提供了十分安全的方法来防止她出庭
[19:30] and they dropped the ball, not me. 是他们搞砸的 不是我
[19:32] If that’s true, this shouldn’t be 如果真的是这样 那这事
[19:34] affecting you so much. 理应无法对你产生这么大的影响
[19:37] So there has to be an explanation 所有这事肯定有原因
[19:39] as to why you’re so upset, 你之所以这么生气
[19:41] and perhaps it has to do with you not going through 也许是因为你没有如你保证般
[19:45] with the mock trial like you promised you would. 完成这模拟审判
[19:46] This is about her, not me. 这是关于她的 不是我
[19:49] You don’t think that questioning someone 你不觉得当你对自身感到羞愧时
[19:52] about their intimate relations 询问别人的亲密关系
[19:54] when you’re feeling shame about your own might touch a nerve? 可能会让你大动肝火吗
[19:57] I don’t believe this. 我不信
[19:58] You’re saying this is about Sheila? 你是指这和希拉有关
[20:00] I’m positing it might be. 我是说可能
[20:01] Well, I’m positing what touches a nerve 那我得说让我大动肝火的是
[20:03] is that I come to you for help, 我本是来寻求帮助的
[20:04] and you’re saying this is all my fault. 你却说这全是我的错
[20:06] I’m not saying it’s your fault, Louis, 我并没有这么说 路易
[20:08] and I’m trying to help you. 我试着在帮你
[20:10] Bullshit. 胡说
[20:11] Louis, you know I would do anything I could to help you. 路易 你知道我会尽可能地帮你
[20:16] Well, you’re not, and instead of waiting for you 你不会 与其等你告诉我剩下的
[20:18] to tell me that my time is up, 会谈时间不多了
[20:19] I’m gonna go ahead and protect myself 我准备现在开始保护自己
[20:21] and get the hell out of here. 离开这个鬼地方
[20:30] Okay, if they know us, that narrows it down. 如果他们认识我们 那范围就能缩小了
[20:32] Yeah, to 1,000 or 2,000 people. 对 缩小到一千人至两千人左右
[20:34] 1,000 or 2,000 people didn’t used to work for us. 这一两千人并不全都在我们手下工作过
[20:36] You know what? This doesn’t make any sense. 这根本说不通
[20:38] We’ve just had this case for a week. 我们一周前才开始处理这个案子
[20:41] By that logic, it would have to be someone who works here now. 如此说来 那个人现在就在这里工作
[20:43] Or it could be someone who works here from time to time. 也可能是时不时在这里工作的人
[20:46] What are you getting at, Donna? 你是指谁 唐娜
[20:47] I’m getting at Holly Cromwell. 我指霍莉·科伦维尔
[20:49] Why would he go to Holly? 他为什么会去找霍莉
[20:50] Because that reporter would believe that she has access. 因为那个记者会相信她能拿到东西
[20:53] If Malik needed to enlist someone to do 如果马利克想找人
[20:55] something like this, who better to do it? 做这种事 谁更合适
[20:57] And on top of that, she has no love for any of us. 而且最重要的是 她对我们都没好感
[21:00] If what you’re saying is true, Malik just went from 如果这是真的 马利克就从
[21:02] strong-arming someone to fabricating evidence. 胁迫别人变成了伪造证据
[21:04] No, he didn’t. 不 他没有
[21:07] Jesus Christ, this guy’s good. 我的天 这家伙真厉害
[21:09] What are you saying? 这是什么意思
[21:10] All he did was give a story to a reporter. 他只是给了记者一个故事
[21:12] That’s–that’s not fabricating evidence. 这不叫伪造证据
[21:13] That’s not even a crime. 这甚至算不上犯罪
[21:14] Well, he admitted it at trial knowing it was false, 他知道那是伪造的 而在庭审上承认了
[21:17] and that sure as hell is. 这当然是犯罪
[21:18] Harvey, he didn’t admit anything. 哈维 他什么都没承认
[21:20] We did, because he baited us into doing it. 是我们承认了 因为他设套让我们这么做
[21:23] He held up the newspaper as if he was about to enter it, 他举起报纸装作要开始陈述
[21:25] but then he said “Document” 但随后他说”文件”
[21:26] and held up a folder with the other hand. 另一只手又举起了一份材料
[21:29] Donna, we need a transcript 唐娜 我们需要法庭记录
[21:31] to make sure what Mike’s saying is true. 确保迈克说的是真的
[21:32] I don’t need a transcript, Harvey. 我不需要 哈维
[21:34] I’ve got it all right here. 我在脑子里都记下来了
[21:34] I’m telling you, you entered that article. 我告诉你 文章里提到了你
[21:36] Well, it may not be a crime, 这或许不是犯罪
[21:38] but if Holly comes forward, he’s gonna lose, 但如果霍莉站出来 他就会败露
[21:40] which means I’m going over there right now. 意味着我得马上去找霍莉
[21:41] – No, Harvey, I am. – Donna, you were the one -不 哈维 我去找她 -唐娜 最初
[21:44] who made her refuse to come here in the first place. 是你让她拒绝了工作
[21:45] She’ll never listen to you. 她绝不会听你的
[21:46] Harvey, that son of a bitch humiliated me 哈维 那个混蛋羞辱我
[21:48] and told the world I don’t deserve my job. 告诉世界我不配身居高位
[21:50] I don’t want to just prove him wrong. 我不只要证明他错了
[21:52] I want to make him regret he ever met me. 我要让他后悔遇见了我
[22:02] – Ready for your deposition? – As ready as I’ll ever be. -准备好进行取证了吗 -随时准备着
[22:06] It’s a good plan, Rachel. It should work. 这计划很棒 瑞秋 会成功的
[22:09] Do you want to head up there with me? 你想跟我一起走吗
[22:11] I can drop you off on the way. 我可以载你一程
[22:12] No, no, you go ahead. 不 你去吧
[22:13] I got something I want to take care of before I head in. 去之前我有些事情要处理
[22:16] Malik case? 马利克的案子吗
[22:17] Actually, Paula Agard. 事实上 是宝拉·阿加德
[22:20] Yeah, she called about a half hour ago. 她在半个小时前打过电话来
[22:22] She wants to get Harvey something special, 她想送哈维特别的礼物
[22:24] wanted to know if I had any ideas. 问我有没有什么主意
[22:26] – Why did she call you? – I don’t know. -她为什么打电话给你 -我不知道
[22:28] I guess maybe she thinks that I’m Harvey’s best friend. 我猜或许她认为我是哈维最好的朋友
[22:30] Or maybe because the person that knows Harvey the best 也或许因为最了解哈维的那个人
[22:32] is the only person she’ll never call. 是她唯一不会去问的人
[22:36] Okay. Got something on your mind? 好吧 你在想什么
[22:40] It’s just, Donna was here the other night, 唐娜有一天晚上来这里
[22:43] and she told me about this guy from years ago and… 告诉我多年以前有过一个人
[22:47] she chose Harvey over him, 但她选择了哈维而不是他
[22:50] and I asked her if she regretted it, and– 我问她是否后悔 然后…
[22:55] – And what? – I guess it just made me wonder -然后什么 -这让我在想
[22:57] if what she really regrets 真正让她后悔的是不是
[23:00] is never telling Harvey how she feels. 她从未告诉哈维她的感受
[23:05] Anyway, I’ve got to get going. 无论如何 我得走了
[23:13] – Louis, we have a problem. – What is it now? -路易 我们有麻烦了 -这次又是什么
[23:16] I threw everything in the book at Gould. None of it worked. 我使劲浑身解数对付古尔德 全都落空了【】
[23:18] On top of that, they just moved up the timeline. 更糟糕的是 他们还加快了行动速度
[23:20] Then you’re gonna need to contact the board 那你需要联系董事会
[23:21] about a corporate amendment. 提议法人调整
[23:22] Louis, I’m telling you we’ve looked at everything: 路易 我是说我们想尽了一切办法
[23:24] supermajority, golden parachute, poison pill. 绝对多数制 金色降落伞 毒丸计划
[23:27] What about the crown jewels? “皇冠之珠”的办法怎么样
[23:28] You go through their divisions, 你深入他们的各个部门
[23:29] and you find the one that’s most valuable. 找出最脆弱的那一个
[23:30] I know what the crown jewel defense is, Louis. 我懂”皇冠之珠”防御策略是怎么回事 路易
[23:32] The problem is, even if I could find a buyer and agree to terms, 问题在于 即使我能找到买家同意条款
[23:35] there’s no way we could push it through in time. 我们也赶不及完成此事
[23:38] Wait a second. We don’t need to push it through in time. 等等 我们不需要赶着完成
[23:41] We just need to make them think we did. 我们只用让他们以为我们完成了
[23:43] Are you crazy? A bluff is never gonna work. 你疯了吗 纸包不住火
[23:45] They know every legitimate buyer in the country. 他们认识全国所有的合法买家
[23:47] I am not talking about a legitimate buyer, 我没说要找合法买家
[23:49] and I am definitely not talking about them 也当然不是说要找
[23:50] being from this country. 美国的买家
[23:59] – What are you doing here? – I’m here to apologize -你来这里干嘛 -我来是为了
[24:01] for what happened the last time we met. 我俩上次见面发生的事向你道歉
[24:03] You’re here because you want something. 你来是因为有所诉求
[24:04] You’re right. I do, but please just hear what I have to say. 你说得对 但请听我说完
[24:07] You have 30 seconds. 你有三十秒时间
[24:09] You told me that you find out what makes people tick 你告诉我你知道如何找人的痛点
[24:11] and you use that to get what you want 然后利用它来得到自己想要的
[24:13] and it works because people don’t see the bigger picture. 这能奏效是因为人们无视大局
[24:17] – That’s right. – What you didn’t tell me -没错 -你没告诉我的是
[24:18] was that you learned how to do that 你学到这招
[24:19] because your stepfather’s an alcoholic, 是因为你的继父是个酒鬼
[24:22] so you learned to read people 所以你学会读懂人心
[24:23] and be who they want you to be to protect yourself. 成为他们想让你成为的人 以保护自己
[24:28] That’s not something to judge you for. 这不是用来评判你的理由
[24:32] Okay. I accept your apology, 好吧 我接受你的道歉
[24:35] but I can’t do what you’re here to ask. 但我不能做你请求的事
[24:38] He has something on you, doesn’t he? 他手里有你的把柄 对吗
[24:39] I haven’t exactly led a crime-free life, Donna. 我的人生并非一清二白 唐娜
[24:42] Now, if you will excuse me– 所以 请原谅我…
[24:43] We can defend you against anything he has on you. 不管他有你什么把柄 我们都能为你辩护
[24:45] I can’t risk that. Because given the history 我不能冒这个险 因为鉴于你刚才承认
[24:47] you just admitted you judged me for, 曾用来评判我的这段黑历史
[24:50] if I ever stand in front of a jury with women on it– 如果我所面对的陪审团里有个女人相信这个
[24:53] Holly, please. We need this. 霍莉 拜托 我们需要你帮忙
[24:59] I’m sorry, Donna. 对不起 唐娜
[25:01] If I could help you, I would, but I can’t. 如果我能帮你肯定帮 但我办不到
[25:11] Mr. Kittredge, 90% of your executives are male. 基特里奇先生 贵公司90%的高管都是男性
[25:14] – Is that correct? – I wouldn’t know. -对吗 -我不知道
[25:15] I evaluate my employees 我以工作表现来评估员工
[25:16] based on their work and not their gender. 而不是性别
[25:19] And what about the color of their skin? 那他们的肤色呢
[25:20] I believe you had a meeting with Lisa Davies. 我想你和丽莎·戴维斯见过面了
[25:23] She’s one of our senior loan officers. 她是我们的高级信贷员之一
[25:25] You mean the woman of color you sent in to hide your crime? 你是说你委派以掩盖自己罪行的那个有色女人吗
[25:27] What is this? I thought I was here 这怎么回事 我以为我到这里
[25:29] to answer some questions about our loan process. 回答一些关于贷款流程的问题
[25:31] And I’ll get to that, but first I would like 我会问的 但首先我想
[25:33] to ask you about Alicia Taylor. 问你关于艾丽西娅·泰勒的事
[25:35] – Who? – The woman that you fired -谁 -因为她不跟你上床
[25:37] because she wouldn’t sleep with you. 而被你解雇的那个女人
[25:38] You did do that, didn’t you? 你确实这样做过 对吗
[25:39] Alicia Taylor has no bearing on this case. 艾丽西娅·泰勒与本案无关
[25:41] She’s everything that’s wrong with this case. 她是本案的问题所在
[25:43] I’m sorry. Is there a question? 抱歉 你有什么要问的吗
[25:45] Yes. 是的
[25:47] Do attractive women intimidate you, Arthur? 迷人女性们会吓到你吗 亚瑟
[25:49] No, why would they? 不 这怎么会
[25:50] Because they’re strong and they’re powerful 因为她们坚强又强势
[25:52] and they know what they want. 知道自己想要什么
[25:54] I value my female employees like anyone, 我对女性员工或其他员工都一视同仁
[25:57] and you have no proof otherwise. 你也没证据反驳
[25:59] Then answer the question or take the fifth. 那请回答我的问题或者引用第五修正案
[26:01] Have you ever tried to sleep with someone 你是否曾试图和某人上床
[26:03] and then retaliated once they rejected you? 然后她们要是拒绝你 你就报复
[26:06] The answer is no. I haven’t. 答案是不 我没有
[26:10] Of course, things are different for women who don’t work for me. 当然对于不是我手下的女人 情况也不一样
[26:13] I’d ask you out in a second. 比如我马上就会约你
[26:14] – Watch yourself. – Dad, I’ve got this. -你注意点 -爸 我搞的定
[26:16] It’s all right. I know where he’s coming from. 没关系的 我理解他
[26:18] I mean, after all, he’s your father, but he’s not blind. 毕竟 他是你爸爸 人也不瞎
[26:20] I mean, he knows you’re attractive. 他知道你有多迷人
[26:22] – Arthur. – As a matter of fact, -阿瑟 -其实
[26:23] if it were up to me, I’d be willing 要我说了算 我很乐意
[26:25] to settle this for one date, maybe two. 先约一发 也可能两发
[26:27] All right, that’s enough. 好了 够了
[26:28] You see, that is the irony here. 这就是讽刺之处
[26:30] I am being accused of discriminating 你们控告我歧视
[26:32] against people of color 有色人种
[26:33] when in fact I have always preferred women of color. 但其实我更喜欢有色女性
[26:37] There’s just something about them. 就是喜欢他们这种
[26:38] You know, they’re exotic. 异域风情
[26:40] – Like you, Ms. Zane– – You son of a bitch, -就像你一样 赞恩小姐 -你个混蛋
[26:43] I’m gonna make sure you’re the one that loses everything 我要确保身败名裂的人是你
[26:44] and not the people that you prey upon. 而不是那些你觊觎的人
[26:46] – Dad. – You mean people like your sister? -爸 -像你妹妹那样的吗
[26:47] – You’re goddamn right I do! – Dad. -说的就是她 -爸
[26:49] My sister meant everything to me, and you stole her light, 我妹妹是我的一切 而你抹杀了她的光亮
[26:52] and I’m gonna make sure that you pay for it 如果我最后只能做一件事
[26:53] if it’s the last thing I do. 那一定是让你为此付出代价
[26:55] Well, I’m afraid it’s not gonna be with this suit 那我怕这起诉讼你是办不到了
[26:57] because you just admitted it’s nothing more 因为你刚承认了
[26:59] than a trumped-up vendetta, and we have it on record. 这根本就是一场蓄意报复 我们也录音了
[27:02] Took me a while to remember, but once I did, 我花了好一会儿才记起来的 不过一旦想起了
[27:05] I knew exactly how to take care of you. 我就知道该怎么治你了
[27:19] What did she say? 她说什么
[27:20] That she was the source. 说她就是信息源
[27:22] But let me guess, she won’t testify. 让我猜猜 但她不肯出庭作证
[27:24] No, she won’t, but I will. 她不肯 但我会的
[27:27] Donna– 唐娜
[27:28] She admitted that he contacted her. 她承认了他联系过她
[27:29] That’s what you said we needed. 你说过这就是我们需要的
[27:30] I said I needed her to say it, not you. 我说我需要她去说 不是你
[27:32] Well, why can’t it be me? 为什么不能是我
[27:33] My word is as good as hers. 我的话和她的一样
[27:35] – It doesn’t matter. – Why not? -那不重要 -为什么
[27:36] Because in this situation, it isn’t. 因为在目前的情况下 不一样
[27:41] You mean the situation where he made it look like 你是指他搞的好像
[27:43] I would do anything for you because I– 我什么都肯为你做因为我…
[27:44] I don’t care what he made it look like. 我不管他搞成什么样子
[27:47] It’s not true. 都不是真的
[27:52] I wanted to get back at him so badly. 我非常非常想报复回去
[27:58] And I wanted to be the one to do it. 而且也希望是由我来动手
[28:03] – You were the one to do it. – How? -确实是由你来动的手 -怎么说
[28:07] You realized it was Holly, and the truth is, 你想到了是霍莉 但事实是
[28:09] she was never gonna say yes no matter who asked. 不管谁开口 她都不会答应的
[28:13] So what are we gonna do? 那我们怎么办
[28:14] Mike and I are gonna use what you gave us 迈克和我要用你给我们的东西
[28:16] to put a gun to Andrew Malik’s head, 给安德鲁·马利克点苦头吃吃
[28:18] and if we do it right, 如果我们用对了的话
[28:20] he is gonna regret the day he met you. 他会后悔见到你
[28:29] Okay, I’ll call you in the morning, Mom. 好的 我早上再打给你 妈妈
[28:32] Try to get some sleep. 多少睡一会儿
[28:36] Robert, what’s wrong? 罗伯特 发生什么了
[28:41] Jasmine died two hours ago. 贾丝敏两个小时前去世了
[28:44] Oh, Robert, I’m so sorry. 罗伯特 真遗憾
[28:51] I could have helped her. 我本来可以帮她的
[28:53] I should have helped her. 我应该帮她的
[28:54] – No, don’t do that to yourself. – Do what? -别 别这样对自己 -对自己怎样
[28:57] Face the truth? 面对现实吗
[29:01] That man ruined her life, and I did nothing. 那个人毁了她的一生 我却袖手旁观
[29:07] You were there for her in every way possible 过去的两年 你已经在尽全力
[29:09] for the last two years. 帮助她陪伴她了
[29:11] She didn’t die from that. She died ’cause she got sick. 她也不是因为那件事而死的 她是病死的
[29:15] But I wasn’t there the one time she had asked, 但她求我那次我没答应
[29:20] and maybe if I was– 如果我答应了
[29:22] I finished my homework! 我做完作业啦
[29:28] Daddy, are you okay? 爸爸 你还好吗
[29:33] Daddy got some bad news, sweetheart, 爸爸听到了坏消息 甜心
[29:35] so why don’t we give him a minute? 我们让他自己静一静
[29:55] I keep catching you lost in thought. 我总是看到你在出神
[29:58] I keep thinking about this goddamn case. 我一直在想这件案子
[30:02] So was I. 我也是
[30:04] Well, I hope you got something 希望你想到了点什么
[30:05] ’cause I really shit the bed in there, 因为我就像你担心的那样
[30:07] just like you were afraid I would. 搞砸了
[30:09] Dad– 爸
[30:10] We should have taken that deal, Rachel. 我们应该接受那个提议的 瑞秋
[30:11] You were right. 你是对的
[30:14] Maybe not. 也可能不是
[30:16] In fact, maybe you should have that one-on-one 事实上 可能你还是应该
[30:19] with Kittredge after all. 和基特里奇单独谈谈的
[30:22] What are you getting at? 你的意思是
[30:23] I was thinking he used your weakness against us, 我在想 他利用你的弱点来攻我们
[30:25] so why don’t we use his weakness against him? 那我们为什么不用他的弱点去攻他呢
[30:27] Isn’t that what we tried to do with that deposition? 我们对那个取证 不就是这个意思吗
[30:29] Yeah, but like you used to yell at the TV on Sundays, 就像你以前周末吼电视的时候那样
[30:33] if running it up the middle isn’t working, 如果正面对抗行不通
[30:35] then do us all a goddamn favor and call an end-around. 那就帮大家个忙 去做长传吧
[30:40] You were really listening to all those games, weren’t you? 那些比赛你还真是认真听了啊
[30:43] Not the games, Dad. 不是比赛 爸爸
[30:45] I was listening to you. 我听的是你说的那些话
[30:54] Mike, what are you doing here? 迈克 你来干什么
[30:55] I thought you and Harvey were going to see Malik. 我以为你和哈维要去见马利克
[30:57] We are, just not for another hour. 是的 不过要在一小时后
[31:01] Just wanted to talk to you about- 只是想和你聊聊
[31:03] What is it? 说什么
[31:04] Donna, Rachel told me 唐娜 瑞秋告诉我
[31:06] that when I moved out because of Logan Sanders, 我因为洛根·桑德斯的事搬出去的时候
[31:08] you told her to give me some space 是你告诉她要给我点空间
[31:10] because things work out the way that they’re supposed to. 因为车到山前必有路
[31:15] – But she didn’t do that. – Well, that’s my point. -但她没有 -这就是我要说的
[31:18] Mike, where are you going with this? 迈克 你想说什么
[31:20] Tell Harvey how you feel. 去告诉哈维你是怎么想的
[31:22] What? 什么
[31:24] I know that it’s not my place to say this, but, Donna, 我知道我没有立场说这些 但是唐娜
[31:27] I wouldn’t be with Rachel if it wasn’t for you, 如果不是你 我不会和瑞秋在一起
[31:30] and if I let you lose something that might make you 如果我让你失去了一样本能让你
[31:33] as happy as we are 像我们一样开心的东西
[31:34] and I didn’t say something, I would never forgive myself. 而我还无动于衷的话 我永远不会原谅自己
[31:40] So if you think there is even the smallest chance 所以如果你觉得 哪怕有一丝可能
[31:43] that you might ever want to be together 你有想过要和他在一起
[31:44] and you don’t tell him that soon, 但你不赶紧告诉他
[31:47] you might lose the chance to tell him at all. 那你可能就再也开不了这个口了
[31:52] Mike… 迈克…
[31:55] I appreciate where your heart is, 我感谢你的一番心意
[31:58] but two people have to want to be together to be happy, 但两个人在一起要两厢情愿才能开心
[32:02] and Harvey and I don’t want to be together. 而哈维和我不想在一起
[32:05] Are you sure? 你确定吗
[32:08] I’m sure. 我确定
[32:11] – You want me to do what? – You said before that -你想让我怎么做 -你之前说过
[32:14] you would do anything in your power to help me. 只要你力所能及就都会帮我
[32:16] Well, now I’m asking. 现在我开口了
[32:18] Louis, I meant in this office, and you know it. 路易 我是说在这间办公室里 你明知道
[32:20] You’re asking me to pretend to be someone I’m not, 你叫我假扮成别人
[32:23] which is a violation of my license. 这超越了我的执照权限
[32:24] Not according to Munley v. Marowan, it’s not. 蒙利诉玛洛湾案不是这么说的
[32:26] I don’t know what that is. 我不知道这是什么
[32:27] Well, that’s ’cause you’re a psychiatrist and not a lawyer, 因为你是一个心理医生而不是律师
[32:29] but what I need you to be 但是我需要你假装
[32:31] is the head of a German pharmaceutical company. 一名德国制药公司代表
[32:34] – Louis! – Stan, please. -路易 -斯坦 拜托
[32:35] I already let Donna down, 我已经让唐娜失望了
[32:37] and I can’t do anything to help that, 而我又无法弥补
[32:40] and if I let someone down that I care about twice in two days, 如果我一天两次让我在乎的人失望
[32:43] what kind of partner am I? 我算什么合伙人
[32:46] More importantly, what kind of friend? 更重要的是 我算什么朋友
[32:56] Louis, I’m sorry. 路易 抱歉
[32:58] Violation of my license or not, 不管是否超越我执照权限
[33:01] what you’re asking me to do is unethical, 你的要求不合职业道德
[33:03] and I won’t do it. 我不会做
[33:09] Well? 怎样
[33:13] I’m sorry, Alex. He said no. 抱歉 亚历克斯 他拒绝了
[33:21] Well, did you come to cut a deal? 你们是来和解的吗
[33:23] ‘Cause I’m all ears as long as it includes 只要包含你认输我获胜
[33:25] an admission that you lost and I won. 我就洗耳恭听
[33:27] Oh, we’re here to talk about an admission, 我们来讨论坦白的
[33:28] but not the kind you think. 但不是你想的那样
[33:30] Yeah, we’re here to discuss an admission 我们来讨论你坦白
[33:31] of fabricated evidence into court by you. 在法庭捏造证据
[33:35] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[33:36] I did no such thing. 我没做过
[33:37] We know you didn’t do it yourself. 我们知道你没做
[33:38] You had two idiots do it for you. 你让两个傻瓜帮你做的
[33:40] If it’s all the same to you, Harvey, 如果你不介意 哈维
[33:41] I actually don’t consider myself an idiot. 实际上我不认为自己是傻瓜
[33:43] Ah, you have a point. You were the one who figured out 有道理 你是想出来他诱导我们
[33:45] he baited us into entering that newspaper for him. 为他在庭上提出的那个
[33:48] But, to be fair, though, it was Donna who figured out 但说实话 是唐娜想明白
[33:50] that he went to Holly Cromwell 他找了霍莉·科伦维尔
[33:52] because it gave the whole thing credibility. 因为这样一切都更可信了
[33:54] It’s not a crime to give someone a piece of paper 给别人一份报纸又要他放在某处
[33:56] and have them drop it off at an address. 不算是犯罪
[33:58] But it is a crime to lie about it under oath, 但是在法庭上撒谎是犯罪
[34:00] and I’m gonna put you on that stand. 我会让你出庭作证
[34:03] You can’t force me to testify in my own case. 你不能强迫我为自己的案子作证
[34:05] I’m afraid you opened the door to that one 恐怕当你质疑哈维品格的时候
[34:07] when you made Harvey’s character an issue, 就为此打开了渠道
[34:08] because if his character’s at issue, then why isn’t yours? 因为如果他品格有问题 你也有问题
[34:11] Look, I broke no laws, 我没有违反法律
[34:13] and we all know that Janet Stanger is guilty. 我们都知道珍妮特·斯坦格有罪
[34:14] And if she’s guilty and you’re as good as you think you are, 如果她有罪而你又像自己以为的那样厉害
[34:17] you should have gotten her convicted 你该不用设计这些把戏
[34:19] without planting that bullshit. 就让她认罪
[34:21] So which is it, Andy: 现在呢 安德
[34:22] do you want to be humiliated on the stand, 你想在庭上被羞辱
[34:24] or do you want to drop this case right now, 还是现在放弃这个案子
[34:26] you evidence-manufacturing piece of shit? 你编造证据的混蛋
[34:37] Arthur, I appreciate you meeting me on such short notice. 阿瑟 感谢你即时见我
[34:42] And I appreciate the opportunity 我也感谢让别人
[34:43] to have somebody grovel at my feet. 跪在我面前的机会
[34:45] Look, I know the position we’re in. 我知道我们现在的处境
[34:47] The fact is, the judge hasn’t ruled on your motion yet, and– 事实上 法官还没裁定你的动议
[34:50] You want a settlement. 你想要和解
[34:51] I’m just talking about something 我只是想
[34:52] that allows me to save face with my clients. 在我客户面前留住脸面
[34:55] As I said, I appreciate the opportunity 我说了 我感谢别人
[34:58] to have someone grovel at my feet. 跪在我面前的机会
[35:05] What the hell is this? 这是什么
[35:07] That’s what you’re going to pay us. 这是你们要赔偿的金额
[35:08] This is three times what it was before. 这是之前的三倍
[35:10] I know, because as of now, you’ve been notified 我知道 因为现在你们知道了
[35:13] of Arthur Kitredge’s behavior, 阿瑟·克特里奇的行为
[35:14] which means the next time it happens, 意味着下次再有这种情况
[35:16] you’re all personally liable. 你们都负个人责任
[35:17] A man who did this once is gonna do it again. 狗改不了吃屎
[35:19] You son of a bitch, this is not gonna work. 你混蛋 这行不通
[35:21] Oh, I beg to differ because I don’t know if you noticed, 不敢苟同 不知道你有没有注意到
[35:23] but it’s just me here today. 今天只有我来了
[35:25] So what? 那又怎样
[35:26] So while we’re here, my daughter, 我们在这里的时候 我女儿
[35:27] the woman you wouldn’t think could hold her own in a boardroom, 那个你认为在董事会面前不敢开口的女人
[35:29] she’s with your board right now 她现在就在你的董事会
[35:32] explaining how you’re not worth it anymore. 解释你怎样不值得留任
[35:33] Because in case you haven’t been in a courtroom recently, 可能你们最近没有出过庭
[35:37] most juries aren’t made up of rich, old white men. 大部分陪审团成员不是有钱年长的白人
[35:39] – Bullshit. – You’re bluffing. -胡说 -你在吓唬人
[35:41] – It’s not bullshit. We got to them before you did -不是胡说 我们在你之前带着
[35:43] with a take-it-or-leave-it offer. 一锤子买卖报价找了他们
[35:44] The choice is yours. 选择在你们
[35:45] You take the settlement and you remove your CEO… 你们接受和解 撤职首席执行官
[35:48] Or you could roll the dice with a jury not of your peers. 要么去跟你不一路的陪审团面前碰运气
[35:50] Either way, you are done. 不管怎样 你都完了
[36:13] Harvey, hey, what’s going on? 哈维 怎么了
[36:15] Don’t tell me that Malik tried to weasel out of that agreement. 别告诉我马利克想逃掉协议
[36:18] No, it’s all good. I just wanted to stop by and say 不是 都很好 我就是想顺路过来
[36:21] thank you for bringing me this case in the first place. 为你一开始拿给我这个案子道声谢
[36:24] Does that mean we’re even for the prison thing? 这意味着我们为监狱的事扯平了吗
[36:27] We’re even. 扯平了
[36:28] Thanks, Mike. 谢谢 迈克
[36:31] Harvey… 哈维
[36:34] did you talk to Donna since last night? 你昨晚后和唐娜谈话了吗
[36:36] No, other than to text her we won. Why? 没 只发短信说我们赢了 怎么了
[36:40] – Nothing. – Don’t worry, Mike. -没什么 -别担心 迈克
[36:41] I know she’s had a rough time. 我知道她这几天过得很难
[36:43] I’ll tell her we stuck it to Malik 我会告诉她我们教训了马利克
[36:44] and we couldn’t have done it without her. 而且她功不可没
[36:54] I was hoping you’d still be here. 我正希望你还在
[36:56] What do you want, Alex? 你想干什么 亚历克斯
[36:58] To give you what you wanted all along, 给你一直想要的东西
[37:01] me on my knees begging. 我下跪乞求
[37:05] – I’m listening. – You won, Eli. -继续说 -你赢了 伊莱
[37:08] I can’t stop you from taking Pfizer, 我不能阻止你抢走辉瑞制药
[37:10] but this wasn’t about them or Tommy Bratton or anything else. 但这不关乎他们或者汤米·布莱顿什么的
[37:14] This was about me leaving, 而因为我的离开
[37:16] and now I’m asking what it will take 现在我愿意做任何事
[37:18] to get you to back off my firm. 让你远离我的律所
[37:26] Okay, then… 那好
[37:28] Pearson Specter can keep Pfizer, 皮-斯可以留着辉瑞制药
[37:31] and all you have to do is come back here 你只要带着你所有其他的客户
[37:32] with every other client you have. 回到这里
[37:36] That’s what you wanted all along, isn’t it? 这才是你一直想要的 不是吗
[37:39] You had your client go after mine to put me in the position 你让你的客户找我客户的麻烦 让我陷入
[37:42] of having to screw Harvey over. 坑哈维的境地
[37:43] That’s right. 正是
[37:44] That agreement may have stopped me from poaching, 那份协议阻止了我挖人
[37:47] but there’s always a workaround. 但总会有别的办法
[37:49] So which is it, stay there a diminished man 所以呢 在那里作为丢了
[37:52] without your best client 最大客户的弱者
[37:54] or come back here where you belong? 还是回到属于你的地方
[37:59] You know what, Eli? 告诉你吧 伊莱
[38:01] I think I’m gonna stay exactly where I am, 我想我会呆在现在的地方
[38:04] at Pearson Specter Litt, 皮尔逊-斯佩克特-利特
[38:06] with every damn one of my clients. 还有我所有的客户
[38:08] – Excuse me? – You just admitted -什么 -你刚承认
[38:09] that you orchestrated a takeover attempt 你策划了接管企图
[38:11] for the sole purpose of breaching our agreement. 唯一目的就是违反协议
[38:14] You son of a bitch. 你个混蛋
[38:16] – You set me up! – That’s right. -你算计我 -没错
[38:18] You had us, Eli, and now you don’t, 你抓到我们了 伊莱 现在又丢了
[38:20] because like you said, there’s always a workaround. 因为如你所说 总有挽回的办法
[38:25] Let me guess. 我猜猜
[38:27] The price for you not handing that over is that I owe you one. 让你不把它交出去的代价是我欠你一次
[38:30] Well, look who’s on their knees now. 瞧瞧现在是谁求饶了
[38:32] Good night, Eli. 晚安 伊莱
[38:33] I’ll be in touch when I need you. 有需要我会找你
[38:46] – Did it work? – Like a charm. -成了吗 -大胜
[38:48] Oh, thank God. I couldn’t stand the thought 感谢上帝 我实在无法
[38:50] of letting down another person in the office. 忍受再次让这里的另一个人失望了
[38:51] Louis, from what I’ve seen, 路易 我认为
[38:54] you’ve never let anyone in this firm down. 你从来都没让这公司的人失望过
[38:57] Well, I did. 我有
[39:01] And it’s time I made it right. 是时候弥补错误了
[39:08] What are you doing here, Andy? 你怎么来了 安迪
[39:09] I came here to tell you that you may have won the case, 我来告诉你也许你是赢了官司
[39:13] but I still wanted to get back at you, 但我还是会报复你的
[39:15] so I decided to come after your old mentor. 所以我打算报复你的导师
[39:17] If you think Cameron Dennis 如果你以为
[39:19] can’t handle whatever you throw at him, 卡梅隆·丹尼斯解决不了你
[39:20] you got another thing coming. 那你是疯了
[39:21] I’m not talking about Cameron Dennis. 我说的不是卡梅隆·丹尼斯
[39:23] I’m talking about your other mentor, Jessica Pearson. 我说的是你另一位导师 杰西卡·皮尔逊
[39:28] – What did you do? – I didn’t do it. -你干了什么 -不是我
[39:29] You did, when you let her take the bullet 是你 在你让她替你和迈克·罗斯
[39:31] for you with Mike Ross. 挡枪的时候
[39:35] Andrew, this is between you and me, not Jessica. 安德鲁 此事只关你我 与她无关
[39:37] Wow, look at that. Andrew, huh? 瞧瞧 现在成安德鲁啦
[39:39] Not Malik or Andy, Andrew. 不是马利克也不是安迪了 是安德鲁
[39:42] Listen to me, what she did for Mike Ross doesn’t involve you. 听着 她为迈克·罗斯做的事与你无关
[39:46] Oh, it involves me because she admitted to being a party 当然有关 因为她在纽约律师协会面前
[39:48] to fraud in front of the New York State Bar. 承认了她实行了欺诈
[39:50] Funny thing is, no one seemed to care. 好笑的是 好像没人在乎
[39:52] Well, I did, so I whipped up a motion to have her disbarred, 我在乎 所以我提出动议吊销她的执照
[39:55] and when a motion like that 这样的动议如果是
[39:56] comes from the Attorney General’s Office, 总检察长的办公室提出的
[39:58] man, it is amazing how much people start to care. 有趣 这些人们都开始在意了
[40:00] – You son of a bitch. – Ah, there it is. -你个混蛋 -终于出现了
[40:02] That’s the look I came here to see. 我就是为你这个表情来的
[40:04] The only thing better would be if I could be there 如果说还有什么能比这个表情更有价值
[40:06] when you have to tell Jessica Pearson 那只能是目睹你
[40:07] that you cost her her license to practice law. 亲口告诉她你害她被吊销执照了
[40:11] Have a nice evening, Harvey. 祝你晚上愉快 哈维
[40:16] Louis, pick up the phone. 路易 接电话
[40:18] This is the third time I’ve called. 这是我第三次来电话了
[40:20] We need to get to anyone we know at the New York Bar 我们需要今晚就找到我们认识的所有
[40:22] on the phone tonight. 在纽约律师协会的人
[40:24] Andrew Malik’s trying to have Jessica disbarred. 安德鲁·马利克打算吊销杰西卡的执照
[40:26] Not trying. He already did. 不是打算 他已经做了
[40:30] – Jessica. – Harvey, put that phone away. -杰西卡 -哈维 放下电话
[40:32] This is happening, and there’s nothing we can do about it. 木已成舟 没有什么挽回余地了
[40:35] There’s a hell of a lot we can do about it, 有很大的挽回余地
[40:37] and we’re going to. 我们也必须挽回
[40:38] No, we’re not. Listen to me. 不 不行 听我的
[40:40] We knew this could happen, and I said it doesn’t matter 我们早知道会这样 我说了没关系
[40:44] because in Chicago, nobody’s going to care. 因为芝加哥不在乎
[40:46] I don’t give a shit about Chicago. I care. 我才不管芝加哥 我在乎
[40:48] And it’s not your decision. 但这不是你的决定
[40:49] Jessica, we can’t have a name on the wall 杰西卡 我们墙上不能有一个
[40:50] of a partner that’s been disbarred. 被吊销执照的合伙人的名字
[40:52] What the hell do you think I’m doing here? 你以为我是来干什么的
[40:58] No, I’m not doing it. 不 我不干
[41:00] Yes, you are. 你必须干
[41:02] Harvey, it’s time to take my name off the wall. 哈维 是时候把我的名字摘下来了
[41:04] Not like this, 不能像这样摘
[41:07] not after all we’ve been through. 我们经历了那么多 不能这么结束
[41:08] I’m good with this, 我不在意
[41:11] and it’s not my firm anymore. 这也不是我的律所了
[41:14] It’s yours. 是你的
[41:17] I’m not ready. 我没准备好
[41:18] You’ve been ready for the better part of a year, 你都准备好快一年了
[41:20] and you know it, 你也很清楚
[41:21] so the only question is, 所以唯一的问题是
[41:22] are you going to fight me on this, 你是要跟我纠缠
[41:25] or are you gonna accept it? 还是选择接受
[41:30] And what if I say I accept it? 如果我选择接受呢
[41:31] Then you need to go and talk to Louis 那你就得和路易商量了
[41:34] because you’ve got two things to figure out: 因为你有两个问题需要解决
[41:37] how much you’re gonna spend to buy me out 你打算花多少钱买断我
[41:41] and how are you gonna spin this thing? 还有你打算怎么解释这件事
[42:00] Donna, you have a minute? 唐娜 你有时间吗
[42:01] A minute for what, Louis? 干什么的时间 路易
[42:03] So you can tell me how it wasn’t your fault 为了听你说为什么你
[42:05] that you didn’t prepare me to be on the stand? 没有为我准备出庭不是你的错吗
[42:07] A minute to say I’m sorry. 给我道歉的时间
[42:09] You were right, Donna. 你是对的 唐娜
[42:12] I should have prepared you for Malik, 我应该为你准备接受马利克盘问
[42:14] but I didn’t because 但我没有 因为
[42:17] I couldn’t bear the thought of asking you about Harvey 我无法接受当着满屋子人的面 质问你
[42:19] in front of a room full of people. 和哈维的关系
[42:21] Louis, I knew that would come up. 路易 我知道你会这么问的
[42:22] I was ready to handle it. 我能接受
[42:23] But I wasn’t, because of Sheila. 但我不能 因为希拉
[42:26] What does Sheila have to do with– 跟希拉有什么关系…
[42:27] I slept with her, Donna. 我和她睡了 唐娜
[42:29] I told you she was getting married. 我告诉过你 她要结婚了
[42:31] When I was writing down questions, 当我做问题列表时
[42:34] I kept imagining someone putting my life on trial, 我一直在想象自己的人生被盘问的样子
[42:37] and I just–I couldn’t take it, 我实在 无法忍受
[42:41] so I took the coward’s way out, 所以我当了懦夫
[42:43] and I didn’t prepare you. 我没有为你准备
[42:46] I understand, Louis, 我理解 路易
[42:49] and I accept your apology. 我接受你的道歉
[42:53] Thank you, Donna. 谢谢 唐娜
[42:57] Louis, what is it? 路易 怎么了
[42:58] Ever since I left that hotel room, I’ve been stuck. 自从我离开那个房间 我就一直裹足不前
[43:02] We were together again, and it felt just like it did before, 我们又在一起了 那感觉和以前一模一样
[43:06] except it wasn’t because she wasn’t mine, 只是这次她不属于我了
[43:10] and since then, I’ve been counting the days 从那时起 我就一直在数日子
[43:12] until my soul mate marries someone else 数我的灵魂伴侣嫁做人妻
[43:16] and walks out of my life forever. 永远离开我的生活的日子
[43:20] – Louis– – I know she’s with another man, -路易 -我知道她和别人在一起
[43:22] Donna, and I know she says that she loves him, 唐娜 我也知道她说她很爱他
[43:25] but all I want to do is just say to her, 但我真的很想告诉她
[43:29] can’t she see the man she was meant to be with 她难道就看不出来 她的真命天子
[43:33] is standing right in front of her face? 其实就站在她面前吗
[43:38] I’m so sorry. 我很遗憾
[43:39] I should have told her when I had the chance, 我应该在我本来有机会时告诉她
[43:41] but that’s something I’m gonna have to live with 但那现在成了我这辈子
[43:43] for the rest of my life. 必须背负的遗憾了
[44:00] Good, you’re still here. Where’s Louis? 正好 你还在 路易呢
[44:02] ‘Cause I have some news, and I think you should both– 我有事找他 我觉得你们俩都…
[44:13] I’m sorry, Harvey. 对不起 哈维
[44:18] I just had to know. 我必须弄清楚
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号