Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] Donna was here the other night. 唐娜那晚来了
[00:03] She told me about this guy from years ago. 跟我讲了她以前认识的一个人
[00:06] She chose Harvey over him. 她为了哈维放弃了他
[00:08] It just made me wonder if what she really regrets 所以我在想 她真正后悔的
[00:11] is never telling Harvey how she feels. 是不是没能向哈维表露心迹
[00:15] Andrew, this is between you and me, not Jessica. 安德鲁 这是我们的战争 与杰西卡无关
[00:17] She admitted to being a party to fraud 她承认参与了诈骗
[00:18] in front of the New York State Bar. 还当着纽约律师协会的面
[00:20] Funny thing is, no one seemed to care. 有趣的是 好像没人在意
[00:21] Well, I did. 我在意
[00:22] – You son of a bitch. – Oh, there it is. -你混蛋 -就是这个
[00:24] That’s the look I came here to see. 我来这里就是为了看这个表情
[00:26] The only thing better would be if I could be there 要是能亲眼看到你跟皮尔逊说
[00:28] when you have to tell Jessica Pearson 是你害她丢了律师执照
[00:30] that you cost her her license to practice law. 那就更好了
[00:32] Tell Harvey how you feel. 告诉哈维你的感受
[00:34] What? 什么
[00:35] I wouldn’t be with Rachel if it wasn’t for you. 如果没有你 我和瑞秋走不到今天
[00:37] And if I let you lose something 如果我看着你失去
[00:39] that might make you as happy as we are, 能让你像我们一样的幸福
[00:41] I would never forgive myself. 我绝对无法原谅自己
[00:43] This is happening, 木已成舟
[00:44] and there’s nothing we can do about it. 我们什么也做不了
[00:45] There’s a hell of a lot we can do about it, 我们能做的多了
[00:47] and we’re going to. 而且我们要做
[00:48] Harvey, it’s time to take my name off the wall. 哈维 该把我的名字从墙上拆掉了
[00:50] I’ve been counting the days 我一直在倒数
[00:52] until my soul mate marries someone else 我的灵魂伴侣和别人结婚
[00:55] and walks out of my life forever. 永远离开我的生活的日子
[00:57] But all I wanna do is just say to her, 但我只想跟她说
[00:59] “Can’t you see?” 你怎么就看不到
[01:02] The man she was meant to be with 她命中注定的伴侣
[01:03] is standing right in front of her face. 就站在她面前
[01:06] Good, you’re still here. Where’s Louis? 太好了 你还没走 你见到路易了吗
[01:09] Because I have some news, and I think you should both– 我有事要说 你们俩最好都…
[01:15] I’m sorry, Harvey. 抱歉 哈维
[01:17] I just had to know. 我必须确认
[01:44] Harvey, I just got your voicemail. 哈维 我收到了你的留言
[01:45] We need to figure out a way to stop Malik before– 我们得想办法阻止马利克…
[01:47] It’s too late, Louis. It’s done. 太迟了 路易 已经没办法了
[01:49] What? That’s not possible. 什么 那不可能
[01:51] It’s a done deal, Louis. Jessica’s getting disbarred. 结束了 路易 杰西卡将被取消律师资格
[01:54] – There’s nothing we can do. – Well then, we need to– -我们没办法 -那我们得…
[01:56] I can’t talk about this right now, Louis. 我现在没法谈这事 路易
[01:58] All right, look, Harvey, I get that you’re shaken by this, 好吧 哈维 我知道你很受震动
[02:00] and I am, too, but if this is really happening, 我也是 但如果这真的无法挽回
[02:01] we need to figure out how we’re gonna handle this, 我们要想办法应对此事
[02:03] – and we need to do that tonight. – I don’t care. -而且今晚就得想出来 -我不在乎
[02:04] We’ll have to deal with it tomorrow. 我们明天再想吧
[02:06] Well, wait, what about Donna? 等等 那唐娜呢
[02:09] What about her? 她怎么了
[02:09] Does she know what’s going on? 她知道发生了什么吗
[02:11] No, she doesn’t. 不 她不知道
[02:12] And if you don’t mind, I’d rather you tell her yourself. 如果你不介意 我希望你去跟她说
[02:28] Hey, you. 你好啊
[02:31] Paula? 宝拉
[02:32] Harvey, are you okay? 哈维 你没事吧
[02:34] Yeah, I’m okay, I just didn’t expect to see you. 我没事 只是没想到会见到你
[02:37] You did give me your key, you know. 你知道你给了我你家钥匙的
[02:40] I know, it’s just been a long day. 我知道 只是今天事情太多
[02:43] Does this have anything to do with Donna? 跟唐娜有关系吗
[02:45] What? 什么
[02:45] Well, you said that man was coming after her. 你说那男人要找她的麻烦
[02:47] I didn’t know how it all played out. 我不知道结果如何
[02:49] It’s over, we got out of it. 结束了 我们走出了困境
[02:51] Then let me fix you a drink. 那我给你调杯酒吧
[02:53] I’ll make you anything you want, 你想喝什么都行
[02:55] as long as it involves gin and tonic. 只要是有金汤力就行
[03:03] Move in with me. 跟我同居吧
[03:05] What? 什么
[03:08] I don’t just want you to have my key. 我不仅希望你有我的钥匙
[03:11] I wanna know when I get home, 我希望每天回家
[03:12] it’s gonna be just like this. 都知道你会在家等我
[03:15] Harvey, where is this coming from? 哈维 你怎么突然想到了这个
[03:18] I just came home from a rough day, 今天真的很辛苦
[03:21] and inside of thirty seconds, you made it feel like 但只用了30秒 你就让我觉得
[03:22] the world doesn’t matter. 全世界都无所谓了
[03:25] Harvey, this is incredibly romantic, but… 哈维 这太浪漫了 但是
[03:28] I rushed into something like this before, 我以前曾这样太急着迈进一步
[03:30] and it ended up breaking my heart. 结果伤透了我的心
[03:32] I would never do that to you. 我绝不会那么对你的
[03:34] I’m not saying you would. 我不是说你会
[03:37] Just saying I think we should wait. 只是觉得我们该再等等
[03:50] Alex. 亚历克斯
[03:52] You got a second for a long overdue conversation? 你有空谈一件早该谈的事吗
[03:55] What’s going on? 怎么了
[03:56] I never got a chance to properly thank you 我一直没机会好好感谢你
[03:58] for getting me out of that jam with Reform Corp. 帮我走出改造公司的麻烦
[04:00] Alex, please, it was nothing. 亚历克斯 没什么的
[04:02] Nothing? 没什么
[04:03] I’d probably be in prison right now if it wasn’t for you. 要不是你 我现在八成在监狱了
[04:05] You probably wouldn’t have been in danger of going 要不是我 你八成就不会有
[04:07] to prison in the first place if it wasn’t for me. 进监狱的危险
[04:09] Can you let a man finish? 你就不能让我说完吗
[04:10] I’m trying to make a gesture here. 我在努力示好呢
[04:12] I’m sorry. 抱歉
[04:14] Seriously, Mike, you came through big time, 说真的 迈克 你帮了我大忙
[04:16] and I wanted to pay you back, 我想报答你
[04:18] and since I didn’t wanna just get you a pen or some shit, 但我不想只给你买支笔什么的
[04:20] I decided to give you this. 所以我决定给你这个
[04:26] Quality Foods? 优质食品
[04:27] These guys are Fortune 500. 他们是财富五百强
[04:29] I know, and they’re now officially your client. 我知道 现在他们是你的客户了
[04:32] And this wouldn’t have anything to do with 这不会跟他们
[04:34] this nasty little fight they’re having 跟分销商正在进行中的
[04:36] with their distributor, would it? 纠纷有关吧
[04:39] You wouldn’t want me to give you a model airplane 你不会希望我给你一架
[04:41] that’s already been built, would you? 已经搭好的飞机模型吧
[04:42] I don’t know, those Lego X-Wings look pretty complicated. 不好说 乐高X翼战机看上去挺复杂
[04:44] I wouldn’t mind just plopping one of those on my shelf. 我可不介意直接摆一架在架子上
[04:46] I feel you, but the way I look at it, 我懂 但在我看来
[04:48] I give my client a junior partner to handle his business, 我把客户给初级合伙人打理
[04:51] it’s a step down. 这是降级
[04:52] But that junior partner solves that client’s problem, 但如果初级合伙人解决了客户的问题
[04:55] it’s a step up, and we both win. 那就是升级 我们双赢
[04:57] Then I guess I better start building my model. 那我最好开始搭我的模型了
[05:04] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:08] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[05:11] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[05:14] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[05:18] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:21] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[05:25] *All right* *好了*
[05:26] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[05:32] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[05:41] Harvey, we need to talk. 哈维 我们得谈谈
[05:42] If you’re here to talk about last night, 如果你是来聊昨晚的事
[05:43] I don’t need an explanation, Donna. 我不需要解释 唐娜
[05:45] I just need you to say what you did 我只需要你说 你做的事
[05:48] is never gonna happen again. 不会再发生了
[05:49] Harvey, we can’t just– 哈维 我们不能…
[05:50] Didn’t you hear what I just said? 你没听到我说的话吗
[05:52] Okay. 好吧
[05:54] It’s never gonna happen again. 不会再发生了
[05:56] Good. 很好
[05:58] Now, I’ve got some things I gotta deal with. 我还有事要处理呢
[06:00] – You mean Jessica? – I do. -你是说杰西卡 -是的
[06:03] Well, that’s not for you to deal with by yourself. 那不该你一个人处理的
[06:05] Harvey, we need to show the world 哈维 我们得让世界知道
[06:07] that the firm is as strong as ever, and I’ve got a way to do it. 律所还一样坚挺 而我正有办法
[06:09] And what way is that? 什么办法
[06:10] We need to send a message 我们得让人知道
[06:12] that we can still attract A-list talent 我们还能吸引一线人才
[06:14] whether Jessica’s name is on the wall or not. 不管杰西卡的名字是不是在墙上
[06:15] You’re talking about hiring a new senior partner. 你是说雇新高级合伙人
[06:18] I am. 对
[06:19] Well, there’s only one problem with that, Donna. 只有一个问题 唐娜
[06:21] You wanna hire some paralegals and secretaries, 你想雇法律助理或者秘书
[06:23] knock yourself out, but when it comes to hiring lawyers, 那随你便 但雇律师
[06:25] that’s not your job, it’s mine. 那不是你的工作 是我的
[06:27] Ready to talk about Jessica? 准备谈杰西卡的事了吗
[06:28] I am–Donna, can you give us a minute? 是的 唐娜 能给我们点时间吗
[06:30] It’s okay, Harvey, she can stay for this. 没事 哈维 让她听吧
[06:32] No she can’t, this is a name partner conversation. 不行 这是冠名合伙人的事
[06:34] It’s okay, Louis. 没事 路易
[06:36] I was just leaving. 我正要走
[06:43] What’s going on? 怎么回事啊
[06:44] Everything okay between you two? 你俩没事吧
[06:45] Everything will be okay, 会没事的
[06:46] as soon as we figure out how we get Jessica her money. 只要我们想清楚要怎么给杰西卡筹到钱
[06:49] Yeah, well, that’s gonna be tricky, 嗯 这可难办了
[06:50] because it exposes us to Jack Soloff 因为这会让我们暴露在杰克·索罗夫
[06:52] and the rest of the old partners. 和其他老合伙人的面前
[06:53] Word gets out that we paid Jessica when we stiffed them, 他们要知道我们给了杰西卡钱却没给他们
[06:56] they’re gonna come at us like vultures. 他们会像秃鹫般一涌而上
[06:57] Which is why we need 所以 我们得
[06:58] to dissolve the firm and restructure. 拆散公司然后重组
[07:00] What do you think I’m doing here? 你以为我来干什么呢
[07:01] – You did it already? – Yeah, I did it already. -你已经做了 -当然
[07:03] I did it when we screwed over Van Dyke two years ago. 我们两年前坑范·戴克时就做了
[07:06] And according to the original bylaws, 而且根据原本的规章
[07:07] we can’t restructure again 我们不能再次重组
[07:08] without one of those three fossils signing off. 除非那三个老古董之一解约离开
[07:10] Shit, Van Dyke hates our guts, so he’s out. 该死 范·戴克恨死我们了 他不行
[07:13] And Schmidt went off the grid in 2012. 施密特2012年就不见踪影了
[07:15] That leaves Gordon. 那就剩戈登了
[07:16] Yeah, when he figures out that this is about 如果他发现这是为了
[07:18] paying the woman who deposed him, 给罢黜了他的女人钱
[07:19] he isn’t gonna help no matter what you do for him. 他是万万不会帮忙的 不管你提什么条件
[07:21] Then I better come up with a cover story. 那我最好想个掩盖的说法
[07:24] In the meantime, you need to make sure 与此同时 你得想办法
[07:26] the Ethics Committee sits on Jessica’s disbarment 让道德委员会暂缓杰西卡的取消资格
[07:29] for as long as you possibly can. 越久越好
[07:31] And Louis, 路易
[07:33] do whatever it takes. 不惜一切
[07:37] What you doing? 你干什么呢
[07:39] Making some binders of all the key exhibits 为三星案我们需要提交的
[07:41] we need to submit for the Samsung case. 关键证据做文件夹
[07:43] You do know that’s why God created paralegals, right? 你知道这是上帝创造律师助理的原因吧
[07:46] I do, but when I was a paralegal, 我知道 但我做律师助理时
[07:49] a certain associate dumped all of his grunt work on me, 某位律师把累活儿都丢给了我
[07:50] and I swore I would never do the same thing. 而我发誓我绝不会像他那样
[07:53] Pretty sure that was just his way of flirting. 我确定那是他调情的方式
[07:55] And I’m pretty sure that it wasn’t appreciated. 我确定我并不喜欢
[07:57] Worked out in the long run, though. 长远来看结果还是不错
[07:59] I haven’t said any vows yet, have you? 我还没宣誓呢 你呢
[08:01] I vow to give my grunt work to Missy Deitler from now on. 我宣誓今后把累活儿都丢给蜜西·蒂特乐
[08:04] You know Missy Deitler doesn’t work here anymore. 你知道蜜西·蒂特乐已经不在这里工作了
[08:07] Yeah, but she’s hot. 是啊 但她性感嘛
[08:10] Why did you come in here exactly? 你进来究竟是干什么的
[08:13] – Truth? – Yes. -说实话吗 -嗯
[08:14] Alex Williams just gave me a major client. 亚历克斯·威廉姆斯刚给了我个大客户
[08:18] And when things like that happen, 发生这种事时
[08:19] I want you to be the first one I share them with. 我想第一个跟你分享
[08:22] Plus, I was hoping that maybe 而且 我还希望或许
[08:25] you’d be able to help me out on the case. 你可以帮我办这件案子
[08:26] Well, why didn’t you just say that in the first place? 你怎么不先说这个呢
[08:29] Because then I wouldn’t have been able 因为那我不就不能谈论
[08:30] to talk about how hot Missy Deitler is. 蜜西·蒂特乐多性感了吗
[08:32] And I couldn’t tell you just how handsome Alex Williams is. 我也不能说亚历克斯·威廉姆斯多帅了
[08:36] Seriously, Mike. 说真的 迈克
[08:37] This is a great thing, and I wish I could help you, 这太棒了 我也想帮你
[08:39] but I’m swamped right now. 可我现在忙得不可开交
[08:42] – Next time. – Yeah. -那下次吧 -好的
[08:51] – Craig Seidel. I’m Louis Litt. -克雷格·赛德尔 -我是路易·利特
[08:53] Yeah, I know who you are, Louis. 我知道你是谁 路易
[08:54] I’m pretty sure you’re not a regular at the falafel truck, 我知道你不是来吃卡车三明治的
[08:56] so what do you want? 说说你的来意
[08:57] I want you to delay the announcement 我希望你把吊销杰西卡律师执照的事
[08:58] of Jessica’s disbarment till next month. 拖到下个月再宣布
[09:00] What? 什么
[09:01] I said I need you to bury that news, 我说我希望你能对消息保密
[09:03] and I’m not gonna take no for an answer. 不达目的我是不会罢休的
[09:05] Louis, even if I wanted to, I can’t. 路易 即使我想 我也不能
[09:08] Once the Ethics Board votes, 一旦道德委员会开始投票
[09:09] the results go straight to the Communications office. 结果会直接送达通讯处
[09:11] There’s nothing I can do about it. 我对此也无能为力
[09:12] You think I was born yesterday? 你觉得我这么好骗吗
[09:13] You can put those results under audit, 你可以对这些结果进行审计调查
[09:15] call it back, and delay it a month. 把它召回 延迟一个月
[09:17] No, I do that, it exposes me. We’ve got a history. 不 这么做会暴露我的 我们有过前科
[09:20] I could get kicked out of the bar myself. 说不定我的律师执照也会被吊销
[09:21] Well then, I guess you’re gonna have to figure out a way 那我想你肯定能找个
[09:22] to do it delicately, ’cause if I’m not mistaken, 含蓄的办法 因为如果我没记错的话
[09:25] you still have a wife and kids. 你可是有家室的人
[09:27] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[09:28] It means if you don’t come through for me, 意思是如果你不帮我
[09:30] Holly Cromwell is gonna pay your wife a visit. 莉·科伦维尔会去拜访你妻子
[09:33] No, you wouldn’t do that. 不 你不会这么做的
[09:34] You wouldn’t ruin my marriage 你不会为了一个月喘息的机会
[09:36] just to buy yourself thirty days. 就葬送我的婚姻
[09:37] Craig, just look at my face. 克雷格 看着我
[09:39] If it means giving Jessica Pearson 如果这能让杰西卡·皮尔逊
[09:40] the chance to walk away with a shred of dignity, 带着尊严离开这里
[09:42] I can do a hell of a lot more than that. 再混蛋的事我也做得出来
[09:50] Hey, Donna. 唐娜
[09:51] What would you say if I needed to have 我想找些新律师
[09:53] some associates reassigned to my new client? 帮我处理新客户的事 你觉得怎么样
[09:55] I would say that’s Louis’s purview and not mine. 我会告诉你这归路易而不是我管
[09:58] I know that, but Louis is out. 我知道 但是路易出去了
[09:59] It’s important. 这很重要
[10:00] I figured you could just shuffle around a few papers and– – 我想你可以随便翻翻文件然后…
[10:03] You know what, Mike? 你知道吗 迈克
[10:05] I have more important things to do 比起翻翻文件
[10:06] than shuffle around a few papers, 我还有更重要的事要做
[10:07] and as it is, Harvey won’t let me do them because he’s.. 事实上 哈维不让我做 因为他…
[10:11] Because what? 因为什么
[10:14] Because Jessica’s gone, and he’s out of sorts. 因为杰西卡要离开了 他心情不好
[10:16] What do you mean Jessica’s gone? 杰西卡要离开了是什么意思
[10:18] Jessica’s been gone. 杰西卡早就离开了
[10:20] He didn’t tell you, did he? 他没告诉你 是吗
[10:22] No. 没有
[10:24] Of course he didn’t. 他当然不会告诉你
[10:27] Jessica’s getting disbarred. 杰西卡被吊销律师执照了
[10:30] What? 什么
[10:31] Malik couldn’t hurt Harvey through me, 马利克无法通过我伤害到哈维
[10:33] so he went straight to the bar and went after Jessica. 所以他找了律师协会 对杰西卡下手
[10:35] And Harvey’s just taking it? 哈维就认了吗
[10:36] I don’t know what Harvey’s doing. 我不知道哈维要怎么做
[10:38] But whatever it is, it doesn’t involve me, 因为不管他做什么 都和我无关
[10:39] and it doesn’t involve you either. 也和你无关
[10:41] The hell it doesn’t. 他想得美
[10:47] Let me get this straight. 所以意思是
[10:48] Jessica gets disbarred, 杰西卡被吊销律师执照
[10:50] and we’re not gonna do a thing about it? 我们不准备采取任何措施吗
[10:51] – Mike, calm down. – No, I’m not calming down. -迈克 冷静点 -不 我冷静不了
[10:53] She laid down on the tracks for us. 她为我们付出了一切
[10:55] I’m not gonna let her get run over. 我可不能眼睁睁看着她被毁掉
[10:56] She’s not getting run over. 她不会有事的
[10:57] She’s moved on, and you need to accept it. 她向前看了 你也应该接受
[11:00] And what happened to the guy who said that 是谁之前说过
[11:01] when someone pulls a gun on you, you either take it, 如果有人拿枪指着你 你应该把枪夺走
[11:03] or pull out a bigger one, or do one of a 146 other things? 或掏出更大的枪 或者还有其他很多选择
[11:06] He became managing partner. 那个人现在是经营合伙人了
[11:08] And he learned to do what’s best for the firm. 他做决定要从律所的利益出发
[11:10] She was the firm. 她就是律所
[11:12] And the only reason she isn’t– 她现在之所以不是…
[11:13] Mike, I get it. You’re feeling guilty. 迈克 我懂 我知道你有负罪感
[11:16] And I’m not gonna give you a fairytale 我也不准备唬你说
[11:18] that it wasn’t your fault, because it was. 这不是你的错 因为这就是因你而起
[11:21] But it was also mine, 但我也有责任
[11:22] and it’s done. 而现在木已成舟
[11:28] I can’t just do nothing. 我不能袖手旁观
[11:30] You wanna do something? 你想做点什么吗
[11:31] Why don’t you take that case that Alex gave you 你不妨把亚历克斯给你的案子接下
[11:33] and knock it out of the fu–ing park? 把它快速搞定
[11:36] You told him to give me that case, didn’t you? 是你让他把案子给我的 是不是
[11:38] Yeah, I did, 没错 是我
[11:39] because I knew that when you found out, 因为我知道等你发现时
[11:41] you’d come running in here, 你会跑到这里来
[11:42] and I better have something to tell you. 而我最好有什么消息能告诉你
[11:47] I gotta hand it to you, Harvey, that’s pretty good. 我很佩服你 哈维 你做的不错
[11:49] How’d you come up with all of that? 你怎么想出这些办法的
[11:50] It’s easy. 小菜一碟
[11:52] I ask myself what would Jessica do. 我问自己如果是杰西卡她会怎么做
[12:02] Permission to come aboard? 不请我上船吗
[12:06] Permission to kiss my ass. 请你来闻我臭屁
[12:07] Good to see you, too, Stanley. 我也很高兴见到你 斯坦利
[12:09] Been a long time. 好久不见
[12:11] How’s my firm? 我的律所怎么样了
[12:12] Still resting in peace. 死得透透的
[12:15] My firm, on the other hand, 不过我的律所呢
[12:16] just kicked the shit out of Andrew Malik. 刚刚把安德鲁·马利克教训了一顿
[12:18] Well, Harvey, 哈维
[12:19] still the same cocky son of a bitch you were in the mailroom. 你还和在收发室的时候一个德行
[12:22] But you didn’t come here to gloat. 但你来这里可不是为了幸灾乐祸的
[12:24] So, what do you want? 说吧 什么事
[12:26] I wanna restructure the firm to make it employee-owned. 我想把律所重组成员工所有制律所
[12:29] You wanna cut in the associates? 你想员工也参与进来
[12:31] I don’t think so. 我觉得不妥
[12:32] It’s a new day, Stan, just like Silicon Valley. 局势变了 斯坦 就像硅谷一样
[12:35] All the best companies 所有厉害的公司
[12:36] are giving their employees stock options. 都会给员工分股
[12:38] The second we offer the same deal– 一旦我们也这么做…
[12:40] You can poach the top talent from every firm in town. 你就能从市里多家律所挖来顶级人才
[12:42] You know, for a guy who’s been wasting away in Margaritaville, 对于一个整天在玛格丽特酒镇买醉的人
[12:44] you’re still pretty sharp. 你倒还是满清醒的
[12:46] Sharp enough to know I can name my price. 清醒到知道我能要价
[12:48] Because you can’t restructure without my sign-off. 因为没有我的签字你没办法重组律所
[12:50] No, I can’t. So what’s it gonna take? 是的 我不能 你开个价吧
[12:53] Last year, I gave 10 million to World Health Relief. 去年 我给了世界卫生救援一千万
[12:55] They wanted a new headquarters, 他们想盖一栋新总部大楼
[12:56] and I wanted my name on a building. 我想把大楼冠上我的名字
[12:58] So we drew up an agreement, I cut them a check. 于是我们起草协议 我给他们开了支票
[12:59] Two months later, they diverted the funds 两个月后 他们把资金转到
[13:01] to fight some malaria outbreak in West Africa. 去抗击西非的疟疾疫情
[13:04] Those do-gooding bastards. 那些行善的混蛋
[13:05] You want me to call the United Nations? 需要我帮你给联合国打电话吗
[13:08] a deal was made, 我们谈了协议
[13:09] and a deal was broken. 但这协议没有被兑现
[13:10] And I’m not some chump who’s gonna let himself get taken. 我可不是那种任人宰割的蠢货
[13:13] I get it. You want me to twist some arms. 我懂了 你想让我收拾他们
[13:15] I don’t give a shit if you break some legs. 彻底整顿我也不介意
[13:17] Get my money back or get my name on a building, 总之把钱还给我或者按约给大楼冠上我的名字
[13:19] you can have my sign-off. 我就同意签字
[13:20] Then get your pen ready, 把你的笔备好
[13:21] ’cause the next time you see me, 因为等你下次见到我
[13:23] we’re putting it in writing. 我们就要正式签字了
[13:30] Mr. Burnham. 伯纳姆先生
[13:33] Mike Ross. 我是迈克·罗斯
[13:34] Thank you for sitting down with me. 很感谢你们的到来
[13:36] Quality Foods is a long-time client, Mike. 优质食品是个长期客户 迈克
[13:38] I’m just sorry this thing turned sour. 事情变得不愉快我很抱歉
[13:40] Sort of like 15% of our dairy products. 差不多是我们乳制品的15%
[13:43] Look, Mike, we’ve had extreme weather 听着 迈克 今年夏天我们在南方的航线
[13:45] on our Southern routes this summer. 遭遇了极端天气
[13:46] Our cooling systems start to fail at 100 degrees. 我们的冷却系统在38度左右失灵了
[13:49] – Then buy new cooling systems. – We don’t have to. -那就买些冷却系统 -用不着
[13:51] Our contract includes an Act of God exclusion, 我们合同中包含了一项自然的不可抗力
[13:53] and that includes weather. 天气原因包含在内
[13:54] Except according to every precedent there is, 但是根据之前的先例
[13:57] Act of God only applies to singular events, 不可抗力只适用于单次事件
[13:59] not ongoing ones. 不包含连续事件
[14:02] Is there any other bullshit you want to try? 你还有其他说辞吗
[14:06] Good. 那好
[14:14] You want us to settle for $90 million? 你想让我们支付九千万和解金
[14:16] If we go to court, I’ll make you pay more than that. 如果闹上法庭 我会让你们赔偿的更多
[14:20] $30 million. Not a penny more. 三千万 不能再多了
[14:22] Your client gets the sun and the moon, Mike. 好处都让你的客户占尽了 迈克
[14:25] – But we keep the stars. – That’s all well and good, -也给我们留点余地 -这些条件是不错
[14:27] but I’m gonna need the full $90 million. 但我的要求是九千万一分不少
[14:29] And if Alex Williams was here, he’d take this, 换成亚历克斯·威廉姆斯 他就会接受
[14:32] because he understands that this long-term relationship 因为他知道这种长期关系
[14:34] is not worth shattering. 不值得被破坏
[14:35] Well, Larry, Alex isn’t here. 但是拉里 亚历克斯不在
[14:39] I am. 我在
[14:40] And if there’s not a check for $90 million in my office 如果我回办公室之前
[14:43] before I get back there, 没收到一张九千万支票
[14:45] I’ll be seeing you in court. 那我们就庭上见吧
[14:54] Louis, can I get your take on something? 路易 想请教你一件事
[14:56] Of course. 当然
[14:58] Harvey agreed that we need a new senior partner 哈维同意再招一个高级合伙人
[15:00] to offset the Jessica situation. 来填补杰西卡的空缺
[15:03] But? 但是
[15:04] But he wanted to be the one to handle it 但是他想自己拿主意
[15:06] because he’s a lawyer, and I’m not. 因为他是律师 而我不是
[15:08] The thing is, I just found out that a rock star 重点是 我刚发现威廉-康纳利律所的
[15:10] from Williams & Connolly is on the market. 一个明星律师正在求职
[15:12] He’s in town meeting with Skadden tonight. 他今晚在市里和斯凯登律所见面
[15:14] Donna, if that’s true, then you need to go after him. 唐娜 如果真是这样 那一定要争取来
[15:16] I just told you, he wants to be the one to do it 我刚告诉你了 他想自己拿主意
[15:17] because I’m not a lawyer. 因为我不是律师
[15:20] So I was thinking if it came from you– 所以我觉得如果你去提出来…
[15:21] Donna, that’s bullshit. 唐娜 那太荒唐了
[15:22] If you can’t set up a simple interview, 如果你连组织面试的权力都没有的话
[15:24] then why did he promote you in the first place? 那他们当初为什么要给你升职
[15:28] You’re right, Louis. 你说得对 路易
[15:30] Thanks. 谢了
[15:41] Alex, what’s up? 亚历克斯 怎么了
[15:43] Checking in on Quality Foods. 跟进优质食品的案子
[15:44] How’d the sit-down with Arctic go? 和北极洲的谈判如何
[15:45] Not great. 不太顺利
[15:46] They didn’t wanna hear what I had to say. 他们不太想知道我的观点
[15:48] Really? Because I just got off the phone with them 是吗 因为我刚刚和他们通完电话
[15:49] and it sounds to me like they heard you loud and clear. 感觉他们可是很清楚你的意思了
[15:52] $30 million is a hell of a lot of money. 三千万美元可是很大一笔钱啊
[15:54] I know it is. 我知道
[15:55] Then why are you turning it down? 那你为什么还要拒绝
[15:56] Because it was too easy. 因为来得太容易
[15:58] It was easy because they have a long-term relationship 容易是因为他们想保持长期的
[15:59] they wanna keep, and so should you. 合作关系 你也应该如此
[16:01] Well, I think that maybe it was too easy 我倒是觉得如此容易可能是因为
[16:03] because something more is going on here. 还有什么猫腻
[16:05] So you’re going to war because of your gut? 就因为你的直觉你就要开战吗
[16:07] I’m not going to war, I’m threatening war. 我没有要开战 我只是威胁说要开战
[16:09] And it was that same instinct that made me realize 而且就是这种直觉让我当初意识到
[16:11] that something more was going on in the prison case. 监狱那个案子有猫腻
[16:13] You remember the one that you said you gave me this client 你还记得那一次你说过你把这个客户给我
[16:15] to thank me for, 是为了感谢我
[16:16] when really you just gave them to me because Harvey told you to. 但实际上是哈维让你给我的
[16:19] I didn’t give them to you because Harvey told me to. 我给你并不是因为哈维让我这么做
[16:20] I did it because I thought it was a great idea. 我给你因为我觉得这是个好主意
[16:22] Well, if it’s such a great idea, 假如这是个好主意
[16:23] then why are you cutting my legs out 那你为什么一有机会
[16:24] the first chance you get? 就来碍我的事
[16:25] How the hell am I cuttings your legs out? 我怎么就碍你事了
[16:27] By calling them to check up on me 你给他们打电话检查我
[16:29] and then coming in here and telling me how to run my case. 然后还跑来这里对我的案子指手画脚
[16:31] I didn’t call them, they called me. 我没给他们打电话 是他们打给我的
[16:32] And the second they did, you should have told them 他们一给你打电话 你就应该告诉他们
[16:34] that this is my client and that you back me 1,000% percent. 这是我的客户 而你百分百支持我
[16:38] Well, Mike, I did tell them that, because if I didn’t, 迈克 我就是这么说的 因为不这样
[16:40] we’d look like a two-bit firm. 我们看上去就会像个二流律所
[16:42] But between you and me, if I could, 但和你说实话 要是可以的话
[16:44] I’d pull you off it right the hell now. 我会立刻把你撤下来
[16:46] So do what you want, 所以想干什么随你
[16:47] ’cause like you said, they’re your client. 因为就像你说的 他们是你的客户
[17:05] Mr. Specter, it’s a pleasure. 斯派克特先生 我很荣幸
[17:08] The pleasure’s all mine. 这话该我说才对
[17:09] I’m a big admirer of the work you do. 我很崇拜你们的成就
[17:11] Well, the only way that work gets done 之所以能取得这些成就
[17:12] is through the generosity of our donors which is– 多亏了我们的捐赠者的慷慨…
[17:14] Janet, I’m gonna be straight with you. 珍妮特 我就和你直说了
[17:16] I’m not here to cut you a check. 我不是来给你开支票的
[17:17] I’m here so you can cut me one. 我来是为了让你给我开支票
[17:21] What? 什么
[17:21] I’m a friend of Stanley Gordon. 我是斯坦利·戈登的朋友
[17:24] You made a deal with him, 你和他做过一笔交易
[17:25] but you didn’t hold up your end. 但你没有兑现你的诺言
[17:27] You’re right, I didn’t, 没错 我没有
[17:28] because I found out the money he gave us was dirty. 因为我发现他给我们的钱是赃款
[17:30] He was just using us to launder it for him. 他只是利用我们给他洗钱而已
[17:32] But once you found that out, 但在你发现之后
[17:33] you decided to use his money anyway. 你还是选择用了这笔钱
[17:35] What was I gonna do? We’d already spent it. 我还能怎样 这笔钱已经花出去了
[17:38] I understand. 我理解
[17:39] The only problem is, you did the same thing 但唯一的问题是 五年前
[17:41] with the Russian money five years ago. 俄罗斯那笔钱你也是这么做的
[17:43] And if word gets out that you’ve done 假如传出去 让大家知道同样的事
[17:44] that kind of thing more than once– 你干过不止一次…
[17:46] I’m not writing that man a check. 我是不会给那个人钱的
[17:48] Then don’t. 那就别给
[17:48] But you said you’d put his name on a building, 但你说过你会把他的名字挂在大楼上
[17:50] and that’s exactly what you’re gonna do. 那就说到做到
[17:52] And I know the building. 我知道那栋楼
[17:54] It’s about to break ground. 马上就要动工了
[17:56] Doug Scott’s name is going on that building. 道格·斯科特的名字会出现在那栋大楼上
[17:58] Just tell him you had to use his money 告诉他你不得已把他的钱
[18:00] for a malaria outbreak, Janet. 用在了疟疾疫情上就好 珍妮特
[18:02] I’m sure he’ll understand. 我确信他会理解的
[18:14] Harvey, we need to talk. 哈维 我们得谈谈
[18:15] Donna, I already told you 唐娜 我告诉过你了
[18:17] I didn’t wanna discuss anything about last night. 我不想谈论昨晚的事
[18:19] And I heard you loud and clear. 我听得很清楚明白
[18:20] I’m talking about the senior partner issue. 我想说的是高级合伙人的事
[18:22] And I said I didn’t wanna talk about that with you either. 我说过那件事我也不想和你谈
[18:24] Well, too bad. You’re going to. 那太不巧了 你必须和我谈
[18:26] Look, I know you have your reasons 听着 我知道你有你的理由
[18:27] for cutting me out of the process, 不让我插手这件事
[18:28] but while we’re waiting for you to do something, 但就在我们等着你有所行动的同时
[18:30] we’re losing out on candidates. 我们已经在流失候选人了
[18:31] We’re not losing anything. 我们没有流失什么
[18:32] No one’s going anywhere in the next day. 接下来的一天没有人会走的
[18:33] Kyle Clemente is. 凯尔·克莱门特就会
[18:34] Who the hell is Kyle Clemente? 凯尔·克莱门特是哪根葱
[18:36] He’s a top partner at Williams & Connolly, 威廉-康纳利律师事务所的大合伙人
[18:37] and he’s about to take an offer from Skadden. 而他准备要跳槽去斯凯登了
[18:39] And before you say no, 你先别忙着拒绝
[18:41] Louise was the one who told me 是路易让我
[18:42] to set up the interview in the first place. 组织面试的
[18:43] And he’s in the conference room right now. 现在他就在会议室里
[18:46] You gotta be kidding me. 你逗我呢吧
[18:48] Here’s how I see this, Harvey. 我是这么认为的 哈维
[18:49] Either we go in there 要么我们去会议室
[18:50] and we interview a legitimate candidate, 面试一位不错的候选人
[18:52] or we go right now and we talk about 要么我们现在就走 去谈谈
[18:54] what you don’t wanna talk about, 你不想谈的那件事
[18:56] ’cause I’m not letting it get in the way 因为我不能再让它
[18:57] of me doing my job for another minute. 妨碍我工作了
[19:00] Okay, Donna, let’s get this over with. 好吧 唐娜 那我们赶紧了结此事吧
[19:13] – Harvey Specter. – Kyle Clemente. -哈维·斯派克特 -凯尔·克莱门特
[19:14] Nice to meet you, Kyle. 很高兴见到你 凯尔
[19:15] Donna says you got an offer from Skadden. 唐娜说你已经收到斯凯登的橄榄枝了
[19:18] It’s not official, but I am expecting one. 还不是正式的 但八成没问题
[19:20] But you are leaving your firm? 但你确定要离开原来的律所吗
[19:22] Yes, of course. I’m not happy in D.C., so– 当然 我在华府过的不开心 所以…
[19:25] ‘Cause I’d hate to think that you love your firm 因为我不忍心看到你热爱你的律所
[19:27] and are committed to them and 对你的律所全心全意
[19:29] Donna here just set up the meeting to tease you away. 而唐娜却组织了一场面试把你挖走
[19:32] – Harvey. – Let him answer the question, Donna. -哈维 -让他回答 唐娜
[19:35] I wouldn’t be taking this meeting 正是因为我别有所求
[19:36] if I wasn’t looking for something more. 我才会参加这次面试
[19:38] Great, then you should know 很好 那你要知道
[19:39] you’d be coming in at senior partner level– 你会以高级合伙人的身份入伙…
[19:41] Not so fast, Donna. 别着急 唐娜
[19:42] You’ll have to forgive my colleague, Kyle. 原谅我的同事 凯尔
[19:45] Sometimes she can be a little impulsive. 有时候她有点冲动了
[19:48] You’re saying I wouldn’t be coming in at senior partner level? 你是说是我不能以高级合伙人的身份入伙
[19:51] I’m saying that we’ve got a good thing going 我的意思是我们律所的合伙人之间
[19:52] with our partnership here, 相处得很愉快
[19:53] and I’d hate to mess it up with the wrong kind of person. 我不愿意让错误的人来破坏它
[19:55] And what kind of person is that? 错误的人是指哪种人
[19:57] I think what Harvey’s trying to say 我觉得哈维的意思是
[19:59] is sometimes he can’t handle it 有时候他无法接受
[20:00] when someone puts their own needs above his own, 有人将自身的需求置于他的需求之上
[20:02] and he wants to make sure you won’t do that. 而他想确保你不会这么做
[20:04] Oh, is that what I can’t handle? 原来我不能接受这一点吗
[20:06] I’m sorry, I thought I was here for a senior partner position. 抱歉 我以为我是来应聘高级合伙人的
[20:09] But if I’m not going to be pursuing my own agenda, 但假如我不能达成我的目的
[20:11] then what the hell am I doing here? 那我来这里干什么
[20:13] Excellent question, Kyle. Harvey? 凯尔 好问题 哈维
[20:16] I’ll tell you what you’re doing, Kyle. 我告诉你你要干什么 凯尔
[20:18] You’re gonna take that offer from Skadden, 你要接受斯凯登的橄榄枝
[20:20] because the truth is, 因为事实是
[20:21] I don’t think we’re actually looking for anyone at all. 我不认为我们真的需要招人
[20:35] Harvey, we’re gonna have that talk, 哈维 我们要谈一谈
[20:37] and we’re gonna have it right now. 现在就谈
[20:38] – Donna. – No. -唐娜 -不
[20:39] It is one thing to take it out on me, 用我撒气是一回事
[20:41] but what you did in that interview 但你在面试上的所作所为
[20:42] was horrible and selfish. 很自私 很过分
[20:45] Okay, you wanna talk about what happened? 好吧 你想谈之前发生的事是吧
[20:46] Let’s talk about what happened. 那我们就谈谈
[20:48] Because if anyone knows about selfish, it’s you. 因为要说到自私的人 那人是你
[20:50] You have some nerve saying that to me 这么多年来我一直都把你置于自己之上
[20:52] when you know I have put you over me for years. 你居然还这么说我
[20:55] I don’t care what you’ve done for years. 我不在乎你这么多年做了什么
[20:56] You knew I was seeing someone, and you did that to me anyway. 你知道我有恋人 但你还是那么做了
[20:59] I told you, Harvey. 我告诉过你 哈维
[21:00] – I needed to know. – Know what? -我得知道 -知道什么
[21:02] Our lines have been perfectly clear for a long time. 这么久以来我们之间的界限都特别清晰
[21:06] Our lines are as blurry as lines can get. 我们之间的界限要多模糊就有多模糊
[21:11] I’m the person that you call at 6:00 in the morning 早上六点你打给的人是我
[21:15] or at midnight when you need someone. 半夜你需要人陪的时候 也是我陪着你
[21:17] We smile, we drink, we flirt. 我们微笑 喝酒 调情
[21:18] That doesn’t mean I want more. 那不意味着我想更进一步
[21:19] Well, for the record, neither do I. 郑重说明 我也不想
[21:22] That’s right. 没错
[21:23] I didn’t feel anything when I kissed you, Harvey. 我在亲你的时候没有任何感觉 哈维
[21:25] Whatever I thought might be there, wasn’t. 无论我以为可能会有什么 都没有
[21:28] So you can relax if that’s what you’re worried about. 所以你是担心这件事 那大可不必
[21:30] That’s not what I’m worried about. 那并不是我所担心的
[21:32] You messed with my relationship. 你在破坏我的恋爱关系
[21:33] And now I gotta keep a secret from Paula. 现在我跟宝拉之间有了秘密
[21:37] No you don’t. If it didn’t affect you, 不 并不用 如果没有影响到你
[21:39] then just go ahead and tell her. 你直接告诉她就可以了
[21:39] You didn’t do anything. 你什么都没做
[21:45] It did affect you, didn’t it? 影响到你了 是吗
[21:46] I’m human, Donna, what do you think it did to me? 我是人 唐娜 你觉得会不会影响我
[21:50] That’s not the same as feeling something. 那和有感觉不是一回事
[21:52] Don’t you get it? 你难道还不明白吗
[21:53] You made me the one thing I never wanted to be. 你让我成了我最不想成为的那种人
[21:55] It was a kiss, Harvey. 只是个吻 哈维
[21:58] We’ve done more than that. 我们以前做过更多
[22:00] Unless, of course, you haven’t told her that either. 当然 除非那些你也没告诉她
[22:07] Okay, you want my advice? 好了 你想听听我的建议吗
[22:10] Instead of being furious with me, 与其对我大发雷霆
[22:11] maybe you should think about why you haven’t 不如好好想想你为什么
[22:12] told Paula any of this. 没有告诉宝拉
[22:14] Well, I’m not interested in your advice, Donna. 我对你的建议不感兴趣 唐娜
[22:18] As far as I’m concerned, your judgment sucks. 在我看来 你的判断力烂爆了
[22:30] Don’t tell me you gotta work all night. 别告诉我你一整晚都得工作
[22:33] Yeah, it looks that way. 是的 看起来是这样的
[22:34] The other side on Samsung just hit us with a countersuit. 三星的对手反诉了我们
[22:38] I was hoping I could talk to you about a run-in 我还想着能和你聊聊
[22:39] I had with Alex. 我和亚历克斯之间的争吵
[22:41] Of course. What happened? 当然可以 怎么了
[22:43] Arctic made an offer. 北极洲开了价
[22:45] I turned it down, and they went over my head. 我拒绝了 他们直接越过了我
[22:49] And Alex didn’t have my back. 亚历克斯并不支持我
[22:51] So, he’s making you take it? 所以他逼你接受了
[22:53] No, he’s not. 没有
[22:55] Then what’s the problem? 那有什么问题
[22:56] He doesn’t trust my judgment. 他不相信我的判断
[22:58] Why did you turn it down? 你为什么拒绝
[23:00] Because I think something else is going on. 因为我觉得这里面还有猫腻
[23:02] – Like what? – I don’t know yet. -比如 -我现在还不知道
[23:04] But Alex is convinced that it’s more important 但是亚历克斯坚信
[23:06] to maintain the relationship 维持关系比弄明白怎么回事
[23:07] than to figure out what’s going on. 要更重要
[23:11] Look, Mike, I’m all for getting to the bottom of things, but… 迈克 我完全赞成你寻根究底 但是…
[23:14] this isn’t Reform Corp. 这不是改造公司
[23:15] It’s a trucking company. 是个卡车货运公司
[23:19] They’re not killing people. 他们又没有杀人
[23:20] I know that. 我知道
[23:21] Then maybe Alex has a point. 那么也许亚历克斯是对的
[23:24] Wait, you’re saying he’s right 等等 你是说他是对的
[23:26] without having any knowledge of the facts. 在不知道任何事实的情况下
[23:28] You’re right, I don’t know the facts. 你说得对 我是不知道事实
[23:29] But I know you. 但是我了解你
[23:31] And not every case has more to it than meets the eye. 不是所有案子都有隐情的
[23:38] What? 怎么了
[23:38] Nothing, it’s– 没怎么…
[23:40] I asked you to work this case with me, 我请你和我一起做这个案子
[23:42] you said you were too busy, 你说你很忙
[23:43] and now you’re telling me not to trust my instincts? 现在你又告诉我不要相信我的直觉
[23:45] No, that’s not what I’m saying, 不是 我不是那个意思
[23:46] and you’re the one that brought this thing up. 是你提起这件事的
[23:47] Because I thought I’d get supported, 因为我觉得我能在你这里得到支持
[23:49] – not second-guessed. – Mike, I– -而不是猜疑 -迈克 我…
[23:50] You know what, don’t worry about it. 没事了 你不用管了
[23:51] You got your own work to do. 你有自己的工作要做
[23:52] I’ll figure it out myself. 我会自己搞定的
[24:03] I don’t think I’ve ever seen you 我从来没见过
[24:04] drinking by yourself before. 你一个人喝酒
[24:06] Well, I needed one. 我需要喝一杯
[24:09] Don’t tell me you couldn’t close Kyle Clemente. 别告诉我你没搞定凯尔·克莱门特
[24:11] It’s kinda hard to close someone 在哈维进去五分钟就破坏了会面的情况下
[24:12] when Harvey sabotages the interview five minutes in. 搞定一个人有点难
[24:15] – What? – He was pissed off, -什么 -他很生气
[24:16] he didn’t wanna be there, and he let Kyle know 他不想参加会面 他从走进门的那一秒
[24:18] the second he walked in the door. 就向凯尔清楚传达了这个信息
[24:20] You know what? It’s one thing not to take the interview, 不去参加面试是一回事
[24:22] but to tank it in front of your face? 但是当着你的面搞砸就过分了
[24:23] – No. – Louis, where are you going? -不行 -路易 你要去哪
[24:25] I’m gonna straighten Harvey out. 我去找哈维算账
[24:26] – You can’t do that. – Yes, I can. -你不能那么做 -我能
[24:27] I’m not gonna let him treat you like that. 我不会让他那么对你的
[24:29] Louis, something happened 路易 我和哈维之间
[24:31] between me and Harvey. 发生了点事情
[24:32] Oh, my God, you slept with him again? 天 你又和他睡了吗
[24:34] No. 没
[24:36] I kissed him. 我亲了他
[24:39] And he didn’t want me to, and we got in a fight. 他并没有这个意思 我们吵了一架
[24:40] Donna. 唐娜
[24:42] He’s seeing Paula. How could you do that? 他和宝拉好了 你怎么能那么做
[24:44] I don’t know, Louis, I… 我不知道 路易 我…
[24:48] I’d just been beaten up by Malik, 我刚被马利克打击
[24:49] and then Mike said something that got under my skin, 迈克说了些触动了我的话
[24:52] and then you came in and you told me 然后你进来告诉我
[24:55] the love of your life was slipping away, 你此生挚爱和你渐行渐远
[24:57] and you didn’t know if you should 你不知道应不应该
[24:58] say something to her or not. 和她说点什么
[24:59] Look, Donna, I’m as romantic as anyone, 唐娜 我完全不反对浪漫
[25:02] and I understand saying something, 你想表白我也理解
[25:03] but you kissed him. 但接吻过分了
[25:05] That’s crossing a line. 那越界了
[25:07] And you told me you slept with Sheila. 你告诉我你和希拉睡了
[25:08] Because she asked me to, and I couldn’t stop myself, 那是她要求的 而我管不住我自己
[25:11] and I’ve been feeling guilty about it ever since. 从那之后我就一直很内疚
[25:14] So you think I’m a horrible person? 所以你觉得我是个糟糕的人
[25:15] No, of course not. 不 当然不是
[25:17] I’m saying that you made a mistake, 我是说你犯了个错误
[25:19] and you did something that you shouldn’t have done 你对你关心的人
[25:21] to someone you care about. 做了一件不该做的事
[25:23] And as someone who has a lot of experience 作为一个在这方面
[25:25] with things like that, I’m also saying 经验丰富的人 我还要说
[25:27] maybe you should just tell him you’re sorry. 也许你应该和他道歉
[25:36] Harvey, what a pleasant surprise. 哈维 真是个意外的惊喜啊
[25:39] I was just finishing up my notes for the night. 我刚整理完今晚的笔记
[25:41] Paula, I need to tell you something. 宝拉 我有事要告诉你
[25:43] Truth is, I should’ve told you the other night, 事实是 我那晚就应该告诉你的
[25:45] but I was afraid. 但是我害怕了
[25:48] Harvey, what’s going on? 哈维 发生什么了
[25:50] Donna kissed me. 唐娜亲了我
[25:54] What? 什么
[25:55] I walked in to talk to her 我去和她说
[25:56] about Jessica getting disbarred, 杰西卡的执照被吊销的事
[25:58] and before I knew it, she kissed me. 在我回过神之前 她就亲了我
[26:02] Let me see if I understand this. 让我理一理 看看我理解的对不对
[26:04] The night you came home and asked me to move in with you, 你回家让我和你同居的那晚
[26:07] you’d just kissed another woman? 你刚亲了另一个女人
[26:09] Well, that’s not what happened. 不是那样的
[26:10] Well, that’s an interesting point of view, 有意思
[26:12] because it sounds to me like that’s exactly what happened. 因为在我听来事实就是这样
[26:14] Paula, listen to me. I didn’t invite it. 宝拉 你听我说 不是我要这样的
[26:17] I didn’t do it. 我没有这么做
[26:18] I didn’t even know how to handle it. 我甚至都不知道该怎么办
[26:19] Well, let me tell you how not to handle it. 我告诉你不该怎么办吧
[26:21] Don’t come home and give me some bullshit 不要那样之后回家和我说什么
[26:23] about wanting to move in with me, 想和我同居的鬼话
[26:25] and when I ask if something else is going on, 当我问你是不是发生什么事的时候
[26:26] – lie to my face. – Look, you didn’t ask me -又当着我的面撒谎 -你没问我
[26:29] if something else was going on. 是不是发生什么事了
[26:30] You asked me where this was coming from, 你问我怎么突然想到了这个
[26:31] and I told you the truth. 我告诉你的是实话
[26:33] And what truth is that? 什么实话
[26:35] You make the world go away. 你让整个世界都变得不重要了
[26:36] Right, yeah. 是啊
[26:39] But what you meant was, 但实际上你的意思是
[26:40] I made you forget about your feelings for Donna. 我让你忘了你对唐娜的感觉
[26:42] I don’t have feelings for Donna. 我对唐娜就没感觉
[26:44] We’ve been through this. 我们说过这个了
[26:45] Of course you have feelings for each other. 你们互相当然会有感觉
[26:48] You’ve worked side-by-side for years. 你们一起工作了这么多年
[26:49] I’m surprised something like this hasn’t happened before. 我倒是惊讶之前没发生过这样的事
[26:53] – Paula, I messed up. – Yeah. -宝拉 是我搞砸了 -没错
[26:55] I should’ve told you the other night, and I didn’t. 我那晚应该和你说的 而我没有
[26:58] But why can’t it be that what happened made me understand 但发生的事让我明白了 我想跟你在一起
[27:01] – that I wanna be with you? – Well, it can, -这样不行吗 -行
[27:03] but it doesn’t sound to me like it did. 但听着不是这么回事
[27:05] That’s not fair. 这不公平
[27:06] You’re punishing me for what Donna did. 你是在拿唐娜做的事惩罚我
[27:07] Harvey, that’s what you’re not understanding. 哈维 这就是你不明白的地方
[27:09] What Donna did is far less important to me 唐娜做了什么并不重要
[27:11] than how you treated me after she did it. 重要的是 之后你的所作所为
[27:26] You got that issue of mine resolved? 我的问题解决了吗
[27:27] I sure did; your name’s about to go up 当然 有一栋新大楼
[27:29] on a brand-new building, 将以你的名字命名
[27:31] and now you’re gonna sign off on that restructuring. 现在该签字重组了
[27:33] Actually, Harvey, I’m not, 哈维 我不签
[27:35] ’cause I know what this whole thing is really about. 我知道此事的真正目的
[27:38] And what’s that? 是什么
[27:39] Getting Jessica Pearson paid. 帮杰西卡·皮尔逊讨钱
[27:40] And spare me the stock options bullshit, 省了股票期权的胡话吧
[27:42] because Louis Litt would slit his wrists 因为路易·利特宁愿自杀
[27:44] before he’d cut his own mother in on the profits. 也不会愿让他妈分一杯羹
[27:46] Let me guess– you want your name 你想用自己的名字命名一栋大楼
[27:48] on a building, and you want the money. 还想要钱
[27:50] No, Harvey. 不 哈维
[27:51] I want back in the game. 我想重回律所
[27:53] Not a chance in hell. 绝对不行
[27:54] Think about it. 想想吧
[27:55] Jessica’s name is about to come down in disgrace. 杰西卡即将颜面扫地
[27:57] What better way to replace it 还有什么比
[27:58] than with a former name partner riding to the rescue? 前冠名合伙人拯救局面更好的呢
[28:01] This isn’t a rescue, this is you sticking it to Jessica 这不是拯救 是为了报复杰西卡
[28:03] for taking your firm from you. 因她抢走了你的律所
[28:05] Well, you know what they say, Harvey. 知道人们怎么说吗 哈维
[28:07] Karma’s a bitch. 恶报讨人厌
[28:09] For that matter, so is Jessica. 杰西卡也一样
[28:10] You say that again, you’ll need a doctor, not a lawyer. 再说一次 你就需要医生而不是律师了
[28:14] Is that any way to treat your newest colleague? 你就这么对待新同事吗
[28:17] I don’t think you understand what’s going on here, Stanley. 你看不清形势 斯坦利
[28:19] This isn’t a negotiation. 这不是谈判
[28:21] This is a bill coming due, 是一张到期的账单
[28:22] and you’re gonna pay it in full. 而你得付全款
[28:24] Then sue me. 那告我吧
[28:25] Because I’m not signing that thing 在我的名字上墙之前
[28:26] until my name is up on your wall. 我不会签字
[28:34] You better have some good news for me. 最好是好消息
[28:36] I don’t, and I came to tell you in person 不是 我亲自过来告诉你
[28:38] – because I did the best I could. – I don’t believe this. -我尽力了 -我不信
[28:40] All you had to do was get a simple goddamn audit. 你只需要申请一个简单的审计
[28:42] I told you, it wasn’t simple. 我说过 没这么简单
[28:44] They were all there, they all heard Jessica Pearson 杰西卡·皮尔逊亲口承认
[28:46] admit that she knew about Mike Ross. 她知道迈克·罗斯的事时他们都在场
[28:47] What the hell difference does that make? 这有什么区别
[28:48] Because the only basis for an audit 因为审计的唯一基础
[28:50] involves questioning the integrity of the other members. 包括质疑其他成员的诚信度
[28:52] I did that, and now they’re looking into me. 我这么做了 现在他们在查我
[28:55] Shit. 该死
[28:56] Yeah, shit is right. 该死就对了
[28:57] My life was about to get ruined. 我的人生要毁了
[28:59] The only way I could stop it was by resigning, 唯一的办法就是辞职
[29:00] which is what I did. 所以我已经辞职了
[29:02] If I find out this is your way of weaseling out of this– 如果让我发现 你只是为了逃避…
[29:04] No, Louis, I tried to help you, and I couldn’t. 不 路易 我想帮你 但我做不到
[29:06] Destroying my marriage isn’t gonna 破坏我的婚姻也无法
[29:08] buy Jessica Pearson anymore time. 帮杰西卡·皮尔逊争取更多时间
[29:09] How much time do we have 公布结果前
[29:10] before they make the announcement? 我们还有多长时间
[29:12] You got 36 hours. 三十六小时
[29:15] Louis. 路易
[29:25] Hey, you busy? 在忙吗
[29:27] I’m just finishing up the paperwork for Quality Foods. 在对优质食品的案子收尾
[29:30] Finishing up? Mike, what do you mean? 收尾 迈克 什么意思
[29:31] I thought you said you were gonna keep digging. 我以为你还要深挖
[29:32] I mean, I heard what you said last night. 你昨晚说的话我听进去了
[29:34] So I called Arctic, held out the olive branch, 所以我告诉北极洲 同意和解
[29:36] and got them to come up another 8 million. 让他们又加了八百万
[29:38] Mike, don’t take it. 迈克 别答应
[29:41] You found something, didn’t you? 你查到线索了 是不是
[29:46] Think about this right now. 现在想想
[29:48] What’s in our freezer? 我们冰箱里有什么
[29:50] What do you see? 你看到了什么
[29:54] Two gourmet pizzas, four containers 两块披萨 装着意面酱的
[29:56] of pasta sauce… 四个保鲜盒
[29:58] Mint chip and coffee ice cream, 薄荷咖啡冰淇淋
[30:01] a bottle of Vodka, and that lasagna you made last week. 一瓶伏特加 上周你做的千层面
[30:04] Anything else? 还有呢
[30:06] Nothing behind those things? 这些东西之外就没了吗
[30:08] I don’t know. 不知道
[30:09] I can’t tell you what I can’t see. 我没法说出看不见的东西
[30:10] Exactly. 正是
[30:12] The same goes for grocery stores. 杂货店也是这个道理
[30:16] If you don’t see it, you can’t buy it. 你看不见 就没法买
[30:22] Holy shit. 我的天
[30:24] “Act of God” my ass. “天灾”个鬼
[30:26] Mike, please tell me the settlement isn’t signed yet. 迈克 和解书还没签吧
[30:28] – It’s not. – Then you need to -还没 -你赶紧
[30:29] – get over there right now. – No. -现在就过去 -不
[30:31] We need to get over there right now. 是我们赶紧过去
[30:40] Mr. Burnham. 伯纳姆先生
[30:42] We have an offer for you. 我们有一份提议
[30:43] I thought we came to an agreement. 不是已经谈好了吗
[30:45] There’s been a little complication. 事情有点变化
[30:47] Well, you need to talk to my lawyer. 找我律师说去吧
[30:48] We don’t have to talk to anyone 我们没必要找他
[30:49] unless he’s in on your scam with you. 除非他跟你是合谋欺诈
[30:52] I don’t know anything about any scam. 我不知道有什么欺诈
[30:54] If you’d please excuse me. 麻烦让一下
[30:55] So you don’t know why your truckers 所以你不知道 为什么卡车司机
[30:57] are destroying 20% of our product? 毁坏了我们20%的货物
[30:59] We’ve been through this. The spoilage occurs– 我说过 毁坏发生在…
[31:01] Over the hottest regions of the country. 全国最热的区域
[31:03] Yes, we’ve heard your bullshit version. 对 你的胡话我们都知道
[31:04] Unfortunately, Department of Transportation records show 遗憾的是 运输部的记录显示
[31:07] a 20% loss in cargo by the time 20%的货物损失 是在卡车
[31:09] your trucks get to Ohio, 到达俄亥俄州时发生的
[31:11] where our competition 正巧是我们
[31:12] just happens to have its main plant. 竞争对手的主要厂址
[31:14] Where you ditch our goods, call it an Act of God, 你在那儿丢了我们的货物 说是天灾
[31:17] take a payoff, and then fill the empty space at a premium. 收了钱 再用溢价填补空缺
[31:20] Does that sound about right? 是这么回事吧
[31:23] What do you want? 你想怎么样
[31:24] I want you to call my client and tell them 我想让你打给我客户 告诉他们
[31:26] you still value the relationship with him. 你仍看重与他的合作关系
[31:28] You fix the freezers that were 那些原本完好的冰箱
[31:29] never really broken in the first place, 都给我修好了
[31:31] and then instead of his original offer of 90 million, 再把最初九千万的和解
[31:35] you’re gonna make it 120. 变成一亿两千万
[31:36] What if I say no? 如果我拒绝呢
[31:38] Well, then I’m gonna call Sean Cahill at the SEC, 那我就打给证监会的肖恩·卡荷尔
[31:40] and then he investigates you for fraud. 让他调查你们诈骗一事
[31:42] And he’ll do it, because we actually do have 他会查的 因为我们之间
[31:44] a long-standing relationship. 是长期合作关系
[31:49] Harvey, we have a problem. 哈维 有麻烦了
[31:51] What is it, Louis? 怎么了 路易
[31:52] Seidel didn’t come through. 赛德尔没成功
[31:53] – We only have 36 hours. – Shit. -只有三十六小时了 -该死
[31:56] What’s going on in your end? What happened with Gordon? 你这边怎么样 戈登怎么说
[31:58] We had a deal and he changed it. 本来说好了 他又变卦了
[31:59] Changed it to what? 变成什么了
[32:00] He said he’d only sign off on the restructuring 若不让他重新成为冠名合伙人
[32:03] if we bring him back as name partner. 他就不会签字重组
[32:05] We have to figure out a way to get Jessica her money 得想办法在不改变章程前提下
[32:07] without changing the bylaws. 帮杰西卡把钱拿回来
[32:08] Well, there isn’t. 没有办法
[32:09] The second we cut her a check, 一旦我们给她钱
[32:10] we don’t have a leg to stand on in court. 在法庭上我们根本站不住脚
[32:12] It’s a one-way ticket to bankruptcy. 会直接导致破产
[32:13] Well, I’m not letting that son of a bitch 我不会让那个混蛋回来这里
[32:15] back into the house Jessica took from him. 这是杰西卡从他手里夺走的律所
[32:20] Wait a second. You just said it. 等等 你刚说的
[32:22] He doesn’t want back in the house. 他不是想回律所
[32:23] He just wants to get back at the woman who took it from him. 只想报复从他手里抢走律所的女人
[32:26] – What are you saying? – I’m saying Stanley Gordon -你说什么 -斯坦利·戈登不缺钱
[32:27] doesn’t need money, and he doesn’t want power. 他也不想要掌权
[32:30] He just wants the world to know 他只想让大家知道
[32:31] that Jessica’s name is dogshit. 杰西卡的声望是狗屎
[32:32] Whatever you’re about to say– 不管你想说什么…
[32:33] Hear me out. 先听我说完
[32:35] If we put out a public statement 如果我们发表公开声明
[32:36] that throws Jessica under the bus 牺牲杰西卡
[32:38] – and disavows her completely– – No way. -完全否定她 -不行
[32:40] Harvey, she fell on the sword for us already. 哈维 她已经替我们挡了刀
[32:41] And now you’re saying you wanna desecrate the body. 现在你还要玷污她的名声
[32:43] I am not saying that, and I hate this just as much as you. 不是这个意思 我也不愿如此
[32:46] But we do this, Jessica gets paid, 但这么做 杰西卡能拿回钱
[32:49] we are free and clear. 我们也能度过难关
[32:50] When we go back to Gordon with this kind of counter, 如果我们这样回戈登
[32:52] I guarantee you he will say yes. 我保证他会答应
[32:55] I’m not doing it. 我不干
[33:01] Harvey, we have about a day to get Jessica her money. 哈维 我们只剩一天来帮杰西卡拿回钱了
[33:04] What if I write it up, get Gordon to sign off, 不然我先起草一份 让戈登同意
[33:06] and ask Jessica if it’s okay? 再问杰西卡是否同意
[33:09] You can do whatever you want. 你想干什么都可以
[33:10] I’m not putting my name on that paper. 但我不会签字的
[33:18] I had a feeling you were up here. 我就猜你在这里
[33:20] Well, the reason I came up here was to be alone. 我来这里就是想一个人待一会儿
[33:24] I get it. 我理解
[33:28] You had a hard week. 你这周遇到不少烦心事
[33:31] You got blindsided by Stanley Gordon, 斯坦利·戈登出尔反尔
[33:32] and you also got blindsided by me. 我也给了你一个不愉快的意外
[33:36] Harvey, I crossed a line. 哈维 我过分了
[33:38] I put you in a horrible position with Paula, 我让你在宝拉面前陷入了尴尬局面
[33:40] and if it’s caused you any problems– 如果这给你带来了麻烦
[33:41] Of course it’s caused me problems. 它当然给我带来了麻烦
[33:44] I told her what happened two days after the fact. 事情发生后两天我才告诉她这件事
[33:46] How do you think that went over? 你觉得结果如何
[33:49] I think she must hate me. 她肯定很恨我
[33:51] She’s not worried about you. 她不在乎你
[33:52] You’re not the one she’s dating. 和她约会的人不是你
[33:54] No… 没错
[33:57] You are. 是你
[33:59] And I messed with your life. 我扰乱了你的生活
[34:01] And I made you think that you couldn’t trust my judgment. 让你觉得你不能信任我的判断了
[34:05] I’ve never heard you say that before. 你以前从没说过这句话
[34:08] I can’t go back and undo what happened, 我无法回到过去改变我的行为
[34:10] and even if I could, I don’t know what I’d do. 就算能回去 我也不知道我会怎么做
[34:14] But what I can do is tell you I’m sorry. 我能做的 只有道歉
[34:20] Yeah, well, like I said, 我也说了
[34:21] I’d like to be alone right now. 我想一个人待一会儿
[34:37] You got a second? 有时间吗
[34:39] I do. 有
[34:40] I just got off the phone with Bruce Davis at Quality Foods. 优质食品的布鲁斯·戴维斯给我来了电话
[34:43] Said he couldn’t be happier with his new lawyer. 说他对他的新律师十分满意
[34:46] I’m glad to hear he’s satisfied. 很高兴他很满意
[34:47] Satisfied? Shit, the man was turning cartwheels. 岂止满意 他简直高兴得要上天了
[34:51] The next time you ask me to trust your gut, 下次你让我相信你的直觉
[34:52] I’m gonna listen. 我一定信
[34:54] Is that your way of saying you’re sorry? 这是你道歉的方式吗
[34:56] Too subtle? 过于含蓄了吗
[34:58] My mother used to tell me that all the time. 我妈妈跟我说过很多次了
[35:00] She’s dead to me now, just as an aside. 顺便提一下 我已经不在乎她了
[35:04] Look, I appreciate it, 我很感激
[35:05] but I’m not the one you should be listening to. 但其实这件事不该归功于我
[35:08] Rachel’s the one that figured out what Arctic was doing. 是瑞秋发现了北极洲的小动作
[35:10] I was ready to settle. 我都打算和解了
[35:12] You know, a lot of junior partners 少有初级合伙人
[35:13] wouldn’t be copping to that. 能看到这一点
[35:14] Well, a lot of junior partners 初级合伙人结婚的
[35:15] aren’t marrying up either. 也不多
[35:18] Well, don’t take this the wrong way, 我这话没有贬义
[35:21] but she did okay too. 她嫁得还是不错的
[35:24] If you consider winning the lottery okay. 如果赢乐透只算不错的话
[35:26] You think maybe you’ve been hanging around Harvey too long? 你有没有觉得自己在哈维身边过久了
[35:29] You saying I’ve gone full douchebag? 你是说我太混蛋了吗
[35:31] Have a good night, Mike. 晚安 迈克
[35:44] You hungry? 饿了吗
[35:46] No, I was just making sure that my memory 不 我只是检查一下
[35:48] is still as mind-bogglingly sharp as I like to think it is. 我的记忆力是不是和我记忆中一样好
[35:52] And? 结果呢
[35:53] Have to say, I’m pretty impressed with myself. 必须得说 我再次对自己表示佩服
[35:55] Not nearly as impressed as I am with you. 绝对没我多
[36:03] What made you do all that work for me? 你为什么要为我花那么多心思
[36:05] The same thing that made you decide to settle. 和你决定和解的原因一样
[36:08] I listened to what you had to say, 我认真思考了你的话
[36:09] and I thought that you’re the smartest person that I know, 我觉得你是我认识的最聪明的人
[36:11] and if you have a gut feeling about something, 如果你的直觉让你感觉到了异样
[36:14] you’re usually right. 一般你的判断都没错
[36:16] And what if I told you 那要是我说
[36:18] that I had a gut feeling that you and I 我的直觉告诉我 我们应该
[36:20] should do this more often? 多这么来几次呢
[36:22] Make out in the kitchen? 你是说在厨房亲热吗
[36:24] I’d–yes, all over that. 我觉得没问题 全力支持
[36:26] I’m serious. 我认真的
[36:28] Let’s do more cases together. 我们增加一些合作办案的频率吧
[36:30] – Mike. – Rachel, -迈克 -瑞秋
[36:31] we hardly get to see each other anymore. 我们都没什么时间在一起了
[36:33] If we could carve out a little bit of time at work, then– 要是能从工作中腾一些时间 那…
[36:36] Then what? 那什么
[36:38] Nothing, I– 没什么 我只是…
[36:41] I just miss you. 只是想你了
[36:43] If this is about making time together, 如果是为了多一些二人时间
[36:46] then why don’t we make time for what’s really important? 那为什么不为更重要的事腾一些时间呢
[36:50] – The wedding. – The wedding. -婚礼 -婚礼
[36:53] It’s gonna be here before we know it, 婚礼很快就要办了
[36:54] and we haven’t done anything we need to. 但我们还什么都没准备
[36:58] So, let’s stop putting it off. 所以别再拖延了
[37:02] Okay. 好
[37:04] I’m in. 我同意
[37:17] I need to ask you a question. 我有个问题要问你
[37:20] Anything. 什么都行
[37:22] Alex thinks we should make Mike senior partner. 亚历克斯认为我们该提迈克当高级合伙人
[37:26] I thought you didn’t trust my judgment. 你不是说不信任我的判断了吗
[37:28] I’ve always trusted your judgment. 我一直都很信任你的判断
[37:30] That’s why I promoted you. 所以我才给你升职
[37:37] – No. – Donna– -不 -唐娜
[37:38] I know, Harvey. 我知道 哈维
[37:41] I know all the reasons to do it. 我理解这么做的理由
[37:42] I know everything he brings to the table. 我也知道他的能力
[37:45] Then why not? 那为什么不支持
[37:46] You made him a lawyer before he was ready. 上次他没准备好你就让他当了律师
[37:48] Don’t make him a senior partner before he’s ready. 这次别再不做准备就提他当高级合伙人了
[37:50] It won’t help him, 对他没有好处
[37:52] and it won’t help us. 对我们也没有
[37:54] How do you know he’s not ready? 你怎么知道他没准备好
[37:56] Because I do, 我就是知道
[37:58] and I know it’s a hard thing to hear, 我也知道你不愿意听这个话
[37:59] but if we can’t tell each other hard truths, 但如果我们不能坦诚相待
[38:01] then what are we doing? 那还有什么意义
[38:06] Then I guess I have something to tell you too. 那我也有话要跟你说
[38:10] What you said is true. 你说的没错
[38:12] I call you, I joke around with you, 我总联系你 跟你开玩笑
[38:15] I ask for your advice, and I’ve done it for a long time. 问你要建议 一直如此
[38:19] What are you saying? 你什么意思
[38:22] I’m saying you’ve put me first for years, 我的意思是一直以来你都把我放在前面
[38:24] and if I can’t recognize the truth in that, 如果连这点我都看不到
[38:27] then what are we doing? 那还有什么意义
[38:30] Thanks, Harvey. 谢谢 哈维
[38:31] You’re not the one who needs to be saying thank you. 该说谢谢的人是我
[38:35] Is it okay if we hug? 拥抱一下合适吗
[38:40] Always. 永远合适
[38:58] Let me guess: you went to Gordon, you got him to agree. 我猜猜 你去找了戈登 他同意了
[39:01] – I did. – What about Jessica? -是的 -杰西卡呢
[39:04] What did she say? 她说什么
[39:05] She said it’s your call. 她说你决定
[39:07] She’ll accept whatever you say. 你怎么决定她都支持
[39:11] Harvey, we don’t have any time left. 哈维 我们没时间了
[39:15] Write it up. I’ll sign it. 起草吧 我签字
[39:19] You want me to call Jessica and tell her? 要我打给杰西卡通知她吗
[39:21] No, I’ll call her… 不 我来打
[39:24] Because if we can’t tell each other the hard truths, 因为要是我们不能坦诚相待
[39:26] then what are we doing? 那还有什么意义
[39:31] In that case… 既然如此
[39:35] I have it right here. 我已经起草好了
[39:41] So you want me to say about her 你想让我站出来
[39:42] what we should be saying about me. 用本该指责我的话去指责她
[39:46] Harvey… 哈维
[39:49] It’s the only way. 这是唯一的选择
[40:00] Two days ago, 两天前
[40:01] the New York State Board of Ethics 纽约职业道德委员会
[40:02] voted to disbar Jessica Pearson. 吊销了杰西卡·皮尔森的律师执照
[40:05] As the firm’s Managing Partner, 作为律所的经营合伙人
[40:07] I completely support this decision. 我完全支持这一决定
[40:09] Jessica Pearson’s conduct 杰西卡·皮尔森的作为
[40:10] was not only selfish and unethical, 不但自私 而且不道德
[40:13] it was also reckless. 更不要说十分鲁莽
[40:14] For that reason, effective immediately, 因此 以下决议即刻生效
[40:17] the name Jessica Pearson will no longer 杰西卡·皮尔森
[40:19] be associated in any way with our firm. 与本律所再无任何瓜葛
[40:21] With the removal of this name, 希望除名
[40:23] I look forward to bringing this disgraceful chapter 能让律所这
[40:25] of our firm’s history to a close. 耻辱的一章告终
[40:41] Harvey? 哈维
[40:43] Paula, the other night, 宝拉 那天
[40:46] when you said that you were surprised 当你说你很惊讶
[40:47] that nothing had ever happened between me and Donna before, 我和唐娜从来没发生过什么时
[40:51] I should’ve said something, but I didn’t, 我就应该告诉你 但我没有开口
[40:53] because I was afraid. 因为我很害怕
[40:56] It was years ago, 很多年前
[40:57] and it was only one time, 只发生过一次
[41:00] but Donna and I slept together. 但我和唐娜发生过关系
[41:09] Say something. 别只是沉默
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号