Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] The second we cut her a check, 一旦我们给她钱
[00:03] we don’t have a leg to stand on in court. 在法庭上我们根本站不住脚
[00:04] It’s a one-way ticket to bankruptcy. 会直接导致破产
[00:06] Well, I’m not letting that son of a bitch 我不会让那个混蛋回来这里
[00:07] back into the house Jessica took from him. 这是杰西卡从他手里夺走的律所
[00:09] Wait a second, Stanley Gordon just wants the world to know 等等 斯坦利·戈登只想让世界知道
[00:11] that Jessica’s name is dogshit. 杰西卡的声望是狗屎
[00:12] If we put out a public statement 如果我们发表公开声明
[00:14] that throws Jessica under the bus 牺牲杰西卡
[00:15] No way. 不行
[00:16] But we do this, Jessica gets paid, 但这么做 杰西卡能拿回钱
[00:18] we are free and clear. 我们也能度过难关
[00:19] I want your body one last time 我想在结婚前
[00:21] before I walk down that aisle. 再和你做一次
[00:22] Sheila’s getting married, 希拉要结婚了
[00:24] and she wants to have one last fling. 她想再和我睡一次
[00:26] Whatever you decide, 不管你怎么决定
[00:27] it’s not going to change how I feel about you. 都不会改变我对你的看法
[00:29] You knew I was seeing someone, 你知道我有恋人
[00:31] and you did that to me anyway. 但你还是这么做了
[00:32] If it didn’t affect you, 如果对你没影响
[00:33] then just go ahead and tell her you didn’t do anything. 那就直接告诉她你什么都没干
[00:35] Don’t you get it? 你不懂吗
[00:36] You made me the one thing I never wanted to be. 你让我成了我最讨厌的人
[00:38] It was a kiss, Harvey! 只是个吻 哈维
[00:40] We’ve done more than that. 我们做的可不止这一点
[00:42] Unless, of course, you haven’t told her that, either? 当然 除非之前的你也没告诉她
[00:44] The other night, when you said that you were surprised 那天你说你很惊讶
[00:46] that nothing had ever happened between me and Donna before, 这么多年我和唐娜都没发生什么
[00:49] I should’ve said something. 我就该说出来的
[00:51] It was years ago, and it was only one time, 很多年前 只有一次
[00:53] but Donna and I slept together. 但我和唐娜睡过
[00:56] Say something. 说点什么
[01:05] – Say something, please, Paula. – Okay. -说点什么 拜托 宝拉 -好
[01:07] You want me to say something? 你要我说点什么
[01:08] This is the second time 你我这么多次交流
[01:09] that you haven’t told me the full truth 这已经是你第二次
[01:11] in as many conversations. 对我有所隐瞒
[01:13] That’s not fair, and you know it. 这话不公平 你知道的
[01:14] No, you are not the one who should be deciding 不 现在不是由你来决定
[01:16] what is fair and what’s not fair right now. 你我之间公平与否的时候
[01:18] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思
[01:19] It means that you want me to yell at you 意思是你希望我冲着你声嘶力竭
[01:20] so that you can get past this. 这样你才能心安理得
[01:22] Well, I’m not past it, 但我不能释怀
[01:24] and right now, what I need is some time to myself. 我现在需要一个人静一静
[01:25] Paula, please. 别这样 宝拉
[01:26] No. If you can’t put my need to process 不 如果你只顾着自己心安理得
[01:28] over your need to feel okay about yourself… 而不能设身处地考虑我的感受
[01:31] then I’m afraid we’ll never get past this. 那我们永远迈不过去这道坎
[01:35] What’s the matter with you? 你怎么心不在焉的
[01:36] Put your goddamn weight into the punches. 把心收回来认真出拳
[01:38] Let’s go. 再来
[01:42] I said hit me like you mean it. 我说让你认真和我打
[01:55] That good enough for you? 这样够认真了吧
[02:09] Louis, this is your safe place. 路易 这是你的庇护所
[02:12] You feel dirty, 你感到污秽
[02:13] but soon, your mind and your body 但不久你的身心就会
[02:16] will be as pure as snow. 如雪花般纯洁
[02:19] Let the mud wash away your troubles 随着泥浆进入你的毛孔
[02:22] as it enters your pores. 它将洗去你的烦恼
[02:24] It is not an intrusion. 这不是一种侵入
[02:26] It is a cleansing, wonderful– 这是一种清洁而美妙的
[02:29] God damn it, Ricardo. 见鬼 李嘉图
[02:29] I told you to not interrupt me– 我都说了别打扰我
[02:32] Sheila. 希拉
[02:34] What are you doing here? 你在这里做什么
[02:35] Louis, ever since the other night, 路易 那晚以后
[02:36] I’ve been wrestling with whether i made the right decision. 我一直在纠结自己是否做了正确的选择
[02:38] So have I, 我也是
[02:39] but I don’t– I don’t think that– 但是 我不认为
[02:40] Then we’re in agreement, 咱们果然心有灵犀
[02:42] which means we can do it 那我们何不继续昨日重来
[02:43] again and again 重来 重来
[02:47] – and again–Ah! – Oh, mommy. -重来 -妈妈呀
[02:50] And again. 再重来
[02:52] – And ag– – Wait a second. -再 -稍等一下
[02:52] Wait a second, wait a second, Sheila. 稍等一下 稍等一下 希拉
[02:54] I need to know. Does this mean 我必须问清楚 你的意思是
[02:55] you’re not marrying your fiancé? 你没和未婚夫结婚
[02:57] No, it doesn’t. 暂时还没
[02:58] The wedding’s next week. 婚礼是下周
[02:59] Sheila, listen to me. 听我说 希拉
[03:03] That night 那一夜
[03:05] was one of the greatest nights of my entire life, 是我人生中最美好的夜晚之一
[03:07] but the next morning was one of the worst. 但第二天清晨却是最糟糕之一
[03:10] I can’t do this. 我不能这么做
[03:12] I just–I can’t. 我实在不能
[03:15] Louis, 路易
[03:17] I know you better than you know yourself, 我比你自己更了解你
[03:20] and I know it’s only a matter of time 对你而言 改变想法
[03:22] before you change your mind. 不过是时间问题
[03:25] So I’m going to give you a couple of days, 所以我会给你几天时间
[03:28] and then I’m going to contact you on this. 然后用这个联系你
[03:31] It’s a burner phone, 这是一部一次性手机
[03:33] and it’s completely untraceable, 可以完全地采花无痕
[03:35] so when I call, 所以等我打给你时
[03:37] – you better be ready. – Yeah? -你最好蓄势待发 -明白
[03:39] And when I say “Ready,” 所谓的蓄势待发
[03:40] what I mean is… 我指的是
[03:43] No, no, no, no, no… 别 别 别 别 别
[03:46] Chubby Checker. 尺寸丈量女神
[03:49] Atta boy. 乖小子
[03:58] Shit. That’s twice now. 见鬼 两次了
[04:06] – Jessica. – Good morning, Harvey. -杰西卡 -早上好 哈维
[04:09] I take it you saw the press release. 我想你应该看了那份新闻稿
[04:10] I did. 是的
[04:12] I’m sorry that it had to be that harsh. 抱歉 我必须措辞严厉
[04:14] It’s okay, Harvey. 没问题 哈维
[04:16] We both know it was the only way i was going to get my money 我们都知道只有这样才能拿回我的钱
[04:19] and let you keep the firm. 同时让你保住律所
[04:20] But now, I need something from you. 但现在我有其他事有求于你
[04:22] – Anything. – I need -赴汤蹈火 -我需要
[04:24] $2 million of that money 把那笔钱中的两百万美元
[04:25] in an untraceable account. 转入一个不可追踪账户
[04:28] Jessica, the threshold for putting money like that 杰西卡 这种不可追踪账户的上限
[04:31] into an account is $10,000. 只有一万美元
[04:33] I’m not keen on making this happen without knowing why. 我不知道缘由的话是不会冒险的
[04:35] Well, I’m not telling you why, 我不会告诉你缘由
[04:37] but what you’re really asking 但你想问的其实是
[04:38] is am I trying to break the law? 我这么做是否违法
[04:40] – Are you? – No. -那答案呢 -没有
[04:42] I’ll declare it when I’m finished with it. 事情结束后我会公之于众
[04:44] You have my word on that. 你可以相信我
[04:45] Well, if we get caught doing this 但如果在你公开之前
[04:47] before you declare it, it is breaking the law, 我们东窗事发 那就是违法了
[04:49] so why can’t you tell me what it’s for? 所以你为什么不干脆告诉我你的目的
[04:52] Because you don’t need to know, 因为你没必要知道
[04:53] and I shouldn’t have to tell you what it’s for, 我也没必要告诉你其中缘由
[04:55] because the reason you’re getting me 因为你之所以
[04:57] that money in the first place 要帮我要钱
[04:58] is that I saved your ass not once, 是因为我救了你的小命
[05:00] but twice, 而且是两次
[05:01] so you’re either gonna do this 所以你要么爽快办事
[05:02] or you’re not. 要么拒绝
[05:04] Which is it? 给我个答复
[05:08] I’ll get it done. 我这就去办
[05:14] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:17] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[05:20] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[05:24] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[05:27] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:30] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[05:34] *All right* *好了*
[05:35] *All step back, I’m ’bout to dance* 10311 *退开点 我要跳舞*
[05:41] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[05:51] Ah, great, then I’ll see you in an hour. 好极了 一个小时后见
[05:53] I–I really appreciate you making the time. 我十分感激你能百忙中抽空
[05:55] Thanks. Bye. 谢谢 再见
[05:56] Louis, I need to talk to you. 路易 我有事和你说
[05:58] What is it, Harvey? 什么事 哈维
[05:59] Because I don’t have a lot of excess emotional bandwidth right now. 因为我现在没有多余的情感分给你
[06:01] I don’t give a shit about your emotional bandwidth, Louis. 我根本不在乎你有多少情感 路易
[06:04] This is about Jessica’s money. 这事关杰西卡的钱
[06:05] Then that’s easy. After our letter, 那就很简单了 我们去信后
[06:06] we have the green light to give her whatever we want. 我们想给她多少就可以给她多少
[06:08] Got it? Good. 明白吗 很好
[06:08] – Now, if you don’t mind– – Louis, -现在 如果你不介意… -路易
[06:09] this is not about how much we’re giving her. 这不是我们要给她多少的问题
[06:11] It’s about how we’re giving it to her. 而且我们要怎么给她的问题
[06:15] She wants $2 million of her payout 她想要其中两百万美元
[06:17] in an untraceable account. 汇入无法追踪的账户
[06:18] Jesus Christ. And you agreed to that? 我的天 而你竟然同意了
[06:20] Of course I did, and if she’d asked you, 当然同意了 如果她问的是你
[06:22] you’d have done the same thing. 你也会这样做的
[06:23] No, I wouldn’t have, 不 我不会的
[06:24] because the reason she’d do that 因为她那样做
[06:25] is to avoid paying taxes, 是为了逃税
[06:27] and I don’t want to be a party to it. 而我不想参与这种事
[06:28] Louis, she gave me her word 路易 她向我保证
[06:29] she’s not doing anything illegal, 她没有做任何违法的事情
[06:31] so calm down and just 所以你冷静一下
[06:33] – tell me how we can do this. – Fine. -告诉我应该怎么做吧 -好吧
[06:34] The only way to pay her like that 能付给她这些钱的唯一方法
[06:36] is by using money that hasn’t hit our accounts yet. 是利用还没转入我们账户的款项
[06:38] So you’re saying we need to find a client 所以你的意思是我们要找到一个
[06:40] who owes us the amount we’re paying her? 欠我们的钱足够付给杰西卡的客户
[06:42] No, that is not what I’m saying. 不 我不只是这个意思
[06:43] We also need to make sure that that client 我们还要确保这个客户
[06:45] is on board with redirecting that money 同意把这笔钱重新定向给
[06:46] to an untraceable account, 一个无法追踪的账户
[06:48] and I don’t have any clients that fit that description, 而我没有任何符合这种描述的客户
[06:50] and neither does anyone else at this firm. 这家事务所的任何一个人都没有
[06:52] Louis, we need to figure something out. 路易 我们得想个办法出来
[06:53] Well, I’m sorry, Harvey. There’s no figuring it out 抱歉 哈维 除非你能变出来个神奇客户
[06:55] unless you got some magical client up your sleeve, 否则就没办法了
[06:57] so you can tell Jessica, or I can, 所以我们中的一个人要告诉杰西卡
[06:59] but either way, we can’t do it. 但不管是谁告诉她 我们都办不到
[07:01] Now if that’s all, 如果就这些事的话
[07:02] I have an appointment I need to get to. 我还有个约会要赴
[07:15] Hey yourself. 你才好
[07:16] You can have a seat, or did you come all this way 你要坐下吗 还是说你大老远过来
[07:17] to turn down my offer of breakfast? 就是为了拒绝和我一起吃早饭
[07:18] Well, if I’d realized you were serious about buying, 要是我知道你说请客是认真的
[07:20] I wouldn’t have had that giant bowl 我今早就不吃那一大碗
[07:22] of Captain Crunch this morning. “船长奇趣脆”了
[07:23] What’s going on? You sounded serious. 怎么了 你这语气好严肃
[07:25] I am. 我确实很严肃
[07:30] Clinic has a case against Hudson Mills? 诊所要起诉哈德逊磨坊
[07:32] Well, to be more precise, 准确地说
[07:34] I have a case 是我有个案子
[07:35] against Hudson Mills. 要起诉哈德逊磨坊
[07:36] I represent Feed the Heart food bank. 我代理养心食物银行
[07:38] I remember them. 我记得他们
[07:39] Well, do you remember, for the last five years, 那你记不记得 在过去五年间
[07:40] Hudson Mills sold them a protein pack at cost? 哈德逊磨坊按成本价卖给他们一种蛋白包
[07:42] Sure do. $2 a unit. 当然 每单元2美元
[07:44] Well, last month, Hudson Mills jacked their prices, 上个月 哈德逊磨坊提高了价格
[07:47] and the food bank can’t afford 食物银行只能承担成本价
[07:48] more than cost. 负担不起更多
[07:51] Oliver, Hudson Mills isn’t my client. 奥利佛 哈德逊磨坊不是我的客户
[07:52] But it’s your firm’s client, 但它是你公司的客户
[07:54] – and you’re a junior partner. – That doesn’t mean that I– -而你是初级合伙人 -那不代表…
[07:56] Mike, I’m filing suit against them, 迈克 我要对他们提起诉讼
[07:57] whether you’re on the other side or not. 无论你是不是站在另一方
[07:58] I called you because I don’t want to go around in circles 我给你打电话是因为我不想跟另一个人
[08:01] with someone else. 绕圈子
[08:02] So you want me to elbow my way in 那么你想让我挤出条路来
[08:03] and rescue the food bank? 救食物银行一把
[08:04] That is a direct conflict of interest. 那可是直接利益冲突
[08:06] No, no one needs rescuing. 不 没人需要被拯救
[08:08] We just need a fair price. 我们只是需要公平定价
[08:10] Please, Mike. All I’m asking you to do 拜托 迈克 我只是想让你
[08:11] is go in there, turn on your charm, 去那边发挥你的魅力
[08:13] save all of us a lot of trouble. 让我们彼此都省去很多麻烦
[08:16] All right, I might be able 好吧 我大概能
[08:18] to convince them to agree to a lower price, 让他们把价格设低一点
[08:20] but I can’t promise you they’re gonna go back to the original one. 但我不能保证他们会回到原来的定价
[08:22] Every little bit helps, Mike, 有一点算一点 迈克
[08:23] and I appreciate you helping out a friend. 我很感激你帮朋友这个忙
[08:30] Louis, you’re very quiet. What’s on your mind? 路易 你很安静 你在想什么
[08:33] What makes you think something’s on my mind? 你为什么会觉得我在想事情
[08:34] Because when you’re quiet, 因为你不爱说话的时候
[08:35] it usually indicates 通常就表示
[08:36] you’re scared to confront an issue, 你在逃避某个问题
[08:38] but this is why we are here. So talk to me. 但直面问题就是我们见面的原因 说吧
[08:41] Well, it’s hard to talk when it’s so hot in here. 这里太热了 根本说不出话
[08:43] I mean, Jesus, it’s like a goddamn oven. 天啊 这就像蒸笼一样
[08:44] Louis, it’s 63 degrees. 路易 室温才17度
[08:47] Stop hiding and just tell me. 别逃避了 和我说吧
[08:49] Sheila dipped her hands in my mud. 希拉把手伸进了我的浴泥里
[08:54] I see. 我懂了
[08:57] And… what did you say 那么…她试图再次
[09:00] when she attempted to seduce you again? 勾引你的时候 你说了什么
[09:02] I told her how the last time made me feel, 我跟她说了上次之后我的感受
[09:03] and I wouldn’t do that to myself again. 而且我不会再让自己经受那种事了
[09:05] Because you understood 因为你明白
[09:05] there’s no future with this woman. 你和她没有未来
[09:07] I did, but what if I said 我明白 但如果我说
[09:08] that I don’t give a shit about the future? 我根本不在乎未来呢
[09:11] I care about right now. 我只在乎当下
[09:12] I’d say that you’re once again becoming drawn to a woman 我会说 这是你第二次被一个
[09:15] who cannot properly love you back. 不能恰当回报你感情的女人所吸引
[09:17] Back up the truck, Sigmund. 我们已经谈过这件事了 弗洛伊德
[09:18] Where’s that coming from? 何出此言
[09:21] Louis, 路易
[09:23] something happened to you 你身上发生过某件事
[09:25] that makes you feel you don’t deserve a woman 使得你觉得自己配不上
[09:27] who is 100% available, 一个能全心投入你的女人
[09:29] and I would like to figure out what it was. 而我想知道那是什么事
[09:31] It doesn’t matter what it was, 那是什么并不重要
[09:33] because true love is for fairy tales, 因为真爱只存在于童话故事中
[09:34] and it sure as shit isn’t for me. 而童话不属于我
[09:36] Then I am afraid you are doomed 那我恐怕你注定要
[09:37] to keep repeating your pattern 一再重复你的这个模式
[09:39] of becoming involved 爱上一个个
[09:41] with unavailable women. 得不到的女人
[09:45] Well, you know what, Stan? 我告诉你 斯坦
[09:47] Instead of wasting my time 与其在这里浪费时间
[09:48] dwelling on why I go after unavailable women, 想我为什么追求一个不可能的女人
[09:50] I’m gonna use my time 不如花时间
[09:51] making sure that Sheila Amanda Sazs 确保希拉·阿曼达·塞兹
[09:53] is available to me, 100%. 百分之百属于我
[10:01] Harvey, can I talk to you about something? 哈维 能和你聊聊吗
[10:02] What do you need, Donna? 怎么了 唐娜
[10:03] I overheard you and Louis 我无意中听到你和路易
[10:04] arguing about Jessica’s money. 因为给杰西卡钱的事争吵
[10:06] Well, if you’re here to tell me 如果你是来告诉我
[10:07] that you agree with him– 你同意他的看法…
[10:08] I’m here to tell you it’s time to see Vic. 我是来告诉你是时候去见维克了
[10:11] – No. – Harvey, -不 -哈维
[10:12] I know you feel like you owe him 我知道你觉得因为你父亲
[10:14] – because of your father. – I do owe him. -你欠他的 -我的确欠他
[10:16] And you’ve paid him back 你已经还了
[10:17] by doing millions in work off the books. 你在帐外给他做了那么多事
[10:19] Even if I went to him, 即使我去找他
[10:20] he doesn’t have the money, Donna. 他也没钱 唐娜
[10:21] Driscoll Records does, and you know it. 德里斯科尔唱片有 你知道的
[10:23] You always said Driscoll was dying to buy out his catalog. 你总是说德里斯科尔特别想买他的作品
[10:26] This way, Jessica gets her money 这样的话 杰西卡得到她的钱
[10:28] and he can retire without ever having 而他也可以退休
[10:29] to worry about money again. 不再需要担心钱的问题
[10:30] And what do you think happens 你觉得这样做的话
[10:31] to my dad’s music once he does? 会对我父亲的音乐造成什么
[10:33] I’ll tell you what happens. 我来告诉你
[10:34] It sits in a vault and it collects dust 会待在仓库里吃灰
[10:35] and no one ever hears it again. 再也不会有人听的到了
[10:38] Harvey, I know you’re trying to protect 哈维 我知道你想保护
[10:39] your father’s legacy, 你父亲的遗产
[10:42] but you promised Jessica you’d look after hers, too. 但是你向杰西卡保证你也会对得起她
[10:45] Yeah, well, 是啊
[10:46] I didn’t think I’d be choosing between the two. 但我没想过我要在这两者之间做选择
[10:50] You’re not. 不是的
[10:52] You’re just doing what’s right. 你只是在做正确的事
[10:55] Okay, Donna, I’ll go see him. 好 唐娜 我会去见他的
[10:58] And before you do, 在你去之前
[10:59] remember that conversation we had 记得咱们谈过的
[11:01] about Mike not being ready? 迈克还没有准备的事好吗
[11:03] I just found out about something he did, 我刚刚发现了他做的一件事
[11:05] and I think you should know. 我觉得你应该知道
[11:10] Harvey, hey, what’s going on? 哈维 怎么了
[11:11] Don’t give me that. 别来这套
[11:12] Did you go to Tom Perkins 你去找汤姆·珀金斯
[11:13] and convince him to take a haircut on his deal? 劝他在交易上降价了
[11:16] Yes, I did. Why, is that a problem? 是的 怎么了 有问题吗
[11:18] I don’t have a problem with you doing it. 你这么做我没什么问题
[11:19] I have a problem with you not disclosing 但我对你没有说
[11:21] that the opposing counsel is Oliver Grady. 对方律师是奥利佛·格雷迪有问题
[11:23] – Harvey… – And, for that matter, -哈维 -而且
[11:24] not clearing it with me 在你从别的律师那里要客户
[11:25] before you took a client from another associate. 却没有知会我
[11:27] It’s not another associate, Harvey. 不是别的律师 哈维
[11:29] I’m a junior partner, 我是初级合伙人
[11:30] and as far as I’m concerned, I did us all a favor. 在我看来 我是帮了我们一个大忙
[11:33] You want to walk me through that? 能给我理理这个逻辑吗
[11:34] I’d be happy to. 乐意之至
[11:35] If Oliver sues us, 如果奥利佛告我们
[11:36] it’s not good for the clinic, 对诊所不好
[11:37] it’s not good for our client, 对我们的客户不好
[11:38] and it’s sure as hell not good for us. 对我们也必然不好
[11:40] This way, 这样
[11:41] we land where we would have landed, 我们不留下任何麻烦
[11:42] without all the trouble. 解决了这件事
[11:43] And what, exactly, is your plan 如果事情没有如你所说的发展
[11:45] if it doesn’t work out how you say? 那你准备怎么办
[11:47] If Tom Perkins finds out that you didn’t tell him 如果汤姆·珀金斯发现我们没告诉他
[11:50] that Oliver’s your best friend 奥利佛是你最好的朋友
[11:51] and he comes after us for malpractice? 告我们渎职呢
[11:53] – It’s not gonna happen. – How do you know? -不会的 -你怎么知道
[11:54] Because I trust Oliver, and he trusts me. 因为我信任奥利佛 他也信我
[11:56] And I used to believe in the Tooth Fairy, 我以前还相信牙仙子呢
[11:57] and then I grew up. 后来我长大了
[11:58] This isn’t the Tooth Fairy, Harvey. 这不是牙仙子 哈维
[12:00] It’s a human being who I trust. 这是我信任的人
[12:02] If you can’t see the difference, 如果你看不出有什么差别的话
[12:03] I don’t know what I can do for you. 我不知道还能做什么
[12:05] Well, you better be right, 你最好是对的
[12:06] because the last time you involved that kid, 因为你上次和那孩子搅和在一起的时候
[12:08] he almost tore us apart. 他几乎把我们搞垮
[12:19] What is it, Gretchen? 怎么了 格蕾琴
[12:21] If you wanted to do some digging, Louis, 如果你想挖什么东西 路易
[12:23] I could’ve brought you a shovel. 我可以给你带个铲子
[12:24] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:26] Why the hell did you set up meetings 你为什么约见了
[12:28] with Jerry the Gambler, Holly Cromwell, 赌徒杰里 霍莉·科伦维尔
[12:30] and… A private detective named Vanessa? 还有一个叫凡妮莎的私家侦探
[12:33] They’re doing some work for me, 他们给我工作
[12:34] and you don’t need to know about it. 你不需要知道是什么
[12:35] When that work involves 什么时候那工作包含了
[12:36] blackmailing that Sazs woman’s fiancé, 敲诈那个叫塞兹的女人的未婚夫
[12:38] I make it my business to know about it. 知道这是怎么回事是我的责任
[12:40] Nobody’s blackmailing anyone. 谁也没敲诈谁
[12:41] Cut the bullshit, Louis. 别鬼扯了 路易
[12:43] You’re hiring these people to get dirt on that man 你雇这些人搜集那家伙的丑事
[12:45] so you can sabotage his marriage. 这样你就可以破坏他的婚姻了
[12:47] So what if I am? 如果我就是要这么做呢
[12:47] If you wanted to destroy 如果你想破坏
[12:49] that woman’s marriage, 那个女人的婚姻
[12:50] you could just tell that fool 你只需要告诉那傻子
[12:51] you’ve been planting in his garden. 他头顶被你绿出了一片草原就行了
[12:52] What? 什么
[12:54] How’d you know that? 你怎么知道的
[12:55] I got a $1,100 minibar bill 我收到了卡莱尔酒店
[12:56] from the Carlyle Hotel, 1100的迷你吧账单
[12:58] and two plus two equals… 结合起来想想…
[13:00] something I’d rather not picture. 就是一个我不想想象的画面
[13:01] Well, you know what? It doesn’t matter, 你知道吗 无所谓
[13:03] because I’m never gonna tell him about it. 因为我不会告诉他的
[13:04] – Why not? – Because. -为什么 -因为
[13:06] It’s one thing for me to make him look bad in her eyes, 毁掉他在她心目中的形象是一回事
[13:09] but I could never make her look bad in his. 但是我不会毁掉她在他心中的形象
[13:10] Louis, if you feel that way about her, 路易 如果你是这么想的
[13:12] why don’t you just tell her? 为什么不这么告诉她呢
[13:16] What if she says no? 如果她拒绝呢
[13:18] Then you got your answer. 那你就得到答案了
[13:21] In the meantime, I’m canceling these meetings. 同时 我去把这些会面都取消了
[13:46] Louis! 路易
[13:47] What a pleasure to see you. 很高兴见到你
[13:48] Thank you, Mr. Goldfarb. 谢谢你 戈德法布
[13:50] It’s a pleasure to see both of you. 很荣幸见到你们两位
[13:52] These are for you. 这些是给你的
[13:54] Sorry, I didn’t bring anything for you, Mr. G. 抱歉 我没带什么给你 戈先生
[13:56] Well, if you need any ideas, 如果你需要我的建议的话
[13:57] those new Trans Ams are pretty spiffy. 那些庞蒂亚克挺时髦的
[14:00] That’s hilarious. 很搞笑
[14:01] Everyone knows only jerks drive fast cars. 每个人都知道只有笨蛋才会开快车
[14:03] So what are the big plans tonight? 所以今天晚上有什么大计划吗
[14:05] Wait for it: 听好了
[14:06] The Scarsdale Repertory Company’s performing “Uncle Vanya.” 卡斯代尔剧团正在上演”万尼亚舅舅”
[14:09] That sounds thrilling. 听起来很刺激
[14:11] Don’t tell Mitzy. I want to– – 别告诉明蒂 我想…
[14:12] Don’t tell me what? 别告诉我什么
[14:34] Oh, my God… 我的天呐
[14:42] How do I look? 我看起来如何
[14:44] You’re the most beautiful girl in the world. 你是世界上最漂亮的女孩
[14:46] And you’re the best boyfriend in the world. 你是世界上最棒的男朋友
[14:49] Have her home by 11:00, tiger. 11点前送她回来 小老虎
[14:51] I’ll do you one better, Mr. G. 我能做得更好 戈先生
[14:52] I’ll have her home by 10:30. 我10点半以前送她回家
[14:59] Excuse me. I’m looking for 不好意思 我在找
[15:00] the best jazz producer in New York City. 纽约城最好的爵士制作人
[15:02] Do you have any idea where I might find him? 你知道在哪能找到他吗
[15:05] Not a clue, kid, 不知道 孩子
[15:06] but I can pretend to be him 但是我可以
[15:08] until you track that asshole down. 在你找到那混蛋前假装是他
[15:14] You got my note, huh? 你收到我留的讯息了是吗
[15:15] That I sent you last month? 我上个月发给你的
[15:17] The one about the two stations on the West Coast 西海岸有两个电台
[15:20] playing my dad’s music? 放我爸的音乐吗
[15:21] And Chicago. 还有芝加哥
[15:23] I’ll never stop fighting for him, Harvey, 我永远都不会停止为他而战的 哈维
[15:24] even though he’s gone. 即使他不在了
[15:27] Thanks, Vic. 谢了 维克
[15:30] I asked you to come here 我请你来这
[15:32] because I wanted to thank you 是因为我想
[15:34] for helping out, getting me that loan, 谢谢你的帮忙 帮我搞定那笔借款
[15:36] but then I got your bill. 但之后我收到你的账单
[15:37] Harvey, 哈维
[15:39] it is hard for me to say, man, 对于我来说很难张口 孩子
[15:40] but I don’t have the money 但是我没钱来
[15:41] to pay you for your work. 支付你的工作
[15:42] What are you talking about? 你在说什么
[15:43] You just got a loan for $2 million. 你刚收回了200万
[15:45] Yeah, well, that was for working capital. 是啊 但那是流动资本
[15:47] Then you should have put a line item 那你应该立出一个单项
[15:49] in for your legal bills. 来支付你的法律费用
[15:50] Once I put those hours down, it’s out of my hands. 一旦我写下那些时间 就不归我管了
[15:53] Don’t put them down. 那就别写
[15:54] You want me to commit fraud? 你想让我犯诈骗罪吗
[15:57] No. 不
[15:58] No, I– 不 我…
[15:59] I want you to make a side tab 我想让你把为我工作的费用
[16:01] for any work you do for me. 另立项目
[16:02] You know I’m good for it. 你知道我很擅长
[16:03] How exactly do I know that? 我怎么知道
[16:05] Call Ricky Thompsen at Driscoll. 给德里斯科尔的里奇·汤普森打电话
[16:06] He offers me $20 million every year 单单为我的收藏
[16:08] for my library alone. 他就提出每年给我两千万
[16:09] Then I’d say 我想
[16:10] it’s time to take him up on his offer. 是时候接受他的提议了
[16:12] If I sell, nobody 如果我卖的话
[16:14] gets to hear your father’s records ever again. 没人能再听到你父亲的唱片了
[16:19] Vic, if you’re playing me… 维克 如果你玩我…
[16:21] If you think I’d use my history with your father 如果你觉得我利用和你父亲的历史
[16:23] to manipulate you, 来操纵你
[16:24] then I might as well call Thompsen right now, 那我可能现在就该给汤普森打电话了
[16:26] because if you can’t appreciate 因为如果你不感谢
[16:29] what I’m fighting to preserve here, 我在这里奋斗而保存的东西
[16:30] then nobody can. 那就没人会了
[16:34] Okay, Vic, I’ll put you on a side tab. 好 维克 我会这么做的
[16:43] Still working around the clock, I see. 还在夜以继日的工作
[16:48] If it isn’t the man in the million-dollar suit. 如果不是穿着价值百万的西装的人的话
[16:50] I know why you’re here, 我知道你为什么来这
[16:51] and I don’t have your money, Harvey. 我没钱 哈维
[16:53] You have it and you know it. 你有 你也知道
[16:54] Don’t you have enough? 难道你拥有的不够吗
[16:56] You got to come here, squeeze an old man? 你还要来这 压榨一个老头
[16:57] Oh, don’t give me that shit. 别来这套
[16:59] I’ve been carrying you for ten years, 我帮了你10年了
[17:00] and I can’t do it anymore. 我不能再这么做了
[17:01] Harvey, what in the hell is going on here? 哈维 到底怎么了
[17:03] What’s going on is you once came to me for a favor, 你来找我帮忙
[17:06] and I let it slide, 我听之任之了
[17:07] and now I’m coming to you for a favor. 现在我来找你帮我一个忙
[17:09] What do you mean, “A favor”? 什么”忙”
[17:10] I mean, you’re not just gonna sell your company. 你不仅要卖了你的公司
[17:12] You’re gonna pay me the money that you owe me, 你还要支付你欠我的钱
[17:14] you’re gonna send it to a numbered account, 把这些钱转到一个银行编号账户
[17:15] and you’re never gonna tell anyone. 谁都别告诉
[17:17] Let me get this straight. 让我理理
[17:18] You’re not just asking me to sell my company, 你不仅仅要求我卖掉公司
[17:20] but you’re asking me to cross 还要求我
[17:22] some kind of line while I do it? 在我做这件事的时候越界
[17:24] Just like you made me cross the line 就像你让我
[17:25] when you needed me to keep your bills 十年来你需要我越界
[17:27] off the books for ten years. 不收取你的费用那样
[17:29] But I did it so that I could keep fighting the good fight. 但我这么做是为了能继续为好的事物而战
[17:32] Is that what this is about, Harvey? 你让我这么做也是这个原因吗 哈维
[17:33] If you need to ask me that 这么多年的交情 你居然
[17:34] after all these years, 还问我这个问题
[17:37] keep your money and keep your company. 那留着你的钱和你的公司吧
[17:39] Uh, hey, hey, Harvey. 哈维
[17:41] Come on, son. 别这样 孩子
[17:46] I’ll sell. 我卖
[17:49] I’ll sell. 我卖
[18:00] I never heard back from you. 我一直没收到你的回复
[18:02] Did you get the number I sent? 你收到我发你的报价了吗
[18:03] Yeah, I did, and I’m sorry, Mike, 收到了 但很抱歉 迈克
[18:04] – but it’s not good enough. – Not good enough? -但还不够 -还不够
[18:06] Oliver, you asked me to go to bat for you, 奥利佛 你找我帮忙
[18:07] and I did. What’s the problem? 我也帮了 还有什么问题
[18:09] The problem is I wanted the original price, 问题是我想要原先的那个价格
[18:10] and you didn’t come through. 但你没谈下来
[18:12] Are you kidding me? 你在逗我吗
[18:13] This is 70% of the way there, and when I told you 已经给你拿到七成了 而且我跟你说过的
[18:15] we might not get all the way there, 我们不一定能都谈得下来
[18:16] you said every little bit helps. 那时候你说 能谈一点是一点
[18:17] Well, a guy I know once told me 但是有人曾经告诉过我
[18:19] when an offer comes in this easy, 当协议来得太容易的时候
[18:20] there’s more than meets the eye. 里面肯定有猫腻
[18:21] I don’t believe this. 真是搞笑
[18:22] You’re the one that came to me asking for a favor. 是你来求我帮忙的
[18:24] Like you came to me on the prison case? 就像之前监狱那件案子你来求我一样
[18:27] And when I got a deal, 我谈成一笔协议
[18:28] you convinced my client to reject it? 你却让我的客户不要接受
[18:30] So that’s what this is about. 所以是这么回事
[18:31] This has nothing to do with Hudson Mills or the food bank. 跟哈德逊磨坊或者食物银行没有关系
[18:33] You know how many clients at the clinic 你知道诊所里有多少客户
[18:35] have asked Nathan to remove me from their cases, Mike? 跟内森说不要我负责他们的案子吗 迈克
[18:37] – No, I had no idea. – Oh, you didn’t, -我不知道 -你不知道
[18:38] because you never cared to ask, 因为你从来也没想问过
[18:39] and I need this win to get things back on track. 我需要这场胜利来让事情回到正轨
[18:41] Oliver, I understand why you think this is a good idea, 奥利佛 我理解你为什么这么决定
[18:43] but it’s not, 但你错了
[18:45] so if you know what’s good for you, 所以如果你知道什么才是为你好
[18:46] you will accept this number and be done with it. 你就接受这个数 别再生事了
[18:48] Sorry, Mike, but I’m not taking your advice on this one. 抱歉迈克 但这次我不能听你的了
[18:54] You’re deposing my client? 你是要赶走我的客户吗
[18:56] I sure as hell am. 当然
[19:00] You knew it was gonna go this way, didn’t you? 你知道事情会变成这样 是不是
[19:02] I knew if you didn’t come back, 我只知道如果你不回来
[19:03] giving me what I asked for, 不把我要的给我
[19:04] this was how it was gonna go, 这就是事情的走向
[19:06] so if you’ll excuse me, 现在请原谅
[19:07] I have a deposition to prepare for, 我还有一段证词要准备
[19:09] and so do you. 你也是
[19:24] You want a pad thai or green curry? 你是想吃炒米粉还是绿咖喱
[19:27] Oh, that depends. 看情况
[19:29] You ordering from the place that delivers here, 你下单是送到这里
[19:31] or the one near our place? 还是送到家里
[19:32] And if you’re asking me that question, 那既然你这么问了
[19:34] it means you’re working late. 就说明你要加班了
[19:37] What’s going on? 怎么了
[19:39] Working on this case 查案子
[19:40] with Hudson Mills against the clinic. 哈德逊磨坊对法律诊所
[19:42] Going against the clinic? Why didn’t you tell me that? 和法律诊所打官司 你怎么没告诉过我
[19:44] Well, because I didn’t think there was anything to tell. 因为我觉得没有什么好说的
[19:49] Oliver’s on the other side, 奥利佛是对方律师
[19:50] and he asked me to help broker a deal. 拜托我帮他周旋一个协议
[19:52] And let me guess: 让我猜猜
[19:53] things aren’t going 事情并没有
[19:54] quite as smoothly as you thought they would. 像你想象的那么顺利
[19:56] Ah, no, they blew up in my face, 没有 完全把我卷进来了
[19:58] and if I don’t smack him down, 如果我不给他一个教训
[20:00] Harvey is gonna rip me a new one, 哈维就会来教训我了
[20:01] because he warned me that Oliver was gonna try 因为他提醒过我奥利佛
[20:03] and pull some shit like this. 会搞这种事情的
[20:06] You say that like you’re a little bit proud of Oliver. 怎么感觉好像你有点为奥利佛骄傲啊
[20:10] Of course I am. 当然
[20:11] He came to me with an arrangement, 我们本来都说好了的
[20:12] and then he completely changed the deal. 但是他后来全盘推翻了协议
[20:16] He pulled a me. 他完全用了我那招
[20:17] And now you have to pull a Harvey 所以现在你要像哈维那样
[20:19] and not let him get away with it. 让他吃不了兜着走了
[20:20] – Exactly. – Okay. -正是 -好的
[20:22] So what I meant was 我的意思是
[20:23] we’re gonna order from the place that delivers here, 那我们就点那家从这里送的外卖吧
[20:24] because I am gonna help you 因为我要帮你
[20:25] kick that Mike Ross wannabe’s ass 好好教训一下那个
[20:27] six ways to Sunday. 妄想成为迈克·罗斯的人
[20:28] Wow, I love it when you talk like that. 我真是爱死你用这种语气说话
[20:30] I know you do. 我知道
[20:31] Now hand me the file 把文件给我
[20:32] and order me a Kick Wannabe’s Ass, 然后给我点一个教训傻子的套餐
[20:33] number seven. 七号套餐
[20:37] Good, you’re here. 太好了 你在这
[20:38] I need you to coordinate with Louis 我需要你去和路易协调
[20:40] and set up a numbered account. 建一个账号
[20:41] Vic agreed to everything. 维克什么都同意了
[20:42] – I know. – How do you know? -我知道了 -你怎么知道的
[20:44] Because Driscoll sent over the contract. 因为德里斯科尔把合同寄过来了
[20:46] – What is it? – Harvey, before you see it– -这是什么 -哈维 在你看之前
[20:48] Just give it to me, Donna. 给我就行了 唐娜
[20:54] What are you gonna do? 你准备怎么做
[20:55] What do you think I’m gonna do? 你觉得我准备怎么做
[20:57] I gave my word. 我承诺过的
[20:58] I’m gonna get him his fu–ing money. 我要帮他拿到那笔该死的钱
[21:05] Sheila, I need to talk to you. 希拉 我得和你谈谈
[21:07] Louis, you’re here. 路易 你来了
[21:08] I haven’t even called the burn phone yet. 我都还没有联系一次性手机呢
[21:12] I’ve got 15 minutes. 我有15分钟
[21:13] There’s a supply closet on the third floor. 三楼有个储物柜
[21:16] The closet can wait. 让储物柜等一等
[21:18] Sheila, I want you to leave your fiancé. 希拉 我希望你离开你的未婚夫
[21:19] – Louis– – Hear me out. -路易 -听我说完
[21:21] You obviously still feel something for me. 你明明还对我有感觉
[21:23] You haven’t walked down the aisle yet. 你也还没有正式结婚
[21:25] There’s still time to call this off 现在叫停还来得及
[21:27] so we can be together. 我们还能在一起
[21:28] I know you believe what you’re saying, 我知道你明白你在说什么
[21:30] but we want different things. 但我们要的不一样
[21:33] You want a family. 你想要个家
[21:34] But Sheila, I can change what I want 但是希拉 我可以改
[21:36] if it means being with you. 只要能跟你在一起
[21:37] No, you can’t, Louis. 不 你改不了的 路易
[21:40] You broke my heart once before. 你已经伤过我一次了
[21:43] I will not give it to you to shatter again. 我不会给你机会再伤我一次
[21:46] Well, what about your fiancé? 那你的未婚夫呢
[21:47] What about what that would do to him? 如果他知道了这件事呢
[21:48] He doesn’t ever have to find out. 他没有必要知道
[21:51] I’m sorry, Sheila. 抱歉希拉
[21:54] I can’t be a bad boy. 我做不了坏男孩
[21:56] It’s not in my nature. 天性如此
[22:00] Well, if you change your mind, 如果你改变主意了
[22:01] you know how to find me. 你知道去哪里找我
[22:01] I’m not gonna change my mind. 我不会改变主意的
[22:05] In fact… 其实…
[22:08] I think it’s best if you don’t call me again. 我觉得你最好不要再打给我了
[22:27] Dr. Lipschitz, it’s me. 利普希茨医生 是我
[22:30] I need your help. 我需要你的帮助
[22:32] I’m ready to talk about what happened. 我准备好谈谈发生什么事了
[22:41] Hey, Louis. Do you have a second? 路易 你有空吗
[22:44] No, Esther. 没有 艾斯特
[22:44] And if you’re here to apologize 如果你是来道歉的
[22:45] for you and Tricia Vandermeer 为你和特丽莎·范德米尔
[22:46] saying I was losing my hair, 说我已经开始脱发的事
[22:48] I’m not interested. 我没兴趣
[22:49] It’s not about that, Louis. 不是因为那件事 路易
[22:51] I wanted to ask how things are going with Mitzy Goldfarb. 我想问你和明蒂·戈德法布最近怎么样
[22:54] Things are amazing. Why do you ask? 超棒的 怎么问起这个
[22:56] I wouldn’t be a very good sister 如果不告诉你我最近听到的传言
[22:57] if I didn’t tell you about a rumor that I heard. 那我就不是个好妹妹了
[22:59] What rumor? 什么传言
[23:00] That Mitzy’s been seeing Drake Johnson 说明蒂背着你
[23:02] behind your back. 在和德雷克·约翰逊约会
[23:03] Are you kidding me? 你在逗我吗
[23:04] Drake the Snake? 毒蛇德雷克吗
[23:05] I don’t even know why they call him that. 我都不知道他们为什么要这么叫他
[23:06] He doesn’t look anything like a snake. 他长得不像蛇啊
[23:08] What on Earth would Mitzy want with him? 明蒂怎么会和他搞上的
[23:10] I don’t know, Louis. I just know what I heard. 我不知道 路易 只是听说
[23:12] Well, did you hear from either of them? 那你是听他们两个谁说的
[23:13] – No. – Then it’s hearsay and inadmissible, -都不是 -那就是道听途说 不可信
[23:15] and I move to strike it from the record… 我提出动议打破这一传言
[23:16] Louis, what is wrong with you? 路易 你有病吧
[23:18] Okay? This isn’t some meeting 这不是什么
[23:19] of your Future Lawyers of America club. 你跟美国准律师协会的会议
[23:21] I’m your sister. I’m looking out for you. 我是你妹妹 我在担心你
[23:23] Bullshit you are! 担心个鬼
[23:24] You can’t stand to see me happy. 你根本就是见不得我高兴
[23:26] And for your information, it’s Future Lawyers of the World. 而且 是世界准律师协会
[23:28] Okay, Mr. Future Lawyer, 好的 准律师先生
[23:30] if you really don’t believe me, 如果你真的不信我
[23:31] you can come see it for yourself. 你可以自己过来看
[23:32] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[23:33] It means Bobby Sabatini’s 鲍比·萨巴蒂
[23:34] having a party tomorrow night, 明晚要开派对
[23:35] and I bet you a million dollars 我跟你打包票
[23:36] Mitzy’s going with Drake. 明蒂会和德雷克一起去
[23:38] That’s ridiculous. 真是荒唐
[23:39] Mitzy and her girlfriends are washing their hair 明蒂要和她的闺蜜试一种新的洗发水
[23:41] with a new shampoo they got from Europe. 她们从欧洲搞来的
[23:44] Okay, Louis, 好的 路易
[23:45] you tell yourself whatever you want, 随你怎么想吧
[23:47] but if I were you, I’d want to know the truth. 但如果我是你 我会想知道真相
[23:55] – Can I help you? – That depends -有什么可以帮你吗 -看情况
[23:57] are you the guy that sent back my offer 你是之前那个驳回我的提议
[23:58] at half the price we set in stone 把我们已经谈好的价格
[24:00] a decade ago? 打回一半的人吗
[24:01] You must be Harvey Specter. 你一定是哈维·斯佩克特
[24:03] Yeah, I am, and I don’t know who you are, but… 我是 虽然我不知道你是谁 但是…
[24:06] My client has had a handshake deal from Driscoll 我的客户和德里斯科尔 在你上中学时
[24:09] since you were in middle school. 就已经有口头约定了
[24:10] You gonna make jokes that I have pimples, too? 你也要笑我有痘痘吗
[24:12] This isn’t a joke, 这不是玩笑
[24:13] and you’re lucky I’m coming to you, 而且你很走运我是先来找的你
[24:14] because I tell Ricky Thompsen that you’re pulling this shit– 因为我告诉里奇·汤普森是你在搞事情
[24:17] Ricky Thompsen doesn’t work here anymore. 里奇·汤普森已经不在这里工作了
[24:19] He got fired because 他因为天天
[24:20] he spent too much on nostalgic bullshit. 念叨过去被开除了
[24:22] Listen to me. Ricky may be gone, 听我说 里奇可能离开了
[24:23] but you still have other bosses, 但你还有别的老板
[24:25] and they want this music, 他们想要这个音乐
[24:26] or you wouldn’t have made an offer. 不然你也不会提这个交易
[24:27] – I’m done with this. – Well, I don’t need Ricky -我受够了 -我不用里奇
[24:29] to march into your CEO’s office 也能走进你们CEO的办公室
[24:31] and tell him I’m gonna gift this collection 告诉他我要把这个系列
[24:33] to Sony for $15 million, 送给索尼换一千五百万
[24:35] and you’re the guy who lost it after everyone knows he had it. 大家就都知道你开始拿到了后来又搞砸了
[24:39] I’ll match the $15 million, 我可以出一千五百万
[24:42] but that’s the best I can do. 但我能出的就这么多了
[24:43] I’m telling you, this music isn’t worth what it used to be, 我告诉你 这个音乐现在没有以前值钱了
[24:46] and you go into my CEO’s office, 就算你去我CEO的办公室找他
[24:48] he’ll tell you the same thing. 他跟你说的也一样
[24:52] Okay, let’s get down to it. 好的 那我们开始吧
[24:54] My client’s a busy man. 我的客户很忙
[24:55] And I offered your food bank a fair deal, 我给了食物银行一个很好的协议
[24:57] so I really don’t see what there is to discuss. 所以我不知道还有什么可讨论的
[24:58] This won’t take long. 不会花很久的
[24:59] I just want to clarify your company’s contract 我只是想澄清一下
[25:01] – with Feed the Heart– – There is no contract. -贵司和养心的合同 -我们没有合同
[25:03] Those protein packs fall under the definition 那些蛋白质包并未达到
[25:05] of a charitable contribution. 慈善捐助的标准
[25:06] Call it whatever you want. 随便你怎么说
[25:07] They supplied those packs for five years, 那种产品他们供货供了5年
[25:09] and that makes it a contract. 这已经构成合同了
[25:10] I beg to differ. 我可不同意
[25:11] A contract requires consideration, 合同需要深思熟虑
[25:14] and our client got nothing. 但我们的客户没有
[25:15] And if it’s all the same to you, I’d like to hear 如果你觉得可以的话 我希望听到
[25:16] – your client say that. – Then I will. -你的客户亲口说 -那我会的
[25:18] I got a box of T-shirts and some rubber bracelets. 我有一箱T恤和几根手环
[25:21] I didn’t ask for them, I never used them, 我没要过 没用过
[25:22] and I’d be happy to send them back. 而且很愿意把它们送回去
[25:24] And I’m not building my case on T-shirts and bracelets. 我不是把诉讼建立在T恤和手环之上的
[25:26] Then what in God’s name are you building it on? 你到底在以什么建立诉讼
[25:28] I’m building it on a commercial your client made 我建立诉讼的基础是你的客户和我的客户
[25:31] advertising their relationship with my client. 曾经做过一档表明合作关系的广告
[25:33] Our client never produced any commercial like that. 我们的客户从没拍过这种广告
[25:36] How about the one that played in Des Moines 去年七月在得梅因播过的那个
[25:37] in July of last year? 广告呢
[25:38] Ring a bell, Mr. Perkins? 有印象吗 珀金斯先生
[25:39] That was a trade show, with an audience of only– 那只是商展 观众只有…
[25:41] 2,000 people? Doesn’t matter, 只有两千人吗 那不重要
[25:43] because when it was over, you negotiated a five-year deal 因为商展结束之后 你和我的客户
[25:46] based on the work you were doing with my client. 根据合作内容商定了一份五年期协议
[25:48] I need to talk to my client. 我需要和客户谈一下
[25:49] Why, to tell him to lie? Because I have 怎么 让他说谎吗 我可是带了一份
[25:50] – a copy with me. – We’re calling a break. -协议副本 -我们要暂停一下
[25:52] Would you like to see it, Mr. Perkins? 你想看一下吗 珀金斯先生
[25:53] No, I goddamn wouldn’t. I know what the hell it is, 不 我才不看这鬼东西 我知道怎么回事
[25:55] and this is a bucket of bullshit. 这就是一盆狗屎
[25:56] But it’s true? 但是是真的
[25:59] That commercial exists? 广告真的存在
[26:01] Yes, it does. 对 存在
[26:02] I appreciate your honesty, Mr. Perkins, 我很感谢你的诚实 珀金斯先生
[26:04] and Mike, I expect to hear from you soon 至于迈克 我希望能很快与你取得联系
[26:06] that your client will be honoring 你的客户将遵照最初的协议
[26:07] their original contract, 进行定价
[26:08] or the next time I see you 否则我们就只能
[26:10] will be in court. 法庭见了
[26:20] Oliver, wait. 等等 奥利佛
[26:21] What is it, Mike? I need to tell my client 怎么了 迈克 我得告诉我的客户
[26:23] I just nailed Hudson Mills to the wall. 我刚给哈德逊磨坊将了一军
[26:24] Well, while you’re at it, why don’t you tell them 你顺便告诉他 我新的报价变成了
[26:26] that the new offer is $2.20 a unit? 每单位2.2美元 怎么样
[26:28] Why don’t I wait until your lying client 我为什么不等着你这个只会撒谎的客户
[26:29] honors his original price? 遵照原价呢
[26:31] ‘Cause that’s not gonna happen. 因为那是不可能的
[26:32] Then I guess, uh, we’re going to court, 那我们估计就要上法庭了
[26:34] and you wasted your time running after me. 而你追着我跑只是浪费时间
[26:36] Oliver, please, just stop! 拜托 奥利佛 停下
[26:40] Look, you killed it in there, okay? 你刚才表现非常好 行了吧
[26:42] You wiped the floor with us. Is that what you want to hear? 你让我们一败涂地 你是不是就想听这句
[26:44] – It’s a start. – Good. -接着说 -好
[26:45] But this was just a deposition. All right? 但那只是取证 好吗
[26:47] You trust me, I’m gonna have him prepared for court, 你相信我 我会让他准备好上法庭的
[26:49] and if we go to trial and I win, 如果进行庭审 而且我赢了
[26:50] you’re gonna get nothing. 你就什么都拿不到了
[26:51] – You’re not gonna win. – Oliver, -你赢不了的 -奥利佛
[26:53] I’m telling you, you’re not gonna do better than this. 我跟你讲 这是你能拿到的最好报价
[26:54] And that’s what you said the last time we negotiated, 我们上次商量的时候 你也是那么说的
[26:56] when we were 70% there. 当时还只有百分之70
[26:57] And now we’re 90% there. 而现在已经百分之90了
[26:58] Then call me when you get to 100. 到百分之百的时候再联系我吧
[27:00] Goddamn it, Oliver, this is about our clients. 该死 奥利佛 这是我们客户之间的事
[27:01] You’re making it about me and you. 你把这变成我们之间的争斗了
[27:02] You’re right, Mike, it is about you and me, 没错 迈克 我确实是在跟你争
[27:04] but not like you think, 但不是像你以为的那样
[27:05] ’cause your client is a for-profit entity 因为你的客户是一家以营利为目的的企业
[27:07] that sold us those packs at cost. 要按成本价卖给我们这些蛋白包
[27:09] At cost. 成本价
[27:11] That’s their definition of a charitable donation, 那是他们对于慈善捐助的定义
[27:13] and now they’re jacking their price up 而他们现在在提高价格
[27:14] because of their stock price sagging 原因是他们股价下跌
[27:16] or whatever other bullshit reason they have. 或者是其他什么扯淡原因
[27:17] What does that have to do with me and you? 那和你我有什么关系
[27:19] Because from the day we met, you said 因为从我们见面那天起
[27:20] you were about the little guy, 你就说你要为弱者斗争
[27:22] but you’re not. 但你没有
[27:23] You’re 70% there, 你做到了百分之70
[27:24] or 90% there. 或者百分之90
[27:25] Well, I’m 100% there, 但我做到了百分之百
[27:27] and I’m tired of you telling me you’re the same. 而我烦透了你跟我说你也是百分之百
[27:50] Louis. 路易
[27:51] What are you doing here? 你来这干什么
[27:52] What do you think I’m doing here? 你觉得我是来干什么的
[27:54] I’m getting rid of that malicious rumor 我来澄清你散播的那个关于
[27:55] you tried to spread about Mitzy and Drake. 明蒂和德雷克的恶毒的谣言
[27:58] Louis, you’re right, okay? 路易 你说得对 好吗
[28:00] I was just jealous of you. 我只是嫉妒你
[28:01] There’s nothing going on between them, 他俩之间没什么
[28:03] so why don’t we just get some ice cream? 我们去吃点冰淇淋怎么样
[28:04] Because I’m lactose intolerant, and you know it. 我有乳糖不耐症 你知道的
[28:06] I didn’t come here so I could leave five seconds later. 我来了这里就不打算五秒钟之后就走
[28:08] I came to learn the truth. 我是来了解真相的
[28:10] Is Mitzy here? 明蒂在这吗
[28:11] – Louis– – I said, is she goddamn here? -路易… -我问你呢 她在不在
[28:15] She’s upstairs. 她在楼上
[28:17] Louis, wait, I can come with you. 路易 等等 我和你一起去
[28:18] I don’t need my little sister escorting me. 我不用妹妹护送
[28:20] Leave me alone. 别管我
[28:26] – Mitzy? – Dude, shut the freaking door. -明蒂 -伙计 能不能关门
[28:28] Sorry. 抱歉
[28:30] Not for nothing, but First Lady Nancy Reagan 第一夫人南希·里根说”拒绝毒品”
[28:31] says “Just say no.” 不是没有原因的
[28:36] – Oh, Louis? – Mitzy? -路易 -明蒂
[28:38] What are you doing here? 你来干什么
[28:39] I heard a horrible rumor about you and Drake, 我听说了个关于你和德雷克的可怕谣言
[28:42] and I didn’t want to believe it was true, 我不想相信那是真的
[28:43] but I had to find out. 但我必须要查明
[28:46] L-Louis, it’s not a rumor. 路易…那不是谣言
[28:48] I-I’ve been seeing Drake. 我在和德雷克约会
[28:50] I-I don’t understand. 我不明白
[28:52] Why would you date two guys at the same time? 你为什么要同时跟两个人约会
[28:54] Because my parents wouldn’t approve of him, 因为我父母不同意我和他约会
[28:56] but they do approve of you. 但他们同意我和你约会
[29:00] They think you’re with me right now, don’t they? 他们以为你现在和我在一起 对吗
[29:02] But the truth is, you’re with him, 但事实是你和他在一起
[29:03] and he’s in that bedroom right now. 而且他现在就在那间卧室里
[29:04] – Ah, Louis– – Well, I guess -路易… -看来
[29:05] I don’t have to worry about it being a rumor anymore. 我不用再担心那个谣言是不是真的了
[29:07] Uh, wait! I just need to know 等等 我只想知道
[29:08] for our plans tomorrow night. 我们明晚还是不是按计划进行
[29:10] Are we still on? 我们还出去吗
[29:11] Mitzy, if you think you can say something 明蒂 如果你以为你会说什么让我
[29:13] that’ll get me to forgive you, I’m– 原谅你的话 那就…
[29:19] I’ll see you at 6:30. 明晚六点半见
[29:24] Hey, Litt, 利特
[29:25] how’s it feel, finding out 发现自己马子
[29:26] your girlfriend’s with the Snake? 跟毒蛇搅在一起 感觉怎么样
[29:28] Say one more word to my brother 再跟我哥说一个字
[29:30] and I will knock your goddamn head off. 我就把你脑袋拧下来
[29:33] All right. 行了
[29:34] Come on, Louis. 走吧 路易
[29:35] Let’s go home. 我们回家
[29:37] Thanks, Esther. 多谢 埃斯特
[29:40] Hey, 话说
[29:41] you think maybe we could stop for 我们能不能顺路买瓶汽水喝
[29:42] a soda or something along the way? 或者什么的
[29:44] Of course we can. 当然可以
[29:51] Went out 17 more times after that. 我们在那之后又约会了17次
[29:54] I kept hoping that something would happen, 我一直希望着会发生什么事
[29:55] but nothing ever did. 但什么都没发生
[29:57] I’m proud of you, Louis. 我很为你骄傲 路易
[29:58] It took a lot of courage to tell me that. 告诉我那些事需要很大勇气
[30:00] Yeah, but for what? 是啊 但又能怎么样呢
[30:02] For one thing, now I understand 至少我现在明白了你为什么
[30:04] why you go after the unattainable woman. 会追求那个得不到的女人
[30:06] You’re titillated by what you cannot have. 越得不到 你越想要
[30:08] But I can have her, doc. 但我能得到她 医生
[30:10] You can, Louis, but at what cost? 确实可以 路易 但代价是什么呢
[30:12] Because the only circumstances under which you can have her 只有一种情况是你可以得到她的
[30:15] are if you choose to be the bad boy. 如果你决定当个坏男孩的话
[30:18] What if I want to be the bad boy? 如果我想当坏男孩呢
[30:20] I am very happy to say, my friend, 我很愿意告诉你 朋友
[30:22] we both know that is not you. 我们都知道你不是那种人
[30:36] Can I talk to you about something? 有件事我能跟你谈谈吗
[30:37] Eh, you mean about the beating we took? 你是说我们之前的惨败吗
[30:42] No. 不是
[30:43] I mean about this. 我是说这个
[30:49] Mike, if this is true, we don’t have to 迈克 如果这是真的 我们就根本不用
[30:50] compromise with Oliver at all. 跟奥利佛妥协了
[30:52] That’s what I want to talk to you about. 那就是我想跟你谈的
[30:53] I went to see Oliver after the deposition. 取证之后 我去见了奥利佛
[30:56] He wouldn’t listen, and he wouldn’t 他不听我的 他也不同意
[30:58] agree to our last offer. 我们的最终报价
[30:59] So what’s the problem? 那么还有什么问题
[31:00] The problem is, he’s right. 问题是他说得对
[31:02] I screwed him over on that prison case, 监狱那个案子是我把他耍了
[31:04] and I’ve broken every single promise 我破坏了每一个
[31:05] I’ve ever made to him. 向他许下的承诺
[31:08] Mike, you can’t keep that from our client. 迈克 这事你不能瞒着我们客户
[31:09] That’s malpractice. 那是职业过失
[31:10] You have to use it. 你必须用这件事
[31:11] I know, I know. 我知道 我都知道
[31:14] It’s just, he really reminds me of me. 只是他真的会让我想起从前的自己
[31:18] And the world’s a tough place. 这个世界不会对人温柔以待
[31:19] I don’t want to break his spirit. 我不想挫伤他的锐气
[31:21] If you ask me, in the long run, 要是让我说 长远来看
[31:23] you’ll break his spirit even more 你现在对他手下留情
[31:24] if you go easy on him. 以后更会挫伤他的锐气
[31:27] That sounds like something Harvey would say. 那听着像是哈维会说的话
[31:29] Maybe, but it also sounds 可能吧 但也像是
[31:30] like something my dad would say, 我爸会说的话
[31:33] and look at how I turned out. 瞧瞧我现在
[31:37] I’ll do it for you, if it makes it easier. 要是我去告诉他更容易的话 就交给我
[31:38] No. 不
[31:40] No, if somebody’s gonna do it, 不 如果有人要这么干
[31:43] it needs to be me. 那个人得是我
[31:56] He’s gonna thank you, you know. 他会感谢你的 你懂的
[31:59] You talking about Vic? 你在说维克吗
[32:01] I know it wasn’t today, and it won’t be tomorrow, 我知道今天还不至于 也不会是明天
[32:04] but someday, he’s gonna be enjoying his retirement, 但总有一天 他会享受退休生活
[32:07] and he’ll pick up the phone 而且会打电话感谢你
[32:09] and thank you for not letting him 是你让他免于
[32:10] drain his life savings 把毕生积蓄浪费在
[32:12] to hold onto the past. 缅怀过去上
[32:14] You think I don’t know that, Donna? 你以为我不知道那些吗 唐娜
[32:16] I’m not sad for him. I’m sad for me. 我不是为他难过 是为我自己难过
[32:19] You thinking about your dad? 你在想你父亲
[32:21] I know he’s not a household name, 我知道他不算家喻户晓
[32:23] and I know where he falls, 我也知道他是怎样失败的
[32:26] but after tonight, 但是今晚过后
[32:28] his music is never gonna see the light of day again. 他的音乐就将再也无法重见天日了
[32:32] I’m sorry, Harvey. 我很抱歉 哈维
[32:34] You want to pour me one of those, 你想给我倒杯酒
[32:35] and we could talk about it? 然后一起谈谈吗
[32:39] I don’t think it’s a good idea. 我觉得这不是好主意
[32:42] Paula. 宝拉
[32:44] I told her about us. 我告诉她我们的事了
[32:46] 12 years ago? 12年前的事
[32:47] Yeah. 对
[32:48] Let me guess: She’s pissed it took you two days 让我猜猜 你花了两天才告诉她整个故事
[32:50] to tell her the full story. 所以她很生气
[32:51] Something like that. 差不多吧
[32:55] Harvey, I know it’s not my place to say, 哈维 我知道不该由我说这话
[32:57] but I’m… pretty sure 但我…很确定
[32:58] if you let her in on what you’re going through, 如果你能让她明白你经历的事情
[33:00] she’d want to hear about it. 她会想听的
[33:02] I left her two messages. She hasn’t called back. 我给她留了两条信息 她还没回电
[33:06] She will. 她会的
[33:14] You still want that drink? 你还想喝酒吗
[33:18] Maybe we could listen to the rest of this together. 或许我们可以一起听完这张唱片
[33:21] That’d be nice, Harvey. 那再好不过了 哈维
[33:25] That’d be nice. 真的很好
[33:32] Excuse me. 失陪一下
[33:33] Mike. 迈克
[33:35] We’re here to codify this contract. 我们是来拟写合同的
[33:36] Anything you need to say to me, 你要对我说的一切
[33:38] you can say in front of my client. 都可以在我客户面前说
[33:39] There’s been a change of plans. 计划有变
[33:41] – What is this? – That’s a bill of sale -这是什么 -这是一份销售票据
[33:43] from your food bank to a co-op across town 是你们食物银行给一家消费者合作社的
[33:44] for our protein packs. 卖的是我们的蛋白包
[33:46] So what? It’s at cost. 那又怎么样 是按成本价的
[33:48] We didn’t make any money off it, 我们没拿它赚钱
[33:49] so if you’re trying to say Feed the Heart– 所以如果你想说养心…
[33:50] I’m not trying to say anything. 我没有在尝试说什么
[33:51] That’s proof that your client 这是你的客户向其他人
[33:53] resold our protein packs to other places, 再出售我们的蛋白质的证据
[33:55] and that’s not permitted under the original agreement. 这是原合同不允许的
[33:57] That doesn’t void anything! 这没什么用
[33:58] The whole thing is just an understanding. 这是不成文的理解
[34:00] An understanding that you’re claiming is a contract. 一个你声称是合同的不成文理解
[34:02] You can’t have it both ways, Oliver. 你不能兼得 奥利佛
[34:03] Either you have a contract that you broke, 要不然你们违反了合同
[34:05] or you have no contract at all. 或者合同不存在
[34:06] Either way, 不论如何
[34:07] my client gets to do whatever the hell he wants. 我的委托人想做什么就做什么
[34:15] All right. 好吧
[34:16] – We’ll take your last offer. – No can do. -我们接受你的上次出价 -不行
[34:19] Then the one before that. 那就上上次的
[34:20] No, you’ll take the original offer, 不行 你只能接受原价
[34:21] or you can buy our protein packs 或者你从超市买
[34:22] at the supermarket for all I care. 我们的蛋白质我也无所谓
[34:24] Mike, you made your point. You can win. 迈克 你证明了 你能赢我
[34:26] Please, you have to do something for me. 求你 你必须做点什么
[34:27] I did do something for you. 我已经做过了
[34:28] I gave you two great deals, 我给了你两个很好的交易
[34:29] and you shoved them in my face, 你直接甩在了我脸上
[34:31] and now, I’m doing you the favor 现在 我还在帮你
[34:32] of not embarrassing you in front of them 那就是没有当着他们的面羞辱你
[34:34] the way you tried to embarrass me. 就像你之前羞辱我那样
[34:36] So why don’t you go in there, 所以你最好进去
[34:37] tell them you shit the bed, 告诉他们是你搞砸了
[34:38] and then take your medicine? 然后把打落的牙往下咽
[34:41] I knew I was right about you. 我就知道我看对你了
[34:43] No, Oliver, you were wrong about me. 不 奥利佛 你错了
[34:45] See, I’m not 70% there or 90% there. 我不是70% 或者90%投入
[34:48] I am 100% there 我是100%投入
[34:49] for the client that I am currently representing, 我所代表的委托人
[34:51] because I learn from my mistakes. 因为我吸取教训
[34:53] You can’t play for two teams at the same time, 你不能同时为双方考虑
[34:55] and if I had to give you a piece of charity 如果就因为你不懂这一点
[34:57] just because you don’t get that, 我就要施舍你
[34:58] then you’ll never learn a goddamn thing. 那你永远也不会进步
[35:18] Not bad, right? 还不错吧
[35:19] It was awesome, Dad! 是很棒 爸爸
[35:20] I’ll take “Awesome” every day of the week, 什么时候我都很乐意接受这个评价
[35:22] coming from you. 如果来自你的话
[35:23] But the real question is, 但真正的问题是
[35:25] was it cool? 酷吗
[35:27] It was the coolest thing ever. 这是最酷的事
[35:29] Gordon, 戈登
[35:31] how’d the session go? 排练怎么样
[35:32] This guy thinks it was the coolest thing ever. 这位觉得是史上最酷的事
[35:35] Well, uh, let me guess. 我猜猜
[35:37] New sax player? 新萨克斯风手吗
[35:39] Vic, this is my boy, Harvey. 维克 这是我儿子 哈维
[35:41] Harvey, I want you to meet Vic. 哈维 这位是维克
[35:43] Now, let me tell you something, 我告诉你
[35:44] there may be some cats 也许是有什么乐队
[35:45] who sell a few more records 比你老爸卖掉的唱片
[35:46] than your old man, 多那么一点
[35:48] but he’s still my favorite musician. 但他永远是我最喜欢的音乐家
[35:50] Come on, you’re just saying that ’cause I’m his son. 得了 你这么说只是因为我是他儿子
[35:52] No, you listen to me, man. I wouldn’t bullshit you. 不 听好 小子 我可不骗人
[35:54] No, it’s people like your dad 不 世界是你爸爸这样的人
[35:56] drives the world. 支撑着的
[35:58] I’m just hanging on. 我只是蹭车
[35:59] Unless he shits the bed 除非他现在
[36:00] or something like that. 还尿床什么的
[36:01] You know, then I’m done with him. 那我就躲远了
[36:04] Okay, I’m going to get back to my office. 好了 我要回办公室了
[36:06] Not everybody can mess around 不是每个人
[36:08] in a recording studio all day 都能在录音室玩一天
[36:09] and call it work. Know what I mean? 还能说自己在工作的 懂吗
[36:22] You were right. 你是对的
[36:25] About what? 什么
[36:26] You told me not to take that case against the clinic. 你说我不该接对诊所的那个案子
[36:30] You tried to warn me, and I didn’t listen. 你提醒了我 但我没听话
[36:32] You want help smacking him down? 需要我帮忙打退他吗
[36:33] No, no, I took care of it. 不不 问题解决了
[36:36] Bet it wasn’t easy. 肯定不容易吧
[36:37] It wasn’t. 是的
[36:38] and I know you’ve done the same thing to me 我知道你为我做这种事
[36:39] a hundred times, 无数次了
[36:40] but I’m just realizing now it’s… 但我现在才发现…
[36:43] a lot harder to do the smacking than to receive the smacking. 出拳比接拳难多了
[36:46] They oughta put that on a card. 这句话应该当名言供起来
[36:49] Anyway, I gotta go. 总之 我要走了
[36:52] Mike. 迈克
[36:56] Alex suggested that 亚历克斯建议
[36:58] we make you senior partner. 提拔你当高级合伙人
[37:00] We discussed it and decided you weren’t ready. 我们商量了之后觉得 你还没准备好
[37:03] Why are you telling me this? 那为什么告诉我
[37:04] Because I might have been wrong myself. 因为我觉得也许我的判断是错的
[37:07] Harvey, Rachel and I are trying to 哈维 瑞秋和我正想
[37:08] make more time for each other, 腾点时间在一起
[37:09] so if in a couple of months, you still feel like 所以如果几个月后 你还觉得
[37:11] you might have made the wrong decision, 你的判断错了
[37:12] then go ahead and promote me, but… 那随便给我升职 但是
[37:15] I’m not losing any sleep over it now. 现在我觉得是没关系
[37:18] And I’m certainly not losing a friend. 而且我对你的判断没异议
[37:21] Good night, Mike. 晚安 迈克
[37:23] Night, Harvey. 晚安 哈维
[37:33] Something smells amazing. 味道不错啊
[37:36] I made your favorite. Linguine with pesto. 我给你做了你的最爱 鸡肉罗勒面
[37:39] My favorite is penne vodka, 我最爱的是通心粉伏特加
[37:41] but the larger issue is, 但更大的问题是
[37:42] what have you done with Rachel? 你把我的瑞秋怎么了
[37:44] She ran out to get some wine. 她出去买红酒了
[37:48] You mean, she went out to give us some time to talk. 你是说她出去好让我们好好聊聊吗
[37:52] She did, 是的
[37:53] because I wanted to thank you. 因为我想感谢你
[37:56] For what? 谢我什么
[37:57] You were right. 你是对的
[37:58] If you had rolled over, 如果你退让
[37:59] it wouldn’t have helped me 我就学不到
[37:59] learn what I needed to. 宝贵的课程了
[38:01] – Oliver– – Let me finish. -奥利佛 -让我说完
[38:03] No doubt, that loss stings, 没错 失败是很郁闷
[38:04] but today was the first time I felt like your equal, 但今天是我第一次觉得和你平等
[38:07] and I appreciate that more than you know. 我对此的感激无以言表
[38:11] I guess I’ll just keep treating you with respect 那我想我只能继续在尊重你的同时
[38:13] and kicking the shit out of you. 揍得你满脸开花了
[38:16] Bring it on, brother. 放马过来 兄弟
[38:17] Sounds like you two made up. 听起来你们俩和好了
[38:20] Yeah, and I hope you’re here to take over, 是的 希望你赶紧接手
[38:21] ’cause I’m pretty sure the last thing Oliver cooked 因为我很确定奥利佛做的上一道菜
[38:23] was SpaghettiOs. 是罐装意面
[38:25] Chef Boyardee, motherfu–er, 厨师贵族牌的 小混蛋
[38:26] and it was delicious. 而且很好吃
[38:27] I doubt that, but I don’t know why 对此我表示存疑 我不知道
[38:28] you’re letting Mike give you shit, 你为什么任由迈克批评你的厨艺
[38:29] because the last thing he cooked 因为他上次端出来的
[38:30] was a big old bowl of nothing. 只是空盘子
[38:32] Now both of you, get out of my kitchen 你们俩 赶紧离开我的厨房
[38:34] so I can finish dinner. 好让我做晚餐
[38:35] Damn, Mike. She just owned your ass. 天 迈克 她说什么你都得听啊
[38:37] Yeah, you should see what happens 你应该看看我不按时
[38:38] when I don’t make the bed. 上床睡觉她是什么样
[38:41] I’m standing right here. 我能听到
[38:44] Thank you. 谢谢
[38:59] Hello? 你好
[39:00] Don’t tell me you’re back on Harvey’s desk again. 别告诉我你又成哈维秘书了
[39:02] Well, I was just walking by. 我只是路过
[39:03] I figured I’d pick it up for old times’ sake. 觉得看在老交情上 应该接一下
[39:05] Ah, you knew it was me, didn’t you? 你知道是我 是吗
[39:08] I assume you want to know if Harvey got your money. 我想你可能想知道哈维有没有弄到钱
[39:10] I know he got it. 我知道他弄到了
[39:12] I just want to know how he finally got Vic to sell. 我只是想知道他怎么说服维克卖掉公司的
[39:14] – How did you– – You really think he could -你是怎么 -你真认为
[39:16] keep that much work off the books 他这么多年能把这么多帐藏起来
[39:18] all these years without me knowing? 不让我发现吗
[39:20] I guess not. 应该不会
[39:23] And the way he got Vic to sell 他说服维克的方式
[39:25] was by telling him the truth. 就是实言相告
[39:28] It was time to move on. 说他该放手了
[39:31] Tell him I said thank you. 告诉他我说谢谢
[39:33] – Miss you, Jessica. – I miss you too, Donna, -想你 杰西卡 -我也想你 唐娜
[39:35] and I miss the rest of those fools, too, 我也很想念剩下那群笨蛋
[39:37] but don’t you dare tell them I said that. 但不许告诉他们我这么说的
[39:40] Wouldn’t dream of it, Pearson. 不会的 皮尔森
[39:43] Thanks, Paulsen. 谢谢 鲍尔森
[39:54] – Harvey– – I know you need time -哈维 -我知道你需要时间
[39:56] to process what I told you, 接受我告诉你的事
[39:57] but I can’t wait any more. 但我等不下去了
[39:58] I understand that, 我理解
[39:59] but if you’re here to apologize– 但如果你是来道歉的…
[40:01] I’m not. 我不是
[40:03] I’m here to explain. 我是来解释的
[40:05] I’ve been going through something the last day or two, 过去这两天我经历了很多事
[40:08] coming to grips with the fact 简而言之就是
[40:09] that my father’s legacy is going away. 我父亲的遗产要永远被埋葬了
[40:12] Donna came in to talk to me about it, 唐娜进来想陪我聊
[40:13] and she helped, because she’s part of my life, Paula, 很有帮助 因为她属于我的生活 宝拉
[40:17] and I like her being part of my life. 我喜欢她在我的生活里
[40:20] Why are you telling me this? 为什么告诉我
[40:21] Because you say it’s not that 因为你说你生气
[40:24] you’re threatened by Donna, 不是因为担心唐娜
[40:25] it’s that I don’t share with you. 而是因为我不和你说心里话
[40:27] Well… 所以
[40:30] I’m sharing. 我来说心里话了
[40:35] I appreciate that, Harvey, 谢谢 哈维
[40:36] and maybe I didn’t 但也许我也没有
[40:37] fully share with you, 对你完全开诚布公
[40:38] because I am threatened by her. 因为我确实担心唐娜
[40:42] And when you kept those things from me… 所以这些事你还不告诉我…
[40:43] It was 12 years ago. 那是12年前了
[40:45] I was a different person. 当时的我和现在不一样
[40:46] I’ve come so far. 我变了很多
[40:49] I made peace with my mom, 和我母亲讲和了
[40:51] and you’re the one that helped me with that, 这件事是你帮我做到的
[40:53] not Donna. 不是唐娜
[40:56] And as much as I appreciated 虽然我很感激
[40:57] Donna coming and talking to me, 唐娜来陪我说话
[41:00] you’re the one I want there. 但我想要的是你
[41:02] Like I said, I’m not giving you an apology. 如我所说 我不是来道歉
[41:05] I’m just telling you where I’m coming from. 我来告诉你我的过去
[41:09] So the question is… 所以问题是
[41:13] you still want to come with me? 你还愿意进入我的未来吗
[41:16] I do, Harvey, 我愿意 哈维
[41:19] I do. 我愿意
[41:34] Come on, can’t you just stop 拜托 你就不能
[41:35] going out with that Litt kid? 不和利特家的那个约会了吗
[41:36] He’s a loser. 他是个白痴
[41:37] He’s not a loser, Drake, 他不是白痴 德雷克
[41:39] and I happen to like him. 而且我挺喜欢他
[41:40] Okay, he’s sweet and kind and nice. 好吗 他很甜蜜 善良 对我好
[41:45] Then why don’t you just go out with him instead of me? 那你为什么不直接和他在一起
[41:47] Because he may be nice, 因为他虽然人好
[41:48] but he’s not a bad boy, 但他不是坏男孩
[41:51] and… 但是
[41:52] I like bad boys. 我喜欢坏男孩
[41:54] Yeah, you do. 没错
[42:09] Louis. 路易
[42:10] What are you do– 你是来…
[42:18] We’re going into your building. 我们要进你家
[42:19] We’re going in there right now. 现在就进去
[42:20] – But I thought– – You thought wrong. -我以为 -你以为错了
[42:22] I’m ready to be a bad boy. 我准备当个坏男孩了
[42:24] Then when we get upstairs, 那我们去楼上
[42:26] you’re gonna head straight for the supply closet– 你可以直接去储藏室
[42:27] No, we’re going into your office 不 我们直接去你办公室
[42:29] with our heads held high, 把头扬得高高的
[42:31] and we’re going in there for four hours, 我们要在里面待四个小时
[42:33] and we’re not locking the door. 而且我们不锁门
[42:35] You really are a bad boy. 你真的是个坏男孩
[42:37] No, Sheila. 不 希拉
[42:39] I’m a bad man. 我是个坏男人
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号