Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:08] It was years ago, 那是几年前了
[00:09] and it was only one time, 而且只有一次
[00:11] but Donna and I slept together. 当唐娜和我睡过
[00:12] I understand why you go after 我理解你为什么
[00:14] the unattainable woman. 总追求得不到的女人
[00:15] You are titillated by what you cannot have. 你就是想得到得不到的东西
[00:18] But I can have her, Doc. 但我可以得到她 医生
[00:19] The only circumstances 你能得到她的
[00:20] under which you can have her 唯一可能 就是
[00:22] are if you choose to be the bad boy. 你选择当个坏男孩
[00:24] This is the second time 这是你第二次
[00:26] that you haven’t told me the full truth 在类似对话中没有告诉我
[00:27] in as many conversations, 全部真相了
[00:29] and right now, what I need is some time to myself. 现在我需要单独待一会儿
[00:31] – Paula, please– – No. -宝拉 拜托 -不要
[00:32] If you can’t put my need to process 如果你不能把我的需求
[00:34] over your need to feel okay about yourself, 放在你想忏悔的需求之上
[00:37] then I’m afraid we’ll never get past this. 那我们恐怕无法度过这件事
[00:39] Louis. 路易
[00:40] What are you do– 你干什么
[00:44] We’re going into your building, 我们要进你家
[00:44] and we’re going in there right now. 现在就进去
[00:46] I’m ready to be your bad boy. 我准备好当你的坏男孩了
[00:47] It was 12 years ago. 十二年前
[00:49] I’ve come so far. 我走过了这么远
[00:51] I made peace with my mom, 我和母亲讲和了
[00:53] and you’re the one that helped me with that, 这件事是你帮我做到的
[00:54] not Donna. 不是唐娜
[00:55] So, the question is, 所以问题是
[00:57] you still want to come with me? 你还愿意和我走下去吗
[00:59] I do, Harvey. 我愿意 哈维
[01:11] Want a cup of coffee? 想喝杯咖啡吗
[01:13] Is it the morning? 那还用说
[01:21] You know, for someone who doesn’t cook, 你虽说不做饭
[01:23] you make surprisingly good coffee. 咖啡倒是泡得很好
[01:24] As I recall, I made you a delicious steak dinner 我记得 不久前 我还给你做了
[01:27] not too long ago. 一顿美味的牛排晚餐
[01:29] Yeah, and we both know 我们都知道
[01:29] that grilling isn’t cooking. 烤肉不算做饭
[01:31] Obviously, you’ve never had 你显然是没吃过
[01:32] a double Whopper with cheese. 奶酪双重汉堡
[01:34] True, but I can’t imagine 没错 但我没法想象
[01:35] it has anything on this coffee. 它能比得了这杯咖啡
[01:38] Put something extra in it, don’t you? 你加了什么别的东西 是吧
[01:39] Vanilla. 香草
[01:43] What? 怎么了
[01:44] Paula, 宝拉
[01:45] I know the last few days have been rough, 我知道这几天我们很不顺
[01:47] but I promise you, from now on, 但我保证 我今后
[01:48] I’m not gonna keep something important from you 再不会因为害怕而对你
[01:50] just because I’m scared. 隐瞒重要的事
[01:53] Thank you, Harvey. 谢谢 哈维
[01:56] What do you say we go out tonight, 我们今晚出去
[01:58] have a nice dinner, 吃顿好的
[01:59] and remind ourselves 提醒我们自己
[02:00] why we’re together in the first place? 我们为什么会在一起
[02:03] Yeah, that’d be nice. I’d like that. 好啊 我很乐意
[02:14] Shit. 该死
[02:15] My cell’s in the living room. 我的手机在起居室
[02:32] I know someone’s there. 我知道有人在
[02:34] You should know, I’m armed and dangerous, 告诉你 我有枪 而且很危险
[02:37] so get out now while you still can. 趁现在还有机会赶紧走吧
[02:41] This is your last chance. 这是你最后的机会
[02:44] I have a gun, and I’m ready to use it. 我有枪 而且我会用的
[02:46] Good. 很好
[02:47] But that’s not the gun I’m here for. 但我不是为那把枪来
[02:53] So you better be locked and loaded, 你最好上好膛
[02:54] because your only choice now 因为你现在唯一的选择
[02:56] is to fill me with lead. 就是给我来一发
[02:58] Oh, my gosh, this is so hot. 天呐 这好性感
[02:59] Louis, stay in character. 路易 别出戏
[03:01] I’m the burglar. 我是强盗
[03:02] I-I got it. 好啦
[03:03] And you’re about to be stripped clean. 你会被偷[脱]得精光
[03:06] Yeah, I am. 当然
[03:07] What are you gonna make off with, you thief? 你打算偷走什么 小贼
[03:08] My money? My bonds? My jewels? 我的钱 我的债权 我的珠宝
[03:10] Oh, I’m after your jewels. 我是要你的宝
[03:14] And it looks like 看来
[03:16] – I found them! – Holy shit. -我已经找到了 -我去
[03:18] Sheila, I can’t help it. 希拉 我忍不住
[03:19] I love it when you– 我就爱…
[03:21] Rule 29. 29号规矩
[03:22] No L word. 不许说”爱”
[03:23] I wasn’t using it in– 我不是那个意思
[03:26] We were very clear on the rules, Louis. 我们把规矩说得很清楚 路易
[03:31] We wrote the Bill of Badness. 我们写了《坏法案》
[03:33] It outlined your lack of rights, 列出了你不享有的权利
[03:35] – and you signed it. – Sorry. -你还签署了 -抱歉
[03:36] I don’t know what came over me. 我不知道我是怎么了
[03:37] It’s okay. You’re forgiven. 没事 我原谅你了
[03:38] But do it again, 但你敢再犯
[03:40] and next time, we play prisoner… guard. 下次 我们就玩囚犯和守卫
[03:44] Well, then, I will do it again. 那我会再犯的
[03:46] Good, 很好
[03:47] ’cause I already got my Taser. 因为我已经拿了电击枪
[03:57] Teddy, what are you doing here? 泰迪 你怎么来了
[03:59] I thought you were off sailing around the world. 我以为你去乘船环游世界了
[04:01] And I thought you were in the office down the hall. 我也以为你在走廊尽头的办公室呢
[04:03] Then I guess the news didn’t make it to Macau. 看来新闻没传到澳门
[04:05] Jessica’s out. I’m Managing Partner. 杰西卡走了 我是执行合伙人了
[04:07] Louis is number two, and Donna’s our new COO. 路易是副手 唐娜是我们的新首席运营官
[04:10] Oh, glad to hear some people still get rewarded 很高兴还有人能因忠诚和勤奋
[04:12] for loyalty and hard work. 获得嘉奖
[04:13] – What does that mean? – It means I got a call -什么意思 -意思是我接到了
[04:15] from the crew captain at my old factory. 我以前工厂的工头的电话
[04:17] Apparently, Adidas got an offer they couldn’t refuse, 据说阿迪达斯提出了他们无法拒绝的合约
[04:19] sold the company to Kurt Baxter. 他们把公司卖给了科特·巴克斯特
[04:20] Teddy, there’s no way that guy 泰迪 他是不可能
[04:22] keeps your company intact. 不肢解你的公司的
[04:23] Why do you think I’m here? 你以为我来干什么
[04:25] Baxter’s gonna ship all the labor overseas, 巴克斯特会把工作都分包到海外
[04:27] which means my guys are permanently out of work. 所以我的人就要永远失业了
[04:29] I get that you want to stop this, 我知道你想阻止
[04:30] but you sold the company, 但你卖了公司
[04:32] and they sold it to someone else. 而他们卖给了别人
[04:34] We don’t have a legal leg to stand on. 我们没有法律根据
[04:36] Harvey, I built my company on those guys’ backs. 哈维 我是靠他们建起了公司
[04:38] I gave them my word that they’d be protected. 我向他们保证过会保护他们
[04:40] If I let them get tossed out, 如果我让他们被丢出去
[04:42] I’m as bad as Baxter. 我就跟巴克斯特一样糟
[04:43] Now, I know I’m asking for the impossible, but… 我知道我在求你做不可能的事 但是
[04:47] isn’t the impossible what you do? 你不就专做不可能的事吗
[04:49] All right, Teddy. I’ll see what I can do. 好吧 泰迪 我想想办法
[05:26] Hey, whatever you’re working on, 不管你在做什么
[05:28] what’s the timeline? 什么时候能好
[05:29] Uh, it’s not urgent, if that’s what you’re asking. 倒是不急 如果你是这意思
[05:32] So why are you asking? 你问这干什么
[05:34] Teddy Doyle just came to see me. 泰迪·道尔来见我了
[05:36] I thought he retired. 他不是退休了吗
[05:37] He did, but situation’s come up, 是的 但出了情况
[05:40] and he asked for my help. 他来找我帮忙了
[05:41] What kind of situation? 什么样的情况
[05:42] The kind that includes Kurt Baxter 科特·巴克斯特要买下
[05:44] buying his old company 他以前的公司
[05:45] and laying off the whole factory. 然后让整个工厂下岗
[05:46] And if you’re coming to me 如果你来找我
[05:47] to stop Baxter from doing that, 帮忙阻止科特·巴克斯特
[05:48] it must mean that there is no way we can. 那么我们一定是根本做不到
[05:50] Just like there was no way for you 就像你也不能
[05:52] to sue your own client in a class action, 在集体诉讼中状告自己的客户
[05:54] or get into the New York State Bar 或是离开监狱后进入
[05:56] after going to prison. 纽约律师协会
[05:56] You’re right, I do leap tall buildings 是啊 我的确能一举
[05:58] in a single bound. 跳过高楼
[05:59] Good call, coming to me for help. 来找我帮忙真是好决定
[06:01] That’s why I’m Managing Partner. 所以我是执行合伙人
[06:02] Harvey, why doesn’t Teddy just buy his company 哈维 泰迪为什么不从这混蛋手里
[06:04] back from this bastard, call it a day? 买回自己的公司 那不就结了吗
[06:06] Because Teddy sold it for 200, 因为泰迪卖了两亿
[06:08] Baxter wants 500, 而巴克斯特要五亿
[06:10] and unless you got an extra 300 mil laying around, 除非你手里有三亿闲钱
[06:13] – he doesn’t have the money. – Well, that’s it. -他是没那个钱 -就是这样
[06:15] What do you got? 你想到了什么
[06:16] Baxter doesn’t care where he makes his money from. 巴克斯特不在乎钱从哪挣来
[06:18] He just cares that it’s green. 他只想挣钱
[06:19] So we need to figure out 所以我们得想办法
[06:20] how to make more money 确保工厂开张
[06:21] keeping the factory open than closed, 比关张挣钱
[06:24] and those workers are safe. 这样工人们就保住了
[06:25] And I might still have time to fly around the city tonight. 我可能还剩时间今晚在城里到处飞
[06:27] You know I’m not just gonna let you 你知道我不会纵容
[06:28] keep calling yourself Superman and get away with it, right? 你继续这么自称是超人吧
[06:31] Because that only leaves you with Aquaman? 因为那样你只能做水行侠了
[06:33] He can breathe underwater. 他可以在水下呼吸
[06:35] All right, fine, Harvey. You can still be Batman. 好吧 哈维 你还可以做蝙蝠侠
[06:37] Or Green Lantern, or Wonder Woman. 或是绿灯侠 或是神奇女侠
[06:40] I can just keep doing this. How about Hawkman, huh? 我可以继续的 鹰侠怎么样
[06:43] Okay. The Silent Man it is. 好吧 那就沉默侠了
[06:48] Gretchen. 格蕾琴
[06:52] What are you bellowing about now? 你又吼个什么劲
[06:55] Oh, I don’t know. Maybe the fact that 我不知道 或许是
[06:56] I’m sitting here with a freshly blended prunie, 我坐着这里喝着新鲜的李子汁
[06:58] 30 minutes to myself, and no morning newspaper? 都30分钟了 还不见早间报纸
[07:00] That’s because when I went to get you one, they were out. 因为我去给你买时 已经卖光了
[07:03] Well, then, why don’t you go to 那你为什么不去
[07:03] the newsstand down the street? 街尽头的报摊
[07:04] ‘Cause I’m your secretary, Louis, 因为我是你的秘书 路易
[07:06] not the paper boy, and that’s that. 不是报童 就这样了
[07:07] No, that is not that, because a day hasn’t gone by 不行 我从
[07:09] that I haven’t read the newspaper since I was nine. 九岁开始就天天读报
[07:11] So if it’s all the same to you, 如果你不介意
[07:12] I’ll go out and find one myself. 我就出去自己买一份
[07:14] Louis, wait. They had the paper. 路易 等等 他们有报纸
[07:17] I just didn’t want you to see it. 我就是不希望你看到
[07:18] Why not? 为什么
[07:19] Because there’s an announcement in there, Louis. 因为上面有一则宣告 路易
[07:21] That Sazs woman’s getting married 赛斯要结婚了
[07:23] in less than a week. 一周后
[07:25] I know that, Gretchen, 我知道 格蕾琴
[07:26] and I appreciate your concern, 多谢你的关心
[07:28] but I’ve accepted that she is moving on, 但我已经接受了她向前看了
[07:30] and so am I. 我也是
[07:31] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go downstairs 如果没别的事 我要下楼
[07:33] and get the newspaper. 去买份报纸
[07:35] You’re still tapping that, aren’t you? 你还没分手 对不对
[07:37] Say what? 你说什么
[07:38] Don’t lie to me. You got a big old grin 别想骗我 当提到
[07:39] one second after mentioning that woman moving on. 那女人要结婚时你咧嘴笑了
[07:42] – It was not a grin. – I don’t care what it was. -我没咧嘴笑 -我不管你是不是咧嘴笑
[07:44] You’re dipping your pudding pop 你在把你的小家伙
[07:45] in someone else’s candy cane. 伸进别人的蜜罐里面
[07:46] That doesn’t even make any sense. 你这说的是什么话
[07:47] Louis Jr.’s having himself a slumber party. “小路易”在玩睡衣派对
[07:50] Okay, please do not call him that. 好吧 拜托 别这么叫他
[07:51] Johnny-ready-to-go’s 整装待发的男人
[07:52] snazzing round the neighborhood. 准备到邻居家厮混
[07:54] All right, fine! So what if I am? 够了 好 是又怎样
[07:56] So nothing. 不怎样
[07:57] So you’re not gonna tell me that this is a huge mistake? 所以你不打算跟我说这是个弥天大错
[07:59] It’s a mistake, but since you’re already making it, 这是个错误 但既然你已经做了
[08:00] we might as well skip the part 那我也没必要再跟你说
[08:01] where I tell you that you’re crazy 你这是疯了的话
[08:03] and get to the part where disaster ensues. 我打算直接跳到这是场灾难的结论
[08:05] It’s not going to ensue, Gretchen, 这不是什么灾难 格雷琴
[08:07] because I know what I’m doing 因为我知道自己在干什么
[08:09] and I can live with my decision. 我愿意为自己的决定负责
[08:11] You know, I don’t even need the newspaper anymore, 我知道吗 我根本用不着报纸
[08:13] so if you don’t mind, 所以没别的事
[08:14] I’m gonna finish up my prunie 我要去完成我的李子汁
[08:15] and I’m gonna make plans 然后好好为我的小家伙
[08:16] for my slumber party with my pudding pop. 准备一个睡衣派对
[08:22] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[08:23] Do you mind if I ask what you’re working on? 我能问问你在忙什么吗
[08:25] Uh, actually, I’m in the middle of 事实上 我忙着完成哈维
[08:26] doing the impossible for Harvey. 给我的不可能完成的事
[08:29] But doing the impossible is not gonna keep me out of 但是不能因此就耽误
[08:32] Father Walker’s office at 7:00 P.M. tonight, 今晚七点去沃克神父的办公室
[08:34] which is exactly what you came in here to remind me of. 这也就是你来要提醒我的事
[08:36] You think you know me so well, don’t you? 你觉得你是我肚子里的蛔虫 是不是
[08:37] Some might say better than you know yourself. 有人会说超过你对自己的了解
[08:39] Okay, then tell me, 好 那你告诉我
[08:40] what am I going to ask you right now? 我现在想问你什么
[08:43] “How’d you get so damn handsome?” “你怎么这么帅气”
[08:45] “Have you been working out?” “你一直有在健身吗”
[08:46] “Tell me the truth: is it the working out “跟我说实话 是因为健身
[08:48] that’s made you so damn handsome?” 才让你变得这么帅气的吗”
[08:49] – Mike… – You’re about to ask me -迈克… -你想问我
[08:51] if I’ve had time to get to the questionnaire yet, 我的调查表填完了没
[08:53] and I haven’t, but it is right… here. 我还没弄好 但它就在…这里
[08:57] Mike, Father Walker said it’s important 迈克 沃克神父让我们写下
[09:00] for each of us to write down what we want as a couple 我们成为夫妻的愿景和蓝图
[09:03] and where we see our lives going. 他说这点很重要
[09:04] I know, which is why I promise 我知道 所以我保证
[09:06] to have it filled out by tonight. 今晚之前一定填得满满的
[09:08] Thank you. 谢谢
[09:15] Well? 怎么样
[09:16] Well, what? 什么怎么样
[09:17] You got something? 有什么收获
[09:18] Let me get this straight. 是不是这样
[09:19] You asked me to do the impossible, 你刚交代我做件不可能的事
[09:20] and then 15 seconds later, 然后刚过15秒
[09:22] you just assume 你就觉得
[09:22] I came up with a brilliant idea? 我能想出一个绝妙想法
[09:24] So you came all the way down here 所以你来我这里
[09:25] to tell me you got nothing? 是想告诉我一无所获吗
[09:26] – Would I do that? – You’ve done it before. -我是这种人吗 -你干过这事
[09:28] And I’ll do it again, but not today. 我还会再犯的 但不是今天
[09:36] It’s good, Mike. 干得漂亮 迈克
[09:38] Did you do it yet, or did you just think of it? 你做了吗 还是只是这么想
[09:40] It’s done. 做完了
[09:41] How’d you manage that? 你怎么做到的
[09:43] Well, I went back to my roots. 我追根溯源
[09:45] People love Teddy. They care about him. 人们喜欢泰迪 也很关心他
[09:47] I decided to use that to our advantage. 我以此作为我们的优势
[09:49] That’s good. 干得好
[09:50] It’s what I’d do. 我也会这么做
[09:51] Then why didn’t you? 那你怎么不做
[09:52] And miss out on all of this? 那就没有这场好戏了
[09:53] Yeah, this isn’t so good, you know. 好吧 你这样可不好 你知道吗
[09:55] You say that now, but someday, 你现在这么说 但是总有一天
[09:57] you’re gonna miss me, buddy. Trust me. 你会想念我的 伙计 相信我
[09:59] – Am I? – Nothing lasts forever. -会吗 -世无定事
[10:02] Come on. 走吧
[10:03] Let’s go save some jobs. 我们去挽救失业率
[10:04] I love this part. 这个我喜欢
[10:10] Louis, 路易
[10:11] I thought we agreed you can’t call me here. 我们不是说好你不能打电话到我办公室
[10:13] I don’t care what we agreed on. 我不管我们之间有什么协定
[10:14] I want you, and I’m not gonna be denied. 我想要你 我不接受拒绝
[10:16] What? 什么
[10:18] You heard me. 你听到了
[10:20] My neighborhood watch won’t be on patrol 今晚我那里的邻里联防
[10:21] tomorrow night, 没有巡逻
[10:23] and I’m prime for another break-in. 我做好再次破门入室的准备了
[10:25] Okay, Louis, 好吧 路易
[10:26] as much as your lack of security excites me, 尽管你那边安保缺失让我兴奋不已
[10:29] I can’t tomorrow. 但我明天不行
[10:31] I have to work. 我得工作
[10:32] Well, then watch out for the janitor, 那你可要小心看门人
[10:33] because he’s coming to clean your office, 因为他要来打扫你的办公室
[10:35] and it’s very, very dirty. 会很黄 很下流的
[10:36] Louis, I can’t. 路易 不行
[10:37] I need to review some application files 因为今天早晨办公晚了
[10:39] since I got to work late this morning. 我还有些申请文件要看
[10:42] You negligent hussy. 你个粗心的贱妇
[10:43] Sounds like someone needs a spanking. 听起来某人屁屁要挨打了
[10:44] Louis, this bad boy thing is really working for you. 路易 你这坏男孩的角色扮的真不错
[10:47] Call me “Louis” Again, 再叫我”路易”
[10:47] and I’m gonna smack that a– 我可要狠狠的在…
[10:49] Oh, my God, 天呐
[10:50] this is so powerful. 你太强势了
[10:52] In that case, forget the janitor. 这样的话 不玩守门人了
[10:53] The Dean of Admissions 招生办主任
[10:54] is coming to check on your work 今晚要来视察
[10:55] tomorrow night, Miss Sazs. 你的工作 赛斯女士
[10:58] You mean Dean Hans von Schlongenhammer? 你是说汉斯·冯·斯洛根铁锤主任
[11:01] I see you heard of me, 看来你听过我的大名
[11:02] and those papers better be in order, Miss Sazs, 你最好把文件准备好 赛斯女士
[11:06] or you’re going to get a hammer from the schlongen. 否则你就等着斯洛根的铁锤吧
[11:08] Well, in that case, I will be unprepared 这样的话 那我就不为
[11:10] for an inspection at 8:30 sharp. 八点半的检查做准备了
[11:12] Wait, can we make it 7:30? 等等 改到七点半可以吗
[11:13] Because I have a prostate exam in the morning. 因为我早晨还有个前列腺的检查
[11:17] What do you think? 你们觉得如何
[11:19] It’s a hell of a view. 风景不错
[11:21] Better be. 最好是
[11:22] Remember that building on the corner of 57th? 还记得57号拐角那栋楼吗
[11:24] It was blocking the park, 它把公园挡住了
[11:25] so I bought it, then I tore it down. 所以我买了下来 把它夷平了
[11:27] Is that what you plan on doing 你对泰迪·道尔的公司
[11:28] with Teddy Doyle’s company? 准备也这么做吗
[11:30] It’s not Teddy Doyle’s company–it’s mine. 那现在不是泰迪·道尔的公司 是我的
[11:31] Now what can I do for you gentlemen? 两位先生有什么需要我帮忙的吗
[11:33] Actually, it’s more of an issue 其实 应该是我们能
[11:34] of what we can do for you. 帮你做点什么
[11:35] Then get to the point. 那有话直说吧
[11:37] We know that you’re planning on 我们知道你打算
[11:38] shipping those manufacturing jobs overseas. 把生产工作放到海外
[11:41] What if we told you that instead of doing that, 如果我们告诉你与其这么做
[11:42] we’d cut a deal with Teddy’s old suppliers 不如根据我们和泰迪旧供货商达成的协议
[11:44] that would lower your costs by 30% 签一个五年合同
[11:47] in exchange for a five-year contract? 来把你的价钱降三成
[11:49] I’d say thanks, but no thanks. 我会说多谢好意 但不用了
[11:51] Did you hear what I said? 你真的听到我的话了吗
[11:53] That would increase your cash flow by 80%. 这会让你的流动资金增加80%
[11:55] So what? 那又如何
[11:56] Kurt, I understand you not giving a shit about people 科特 我知道你除了挣钱
[11:58] when it makes you money, 不管人们死活
[11:59] but not doing this costs you money. 但不这么做你会损失钱的
[12:01] No, it doesn’t, 不 不会的
[12:03] because I don’t just want more cash flow. 因为我不止想要更多的流动资金
[12:05] I wanna sell the company, 我想把公司卖了
[12:06] and China’s not gonna buy it 除非把岗位安排到中国
[12:07] unless those jobs come along with it. 否则他们是不会买的
[12:09] Well, if you just wanna sell, 如果你想卖
[12:10] then why the hell’d we take this meeting? 那还安排这次会面干什么
[12:13] Because I didn’t think the mighty Harvey Specter’s 因为我觉得哈维·斯佩克特
[12:14] going to come down here, groveling for a few jobs. 不会为了几个岗位而屈膝来到这里
[12:17] I thought he was going to come down here to match their price, 我以为他来是要开一个合理的价钱
[12:19] because I’ll let you in on a secret. 因为告诉你们一个秘密
[12:21] Paying me what I want 你能出到我要的价
[12:22] is the only way those jobs are staying here. 我才会把岗位留在国内
[12:27] Enjoy the view. 好好欣赏美景
[12:35] – Harvey, listen to me. – No, you listen to me. -哈维 听我说 -不 你听我说
[12:37] I’m not gonna stop because 我才不会因为一个
[12:38] some asshole with a view wants a bidding war. 喜欢看风景的混蛋想打竞价战而退缩
[12:41] We’ll find another way. 我们再想办法
[12:42] That was the other way. 那就是唯一的方法
[12:43] Harvey, I know that Teddy’s your friend, 哈维 我知道泰迪是你朋友
[12:45] but he walked away. 但是他撒手不管了
[12:46] And he wouldn’t have done that 如果他知道这些工人
[12:47] if he’d known those workers 会失业的话
[12:48] wouldn’t be able to feed their families. 他才不会这么做
[12:50] You, of all people, should relate to that. 你应该是最有感触的人才对
[12:51] And you, of all people, know that emotion 而你最应该知道不该
[12:53] shouldn’t be mixed with business. 把情绪和生意搅在一起
[12:54] You two want to let me in on what’s going on? 你们能跟我说说这是怎么回事吗
[12:56] Donna, I don’t have time to– 唐娜 我没时间
[12:57] Teddy caught me up on what’s happening, Harvey, 泰迪把事情的原委告诉我了 哈维
[13:00] including the fact that he asked you to do something 包括他要你做一件
[13:01] you have no standing to do, 做不到的事
[13:02] so I’m here to find out what you’re getting us into. 所以我来是想知道现在究竟是什么情况
[13:04] There’s nothing to get into, Donna, 没什么情况 唐娜
[13:06] because unless Teddy suddenly finds enough money 因为除非泰迪能突然筹到足够的资金
[13:08] to match the Chinese, it’s over. 来战胜中方 否则没戏
[13:10] Unless he doesn’t need more money. 除非他不需要更多的钱
[13:12] What the hell are you talking about? 你这话是什么意思
[13:12] I’m saying we push the price back down 我是说我们把价格压到
[13:14] to what Teddy sold it for 泰迪卖给他的价位
[13:16] and we get Stu Buzzini to help us do it. 就让斯图·布齐尼帮我们出面
[13:17] You’re talking about shorting his stock. 你是说做空股票
[13:19] You think Baxter hasn’t done 你觉得巴克斯特之前
[13:20] the same thing a thousand times? 没这么干过吗
[13:21] I don’t care how many times he’s done it. 我才不管他之前做过多少次
[13:23] Putting downward pressure on a stock 对股价施压
[13:25] just to help a takeover attempt is illegal. 帮助企业收购是违法的
[13:27] We can’t ask Stu to do that. 我们不能要求斯图这么做
[13:28] It’s not illegal. Nobody’s going to jail. 这不违法 没人会进监狱
[13:30] It’s a civil violation. 这是起民事案件
[13:32] All we have to do is convince Stu of that. 我们只要说服斯图这一点就行
[13:33] And how exactly are we gonna do that? 所以具体要怎么做
[13:35] We go to Louis. 去找路易
[13:36] Stu trusts him, and he’s an expert 斯图信任他 而且他还是
[13:38] on Securities Law. 证券法方面的专家
[13:39] Harvey, this isn’t a good idea. 哈维 这主意不行
[13:40] You don’t have to get Louis. I’ll do it. 你不用找路易 我来就好
[13:42] – Donna– – Harvey, I know Stu. -唐娜 -哈维 我了解斯图
[13:44] This isn’t about convincing him 这件事的重点不是说要用法律论据
[13:45] with legal arguments. 去说服他
[13:46] This is about appealing to him personally, 而是要通过个人情感去感染他
[13:48] and nobody here can do that better than me. 这里没有人比我更会这一套
[13:50] Donna, 唐娜
[13:51] you sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[13:52] I’m sure I’ve seen that look in Harvey’s eye, 我确定的是我见过哈维的这个眼神
[13:54] which means someone’s gonna do it, whether I like it or not, 说明势在必行 想不想都得做
[13:56] and I’m also sure, 我也确定的是
[13:57] if anybody can convince Stu, 如果有人能说服斯图
[13:59] it’s me. 那人一定是我
[14:02] Gretchen! Hi. 格雷琴 你好
[14:03] However long 300 collated copies 300份米勒对乔治亚案的文件
[14:06] of Miller v. Georgia takes, 要复印多久
[14:07] that’s how long I’ll be. 我就要用多久
[14:08] That’s not what I was going to ask. 我要问的不是这个
[14:10] I wanted to know if Louis is seeing someone. 我想知道路易最近是不是有对象了
[14:14] Say what now? 你说什么
[14:15] If he isn’t seeing someone, 如果他最近没在处对象的话
[14:16] then I don’t want to make him feel badly 我就不问他要不要带人过来了
[14:17] by including a plus-one, 免得他不舒服
[14:19] but if he is seeing someone, 但是如果他最近有在约会
[14:20] then I don’t want to be rude 我却不问他要不要带女伴的话
[14:21] by not including a plus-one. 就有些无礼了
[14:23] Oh, he’s seeing someone, all right. 他最近有倒是有在约会
[14:26] What does that mean? 什么意思
[14:27] W-What now? 什么情况
[14:28] – I forgot your original question. – No, no, no, -你要问什么来的 -不不不
[14:30] you just said he’s seeing someone 你刚说了他最近在处对象
[14:32] in a way that clearly means you know something. 而且语气有种有内情的感觉
[14:34] I’m sorry, I can’t hear you 抱歉 复印机太吵了
[14:36] over this rickety copier. 我听不清你说什么
[14:41] So that’s how this is gonna be, huh? 还糊弄不过去了是吗
[14:43] What are you not telling me? 你在瞒着我什么
[14:46] Louis is sleeping with Sheila Sazs 路易和希拉·赛斯睡了
[14:48] behind her fiancé’s back. 绿了她的未婚夫
[14:50] I told him he was crazy. 我说他真是疯了
[14:52] God only knows what goes on 天知道那个人的脑子里
[14:54] in that man’s soul. 到底在想什么
[14:56] Now can you plug that thing back in, please? 可以请你把电源插回去吗
[14:57] I got copying to do. 我还要复印
[15:07] Didn’t anyone ever tell you 没有人跟你说过
[15:08] that staring at screens is bad for the eyes? 一直盯着屏幕很伤眼吗
[15:11] Didn’t anyone ever tell you 没有人跟你说过
[15:12] that you’re good for the eyes? 看你就能养眼了吗
[15:13] Only every day. 每天都有人说
[15:15] It’s good to see you, Donna. To what do I owe the pleasure? 很高兴见到你 唐娜 有何贵干
[15:17] I’m here to discuss a business opportunity. 我是来跟你谈商机的
[15:19] Then I’m all ears, because the last time 洗耳恭听 上次
[15:21] you came to me with one of those, I made a killing. 你跟我谈商机的时候 我可是大赚了一笔
[15:22] Well, then get ready to make another one 那就做好准备再赚一笔
[15:24] by shorting Doyle Shoes. 做空道尔鞋业
[15:27] Doyle Shoes is about to be sold at an 80% premium. 道尔鞋业马上要溢价80%出售了
[15:30] Is it? 真的吗
[15:31] Okay, what’s going on here, Donna? 好吧 到底什么情况 唐娜
[15:32] What do you know that I don’t? 你知道什么我不知道的吗
[15:33] I know that if you short that stock, 我知道如果你卖空那家的股票
[15:35] you’ll make a fortune, 你会赚的
[15:36] and a good man will get his company back. 而一个好人也能拿回他的公司
[15:37] And driving a stock price down to help with a takeover 但拉低股价以推动收购
[15:40] is an SEC violation. 是违反证监会规定的
[15:42] It’s a risk to make money. It’s what you do. 只能说挣钱有风险 你就是做这个的
[15:43] Not that kind of risk. Not my license. 但我不冒这种风险 不能拿执照开玩笑
[15:45] And keeping your license won’t stop you 但保住执照也不能保证
[15:47] from being dethroned. 你不会被赶下台
[15:49] You say my guys are coming after me? 你说我手下的人要造反
[15:50] Look around. 你自己看看
[15:52] Every single one of these guys 这些人 每一个
[15:53] is a young you, looking to take you down. 都是年轻时候的你 想要扳倒你
[15:56] Traders are gunslingers, Stu, 交易员都是亡命徒 斯图
[15:58] and gunslingers don’t follow people 亡命徒是不会跟着
[15:59] who never sling a gun. 安稳的人的
[16:02] You guarantee I’m gonna make a ton of money on this 你能保证我既可以大赚一笔
[16:03] – and not get caught? – I’m not gonna lie to you. -又不被抓吗 -我不想骗你
[16:05] You might lose your license, 你可能会被吊销执照
[16:06] but like I said, 但我也说过
[16:07] you’re not in this for the money, 你不是为了钱
[16:09] and sooner or later, you stop taking risks, 迟早有一天 当你不再冒险的时候
[16:11] you’re not gonna be king anymore. 你也就不再是王了
[16:21] Mom, hey. 妈妈
[16:22] Am I interrupting? 我打扰到你了吗
[16:24] No, I’m just doing some work. 没有 正常工作而已
[16:25] Well, I’m just getting ready to come down there. 我准备进城
[16:27] You coming to the city? 你要来市里
[16:29] Yeah, just for tonight. 是的 就今晚
[16:30] I know it’s last-minute, 我知道有点仓促
[16:31] but I was hoping you might be available for dinner. 但我想你有没有空一起吃个晚饭
[16:34] Dinner? 晚饭吗
[16:35] Yeah, you know, 是的
[16:35] the meal people usually eat in the evening? 人们晚上吃的一餐
[16:38] Yeah, I know what dinner is, Mom. 我知道什么是晚餐 妈妈
[16:41] Would you like to have some? 你要一起吗
[16:42] Of course I would. It’s just that 我当然愿意 只是
[16:44] I have plans tonight with the woman I’ve been seeing, 我今晚和我的约会对象有约了
[16:46] and we’ve just gone through a little something, 而且我们刚吵过一架
[16:47] – and I– – Say no more, Harvey. -我就… -好吧 哈维
[16:49] Just tell me her name in case I talk to Marcus. 告诉我她的名字 万一我跟马库斯聊呢
[16:51] It’ll be fun to have the scoop on him. 让我来爆料肯定特别有趣
[16:54] Her name’s Paula, Mom. 她叫宝拉 妈妈
[16:58] Why don’t you join us? 要不你和我们一起吧
[17:00] Are you sure? 你确定吗
[17:01] Yeah, I’d love to have you, 当然 我非常愿意
[17:02] and uh, I’m sure she would, too. 我觉得她也会愿意的
[17:04] Then I’d love to. 那我也愿意
[17:05] Just tell me where and when. 告诉我时间和地址
[17:09] Louis. 路易
[17:10] Do you have a minute? 你有空吗
[17:12] For you, Rachel, 对你 瑞秋
[17:13] always. What’s on your mind? 一直都有 怎么了
[17:15] Well, I was just on my way out, 我已经要走了
[17:17] and I don’t really know how to say this, 我也不知道这话要怎么开口
[17:19] – but– – Rachel, what’s going on? -但是 -瑞秋 怎么了
[17:22] Okay, look. 好吧 听着
[17:26] I don’t know if 我不知道你最近
[17:27] you’re seeing anyone right now, or not, 有没有在约会 也可能没有
[17:30] but I just wanted you to know that 但我想跟你说
[17:33] no matter who it is, 不管对方是谁
[17:34] if they make you happy, 只要她能让你开心
[17:36] then they are more than welcome 那我们绝对欢迎她
[17:37] to come to our wedding. 来参加婚礼
[17:40] Gretchen told you, didn’t she? 格雷琴告诉你了 是不是
[17:41] Yeah, she may have told me. 她可能告诉我了
[17:42] But Louis, you were the one that told me 但路易 是你一开始告诉我
[17:44] that Sheila came to you in the first place, 希拉来找你的
[17:46] and I told you then 当时我也告诉你了
[17:47] that no matter what you decided, 不管你的决定是什么
[17:49] it wasn’t going to change the way I feel about you, 都不会改变我对你的看法
[17:51] and I just want you to know that it hasn’t. 我只是想让你知道这点一直没变
[17:54] Um, Rachel, I appreciate that, 瑞秋 谢谢你的好意
[17:55] but Sheila and I can’t be seen in public, 但是希拉和我不能在公共场合一起出现
[17:59] and to tell you the truth, 而且说实话
[18:01] I wouldn’t change that. 我不想改变这种状态
[18:03] – You wouldn’t? – No. -你确定不变吗 -不变
[18:05] In fact, for the first time in my life, 其实 这是我人生中第一次
[18:07] I have confidence. 这么有自信
[18:10] I feel like a king. 感觉像国王一样
[18:12] Well… 既然如此…
[18:14] Louis, it is my pleasure to inform you 路易 我很高兴通知你
[18:15] that I officially rescind 现在我正式撤回
[18:17] your plus-one. 你的携伴出席权利
[18:19] Thank you, Rachel. 谢谢 瑞秋
[18:21] I appreciate you understanding. 谢谢你的理解
[18:28] Well, hello, you. 你好啊
[18:29] – Am I interrupting? – No. -我打扰到你了吗 -没有
[18:31] I was just finishing up my notes for the night. 只是在做一些笔记
[18:33] Good, because there’s something 好的 因为我有点事
[18:35] I want to ask you. 想问你
[18:36] What is it? 什么事
[18:37] I know that tonight 我知道今晚
[18:38] was supposed to be just for us, 本来应该是二人世界的
[18:40] but my mom’s gonna be in town for the night, 但我妈妈今晚要来市里
[18:43] and I was hoping that maybe she could join us. 我在想她是不是可以和我们一起
[18:46] Harvey, I’d love to just say yes, but… 哈维 我非常乐意 但是…
[18:49] What is it? 怎么了
[18:51] Well, having dinner with your mother 和你妈妈一起吃饭
[18:52] would be a big thing, 是件大事
[18:54] and we just went through a big thing. 而我们又刚经历一些事
[18:57] That thing wasn’t a good thing. 那件事不是好事
[18:58] – This would be. – I know–it’s just, -这件是好事 -我知道 只是…
[19:00] are you sure this is the perfect time? 你确定这是合适的时机吗
[19:02] Paula, I may not have 宝拉 我可能
[19:03] a lot of experience in this arena, 在带女朋友见家长这块没什么经验
[19:05] but is there such a thing as a perfect time 但见家长这种事
[19:07] to meet someone’s mother? 真的有合适的时机吗
[19:08] No, you’re right. 没有 你说得对
[19:10] Of course she can join us. 当然她可以和我们一起
[19:11] Now I have to go. 现在我得走了
[19:13] I need to figure out what I’m gonna wear. 得想想等下要穿什么
[19:14] Wear the dress with the thing. 穿有那个什么那件
[19:16] She’ll love it. 她会喜欢的
[19:18] How do you know? 你怎么知道
[19:19] Because I love it. 因为我喜欢
[19:21] I’m looking forward to it, Harvey. 我很期待 哈维
[19:23] I’ll pick you up at 8:00. 我八点来接你
[19:26] Harvey. 哈维
[19:27] Baxter’s on the phone, line two. 巴克斯特来电 线路2
[19:28] What do you mean, line two? 什么叫线路2
[19:29] What are you, my secretary now? 你现在什么工作 我的秘书吗
[19:30] He called me. I transferred it to you. 他打给我的 我转到你这里了
[19:31] I thought we could do this together. 我觉得我们可以一起听
[19:33] You know how to transfer? 你还知道怎么转电话了
[19:33] How’d they teach you that? 他们还会教你这个
[19:35] I always drop the call. 我都是直接挂的
[19:36] Okay, well, he’s gonna drop the call 好吧 但是如果你不接线路2的电话
[19:37] if you don’t pick up line two. 他就要挂断了
[19:39] Kurt, it’s Harvey Specter. 科特 我是哈维·斯佩克特
[19:40] How are you? What can I do for you? 你怎么样 我能帮你什么吗
[19:42] What the hell do you think you’re doing? 你以为你现在干什么
[19:44] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[19:46] Bullshit. You’re trying to tank my stock 放屁 你在压低我的股价
[19:47] and make my sale go away. 想要破坏我的交易
[19:49] Kurt, Mike Ross again. 科特 我是迈克·罗斯
[19:50] Listen, we have no knowledge of that, 听着 我们对此毫不知情
[19:52] but if we did, 但假设我们知道
[19:53] I think we’d just be taking a page 我觉得我们也一定是从
[19:54] from the Kurt Baxter playbook. 科特·巴克斯特那里学来的这招
[19:56] You really think this is gonna work on me, huh? 你真指望这套能对我起作用吗
[19:58] What I think is, you’re a smart man 我是觉得 你是个聪明人
[20:00] who knows when to cut his losses 知道什么时候该止损
[20:01] and take the deal that’s on the table. 接受我们提供的交易
[20:03] And what the hell deal is that? 你说的到底是什么交易
[20:05] As I see it, you got two deals. 在我看来 有两种选择
[20:06] You could take the supplier deal 你可以接受和我迈克
[20:08] Mike and I made for you 为你斡旋的供货商的那笔交易
[20:09] and put a small fortune in your pocket… 然后小赚一笔…
[20:10] – Or. – Or you can take -或者呢 -或者你可以接受
[20:12] the $200 million 接受我们客户
[20:13] that our client is prepared to offer 准备提供的2亿的交易
[20:15] for controlling interest in his company, 以换取他在公司的控制股权
[20:16] and you can keep the 30%. 这样你还可以保留那30%
[20:18] You sons of bitches. 你们两个无赖
[20:19] That is blackmail, 这是敲诈
[20:20] and I’m not gonna let you get away with it. 我会让你们受到惩罚的
[20:21] And if you want the SEC 假如你想找证交所
[20:23] to go through your books with a fine-toothed comb 让他们好好梳理你的历史
[20:24] to make your case, 以便立案
[20:25] you go right ahead, 那随你的便
[20:26] but this offer isn’t gonna last forever, 但我们提供的交易可不是永远有效的
[20:28] so in the meantime, 所以与此同时
[20:29] my client’s got financing to arrange. 我的客户还要忙着融资
[20:32] All right, Baxter’s gonna have to wait till tomorrow. 好了 巴克斯特得等到明天了
[20:34] I’ve got plans. 我还有安排
[20:35] Uh, me too. What do you have going on? 我也是 你要去干什么
[20:37] You’re never gonna believe this. 你绝对不会相信的
[20:38] I’ve got dinner with my mother and Paula. 我要和我妈和宝拉一起共进晚餐
[20:41] How about you? 你呢
[20:42] I have a sit-down with Rachel and Father Walker. 我和瑞秋约了沃克神父
[20:45] You wanna trade places? 你想交换一下吗
[20:46] You do mine, I’ll do yours. 你替我去 我替你去
[20:47] Tell you the truth, I’m looking forward to mine. 老实说 我对我这边还蛮期待的
[20:49] Wow, you are so not the guy 你完全变了个人
[20:50] that I said would never have 不再是我说的那个
[20:51] a lasting relationship of any kind. 无法维持长久关系的人了
[20:53] You say that like it’s a bad thing. 被你说的像是件坏事似的
[20:55] Kind of is. 有一点吧
[20:56] Ah, you miss your buddy. 你舍不得你的基友了
[20:58] Is that what this is? 是不是
[20:59] Shut up. Go to your stupid dinner. 闭嘴 去吃你的破晚餐吧
[21:05] So I know that they said we shouldn’t look at each other’s answers 我知道他们说在沃克神父来之前
[21:09] until Father Walker’s here, 我们不能看对方的答案
[21:10] but I’ll show you mine 但我愿意给你看我的
[21:12] if you show me yours. 只要你给我看你的
[21:14] Rachel, I didn’t fill it out. 瑞秋 我没写
[21:18] What do you mean, you didn’t fill it out? 什么意思 什么叫你没写
[21:19] I mean, I read it and I thought about it like I said I would, 意思是 我读了 也确实考虑了
[21:22] but when I tried to fill it out– 但当我试着写上去的时候…
[21:23] Mike, what’s the matter with you 迈克 你到底是怎么回事
[21:24] that you can’t take the time to fill out a form? 连填一张表格的时间都挤不出来吗
[21:26] It wasn’t about the time. 这和时间无关
[21:28] I didn’t fill it out 我没填
[21:28] because I can’t answer questions about the future 是因为我无法回答关于未来的问题
[21:30] because… I don’t know what I want. 因为…我不知道我想要什么
[21:32] I’m not a planner. 我不是个会做计划的人
[21:33] Well, I am, 我是
[21:34] and when I looked at it, 我看这张表格的时候
[21:35] I realized that I have spent so much time 我意识到我花了非常多的时间
[21:37] worrying about trying to keep you out of prison 操心着不让你进监狱
[21:39] and how to get into the Bar 以及如何让你取得律师资格
[21:40] that I never stopped to wonder 以至于我从没花时间想想
[21:42] if we really want the same thing. 我们想要的东西到底一不一样
[21:43] Okay, so then what if I say i want whatever you want? 好吧 如果我说你想要的就是我想要的呢
[21:45] I’d say if you really wanted that, 我会说 如果你真是这么想的
[21:46] you would have put it on the form. 你就会把它写在表格上
[21:51] Did I interrupt something? 我打扰到二位了吗
[21:53] Would you like me to give you a few minutes? 想要我给你们一点时间吗
[21:54] No. 不
[21:55] I’d say we’re here for counseling, 我们来是为了做咨询的
[21:57] it looks like we could use some. 看来眼下我们正需要这个
[22:00] Let me guess. 让我猜猜
[22:01] You two don’t want exactly the same things out of life. 你俩对人生的追求不太一样
[22:04] Worse than that, we don’t know what we want 比那还糟 我们不知道我们想要什么
[22:06] because Mike didn’t fill out the form. 因为迈克没有填那张表
[22:09] And why is that? 为什么不填呢
[22:09] Because answering questions about the future 因为回答关于未来的问题
[22:11] makes me feel locked in. 会让我产生束缚感
[22:13] Okay, but see, this is what I don’t understand. 好吧 但你瞧 这就是我不能理解的一点
[22:14] You’re locked into me. 你是被我束缚了
[22:15] And I love being locked into you. 我很愿意被你束缚
[22:17] All I’m saying is, 但我想说的是
[22:18] why can’t we just live our lives for a while 我们为什么不能顺其自然
[22:20] and see what happens? 看看会发生什么呢
[22:21] Good. 很好
[22:24] What do you mean, good? 什么叫很好
[22:26] I mean, there’s a reason we start with these questionnaires, 我的意思是 我们让大家填问卷是有原因的
[22:30] and the truth is, 事实上
[22:31] the couples that I worry about the most 我最担心的夫妇
[22:32] are the ones that seem to have the same answers 是那些看上去每道题的答案
[22:34] to every single question. 都是一样的夫妇
[22:37] So you’re saying we win because we fight? 你的意思是我们比他们好是因为我们有分歧吗
[22:39] No, I’m saying you win 不 我的意思是 你们比他们好
[22:41] because you’re honest with each other. 是因为你们相互之间很坦诚
[22:44] And I think we’re done for the night. 我觉得我们今晚已经完成任务了
[22:47] But we’ve barely done anything. 但我们基本什么都没干啊
[22:49] Rachel, he’s letting us out of school. 瑞秋 他要放我们下课回家了
[22:51] Don’t ask for homework. 你别要作业行吗
[22:52] Ah, I didn’t say there wouldn’t be any homework, Michael, 我可没说没作业啊 迈克尔
[22:55] and before next time, 下次之前
[22:56] I hope you find some ways to talk about the future 我希望你们能找到某种谈论未来的办法
[22:59] without feeling locked into an outcome. 而不会觉得自己被某种结果所束缚了
[23:07] And then, 然后呢
[23:08] – he just climbed up on the piano and started singing. – No, no. -他爬上了钢琴 然后开始唱歌 -不不
[23:11] Yeah. Six years old. 没错 六岁的时候
[23:13] Right in the middle of the dinner party. 就在晚餐派对进行到一半的时候
[23:15] My goodness. What did you do? 老天啊 你当时是怎么做的
[23:16] Well, the only thing we could do. 我们做了我们唯一能做的
[23:17] Gordon grabbed his sax and gave him some backup. 戈登拿起了他的萨克斯为他伴奏
[23:21] You never told me you could sing. 你从没告诉过我你会唱歌
[23:23] Because he can’t. 因为他真的不会
[23:26] For the record, 郑重声明
[23:27] that question was directed at me. 她是在问我
[23:28] And somehow, I’m confident it was answered correctly. 不知怎么的 我很确定你妈妈的回答没问题
[23:31] Thanks, Mom. 谢了 老妈
[23:32] Anyway, as much as I would love to keep embarrassing Harvey, 不管怎么说 尽管我很愿意继续让哈维出糗
[23:37] I should get back. 但我得回去了
[23:39] Paula, thank you so much 宝拉 非常感谢你
[23:41] for letting me intrude on your evening. 愿意让我打扰你俩的约会
[23:43] It has been a pleasure. 我很荣幸
[23:44] No, Lily, the pleasure was all mine. 不 莉莉 荣幸的是我
[23:46] I can’t tell you how happy I am to have finally met you. 我无法表达我多么高兴自己终于见到你了
[23:49] Me too, 我也是
[23:50] especially since I have you to thank for this evening. 特别是今晚的晚餐还要感谢你
[23:53] Oh, no, well, tonight was actually Harvey’s idea. 客气了 今晚其实是哈维的主意
[23:56] I think what my mom meant was 我觉得我妈妈是想说
[23:58] that you were gracious enough to let her come to dinner tonight. 你愿意让她来一起吃饭真的是非常好心了
[24:01] No, I meant 不 我的意思是
[24:02] when you and I mended our fences, 你和我和解的时候
[24:04] you said the only reason you did it 你说过你之所以这么做 唯一的原因是
[24:06] was because someone special in your life 你生命中一个很特别的人
[24:08] encouraged you to. 鼓励你这么做的
[24:09] Well, it’s obvious that someone was Paula. 显然这个人就是宝拉了吧
[24:16] I just put my foot in my mouth somehow, didn’t I? 我刚刚说错话了是吧
[24:20] Well, it’s not your fault, 不是你的错
[24:20] but I think it just so happens 我想只是
[24:22] I am not the special person that Harvey was talking about. 我并不是哈维说的那个特别的人
[24:33] Thought you could use a snack. 估计你想吃点零嘴
[24:37] You know me so well. 你太了解我了
[24:42] Some may say, better than you know yourself. 也许会有人说 甚至比你自己都了解你
[24:46] Rachel, about tonight… 瑞秋 今晚的事…
[24:49] – Bullshit. – What? -胡说八道 -什么
[24:51] I thought you liked Father Walker. 你不是很喜欢沃克神父吗
[24:53] I’m not saying that his advice was bullshit. 我不是说他的建议是胡说八道
[24:55] I’m saying, my parents have a word they use 我的意思是 如果我的父母想以一种
[24:57] when they want to talk about the future in a safe way. 安全的方式谈论未来 他们会用一个特定的词
[25:00] If they say “Bullshit,” then they both know 如果他们说”胡说八道” 那他俩就都知道
[25:02] that anything they say afterwards 他们之后所说的一切
[25:04] is… hypothetical, 都…只是个假设
[25:06] and they won’t be locked into it. 他们不会因此被束缚
[25:08] Your parents have the same problem we do? 你父母也有我们所面临的这种问题吗
[25:10] You should’ve seen how they used to fight about 你该看看他们是如何就去哪里度假
[25:12] where to go on vacation, 而争吵的
[25:14] let alone what to do with their money. 更别提该把钱花在什么上面这种事
[25:18] Do you want to try it now? 你想现在就试试吗
[25:19] No, I don’t, 不 我不想
[25:21] because I just don’t want to get into another fight with you. 因为我不想再和你吵一次架了
[25:24] To tell you the truth, 和你说实话
[25:26] I kind of love it when we fight. 我还挺喜欢我们之间的争吵的
[25:29] – Do you? – Not while it’s happening, -是吗 -不是喜欢吵架这个过程
[25:32] but Rachel, 但是 瑞秋
[25:34] we don’t fight about things 我们争吵的内容
[25:35] like who didn’t take the garbage out 不是关于谁去倒垃圾
[25:37] or who forgot to turn the lights off. 或者谁忘了关灯
[25:40] We fight about things like 我们争吵的内容是
[25:41] whether or not I should take a case to protect prisoners 我应不应该以我和哈维的关系为代价
[25:43] at the expense of my relationship with Harvey, 接下保护囚犯的案子
[25:47] and the only reason we do that 而我们之所以争吵的唯一原因
[25:48] is because you love me 是因为你爱我
[25:50] and you care about me, and yes, 你在乎我 而且没错
[25:53] maybe you do know me better than I know myself. 也许你确实是比我自己更了解我
[25:57] Wow, maybe we should try this now. 也许我们是该现在就试试
[25:59] No, you were right. 不 你刚刚说的对
[26:01] Think we’ve done enough growing for one night. 我觉得我们今晚成长得足够多了
[26:15] Paula, 宝拉
[26:18] about what my mom said– 我妈妈说的话…
[26:20] you were right. 你是对的
[26:21] I wasn’t talking about you 我告诉她这件事时
[26:22] when I told her that, but… 说的那个人不是你 但是…
[26:24] you… are the special woman in my life now, and– 你…是如今我生命中那个特别的人 而且…
[26:28] I know that, Harvey, but– 我知道 哈维 但是…
[26:30] But what? 但是什么
[26:33] I know you know that Jacob cheated on me, 我知道你知道雅各布劈腿了
[26:36] but what you don’t know is 但你不知道的是
[26:38] it happened with a woman that he worked with. 他的劈腿对象就是他的同事
[26:41] They worked at clinic together, 他们在一起工作
[26:43] and they became close friends. 然后他们成为了很亲密的朋友
[26:46] So that’s why Donna bothers you so much. 所以你才会这么介意唐娜
[26:49] I know that I told you that 我知道我之前告诉过你
[26:50] I could handle you having her in your life, 对于她参与到你的生活我没问题
[26:52] but I don’t think I can. 但其实不然
[26:53] – But I told you, I– – Please, Harvey. -我跟你说过 我… -听我说 哈维
[26:57] I hate that I feel this way. 我讨厌这种感觉
[26:59] I hate that I feel weak, 我讨厌自己的软弱
[27:01] and insecure, 和缺乏安全感
[27:03] and that my last relationship 以及上一段感情
[27:04] is affecting this one, 对现在所造成的影响
[27:06] but most of all, 但更重要的是
[27:06] I hate that I am about to say 我讨厌告诉你
[27:08] what I told myself I wouldn’t. 我之前跟自己说不会告诉你的事
[27:10] What is it? 说什么
[27:14] When I took the time to process what you told me, 在我消化你告诉我一切的那段时间
[27:16] I did a role-play in therapy, 我在理疗中做角色扮演
[27:19] and when I did, 在那个过程中
[27:21] I told you that I’m afraid 我告诉你我很害怕
[27:23] if you keep working with Donna, 如果你继续和唐娜共事
[27:25] we won’t survive. 我们不会有结果的
[27:27] Are you asking me to fire her? 你想我把她解雇了吗
[27:29] I don’t know what I’m asking, 我不知道我想怎么样
[27:31] but it feels like there are three people 但我感觉这段感情里
[27:32] in this relationship, 总有第三个人的影子
[27:33] and the last time it felt that way, there were. 上次我出现这种感觉时 我是对的
[27:35] – Paula– – I’m sorry, Harvey. -宝拉 -我很抱歉 哈维
[27:39] I just can’t do that again. 我不想再重蹈覆辙
[28:06] You calling with another stock tip? 你打电话又要给我股票建议吗
[28:08] Because it looks like that last one’s about to make me a fortune. 因为看起来上次可让我大赚一笔
[28:10] I’m calling you to tell you to get out. 我打电话是告诉你赶紧卖
[28:12] We’re about to make a deal, and it’s gonna turn around. 我们准备做笔交易 股价会发生反转
[28:15] Message received. Hey, do me a favor. 多谢提醒 对了 帮我个忙
[28:18] Tell Donna the gunslinger’s back. 告诉唐娜枪手卷土重来了
[28:20] I don’t get it. 我没听懂
[28:21] She’ll know what it means, and not for nothing. 她知道我在说什么 说正经的
[28:23] Promoting her was a brilliant move. 给她升职是明智之举
[28:25] What makes you say that? 为什么这么说
[28:26] Are you kidding me? She could talk the stripes off a zebra, 你在说笑吗 她能把死人说活了
[28:28] she’s loyal, and she knows the big picture 她很忠诚 她知道从大局着想
[28:30] about keeping people happy. 如何取悦他人
[28:31] If I were you, 我要是你
[28:32] I’d hold on tight. 我会把她看的牢牢地
[28:34] Thanks, Stu. 多谢 斯图
[28:35] Thanks again for the tip, Harvey. 多谢你出的主意 哈维
[28:40] You ready to do this? 你准备好这么做了吗
[28:42] Yeah. 准备好了
[28:43] Let’s go. 我们走吧
[28:45] All right, Baxter, we’re here. 巴克斯特 我们来了
[28:46] So you want to sign this thing with your pen or mine? 你是用你的还是我的笔来签字
[28:49] You can keep your shitty pen, 你那劣质钢笔自己留着吧
[28:50] just like you can keep your shitty deal. 我们之间也不做什么交易
[28:53] If you think you could call us here 如果你觉得把我们叫到这里
[28:54] to renegotiate a price last-minute– 想在最后时刻再谈谈价格
[28:56] I didn’t call to renegotiate. 我叫你们来可不是协商的
[28:58] I called to see if you’d come at my command, 我想看看你们会不会听我的话来
[29:00] and here you are. 你们果然来了
[29:01] – All right, listen to me. – No, you listen to me. -好吧 听我说 -不 听我说
[29:03] Sale’s not happening. 交易做不成了
[29:04] Wait, you’re passing on Teddy’s offer? 等等 你拒绝了泰迪的报价
[29:05] I’d sooner wipe my ass with Teddy’s offer. 我宁愿拿泰迪的钱擦屁股
[29:07] Bullshit. You turn him down, 少扯 你拒绝了他
[29:08] you’re turning down hundreds of millions of dollars, 你就是在将几亿美元拒之门外
[29:10] and you’re not in the business of losing money. 你才不会做亏本买卖
[29:12] I’m also not in the business of letting assholes 我也不会和骑到我头上的混蛋
[29:14] get the better of me, 做生意
[29:15] so I’m gonna hold on to my company, 所以我准备留着公司
[29:16] I’m gonna ship those jobs overseas, 把这些工作机会放到海外
[29:17] and I don’t give a shit if I take a bath doing it. 即使是损失一大笔钱我也在所不惜
[29:19] You’re really that vindictive? 你报复心这么强吗
[29:21] Nice to meet you. Name’s Kurt Baxter. 见识到了吧 我是科特·巴克斯特
[29:25] But I’m not doing this out of spite. 但我这么做不是出于恶意
[29:27] I’m doing this because when word hits the street 我这么做是因为
[29:29] that I’m willing to lose 200 mil 当有人想让我难堪
[29:30] just to stick it to some guys 我宁愿损失2亿美元
[29:31] who are trying to stick it to me, the next guy– 也要奉陪到底
[29:33] We’re not trying to stick it to you. 我们没有想让你难堪
[29:34] We’re trying to make a deal, 我们想做笔交易
[29:36] and we put two of them on the table, 我们提出了两个方案
[29:38] so if you don’t want to sell– 所以如果你不想卖的话
[29:39] I’m not taking door number two, 我不走第二条路
[29:40] but if you’re serious about coming to terms, 但如果你们诚心报价
[29:42] I just might be open to renegotiating after all. 我愿意再好好谈一谈
[29:44] Son of a bitch. 你个混蛋
[29:46] That’s what you really called us to say, isn’t it? 你叫我们来就是为这个 是吗
[29:48] Teddy Doyle wants my company, 泰迪·道尔想要我的公司
[29:50] he doesn’t just match the Chinese. 他和中国人的报价不能一样
[29:51] He beats them by 25%, ’cause my rules are, 他得比他们多25% 因为我的规矩是
[29:54] you come to play, you come to play hard, 你们想玩 咱们就玩把大的
[29:56] and if you don’t like it, get the hell off my court. 如果你们不喜欢 赶快滚出我的地盘
[30:11] – Hello. – Oh, I’m glad you picked up, Harvey. -你好 -很高兴你接起电话了 哈维
[30:13] I wanted to apologize. 我想道个歉
[30:15] Mom, you don’t have to do that. 妈 没有必要这样
[30:17] Yes, I do. 不 有必要
[30:18] We finally made peace, 我们终于冰释前嫌了
[30:19] and I go and do something like that. 我又弄出这么一个事
[30:22] Listen to me. 听我说
[30:23] Paula said it, and I agree, 宝拉说了 而且我也同意
[30:25] it’s not your fault. You couldn’t have known. 这不是你的错 你毫不知情
[30:27] It is my fault. 这是我的错
[30:28] It’s the kind of stupid thing stupid mothers do. 这就是傻妈妈会做的傻事
[30:31] Mom, don’t worry about it. 妈 别想这件事了
[30:32] I’m gonna be fine. 我会没事的
[30:34] Please tell Paula again 请再次替我向宝拉转达
[30:36] how much I enjoyed meeting her. 我很喜欢和她的见面
[30:37] She’s a keeper. 她值得被珍惜
[30:39] I gotta go, Mom. 我得挂了 妈
[30:40] I love you, Harvey. 我爱你 哈维
[30:41] I love you, too. 我也爱你
[30:43] Hey, can I talk to you for a second? 能耽误你点时间吗
[30:45] We need to tell Stu, 我们得告知斯图
[30:46] and we need to tell Teddy. 还得通知泰迪
[30:48] I talked to Stu 在我们进去前
[30:49] before we went over there. He’s out. 我和斯图说过了 他已经卖了
[30:51] And Teddy? 那泰迪呢
[30:52] Take the day. 再等一天
[30:54] Think of anything you can. 看看你还有什么办法
[30:56] If not, I’ll tell him tomorrow. 没有的话 我明天再告诉他
[31:07] Hey, I need to meet you. 我想和你见一面
[31:09] I need a favor, and I need it soon. 我需要帮助 非常急
[31:22] Hey, Red. Nice digs. 红毛 房间不错
[31:25] Stu, what are you doing here? 斯图 你来干什么
[31:26] I came to thank you for what you did. 我来对你表示感谢
[31:28] It actually got me thinking, 也让我思考
[31:29] my office could use someone like you. 我办公室也需要你这样的人
[31:31] Couldn’t everyone? 谁不需要
[31:32] But as you know, use of The Donna 但是你也知道 真·唐娜
[31:34] is limited to this office alone. 只存在于这间办公室
[31:36] I wasn’t talking about The Donna. 我没想要真·唐娜
[31:38] I was talking about Donna. 我说的是唐娜你
[31:45] – This is a job offer. – It is, -你要给我份工作 -没错
[31:46] and I think the numbers on it will show you that I’m serious. 我觉得上面的薪资能说明我是认真的
[31:49] Stu, I would be lying 斯图 说实话
[31:50] if I said this offer wasn’t flattering, but– – 你开的条件确实很诱人 但是
[31:52] Then take it. 那就同意了吧
[31:53] I don’t live under a rock, Donna. 我不是什么隐士 唐娜
[31:54] I heard about Andrew Malik saying that 我知道安德鲁·马利克说过什么
[31:55] you don’t deserve a job like this. 你配不上现在的职位
[31:57] I don’t care what that son of a bitch said. 我不管那个混蛋说过什么
[31:58] I deserve everything I have. 我所得到的都是我应得的
[32:00] Then come over to me and prove that to the world. 那就跟我走吧向全世界证明这点
[32:02] I don’t know anything about the world of finance. 我对金融领域一窍不通
[32:04] You didn’t know anything about the legal world 你刚开始的时候
[32:06] when you started, either, 对法律行业也一窍不通
[32:07] but I’m not hiring you to make trades. 但我也不是雇你当交易员
[32:09] I’m hiring you to do what you do 我雇你是做这世上
[32:10] better than anyone on the planet, 没有比你更擅长做的事
[32:11] because, like I told Harvey to tell you, 因为 正如我让哈维告诉你的
[32:13] the gunslinger’s back. 枪手卷土重来了
[32:15] He didn’t tell me that. 他没跟我说
[32:16] Well, he is, 反正回来了
[32:17] and he needs someone watching his flank. 而他需要有人做他的左膀右臂
[32:22] I’ll think about it. 我考虑一下
[32:24] That’s all I can ask. 我别无他求
[32:36] You better be ready, Miss Sazs, 你最好已经准备好了 赛斯女士
[32:38] ’cause I’m ready to– 因为我准备好要
[32:39] Louis. 路易
[32:41] What are you doing here? 你来干什么
[32:43] I came to discuss the recruits that we talked about earlier. 我来和你讨论下之前说过的新生
[32:46] I’m sorry. I didn’t know that you had company. 我很抱歉 我不知道你这里有人
[32:47] Of course. Louis, this is my fiancé, 没事 路易 这是我的未婚夫
[32:50] Zander. Zander, Louis. 这是詹德 詹德 这是路易
[32:55] – Zander, is it? – Yeah. -詹德 是吗 -没错
[32:56] Like I said, I was excited about the recruits 像我之前说的 关于新生的事我很激动
[32:58] that we spoke about earlier. 我们之前说过了
[32:59] I didn’t want to let any of them get snapped up, s– 我不想他们被别人抢走
[33:01] but I can see you’re busy. 但看得出你现在在忙
[33:03] Of course. We can talk about it on the phone… tomorrow. 当然 我们可以明天电话再谈
[33:06] Tomorrow it is. 一言为定
[33:07] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[33:08] – It’s nice meeting you. – Likewise. -很高兴见到你 -我也是
[33:18] That was weird. 这太奇怪了
[33:19] Not at all what I imagined. 和我想的完全不同
[33:20] I mean, with the jacket… 我是说 看那外套
[33:23] And the glasses and that bow tie. 那眼镜 还有那领结
[33:24] – I mean, what’d you see in him? – I know. -你之前是看上他什么了 -说的是
[33:27] What do you say we get some Chinese? 我们吃中餐你说怎么样
[33:28] Sounds good. 好主意
[33:30] I’m starving. 我饿死了
[33:38] Donna, whatever it is, can it wait? 唐娜 不管你有什么事 能等会吗
[33:40] – Because I need– – No, it can’t wait, Harvey, -因为我需要 -不 等不了 哈维
[33:41] because Stu Buzzini just offered me a job. 因为斯图·布齐尼刚给了我份工作
[33:44] – He what? – You know what. -什么 -你别装了
[33:46] You can skip the part where you pretend 你就别装作
[33:47] you weren’t the one who asked him 不是你跟他说
[33:48] to make that offer in the first place. 要给我这份工作
[33:50] How’d you know? 你怎么知道的
[33:51] ‘Cause he gave me some bullshit 因为他说了一番
[33:52] about what Andrew Malik did to me, 安德鲁·马利克评价我的鬼话
[33:54] and there’s no way he’d know that 如果不是你告诉他
[33:55] if you didn’t tell him. 他不可能知道
[33:56] Does Stu know you know? 斯图知道你知道这件事吗
[33:58] I don’t want to answer questions anymore, Harvey. 我不想再回答问题了 哈维
[34:00] I want to know why you did it. 我想知道你为什么这么做
[34:02] Because Paula said she doesn’t think we’d survive 因为宝拉觉得如果我和你继续共事
[34:05] if you and I keep working together. 我们是不会有结果的
[34:08] Thought we were over that. 我以为我们已经翻篇了
[34:10] Well, she’s not. 她可不这么想
[34:11] Then why didn’t you come to me 那你为什么没来找我
[34:12] and explain the situation? 跟我解释
[34:14] Or even have the balls just to fire me? 或者干脆拿出点勇气直接开除我
[34:16] I could never fire you. 我不愿意开除你
[34:17] Well, this doesn’t feel any different, Harvey, 现在跟被开除的感觉也没什么两样 哈维
[34:19] ’cause I don’t want to go work with Stu. 因为我不想去为斯图工作
[34:21] I want to stay here in the position 我想留在我的职位上
[34:23] that I fought to get and that I love 留在我争取来的 我爱的
[34:24] and that I know I deserve. 我应得的职位上
[34:27] I know you do, too. 我也知道
[34:30] Then why didn’t you stand up for me? 那你为什么不为我说话
[34:32] Because you put me in this position. 因为是你让我陷入这个境地的
[34:35] It was one mistake, Harvey. 我就犯了这一个错误 哈维
[34:37] One… 一个错误
[34:39] in 13 years. 在13年的时间里
[34:42] Now I’m gonna lose my job because of it? 我就要因为这个错误失去工作了吗
[34:44] Donna, what do you want me to say? 唐娜 你想让我说什么
[34:45] I would’ve wanted you to tell her 我想让你告诉她
[34:47] that after everything we’ve been through, 这么多事情之后
[34:48] making me leave isn’t fair. 让我离开不公平
[34:50] I would’ve wanted you to come to me, 我想让你直接来找我
[34:51] instead of going to Stu behind my back, 而不是背着我去找斯图
[34:53] but most of all, I want you to be there for me now, 但最重要的是 我想让你为我考虑
[34:56] like I’ve been there for you every single day. 就像我这么多年来为你考虑一样
[34:58] Do you think I don’t hate this? 你以为我希望如此吗
[35:00] Do you think I haven’t wracked my brain, 你以为我没有绞尽脑汁
[35:01] trying to figure some other way out of it? 努力想个其他的解决办法吗
[35:03] Because I have, Donna, 我有 唐娜
[35:05] but I don’t see one. 但我找不到
[35:06] Maybe I do. 也许我有
[35:21] Come in. 请进
[35:25] I hope you don’t mind. Harvey told me that you had 希望你不介意 哈维告诉了我
[35:26] a half-hour break at this time of night. 你每晚这时都会休息半小时
[35:29] – I do, but– – Please. -确实 但是… -拜托
[35:31] Paula, just hear me out. 宝拉 我只想说两句话
[35:33] Okay. 好吧
[35:35] I’m sorry I did what I did. 我很抱歉我做了那件事
[35:39] I made a terrible mistake, 我犯了一个过分的错误
[35:40] and… I apologized to Harvey, 我向哈维道了歉
[35:44] but I didn’t apologize to you. 但我没向你道歉
[35:47] I’m sorry, Paula. 我很抱歉 宝拉
[35:51] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[35:53] I appreciate your apology, Donna, 谢谢你能来道歉 唐娜
[35:55] but if you’re asking me to change my mind– 但如果你是想要我改变主意
[35:57] I’m asking you not to put me in a position 我是希望你能不要逼我
[35:59] to leave the job that I love, 放弃我热爱的工作
[36:02] a job that feels like I’ve worked my whole life to get. 一个我奋斗一生才得到的工作
[36:06] I’m asking you as a woman 这是我作为一个女人
[36:08] and as a professional, 作为一个职业人士的请求
[36:11] please don’t do that. 请你不要这么做
[36:14] I want to say yes to you, but can you swear to me 我很想答应你 但你能向我发誓
[36:17] that nothing like that will ever happen again? 再也不会发生这种事吗
[36:21] That. 就是这个
[36:22] That right there is why I said what I said to Harvey 就是你的这个反应才让我
[36:24] in the first place. 不得已如此
[36:27] I’m sorry, Donna. I wish it weren’t so, 抱歉 唐娜 我希望不用如此
[36:29] but it is. 但我别无选择
[36:39] Can I come in? 我可以进来吗
[36:41] Depends. You only come in person 看情况 不是很好或者很坏的情况
[36:42] when it’s really good news or really bad. 你是不会亲自来的
[36:44] So which is it? 所以是哪个
[36:45] Why don’t you pour me a cup of coffee, 不如给我倒杯咖啡
[36:46] and I’ll tell you inside? 我跟你好好说
[36:50] I can’t fix it, Teddy. I’m sorry. 我没办法 泰迪 抱歉
[36:52] Look, if you want, 如果你愿意
[36:53] I’ll call your guy at the factory 我可以联系你工厂的人
[36:55] and I’ll tell him myself. 替你告诉他们
[36:57] No, I’ll tell him. 还是我来吧
[37:00] It was my word I gave, not yours. 承诺是我做出的 不是你
[37:03] This isn’t your fault. 这不是你的错
[37:04] You can’t blame yourself. 你不要自责
[37:07] Those guys had bled for me, Harvey. 这些人为我付出了血汗 哈维
[37:10] All they did wrong was be loyal to me. 他们唯一的错误就是忠于了我
[37:13] I know how you feel. 我理解你的感受
[37:15] No offense, Harvey, but I don’t think you do. 无意冒犯 哈维 但你恐怕不懂
[37:17] Teddy, I never told you this, but a few years ago, 泰迪 我从没告诉过你 但几年前
[37:19] there was a case against the firm. 公司被起诉
[37:21] Donna did something to protect me, 唐娜做了一件保护我的事
[37:23] and… it looked like it might be illegal, 当时看起来是违法的
[37:27] and Jessica had to fire her for it. 杰西卡只能开除她
[37:29] Well, it turned out, it wasn’t illegal, 但后来证明不违法
[37:31] and we got the whole thing straightened out, but… 所以我们解决了问题 但是…
[37:34] while she was gone… 她不在的时候…
[37:39] So, maybe you do know how it feels. 好吧 也许你真理解
[37:43] But you were able to make it right. 但你解决了问题
[37:46] First chance you got, you made Donna COO, 而且一有机会 你就让她当了首席运营官
[37:48] a real partner. I–that means something. 真正的合伙人 我 这意义重大
[37:50] Wait, what did you just say? 等等 你说什么
[37:52] I said it means something. 我说意义重大
[37:54] No, you said I made her a partner. 不是 你说让她当了合伙人
[37:57] So? 所以呢
[37:57] So, I think we may have a way to fix this thing. 所以 我想我有办法解决这件事了
[38:06] – Hey, how’d it go? – Do you think we could -怎么样了 -你觉得我们
[38:07] still get that deal from Teddy’s suppliers? 还能拿到泰迪供应商的合同吗
[38:10] Yeah, but why would we want to do that? 能 但为什么要这么做
[38:12] We’d only be helping out Baxter. 那只是给巴克斯特帮忙
[38:14] No, we’d be helping out Teddy. 不 是给泰迪帮忙
[38:19] What did you do? 你干什么了
[38:20] I convinced him to buy his company back 我劝他回购公司
[38:22] based on your suggestion in the first place. 就用你之前的提议
[38:23] I thought you said he didn’t have enough capital. 你不是说他钱不够吗
[38:25] He didn’t, but when you’re willing 他是没有 但你给职工
[38:26] to offer equity partnership to your employees, 股本合资时
[38:28] it’s amazing how much you can raise. 能拿到的钱很惊人的
[38:31] The pension fund. 养老金
[38:32] The pension fund. 养老金
[38:33] And if we get the deal with the suppliers, 如果我们拿到供应商的合同
[38:35] that makes the company worth the markup that Baxter wants. 就能让公司和巴克斯特要的等价
[38:37] – Exactly. – I’ll get on it. -没错 -我马上办
[38:41] What? 什么
[38:42] – Nothing. It’s just–it’s nice -没什么 只是… -只是
[38:44] to be on the right side of a corporate case for a change. 站在好公司的一边感觉不错
[38:47] Sure is, Mike. 一点没错 迈克
[38:48] Sure is. 一点没错
[38:56] San Diego. 圣地亚哥
[38:58] What? 什么
[38:59] Bullshit. 胡说八道
[39:00] I want to live in San Diego. 我想住在圣地亚哥
[39:05] By the beach, or in the mountains? 在海边还是山里
[39:07] See, this is the problem. I don’t know, 问题就在这儿 我不知道
[39:08] and I don’t want to get locked in. 我不想被固定
[39:09] Mike, bullshit can’t get you out of locking yourself in. 迈克 胡说八道也不能让不被固定
[39:12] Then I don’t want to play. 那我不玩了
[39:14] Yes, you do. 你想玩的
[39:17] All right. 好吧
[39:21] We live in San Diego. 住在圣地亚哥
[39:24] I’ll get a job running a clinic, 我们开个诊所
[39:26] like Oliver and Nathan. 就像奥利佛和内森
[39:28] We surf every morning, 每天早上去冲浪
[39:30] work two hours a day, 工作两小时
[39:32] and love each other all night. 每晚恩爱
[39:34] Well, you catch on quickly. 进步很大啊
[39:37] Your turn. 该你了
[39:40] Iceland. 冰岛
[39:43] Why would you want to live in Iceland? 为什么要住去冰岛
[39:44] – Did I do that to you? – Yes, you did. -我都没这样对你 -你有
[39:46] You asked me about the beach and the mountains. 你问我要住海边还是山里
[39:47] No, no, no, those were all positive things. 我只是明确一下
[39:48] And I’m positive I don’t want to live in Iceland. 我也很明确我不想去冰岛
[39:50] Okay, what if I told you that… 好吧 要是我跟你说…
[39:54] I’ve been there before, 我去过
[39:56] it is one of the most beautiful places in the world, 那是世界上最美的地方之一
[40:00] and living there together for a year 住在那里一年
[40:02] would be the adventure of a lifetime? 能看尽一辈子能看到的风光呢
[40:07] God, you’re good. 天啊 你真厉害
[40:08] Oh, you have no idea. 你还没见识到呢
[40:10] Yeah, Rachel, I do. 瑞秋 我见识过
[40:26] “Dear Harvey, 亲爱的哈维
[40:27] “Effective immediately, 即刻生效
[40:29] “I, Donna Paulsen, 我 唐娜·鲍尔森
[40:30] hereby resign from the firm.” 即刻辞职
[40:35] “Make no mistake, I wish I could stay, 别误会 我也希望能留下
[40:38] but I know that I can’t.” 但我知道不可以
[40:41] “Therefore, I thank you for giving me the chance 所以 感谢你给我机会
[40:43] “To be your Chief Operating Officer. 做你的首席营运官
[40:45] I hope I proved myself worthy of the title.” 希望我证明了自己配得上这个职位
[40:50] “Unfortunately, I didn’t prove myself worthy “As your friend. 不幸的是 我没有证明配得上做你的朋友
[40:54] “I put myself first. 我把自己放在了你前面
[40:56] “Therefore, it’s time for me to go, 所以我该走了
[40:58] “Though I will miss working with you, 虽然我会想念与你共事
[41:00] “And everyone at the firm, 与律所的大家共事
[41:02] more than I can say.” 我的思念无以言表
[41:07] “Good-bye, Harvey. 再见 哈维
[41:09] Please consider this my formal resignation.” 请将此视为我的正式辞职信
[41:38] I didn’t know you were coming over. 没想到你会过来
[41:41] I didn’t know I was, either, 我也没想到
[41:43] but I got in a cab, and I ended up here. 但我上了出租 最终来了这里
[41:47] You let Donna go. 你让唐娜离开了
[41:49] She left her letter of resignation on my desk. 她把辞职信放在了我桌上
[41:53] I am sorry, Harvey. 我很抱歉 哈维
[41:55] You didn’t make me do it. I chose to. 不是你逼我做的 是我自己的选择
[42:02] And now, I’m choosing to undo it. 现在 也是我选择收回这个决定
[42:07] I’m sorry, Paula. 抱歉 宝拉
[42:10] I wanted this to work more than you know, 你不知道我有多希望我们能在一起
[42:13] but– 但是
[42:15] but I can’t give you what you need. 但是你想要的我给不了
[42:21] I hope you find someone that deserves you. 希望你能找到一个值得的人
[42:36] Good-bye, Paula. 再见 宝拉
[42:39] Good-bye, Harvey. 再见 哈维
[43:07] Harvey, what are you doing here? 哈维 你怎么来了
[43:09] I came here to give you this. 我来给你这个
[43:14] Are you sure? 确定吗
[43:16] I am. 确定
[43:18] Does she know? 她知道吗
[43:19] She does. 知道
[43:21] It’s over. 我们结束了
[43:23] Are you okay? 你没事吧
[43:25] Will you come back? 你会回来吗
[43:27] Yes. 会
[43:29] Then I’m okay. 那我就没事
[43:33] See you tomorrow. 明天见
[43:35] Do you wanna come in? 想进来吗
[43:37] Not tonight. 今晚算了
[43:40] harvey, 哈维
[43:43] Thank you. 谢谢你
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号