时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | It was years ago, | 那是几年前了 |
[00:09] | and it was only one time, | 而且只有一次 |
[00:11] | but Donna and I slept together. | 当唐娜和我睡过 |
[00:12] | I understand why you go after | 我理解你为什么 |
[00:14] | the unattainable woman. | 总追求得不到的女人 |
[00:15] | You are titillated by what you cannot have. | 你就是想得到得不到的东西 |
[00:18] | But I can have her, Doc. | 但我可以得到她 医生 |
[00:19] | The only circumstances | 你能得到她的 |
[00:20] | under which you can have her | 唯一可能 就是 |
[00:22] | are if you choose to be the bad boy. | 你选择当个坏男孩 |
[00:24] | This is the second time | 这是你第二次 |
[00:26] | that you haven’t told me the full truth | 在类似对话中没有告诉我 |
[00:27] | in as many conversations, | 全部真相了 |
[00:29] | and right now, what I need is some time to myself. | 现在我需要单独待一会儿 |
[00:31] | – Paula, please– – No. | -宝拉 拜托 -不要 |
[00:32] | If you can’t put my need to process | 如果你不能把我的需求 |
[00:34] | over your need to feel okay about yourself, | 放在你想忏悔的需求之上 |
[00:37] | then I’m afraid we’ll never get past this. | 那我们恐怕无法度过这件事 |
[00:39] | Louis. | 路易 |
[00:40] | What are you do– | 你干什么 |
[00:44] | We’re going into your building, | 我们要进你家 |
[00:44] | and we’re going in there right now. | 现在就进去 |
[00:46] | I’m ready to be your bad boy. | 我准备好当你的坏男孩了 |
[00:47] | It was 12 years ago. | 十二年前 |
[00:49] | I’ve come so far. | 我走过了这么远 |
[00:51] | I made peace with my mom, | 我和母亲讲和了 |
[00:53] | and you’re the one that helped me with that, | 这件事是你帮我做到的 |
[00:54] | not Donna. | 不是唐娜 |
[00:55] | So, the question is, | 所以问题是 |
[00:57] | you still want to come with me? | 你还愿意和我走下去吗 |
[00:59] | I do, Harvey. | 我愿意 哈维 |
[01:11] | Want a cup of coffee? | 想喝杯咖啡吗 |
[01:13] | Is it the morning? | 那还用说 |
[01:21] | You know, for someone who doesn’t cook, | 你虽说不做饭 |
[01:23] | you make surprisingly good coffee. | 咖啡倒是泡得很好 |
[01:24] | As I recall, I made you a delicious steak dinner | 我记得 不久前 我还给你做了 |
[01:27] | not too long ago. | 一顿美味的牛排晚餐 |
[01:29] | Yeah, and we both know | 我们都知道 |
[01:29] | that grilling isn’t cooking. | 烤肉不算做饭 |
[01:31] | Obviously, you’ve never had | 你显然是没吃过 |
[01:32] | a double Whopper with cheese. | 奶酪双重汉堡 |
[01:34] | True, but I can’t imagine | 没错 但我没法想象 |
[01:35] | it has anything on this coffee. | 它能比得了这杯咖啡 |
[01:38] | Put something extra in it, don’t you? | 你加了什么别的东西 是吧 |
[01:39] | Vanilla. | 香草 |
[01:43] | What? | 怎么了 |
[01:44] | Paula, | 宝拉 |
[01:45] | I know the last few days have been rough, | 我知道这几天我们很不顺 |
[01:47] | but I promise you, from now on, | 但我保证 我今后 |
[01:48] | I’m not gonna keep something important from you | 再不会因为害怕而对你 |
[01:50] | just because I’m scared. | 隐瞒重要的事 |
[01:53] | Thank you, Harvey. | 谢谢 哈维 |
[01:56] | What do you say we go out tonight, | 我们今晚出去 |
[01:58] | have a nice dinner, | 吃顿好的 |
[01:59] | and remind ourselves | 提醒我们自己 |
[02:00] | why we’re together in the first place? | 我们为什么会在一起 |
[02:03] | Yeah, that’d be nice. I’d like that. | 好啊 我很乐意 |
[02:14] | Shit. | 该死 |
[02:15] | My cell’s in the living room. | 我的手机在起居室 |
[02:32] | I know someone’s there. | 我知道有人在 |
[02:34] | You should know, I’m armed and dangerous, | 告诉你 我有枪 而且很危险 |
[02:37] | so get out now while you still can. | 趁现在还有机会赶紧走吧 |
[02:41] | This is your last chance. | 这是你最后的机会 |
[02:44] | I have a gun, and I’m ready to use it. | 我有枪 而且我会用的 |
[02:46] | Good. | 很好 |
[02:47] | But that’s not the gun I’m here for. | 但我不是为那把枪来 |
[02:53] | So you better be locked and loaded, | 你最好上好膛 |
[02:54] | because your only choice now | 因为你现在唯一的选择 |
[02:56] | is to fill me with lead. | 就是给我来一发 |
[02:58] | Oh, my gosh, this is so hot. | 天呐 这好性感 |
[02:59] | Louis, stay in character. | 路易 别出戏 |
[03:01] | I’m the burglar. | 我是强盗 |
[03:02] | I-I got it. | 好啦 |
[03:03] | And you’re about to be stripped clean. | 你会被偷[脱]得精光 |
[03:06] | Yeah, I am. | 当然 |
[03:07] | What are you gonna make off with, you thief? | 你打算偷走什么 小贼 |
[03:08] | My money? My bonds? My jewels? | 我的钱 我的债权 我的珠宝 |
[03:10] | Oh, I’m after your jewels. | 我是要你的宝 |
[03:14] | And it looks like | 看来 |
[03:16] | – I found them! – Holy shit. | -我已经找到了 -我去 |
[03:18] | Sheila, I can’t help it. | 希拉 我忍不住 |
[03:19] | I love it when you– | 我就爱… |
[03:21] | Rule 29. | 29号规矩 |
[03:22] | No L word. | 不许说”爱” |
[03:23] | I wasn’t using it in– | 我不是那个意思 |
[03:26] | We were very clear on the rules, Louis. | 我们把规矩说得很清楚 路易 |
[03:31] | We wrote the Bill of Badness. | 我们写了《坏法案》 |
[03:33] | It outlined your lack of rights, | 列出了你不享有的权利 |
[03:35] | – and you signed it. – Sorry. | -你还签署了 -抱歉 |
[03:36] | I don’t know what came over me. | 我不知道我是怎么了 |
[03:37] | It’s okay. You’re forgiven. | 没事 我原谅你了 |
[03:38] | But do it again, | 但你敢再犯 |
[03:40] | and next time, we play prisoner… guard. | 下次 我们就玩囚犯和守卫 |
[03:44] | Well, then, I will do it again. | 那我会再犯的 |
[03:46] | Good, | 很好 |
[03:47] | ’cause I already got my Taser. | 因为我已经拿了电击枪 |
[03:57] | Teddy, what are you doing here? | 泰迪 你怎么来了 |
[03:59] | I thought you were off sailing around the world. | 我以为你去乘船环游世界了 |
[04:01] | And I thought you were in the office down the hall. | 我也以为你在走廊尽头的办公室呢 |
[04:03] | Then I guess the news didn’t make it to Macau. | 看来新闻没传到澳门 |
[04:05] | Jessica’s out. I’m Managing Partner. | 杰西卡走了 我是执行合伙人了 |
[04:07] | Louis is number two, and Donna’s our new COO. | 路易是副手 唐娜是我们的新首席运营官 |
[04:10] | Oh, glad to hear some people still get rewarded | 很高兴还有人能因忠诚和勤奋 |
[04:12] | for loyalty and hard work. | 获得嘉奖 |
[04:13] | – What does that mean? – It means I got a call | -什么意思 -意思是我接到了 |
[04:15] | from the crew captain at my old factory. | 我以前工厂的工头的电话 |
[04:17] | Apparently, Adidas got an offer they couldn’t refuse, | 据说阿迪达斯提出了他们无法拒绝的合约 |
[04:19] | sold the company to Kurt Baxter. | 他们把公司卖给了科特·巴克斯特 |
[04:20] | Teddy, there’s no way that guy | 泰迪 他是不可能 |
[04:22] | keeps your company intact. | 不肢解你的公司的 |
[04:23] | Why do you think I’m here? | 你以为我来干什么 |
[04:25] | Baxter’s gonna ship all the labor overseas, | 巴克斯特会把工作都分包到海外 |
[04:27] | which means my guys are permanently out of work. | 所以我的人就要永远失业了 |
[04:29] | I get that you want to stop this, | 我知道你想阻止 |
[04:30] | but you sold the company, | 但你卖了公司 |
[04:32] | and they sold it to someone else. | 而他们卖给了别人 |
[04:34] | We don’t have a legal leg to stand on. | 我们没有法律根据 |
[04:36] | Harvey, I built my company on those guys’ backs. | 哈维 我是靠他们建起了公司 |
[04:38] | I gave them my word that they’d be protected. | 我向他们保证过会保护他们 |
[04:40] | If I let them get tossed out, | 如果我让他们被丢出去 |
[04:42] | I’m as bad as Baxter. | 我就跟巴克斯特一样糟 |
[04:43] | Now, I know I’m asking for the impossible, but… | 我知道我在求你做不可能的事 但是 |
[04:47] | isn’t the impossible what you do? | 你不就专做不可能的事吗 |
[04:49] | All right, Teddy. I’ll see what I can do. | 好吧 泰迪 我想想办法 |
[05:26] | Hey, whatever you’re working on, | 不管你在做什么 |
[05:28] | what’s the timeline? | 什么时候能好 |
[05:29] | Uh, it’s not urgent, if that’s what you’re asking. | 倒是不急 如果你是这意思 |
[05:32] | So why are you asking? | 你问这干什么 |
[05:34] | Teddy Doyle just came to see me. | 泰迪·道尔来见我了 |
[05:36] | I thought he retired. | 他不是退休了吗 |
[05:37] | He did, but situation’s come up, | 是的 但出了情况 |
[05:40] | and he asked for my help. | 他来找我帮忙了 |
[05:41] | What kind of situation? | 什么样的情况 |
[05:42] | The kind that includes Kurt Baxter | 科特·巴克斯特要买下 |
[05:44] | buying his old company | 他以前的公司 |
[05:45] | and laying off the whole factory. | 然后让整个工厂下岗 |
[05:46] | And if you’re coming to me | 如果你来找我 |
[05:47] | to stop Baxter from doing that, | 帮忙阻止科特·巴克斯特 |
[05:48] | it must mean that there is no way we can. | 那么我们一定是根本做不到 |
[05:50] | Just like there was no way for you | 就像你也不能 |
[05:52] | to sue your own client in a class action, | 在集体诉讼中状告自己的客户 |
[05:54] | or get into the New York State Bar | 或是离开监狱后进入 |
[05:56] | after going to prison. | 纽约律师协会 |
[05:56] | You’re right, I do leap tall buildings | 是啊 我的确能一举 |
[05:58] | in a single bound. | 跳过高楼 |
[05:59] | Good call, coming to me for help. | 来找我帮忙真是好决定 |
[06:01] | That’s why I’m Managing Partner. | 所以我是执行合伙人 |
[06:02] | Harvey, why doesn’t Teddy just buy his company | 哈维 泰迪为什么不从这混蛋手里 |
[06:04] | back from this bastard, call it a day? | 买回自己的公司 那不就结了吗 |
[06:06] | Because Teddy sold it for 200, | 因为泰迪卖了两亿 |
[06:08] | Baxter wants 500, | 而巴克斯特要五亿 |
[06:10] | and unless you got an extra 300 mil laying around, | 除非你手里有三亿闲钱 |
[06:13] | – he doesn’t have the money. – Well, that’s it. | -他是没那个钱 -就是这样 |
[06:15] | What do you got? | 你想到了什么 |
[06:16] | Baxter doesn’t care where he makes his money from. | 巴克斯特不在乎钱从哪挣来 |
[06:18] | He just cares that it’s green. | 他只想挣钱 |
[06:19] | So we need to figure out | 所以我们得想办法 |
[06:20] | how to make more money | 确保工厂开张 |
[06:21] | keeping the factory open than closed, | 比关张挣钱 |
[06:24] | and those workers are safe. | 这样工人们就保住了 |
[06:25] | And I might still have time to fly around the city tonight. | 我可能还剩时间今晚在城里到处飞 |
[06:27] | You know I’m not just gonna let you | 你知道我不会纵容 |
[06:28] | keep calling yourself Superman and get away with it, right? | 你继续这么自称是超人吧 |
[06:31] | Because that only leaves you with Aquaman? | 因为那样你只能做水行侠了 |
[06:33] | He can breathe underwater. | 他可以在水下呼吸 |
[06:35] | All right, fine, Harvey. You can still be Batman. | 好吧 哈维 你还可以做蝙蝠侠 |
[06:37] | Or Green Lantern, or Wonder Woman. | 或是绿灯侠 或是神奇女侠 |
[06:40] | I can just keep doing this. How about Hawkman, huh? | 我可以继续的 鹰侠怎么样 |
[06:43] | Okay. The Silent Man it is. | 好吧 那就沉默侠了 |
[06:48] | Gretchen. | 格蕾琴 |
[06:52] | What are you bellowing about now? | 你又吼个什么劲 |
[06:55] | Oh, I don’t know. Maybe the fact that | 我不知道 或许是 |
[06:56] | I’m sitting here with a freshly blended prunie, | 我坐着这里喝着新鲜的李子汁 |
[06:58] | 30 minutes to myself, and no morning newspaper? | 都30分钟了 还不见早间报纸 |
[07:00] | That’s because when I went to get you one, they were out. | 因为我去给你买时 已经卖光了 |
[07:03] | Well, then, why don’t you go to | 那你为什么不去 |
[07:03] | the newsstand down the street? | 街尽头的报摊 |
[07:04] | ‘Cause I’m your secretary, Louis, | 因为我是你的秘书 路易 |
[07:06] | not the paper boy, and that’s that. | 不是报童 就这样了 |
[07:07] | No, that is not that, because a day hasn’t gone by | 不行 我从 |
[07:09] | that I haven’t read the newspaper since I was nine. | 九岁开始就天天读报 |
[07:11] | So if it’s all the same to you, | 如果你不介意 |
[07:12] | I’ll go out and find one myself. | 我就出去自己买一份 |
[07:14] | Louis, wait. They had the paper. | 路易 等等 他们有报纸 |
[07:17] | I just didn’t want you to see it. | 我就是不希望你看到 |
[07:18] | Why not? | 为什么 |
[07:19] | Because there’s an announcement in there, Louis. | 因为上面有一则宣告 路易 |
[07:21] | That Sazs woman’s getting married | 赛斯要结婚了 |
[07:23] | in less than a week. | 一周后 |
[07:25] | I know that, Gretchen, | 我知道 格蕾琴 |
[07:26] | and I appreciate your concern, | 多谢你的关心 |
[07:28] | but I’ve accepted that she is moving on, | 但我已经接受了她向前看了 |
[07:30] | and so am I. | 我也是 |
[07:31] | Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go downstairs | 如果没别的事 我要下楼 |
[07:33] | and get the newspaper. | 去买份报纸 |
[07:35] | You’re still tapping that, aren’t you? | 你还没分手 对不对 |
[07:37] | Say what? | 你说什么 |
[07:38] | Don’t lie to me. You got a big old grin | 别想骗我 当提到 |
[07:39] | one second after mentioning that woman moving on. | 那女人要结婚时你咧嘴笑了 |
[07:42] | – It was not a grin. – I don’t care what it was. | -我没咧嘴笑 -我不管你是不是咧嘴笑 |
[07:44] | You’re dipping your pudding pop | 你在把你的小家伙 |
[07:45] | in someone else’s candy cane. | 伸进别人的蜜罐里面 |
[07:46] | That doesn’t even make any sense. | 你这说的是什么话 |
[07:47] | Louis Jr.’s having himself a slumber party. | “小路易”在玩睡衣派对 |
[07:50] | Okay, please do not call him that. | 好吧 拜托 别这么叫他 |
[07:51] | Johnny-ready-to-go’s | 整装待发的男人 |
[07:52] | snazzing round the neighborhood. | 准备到邻居家厮混 |
[07:54] | All right, fine! So what if I am? | 够了 好 是又怎样 |
[07:56] | So nothing. | 不怎样 |
[07:57] | So you’re not gonna tell me that this is a huge mistake? | 所以你不打算跟我说这是个弥天大错 |
[07:59] | It’s a mistake, but since you’re already making it, | 这是个错误 但既然你已经做了 |
[08:00] | we might as well skip the part | 那我也没必要再跟你说 |
[08:01] | where I tell you that you’re crazy | 你这是疯了的话 |
[08:03] | and get to the part where disaster ensues. | 我打算直接跳到这是场灾难的结论 |
[08:05] | It’s not going to ensue, Gretchen, | 这不是什么灾难 格雷琴 |
[08:07] | because I know what I’m doing | 因为我知道自己在干什么 |
[08:09] | and I can live with my decision. | 我愿意为自己的决定负责 |
[08:11] | You know, I don’t even need the newspaper anymore, | 我知道吗 我根本用不着报纸 |
[08:13] | so if you don’t mind, | 所以没别的事 |
[08:14] | I’m gonna finish up my prunie | 我要去完成我的李子汁 |
[08:15] | and I’m gonna make plans | 然后好好为我的小家伙 |
[08:16] | for my slumber party with my pudding pop. | 准备一个睡衣派对 |
[08:22] | – Hey. – Hey. | -嗨 -嗨 |
[08:23] | Do you mind if I ask what you’re working on? | 我能问问你在忙什么吗 |
[08:25] | Uh, actually, I’m in the middle of | 事实上 我忙着完成哈维 |
[08:26] | doing the impossible for Harvey. | 给我的不可能完成的事 |
[08:29] | But doing the impossible is not gonna keep me out of | 但是不能因此就耽误 |
[08:32] | Father Walker’s office at 7:00 P.M. tonight, | 今晚七点去沃克神父的办公室 |
[08:34] | which is exactly what you came in here to remind me of. | 这也就是你来要提醒我的事 |
[08:36] | You think you know me so well, don’t you? | 你觉得你是我肚子里的蛔虫 是不是 |
[08:37] | Some might say better than you know yourself. | 有人会说超过你对自己的了解 |
[08:39] | Okay, then tell me, | 好 那你告诉我 |
[08:40] | what am I going to ask you right now? | 我现在想问你什么 |
[08:43] | “How’d you get so damn handsome?” | “你怎么这么帅气” |
[08:45] | “Have you been working out?” | “你一直有在健身吗” |
[08:46] | “Tell me the truth: is it the working out | “跟我说实话 是因为健身 |
[08:48] | that’s made you so damn handsome?” | 才让你变得这么帅气的吗” |
[08:49] | – Mike… – You’re about to ask me | -迈克… -你想问我 |
[08:51] | if I’ve had time to get to the questionnaire yet, | 我的调查表填完了没 |
[08:53] | and I haven’t, but it is right… here. | 我还没弄好 但它就在…这里 |
[08:57] | Mike, Father Walker said it’s important | 迈克 沃克神父让我们写下 |
[09:00] | for each of us to write down what we want as a couple | 我们成为夫妻的愿景和蓝图 |
[09:03] | and where we see our lives going. | 他说这点很重要 |
[09:04] | I know, which is why I promise | 我知道 所以我保证 |
[09:06] | to have it filled out by tonight. | 今晚之前一定填得满满的 |
[09:08] | Thank you. | 谢谢 |
[09:15] | Well? | 怎么样 |
[09:16] | Well, what? | 什么怎么样 |
[09:17] | You got something? | 有什么收获 |
[09:18] | Let me get this straight. | 是不是这样 |
[09:19] | You asked me to do the impossible, | 你刚交代我做件不可能的事 |
[09:20] | and then 15 seconds later, | 然后刚过15秒 |
[09:22] | you just assume | 你就觉得 |
[09:22] | I came up with a brilliant idea? | 我能想出一个绝妙想法 |
[09:24] | So you came all the way down here | 所以你来我这里 |
[09:25] | to tell me you got nothing? | 是想告诉我一无所获吗 |
[09:26] | – Would I do that? – You’ve done it before. | -我是这种人吗 -你干过这事 |
[09:28] | And I’ll do it again, but not today. | 我还会再犯的 但不是今天 |
[09:36] | It’s good, Mike. | 干得漂亮 迈克 |
[09:38] | Did you do it yet, or did you just think of it? | 你做了吗 还是只是这么想 |
[09:40] | It’s done. | 做完了 |
[09:41] | How’d you manage that? | 你怎么做到的 |
[09:43] | Well, I went back to my roots. | 我追根溯源 |
[09:45] | People love Teddy. They care about him. | 人们喜欢泰迪 也很关心他 |
[09:47] | I decided to use that to our advantage. | 我以此作为我们的优势 |
[09:49] | That’s good. | 干得好 |
[09:50] | It’s what I’d do. | 我也会这么做 |
[09:51] | Then why didn’t you? | 那你怎么不做 |
[09:52] | And miss out on all of this? | 那就没有这场好戏了 |
[09:53] | Yeah, this isn’t so good, you know. | 好吧 你这样可不好 你知道吗 |
[09:55] | You say that now, but someday, | 你现在这么说 但是总有一天 |
[09:57] | you’re gonna miss me, buddy. Trust me. | 你会想念我的 伙计 相信我 |
[09:59] | – Am I? – Nothing lasts forever. | -会吗 -世无定事 |
[10:02] | Come on. | 走吧 |
[10:03] | Let’s go save some jobs. | 我们去挽救失业率 |
[10:04] | I love this part. | 这个我喜欢 |
[10:10] | Louis, | 路易 |
[10:11] | I thought we agreed you can’t call me here. | 我们不是说好你不能打电话到我办公室 |
[10:13] | I don’t care what we agreed on. | 我不管我们之间有什么协定 |
[10:14] | I want you, and I’m not gonna be denied. | 我想要你 我不接受拒绝 |
[10:16] | What? | 什么 |
[10:18] | You heard me. | 你听到了 |
[10:20] | My neighborhood watch won’t be on patrol | 今晚我那里的邻里联防 |
[10:21] | tomorrow night, | 没有巡逻 |
[10:23] | and I’m prime for another break-in. | 我做好再次破门入室的准备了 |
[10:25] | Okay, Louis, | 好吧 路易 |
[10:26] | as much as your lack of security excites me, | 尽管你那边安保缺失让我兴奋不已 |
[10:29] | I can’t tomorrow. | 但我明天不行 |
[10:31] | I have to work. | 我得工作 |
[10:32] | Well, then watch out for the janitor, | 那你可要小心看门人 |
[10:33] | because he’s coming to clean your office, | 因为他要来打扫你的办公室 |
[10:35] | and it’s very, very dirty. | 会很黄 很下流的 |
[10:36] | Louis, I can’t. | 路易 不行 |
[10:37] | I need to review some application files | 因为今天早晨办公晚了 |
[10:39] | since I got to work late this morning. | 我还有些申请文件要看 |
[10:42] | You negligent hussy. | 你个粗心的贱妇 |
[10:43] | Sounds like someone needs a spanking. | 听起来某人屁屁要挨打了 |
[10:44] | Louis, this bad boy thing is really working for you. | 路易 你这坏男孩的角色扮的真不错 |
[10:47] | Call me “Louis” Again, | 再叫我”路易” |
[10:47] | and I’m gonna smack that a– | 我可要狠狠的在… |
[10:49] | Oh, my God, | 天呐 |
[10:50] | this is so powerful. | 你太强势了 |
[10:52] | In that case, forget the janitor. | 这样的话 不玩守门人了 |
[10:53] | The Dean of Admissions | 招生办主任 |
[10:54] | is coming to check on your work | 今晚要来视察 |
[10:55] | tomorrow night, Miss Sazs. | 你的工作 赛斯女士 |
[10:58] | You mean Dean Hans von Schlongenhammer? | 你是说汉斯·冯·斯洛根铁锤主任 |
[11:01] | I see you heard of me, | 看来你听过我的大名 |
[11:02] | and those papers better be in order, Miss Sazs, | 你最好把文件准备好 赛斯女士 |
[11:06] | or you’re going to get a hammer from the schlongen. | 否则你就等着斯洛根的铁锤吧 |
[11:08] | Well, in that case, I will be unprepared | 这样的话 那我就不为 |
[11:10] | for an inspection at 8:30 sharp. | 八点半的检查做准备了 |
[11:12] | Wait, can we make it 7:30? | 等等 改到七点半可以吗 |
[11:13] | Because I have a prostate exam in the morning. | 因为我早晨还有个前列腺的检查 |
[11:17] | What do you think? | 你们觉得如何 |
[11:19] | It’s a hell of a view. | 风景不错 |
[11:21] | Better be. | 最好是 |
[11:22] | Remember that building on the corner of 57th? | 还记得57号拐角那栋楼吗 |
[11:24] | It was blocking the park, | 它把公园挡住了 |
[11:25] | so I bought it, then I tore it down. | 所以我买了下来 把它夷平了 |
[11:27] | Is that what you plan on doing | 你对泰迪·道尔的公司 |
[11:28] | with Teddy Doyle’s company? | 准备也这么做吗 |
[11:30] | It’s not Teddy Doyle’s company–it’s mine. | 那现在不是泰迪·道尔的公司 是我的 |
[11:31] | Now what can I do for you gentlemen? | 两位先生有什么需要我帮忙的吗 |
[11:33] | Actually, it’s more of an issue | 其实 应该是我们能 |
[11:34] | of what we can do for you. | 帮你做点什么 |
[11:35] | Then get to the point. | 那有话直说吧 |
[11:37] | We know that you’re planning on | 我们知道你打算 |
[11:38] | shipping those manufacturing jobs overseas. | 把生产工作放到海外 |
[11:41] | What if we told you that instead of doing that, | 如果我们告诉你与其这么做 |
[11:42] | we’d cut a deal with Teddy’s old suppliers | 不如根据我们和泰迪旧供货商达成的协议 |
[11:44] | that would lower your costs by 30% | 签一个五年合同 |
[11:47] | in exchange for a five-year contract? | 来把你的价钱降三成 |
[11:49] | I’d say thanks, but no thanks. | 我会说多谢好意 但不用了 |
[11:51] | Did you hear what I said? | 你真的听到我的话了吗 |
[11:53] | That would increase your cash flow by 80%. | 这会让你的流动资金增加80% |
[11:55] | So what? | 那又如何 |
[11:56] | Kurt, I understand you not giving a shit about people | 科特 我知道你除了挣钱 |
[11:58] | when it makes you money, | 不管人们死活 |
[11:59] | but not doing this costs you money. | 但不这么做你会损失钱的 |
[12:01] | No, it doesn’t, | 不 不会的 |
[12:03] | because I don’t just want more cash flow. | 因为我不止想要更多的流动资金 |
[12:05] | I wanna sell the company, | 我想把公司卖了 |
[12:06] | and China’s not gonna buy it | 除非把岗位安排到中国 |
[12:07] | unless those jobs come along with it. | 否则他们是不会买的 |
[12:09] | Well, if you just wanna sell, | 如果你想卖 |
[12:10] | then why the hell’d we take this meeting? | 那还安排这次会面干什么 |
[12:13] | Because I didn’t think the mighty Harvey Specter’s | 因为我觉得哈维·斯佩克特 |
[12:14] | going to come down here, groveling for a few jobs. | 不会为了几个岗位而屈膝来到这里 |
[12:17] | I thought he was going to come down here to match their price, | 我以为他来是要开一个合理的价钱 |
[12:19] | because I’ll let you in on a secret. | 因为告诉你们一个秘密 |
[12:21] | Paying me what I want | 你能出到我要的价 |
[12:22] | is the only way those jobs are staying here. | 我才会把岗位留在国内 |
[12:27] | Enjoy the view. | 好好欣赏美景 |
[12:35] | – Harvey, listen to me. – No, you listen to me. | -哈维 听我说 -不 你听我说 |
[12:37] | I’m not gonna stop because | 我才不会因为一个 |
[12:38] | some asshole with a view wants a bidding war. | 喜欢看风景的混蛋想打竞价战而退缩 |
[12:41] | We’ll find another way. | 我们再想办法 |
[12:42] | That was the other way. | 那就是唯一的方法 |
[12:43] | Harvey, I know that Teddy’s your friend, | 哈维 我知道泰迪是你朋友 |
[12:45] | but he walked away. | 但是他撒手不管了 |
[12:46] | And he wouldn’t have done that | 如果他知道这些工人 |
[12:47] | if he’d known those workers | 会失业的话 |
[12:48] | wouldn’t be able to feed their families. | 他才不会这么做 |
[12:50] | You, of all people, should relate to that. | 你应该是最有感触的人才对 |
[12:51] | And you, of all people, know that emotion | 而你最应该知道不该 |
[12:53] | shouldn’t be mixed with business. | 把情绪和生意搅在一起 |
[12:54] | You two want to let me in on what’s going on? | 你们能跟我说说这是怎么回事吗 |
[12:56] | Donna, I don’t have time to– | 唐娜 我没时间 |
[12:57] | Teddy caught me up on what’s happening, Harvey, | 泰迪把事情的原委告诉我了 哈维 |
[13:00] | including the fact that he asked you to do something | 包括他要你做一件 |
[13:01] | you have no standing to do, | 做不到的事 |
[13:02] | so I’m here to find out what you’re getting us into. | 所以我来是想知道现在究竟是什么情况 |
[13:04] | There’s nothing to get into, Donna, | 没什么情况 唐娜 |
[13:06] | because unless Teddy suddenly finds enough money | 因为除非泰迪能突然筹到足够的资金 |
[13:08] | to match the Chinese, it’s over. | 来战胜中方 否则没戏 |
[13:10] | Unless he doesn’t need more money. | 除非他不需要更多的钱 |
[13:12] | What the hell are you talking about? | 你这话是什么意思 |
[13:12] | I’m saying we push the price back down | 我是说我们把价格压到 |
[13:14] | to what Teddy sold it for | 泰迪卖给他的价位 |
[13:16] | and we get Stu Buzzini to help us do it. | 就让斯图·布齐尼帮我们出面 |
[13:17] | You’re talking about shorting his stock. | 你是说做空股票 |
[13:19] | You think Baxter hasn’t done | 你觉得巴克斯特之前 |
[13:20] | the same thing a thousand times? | 没这么干过吗 |
[13:21] | I don’t care how many times he’s done it. | 我才不管他之前做过多少次 |
[13:23] | Putting downward pressure on a stock | 对股价施压 |
[13:25] | just to help a takeover attempt is illegal. | 帮助企业收购是违法的 |
[13:27] | We can’t ask Stu to do that. | 我们不能要求斯图这么做 |
[13:28] | It’s not illegal. Nobody’s going to jail. | 这不违法 没人会进监狱 |
[13:30] | It’s a civil violation. | 这是起民事案件 |
[13:32] | All we have to do is convince Stu of that. | 我们只要说服斯图这一点就行 |
[13:33] | And how exactly are we gonna do that? | 所以具体要怎么做 |
[13:35] | We go to Louis. | 去找路易 |
[13:36] | Stu trusts him, and he’s an expert | 斯图信任他 而且他还是 |
[13:38] | on Securities Law. | 证券法方面的专家 |
[13:39] | Harvey, this isn’t a good idea. | 哈维 这主意不行 |
[13:40] | You don’t have to get Louis. I’ll do it. | 你不用找路易 我来就好 |
[13:42] | – Donna– – Harvey, I know Stu. | -唐娜 -哈维 我了解斯图 |
[13:44] | This isn’t about convincing him | 这件事的重点不是说要用法律论据 |
[13:45] | with legal arguments. | 去说服他 |
[13:46] | This is about appealing to him personally, | 而是要通过个人情感去感染他 |
[13:48] | and nobody here can do that better than me. | 这里没有人比我更会这一套 |
[13:50] | Donna, | 唐娜 |
[13:51] | you sure you want to do this? | 你确定你要这么做吗 |
[13:52] | I’m sure I’ve seen that look in Harvey’s eye, | 我确定的是我见过哈维的这个眼神 |
[13:54] | which means someone’s gonna do it, whether I like it or not, | 说明势在必行 想不想都得做 |
[13:56] | and I’m also sure, | 我也确定的是 |
[13:57] | if anybody can convince Stu, | 如果有人能说服斯图 |
[13:59] | it’s me. | 那人一定是我 |
[14:02] | Gretchen! Hi. | 格雷琴 你好 |
[14:03] | However long 300 collated copies | 300份米勒对乔治亚案的文件 |
[14:06] | of Miller v. Georgia takes, | 要复印多久 |
[14:07] | that’s how long I’ll be. | 我就要用多久 |
[14:08] | That’s not what I was going to ask. | 我要问的不是这个 |
[14:10] | I wanted to know if Louis is seeing someone. | 我想知道路易最近是不是有对象了 |
[14:14] | Say what now? | 你说什么 |
[14:15] | If he isn’t seeing someone, | 如果他最近没在处对象的话 |
[14:16] | then I don’t want to make him feel badly | 我就不问他要不要带人过来了 |
[14:17] | by including a plus-one, | 免得他不舒服 |
[14:19] | but if he is seeing someone, | 但是如果他最近有在约会 |
[14:20] | then I don’t want to be rude | 我却不问他要不要带女伴的话 |
[14:21] | by not including a plus-one. | 就有些无礼了 |
[14:23] | Oh, he’s seeing someone, all right. | 他最近有倒是有在约会 |
[14:26] | What does that mean? | 什么意思 |
[14:27] | W-What now? | 什么情况 |
[14:28] | – I forgot your original question. – No, no, no, | -你要问什么来的 -不不不 |
[14:30] | you just said he’s seeing someone | 你刚说了他最近在处对象 |
[14:32] | in a way that clearly means you know something. | 而且语气有种有内情的感觉 |
[14:34] | I’m sorry, I can’t hear you | 抱歉 复印机太吵了 |
[14:36] | over this rickety copier. | 我听不清你说什么 |
[14:41] | So that’s how this is gonna be, huh? | 还糊弄不过去了是吗 |
[14:43] | What are you not telling me? | 你在瞒着我什么 |
[14:46] | Louis is sleeping with Sheila Sazs | 路易和希拉·赛斯睡了 |
[14:48] | behind her fiancé’s back. | 绿了她的未婚夫 |
[14:50] | I told him he was crazy. | 我说他真是疯了 |
[14:52] | God only knows what goes on | 天知道那个人的脑子里 |
[14:54] | in that man’s soul. | 到底在想什么 |
[14:56] | Now can you plug that thing back in, please? | 可以请你把电源插回去吗 |
[14:57] | I got copying to do. | 我还要复印 |
[15:07] | Didn’t anyone ever tell you | 没有人跟你说过 |
[15:08] | that staring at screens is bad for the eyes? | 一直盯着屏幕很伤眼吗 |
[15:11] | Didn’t anyone ever tell you | 没有人跟你说过 |
[15:12] | that you’re good for the eyes? | 看你就能养眼了吗 |
[15:13] | Only every day. | 每天都有人说 |
[15:15] | It’s good to see you, Donna. To what do I owe the pleasure? | 很高兴见到你 唐娜 有何贵干 |
[15:17] | I’m here to discuss a business opportunity. | 我是来跟你谈商机的 |
[15:19] | Then I’m all ears, because the last time | 洗耳恭听 上次 |
[15:21] | you came to me with one of those, I made a killing. | 你跟我谈商机的时候 我可是大赚了一笔 |
[15:22] | Well, then get ready to make another one | 那就做好准备再赚一笔 |
[15:24] | by shorting Doyle Shoes. | 做空道尔鞋业 |
[15:27] | Doyle Shoes is about to be sold at an 80% premium. | 道尔鞋业马上要溢价80%出售了 |
[15:30] | Is it? | 真的吗 |
[15:31] | Okay, what’s going on here, Donna? | 好吧 到底什么情况 唐娜 |
[15:32] | What do you know that I don’t? | 你知道什么我不知道的吗 |
[15:33] | I know that if you short that stock, | 我知道如果你卖空那家的股票 |
[15:35] | you’ll make a fortune, | 你会赚的 |
[15:36] | and a good man will get his company back. | 而一个好人也能拿回他的公司 |
[15:37] | And driving a stock price down to help with a takeover | 但拉低股价以推动收购 |
[15:40] | is an SEC violation. | 是违反证监会规定的 |
[15:42] | It’s a risk to make money. It’s what you do. | 只能说挣钱有风险 你就是做这个的 |
[15:43] | Not that kind of risk. Not my license. | 但我不冒这种风险 不能拿执照开玩笑 |
[15:45] | And keeping your license won’t stop you | 但保住执照也不能保证 |
[15:47] | from being dethroned. | 你不会被赶下台 |
[15:49] | You say my guys are coming after me? | 你说我手下的人要造反 |
[15:50] | Look around. | 你自己看看 |
[15:52] | Every single one of these guys | 这些人 每一个 |
[15:53] | is a young you, looking to take you down. | 都是年轻时候的你 想要扳倒你 |
[15:56] | Traders are gunslingers, Stu, | 交易员都是亡命徒 斯图 |
[15:58] | and gunslingers don’t follow people | 亡命徒是不会跟着 |
[15:59] | who never sling a gun. | 安稳的人的 |
[16:02] | You guarantee I’m gonna make a ton of money on this | 你能保证我既可以大赚一笔 |
[16:03] | – and not get caught? – I’m not gonna lie to you. | -又不被抓吗 -我不想骗你 |
[16:05] | You might lose your license, | 你可能会被吊销执照 |
[16:06] | but like I said, | 但我也说过 |
[16:07] | you’re not in this for the money, | 你不是为了钱 |
[16:09] | and sooner or later, you stop taking risks, | 迟早有一天 当你不再冒险的时候 |
[16:11] | you’re not gonna be king anymore. | 你也就不再是王了 |
[16:21] | Mom, hey. | 妈妈 |
[16:22] | Am I interrupting? | 我打扰到你了吗 |
[16:24] | No, I’m just doing some work. | 没有 正常工作而已 |
[16:25] | Well, I’m just getting ready to come down there. | 我准备进城 |
[16:27] | You coming to the city? | 你要来市里 |
[16:29] | Yeah, just for tonight. | 是的 就今晚 |
[16:30] | I know it’s last-minute, | 我知道有点仓促 |
[16:31] | but I was hoping you might be available for dinner. | 但我想你有没有空一起吃个晚饭 |
[16:34] | Dinner? | 晚饭吗 |
[16:35] | Yeah, you know, | 是的 |
[16:35] | the meal people usually eat in the evening? | 人们晚上吃的一餐 |
[16:38] | Yeah, I know what dinner is, Mom. | 我知道什么是晚餐 妈妈 |
[16:41] | Would you like to have some? | 你要一起吗 |
[16:42] | Of course I would. It’s just that | 我当然愿意 只是 |
[16:44] | I have plans tonight with the woman I’ve been seeing, | 我今晚和我的约会对象有约了 |
[16:46] | and we’ve just gone through a little something, | 而且我们刚吵过一架 |
[16:47] | – and I– – Say no more, Harvey. | -我就… -好吧 哈维 |
[16:49] | Just tell me her name in case I talk to Marcus. | 告诉我她的名字 万一我跟马库斯聊呢 |
[16:51] | It’ll be fun to have the scoop on him. | 让我来爆料肯定特别有趣 |
[16:54] | Her name’s Paula, Mom. | 她叫宝拉 妈妈 |
[16:58] | Why don’t you join us? | 要不你和我们一起吧 |
[17:00] | Are you sure? | 你确定吗 |
[17:01] | Yeah, I’d love to have you, | 当然 我非常愿意 |
[17:02] | and uh, I’m sure she would, too. | 我觉得她也会愿意的 |
[17:04] | Then I’d love to. | 那我也愿意 |
[17:05] | Just tell me where and when. | 告诉我时间和地址 |
[17:09] | Louis. | 路易 |
[17:10] | Do you have a minute? | 你有空吗 |
[17:12] | For you, Rachel, | 对你 瑞秋 |
[17:13] | always. What’s on your mind? | 一直都有 怎么了 |
[17:15] | Well, I was just on my way out, | 我已经要走了 |
[17:17] | and I don’t really know how to say this, | 我也不知道这话要怎么开口 |
[17:19] | – but– – Rachel, what’s going on? | -但是 -瑞秋 怎么了 |
[17:22] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[17:26] | I don’t know if | 我不知道你最近 |
[17:27] | you’re seeing anyone right now, or not, | 有没有在约会 也可能没有 |
[17:30] | but I just wanted you to know that | 但我想跟你说 |
[17:33] | no matter who it is, | 不管对方是谁 |
[17:34] | if they make you happy, | 只要她能让你开心 |
[17:36] | then they are more than welcome | 那我们绝对欢迎她 |
[17:37] | to come to our wedding. | 来参加婚礼 |
[17:40] | Gretchen told you, didn’t she? | 格雷琴告诉你了 是不是 |
[17:41] | Yeah, she may have told me. | 她可能告诉我了 |
[17:42] | But Louis, you were the one that told me | 但路易 是你一开始告诉我 |
[17:44] | that Sheila came to you in the first place, | 希拉来找你的 |
[17:46] | and I told you then | 当时我也告诉你了 |
[17:47] | that no matter what you decided, | 不管你的决定是什么 |
[17:49] | it wasn’t going to change the way I feel about you, | 都不会改变我对你的看法 |
[17:51] | and I just want you to know that it hasn’t. | 我只是想让你知道这点一直没变 |
[17:54] | Um, Rachel, I appreciate that, | 瑞秋 谢谢你的好意 |
[17:55] | but Sheila and I can’t be seen in public, | 但是希拉和我不能在公共场合一起出现 |
[17:59] | and to tell you the truth, | 而且说实话 |
[18:01] | I wouldn’t change that. | 我不想改变这种状态 |
[18:03] | – You wouldn’t? – No. | -你确定不变吗 -不变 |
[18:05] | In fact, for the first time in my life, | 其实 这是我人生中第一次 |
[18:07] | I have confidence. | 这么有自信 |
[18:10] | I feel like a king. | 感觉像国王一样 |
[18:12] | Well… | 既然如此… |
[18:14] | Louis, it is my pleasure to inform you | 路易 我很高兴通知你 |
[18:15] | that I officially rescind | 现在我正式撤回 |
[18:17] | your plus-one. | 你的携伴出席权利 |
[18:19] | Thank you, Rachel. | 谢谢 瑞秋 |
[18:21] | I appreciate you understanding. | 谢谢你的理解 |
[18:28] | Well, hello, you. | 你好啊 |
[18:29] | – Am I interrupting? – No. | -我打扰到你了吗 -没有 |
[18:31] | I was just finishing up my notes for the night. | 只是在做一些笔记 |
[18:33] | Good, because there’s something | 好的 因为我有点事 |
[18:35] | I want to ask you. | 想问你 |
[18:36] | What is it? | 什么事 |
[18:37] | I know that tonight | 我知道今晚 |
[18:38] | was supposed to be just for us, | 本来应该是二人世界的 |
[18:40] | but my mom’s gonna be in town for the night, | 但我妈妈今晚要来市里 |
[18:43] | and I was hoping that maybe she could join us. | 我在想她是不是可以和我们一起 |
[18:46] | Harvey, I’d love to just say yes, but… | 哈维 我非常乐意 但是… |
[18:49] | What is it? | 怎么了 |
[18:51] | Well, having dinner with your mother | 和你妈妈一起吃饭 |
[18:52] | would be a big thing, | 是件大事 |
[18:54] | and we just went through a big thing. | 而我们又刚经历一些事 |
[18:57] | That thing wasn’t a good thing. | 那件事不是好事 |
[18:58] | – This would be. – I know–it’s just, | -这件是好事 -我知道 只是… |
[19:00] | are you sure this is the perfect time? | 你确定这是合适的时机吗 |
[19:02] | Paula, I may not have | 宝拉 我可能 |
[19:03] | a lot of experience in this arena, | 在带女朋友见家长这块没什么经验 |
[19:05] | but is there such a thing as a perfect time | 但见家长这种事 |
[19:07] | to meet someone’s mother? | 真的有合适的时机吗 |
[19:08] | No, you’re right. | 没有 你说得对 |
[19:10] | Of course she can join us. | 当然她可以和我们一起 |
[19:11] | Now I have to go. | 现在我得走了 |
[19:13] | I need to figure out what I’m gonna wear. | 得想想等下要穿什么 |
[19:14] | Wear the dress with the thing. | 穿有那个什么那件 |
[19:16] | She’ll love it. | 她会喜欢的 |
[19:18] | How do you know? | 你怎么知道 |
[19:19] | Because I love it. | 因为我喜欢 |
[19:21] | I’m looking forward to it, Harvey. | 我很期待 哈维 |
[19:23] | I’ll pick you up at 8:00. | 我八点来接你 |
[19:26] | Harvey. | 哈维 |
[19:27] | Baxter’s on the phone, line two. | 巴克斯特来电 线路2 |
[19:28] | What do you mean, line two? | 什么叫线路2 |
[19:29] | What are you, my secretary now? | 你现在什么工作 我的秘书吗 |
[19:30] | He called me. I transferred it to you. | 他打给我的 我转到你这里了 |
[19:31] | I thought we could do this together. | 我觉得我们可以一起听 |
[19:33] | You know how to transfer? | 你还知道怎么转电话了 |
[19:33] | How’d they teach you that? | 他们还会教你这个 |
[19:35] | I always drop the call. | 我都是直接挂的 |
[19:36] | Okay, well, he’s gonna drop the call | 好吧 但是如果你不接线路2的电话 |
[19:37] | if you don’t pick up line two. | 他就要挂断了 |
[19:39] | Kurt, it’s Harvey Specter. | 科特 我是哈维·斯佩克特 |
[19:40] | How are you? What can I do for you? | 你怎么样 我能帮你什么吗 |
[19:42] | What the hell do you think you’re doing? | 你以为你现在干什么 |
[19:44] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[19:46] | Bullshit. You’re trying to tank my stock | 放屁 你在压低我的股价 |
[19:47] | and make my sale go away. | 想要破坏我的交易 |
[19:49] | Kurt, Mike Ross again. | 科特 我是迈克·罗斯 |
[19:50] | Listen, we have no knowledge of that, | 听着 我们对此毫不知情 |
[19:52] | but if we did, | 但假设我们知道 |
[19:53] | I think we’d just be taking a page | 我觉得我们也一定是从 |
[19:54] | from the Kurt Baxter playbook. | 科特·巴克斯特那里学来的这招 |
[19:56] | You really think this is gonna work on me, huh? | 你真指望这套能对我起作用吗 |
[19:58] | What I think is, you’re a smart man | 我是觉得 你是个聪明人 |
[20:00] | who knows when to cut his losses | 知道什么时候该止损 |
[20:01] | and take the deal that’s on the table. | 接受我们提供的交易 |
[20:03] | And what the hell deal is that? | 你说的到底是什么交易 |
[20:05] | As I see it, you got two deals. | 在我看来 有两种选择 |
[20:06] | You could take the supplier deal | 你可以接受和我迈克 |
[20:08] | Mike and I made for you | 为你斡旋的供货商的那笔交易 |
[20:09] | and put a small fortune in your pocket… | 然后小赚一笔… |
[20:10] | – Or. – Or you can take | -或者呢 -或者你可以接受 |
[20:12] | the $200 million | 接受我们客户 |
[20:13] | that our client is prepared to offer | 准备提供的2亿的交易 |
[20:15] | for controlling interest in his company, | 以换取他在公司的控制股权 |
[20:16] | and you can keep the 30%. | 这样你还可以保留那30% |
[20:18] | You sons of bitches. | 你们两个无赖 |
[20:19] | That is blackmail, | 这是敲诈 |
[20:20] | and I’m not gonna let you get away with it. | 我会让你们受到惩罚的 |
[20:21] | And if you want the SEC | 假如你想找证交所 |
[20:23] | to go through your books with a fine-toothed comb | 让他们好好梳理你的历史 |
[20:24] | to make your case, | 以便立案 |
[20:25] | you go right ahead, | 那随你的便 |
[20:26] | but this offer isn’t gonna last forever, | 但我们提供的交易可不是永远有效的 |
[20:28] | so in the meantime, | 所以与此同时 |
[20:29] | my client’s got financing to arrange. | 我的客户还要忙着融资 |
[20:32] | All right, Baxter’s gonna have to wait till tomorrow. | 好了 巴克斯特得等到明天了 |
[20:34] | I’ve got plans. | 我还有安排 |
[20:35] | Uh, me too. What do you have going on? | 我也是 你要去干什么 |
[20:37] | You’re never gonna believe this. | 你绝对不会相信的 |
[20:38] | I’ve got dinner with my mother and Paula. | 我要和我妈和宝拉一起共进晚餐 |
[20:41] | How about you? | 你呢 |
[20:42] | I have a sit-down with Rachel and Father Walker. | 我和瑞秋约了沃克神父 |
[20:45] | You wanna trade places? | 你想交换一下吗 |
[20:46] | You do mine, I’ll do yours. | 你替我去 我替你去 |
[20:47] | Tell you the truth, I’m looking forward to mine. | 老实说 我对我这边还蛮期待的 |
[20:49] | Wow, you are so not the guy | 你完全变了个人 |
[20:50] | that I said would never have | 不再是我说的那个 |
[20:51] | a lasting relationship of any kind. | 无法维持长久关系的人了 |
[20:53] | You say that like it’s a bad thing. | 被你说的像是件坏事似的 |
[20:55] | Kind of is. | 有一点吧 |
[20:56] | Ah, you miss your buddy. | 你舍不得你的基友了 |
[20:58] | Is that what this is? | 是不是 |
[20:59] | Shut up. Go to your stupid dinner. | 闭嘴 去吃你的破晚餐吧 |
[21:05] | So I know that they said we shouldn’t look at each other’s answers | 我知道他们说在沃克神父来之前 |
[21:09] | until Father Walker’s here, | 我们不能看对方的答案 |
[21:10] | but I’ll show you mine | 但我愿意给你看我的 |
[21:12] | if you show me yours. | 只要你给我看你的 |
[21:14] | Rachel, I didn’t fill it out. | 瑞秋 我没写 |
[21:18] | What do you mean, you didn’t fill it out? | 什么意思 什么叫你没写 |
[21:19] | I mean, I read it and I thought about it like I said I would, | 意思是 我读了 也确实考虑了 |
[21:22] | but when I tried to fill it out– | 但当我试着写上去的时候… |
[21:23] | Mike, what’s the matter with you | 迈克 你到底是怎么回事 |
[21:24] | that you can’t take the time to fill out a form? | 连填一张表格的时间都挤不出来吗 |
[21:26] | It wasn’t about the time. | 这和时间无关 |
[21:28] | I didn’t fill it out | 我没填 |
[21:28] | because I can’t answer questions about the future | 是因为我无法回答关于未来的问题 |
[21:30] | because… I don’t know what I want. | 因为…我不知道我想要什么 |
[21:32] | I’m not a planner. | 我不是个会做计划的人 |
[21:33] | Well, I am, | 我是 |
[21:34] | and when I looked at it, | 我看这张表格的时候 |
[21:35] | I realized that I have spent so much time | 我意识到我花了非常多的时间 |
[21:37] | worrying about trying to keep you out of prison | 操心着不让你进监狱 |
[21:39] | and how to get into the Bar | 以及如何让你取得律师资格 |
[21:40] | that I never stopped to wonder | 以至于我从没花时间想想 |
[21:42] | if we really want the same thing. | 我们想要的东西到底一不一样 |
[21:43] | Okay, so then what if I say i want whatever you want? | 好吧 如果我说你想要的就是我想要的呢 |
[21:45] | I’d say if you really wanted that, | 我会说 如果你真是这么想的 |
[21:46] | you would have put it on the form. | 你就会把它写在表格上 |
[21:51] | Did I interrupt something? | 我打扰到二位了吗 |
[21:53] | Would you like me to give you a few minutes? | 想要我给你们一点时间吗 |
[21:54] | No. | 不 |
[21:55] | I’d say we’re here for counseling, | 我们来是为了做咨询的 |
[21:57] | it looks like we could use some. | 看来眼下我们正需要这个 |
[22:00] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[22:01] | You two don’t want exactly the same things out of life. | 你俩对人生的追求不太一样 |
[22:04] | Worse than that, we don’t know what we want | 比那还糟 我们不知道我们想要什么 |
[22:06] | because Mike didn’t fill out the form. | 因为迈克没有填那张表 |
[22:09] | And why is that? | 为什么不填呢 |
[22:09] | Because answering questions about the future | 因为回答关于未来的问题 |
[22:11] | makes me feel locked in. | 会让我产生束缚感 |
[22:13] | Okay, but see, this is what I don’t understand. | 好吧 但你瞧 这就是我不能理解的一点 |
[22:14] | You’re locked into me. | 你是被我束缚了 |
[22:15] | And I love being locked into you. | 我很愿意被你束缚 |
[22:17] | All I’m saying is, | 但我想说的是 |
[22:18] | why can’t we just live our lives for a while | 我们为什么不能顺其自然 |
[22:20] | and see what happens? | 看看会发生什么呢 |
[22:21] | Good. | 很好 |
[22:24] | What do you mean, good? | 什么叫很好 |
[22:26] | I mean, there’s a reason we start with these questionnaires, | 我的意思是 我们让大家填问卷是有原因的 |
[22:30] | and the truth is, | 事实上 |
[22:31] | the couples that I worry about the most | 我最担心的夫妇 |
[22:32] | are the ones that seem to have the same answers | 是那些看上去每道题的答案 |
[22:34] | to every single question. | 都是一样的夫妇 |
[22:37] | So you’re saying we win because we fight? | 你的意思是我们比他们好是因为我们有分歧吗 |
[22:39] | No, I’m saying you win | 不 我的意思是 你们比他们好 |
[22:41] | because you’re honest with each other. | 是因为你们相互之间很坦诚 |
[22:44] | And I think we’re done for the night. | 我觉得我们今晚已经完成任务了 |
[22:47] | But we’ve barely done anything. | 但我们基本什么都没干啊 |
[22:49] | Rachel, he’s letting us out of school. | 瑞秋 他要放我们下课回家了 |
[22:51] | Don’t ask for homework. | 你别要作业行吗 |
[22:52] | Ah, I didn’t say there wouldn’t be any homework, Michael, | 我可没说没作业啊 迈克尔 |
[22:55] | and before next time, | 下次之前 |
[22:56] | I hope you find some ways to talk about the future | 我希望你们能找到某种谈论未来的办法 |
[22:59] | without feeling locked into an outcome. | 而不会觉得自己被某种结果所束缚了 |
[23:07] | And then, | 然后呢 |
[23:08] | – he just climbed up on the piano and started singing. – No, no. | -他爬上了钢琴 然后开始唱歌 -不不 |
[23:11] | Yeah. Six years old. | 没错 六岁的时候 |
[23:13] | Right in the middle of the dinner party. | 就在晚餐派对进行到一半的时候 |
[23:15] | My goodness. What did you do? | 老天啊 你当时是怎么做的 |
[23:16] | Well, the only thing we could do. | 我们做了我们唯一能做的 |
[23:17] | Gordon grabbed his sax and gave him some backup. | 戈登拿起了他的萨克斯为他伴奏 |
[23:21] | You never told me you could sing. | 你从没告诉过我你会唱歌 |
[23:23] | Because he can’t. | 因为他真的不会 |
[23:26] | For the record, | 郑重声明 |
[23:27] | that question was directed at me. | 她是在问我 |
[23:28] | And somehow, I’m confident it was answered correctly. | 不知怎么的 我很确定你妈妈的回答没问题 |
[23:31] | Thanks, Mom. | 谢了 老妈 |
[23:32] | Anyway, as much as I would love to keep embarrassing Harvey, | 不管怎么说 尽管我很愿意继续让哈维出糗 |
[23:37] | I should get back. | 但我得回去了 |
[23:39] | Paula, thank you so much | 宝拉 非常感谢你 |
[23:41] | for letting me intrude on your evening. | 愿意让我打扰你俩的约会 |
[23:43] | It has been a pleasure. | 我很荣幸 |
[23:44] | No, Lily, the pleasure was all mine. | 不 莉莉 荣幸的是我 |
[23:46] | I can’t tell you how happy I am to have finally met you. | 我无法表达我多么高兴自己终于见到你了 |
[23:49] | Me too, | 我也是 |
[23:50] | especially since I have you to thank for this evening. | 特别是今晚的晚餐还要感谢你 |
[23:53] | Oh, no, well, tonight was actually Harvey’s idea. | 客气了 今晚其实是哈维的主意 |
[23:56] | I think what my mom meant was | 我觉得我妈妈是想说 |
[23:58] | that you were gracious enough to let her come to dinner tonight. | 你愿意让她来一起吃饭真的是非常好心了 |
[24:01] | No, I meant | 不 我的意思是 |
[24:02] | when you and I mended our fences, | 你和我和解的时候 |
[24:04] | you said the only reason you did it | 你说过你之所以这么做 唯一的原因是 |
[24:06] | was because someone special in your life | 你生命中一个很特别的人 |
[24:08] | encouraged you to. | 鼓励你这么做的 |
[24:09] | Well, it’s obvious that someone was Paula. | 显然这个人就是宝拉了吧 |
[24:16] | I just put my foot in my mouth somehow, didn’t I? | 我刚刚说错话了是吧 |
[24:20] | Well, it’s not your fault, | 不是你的错 |
[24:20] | but I think it just so happens | 我想只是 |
[24:22] | I am not the special person that Harvey was talking about. | 我并不是哈维说的那个特别的人 |
[24:33] | Thought you could use a snack. | 估计你想吃点零嘴 |
[24:37] | You know me so well. | 你太了解我了 |
[24:42] | Some may say, better than you know yourself. | 也许会有人说 甚至比你自己都了解你 |
[24:46] | Rachel, about tonight… | 瑞秋 今晚的事… |
[24:49] | – Bullshit. – What? | -胡说八道 -什么 |
[24:51] | I thought you liked Father Walker. | 你不是很喜欢沃克神父吗 |
[24:53] | I’m not saying that his advice was bullshit. | 我不是说他的建议是胡说八道 |
[24:55] | I’m saying, my parents have a word they use | 我的意思是 如果我的父母想以一种 |
[24:57] | when they want to talk about the future in a safe way. | 安全的方式谈论未来 他们会用一个特定的词 |
[25:00] | If they say “Bullshit,” then they both know | 如果他们说”胡说八道” 那他俩就都知道 |
[25:02] | that anything they say afterwards | 他们之后所说的一切 |
[25:04] | is… hypothetical, | 都…只是个假设 |
[25:06] | and they won’t be locked into it. | 他们不会因此被束缚 |
[25:08] | Your parents have the same problem we do? | 你父母也有我们所面临的这种问题吗 |
[25:10] | You should’ve seen how they used to fight about | 你该看看他们是如何就去哪里度假 |
[25:12] | where to go on vacation, | 而争吵的 |
[25:14] | let alone what to do with their money. | 更别提该把钱花在什么上面这种事 |
[25:18] | Do you want to try it now? | 你想现在就试试吗 |
[25:19] | No, I don’t, | 不 我不想 |
[25:21] | because I just don’t want to get into another fight with you. | 因为我不想再和你吵一次架了 |
[25:24] | To tell you the truth, | 和你说实话 |
[25:26] | I kind of love it when we fight. | 我还挺喜欢我们之间的争吵的 |
[25:29] | – Do you? – Not while it’s happening, | -是吗 -不是喜欢吵架这个过程 |
[25:32] | but Rachel, | 但是 瑞秋 |
[25:34] | we don’t fight about things | 我们争吵的内容 |
[25:35] | like who didn’t take the garbage out | 不是关于谁去倒垃圾 |
[25:37] | or who forgot to turn the lights off. | 或者谁忘了关灯 |
[25:40] | We fight about things like | 我们争吵的内容是 |
[25:41] | whether or not I should take a case to protect prisoners | 我应不应该以我和哈维的关系为代价 |
[25:43] | at the expense of my relationship with Harvey, | 接下保护囚犯的案子 |
[25:47] | and the only reason we do that | 而我们之所以争吵的唯一原因 |
[25:48] | is because you love me | 是因为你爱我 |
[25:50] | and you care about me, and yes, | 你在乎我 而且没错 |
[25:53] | maybe you do know me better than I know myself. | 也许你确实是比我自己更了解我 |
[25:57] | Wow, maybe we should try this now. | 也许我们是该现在就试试 |
[25:59] | No, you were right. | 不 你刚刚说的对 |
[26:01] | Think we’ve done enough growing for one night. | 我觉得我们今晚成长得足够多了 |
[26:15] | Paula, | 宝拉 |
[26:18] | about what my mom said– | 我妈妈说的话… |
[26:20] | you were right. | 你是对的 |
[26:21] | I wasn’t talking about you | 我告诉她这件事时 |
[26:22] | when I told her that, but… | 说的那个人不是你 但是… |
[26:24] | you… are the special woman in my life now, and– | 你…是如今我生命中那个特别的人 而且… |
[26:28] | I know that, Harvey, but– | 我知道 哈维 但是… |
[26:30] | But what? | 但是什么 |
[26:33] | I know you know that Jacob cheated on me, | 我知道你知道雅各布劈腿了 |
[26:36] | but what you don’t know is | 但你不知道的是 |
[26:38] | it happened with a woman that he worked with. | 他的劈腿对象就是他的同事 |
[26:41] | They worked at clinic together, | 他们在一起工作 |
[26:43] | and they became close friends. | 然后他们成为了很亲密的朋友 |
[26:46] | So that’s why Donna bothers you so much. | 所以你才会这么介意唐娜 |
[26:49] | I know that I told you that | 我知道我之前告诉过你 |
[26:50] | I could handle you having her in your life, | 对于她参与到你的生活我没问题 |
[26:52] | but I don’t think I can. | 但其实不然 |
[26:53] | – But I told you, I– – Please, Harvey. | -我跟你说过 我… -听我说 哈维 |
[26:57] | I hate that I feel this way. | 我讨厌这种感觉 |
[26:59] | I hate that I feel weak, | 我讨厌自己的软弱 |
[27:01] | and insecure, | 和缺乏安全感 |
[27:03] | and that my last relationship | 以及上一段感情 |
[27:04] | is affecting this one, | 对现在所造成的影响 |
[27:06] | but most of all, | 但更重要的是 |
[27:06] | I hate that I am about to say | 我讨厌告诉你 |
[27:08] | what I told myself I wouldn’t. | 我之前跟自己说不会告诉你的事 |
[27:10] | What is it? | 说什么 |
[27:14] | When I took the time to process what you told me, | 在我消化你告诉我一切的那段时间 |
[27:16] | I did a role-play in therapy, | 我在理疗中做角色扮演 |
[27:19] | and when I did, | 在那个过程中 |
[27:21] | I told you that I’m afraid | 我告诉你我很害怕 |
[27:23] | if you keep working with Donna, | 如果你继续和唐娜共事 |
[27:25] | we won’t survive. | 我们不会有结果的 |
[27:27] | Are you asking me to fire her? | 你想我把她解雇了吗 |
[27:29] | I don’t know what I’m asking, | 我不知道我想怎么样 |
[27:31] | but it feels like there are three people | 但我感觉这段感情里 |
[27:32] | in this relationship, | 总有第三个人的影子 |
[27:33] | and the last time it felt that way, there were. | 上次我出现这种感觉时 我是对的 |
[27:35] | – Paula– – I’m sorry, Harvey. | -宝拉 -我很抱歉 哈维 |
[27:39] | I just can’t do that again. | 我不想再重蹈覆辙 |
[28:06] | You calling with another stock tip? | 你打电话又要给我股票建议吗 |
[28:08] | Because it looks like that last one’s about to make me a fortune. | 因为看起来上次可让我大赚一笔 |
[28:10] | I’m calling you to tell you to get out. | 我打电话是告诉你赶紧卖 |
[28:12] | We’re about to make a deal, and it’s gonna turn around. | 我们准备做笔交易 股价会发生反转 |
[28:15] | Message received. Hey, do me a favor. | 多谢提醒 对了 帮我个忙 |
[28:18] | Tell Donna the gunslinger’s back. | 告诉唐娜枪手卷土重来了 |
[28:20] | I don’t get it. | 我没听懂 |
[28:21] | She’ll know what it means, and not for nothing. | 她知道我在说什么 说正经的 |
[28:23] | Promoting her was a brilliant move. | 给她升职是明智之举 |
[28:25] | What makes you say that? | 为什么这么说 |
[28:26] | Are you kidding me? She could talk the stripes off a zebra, | 你在说笑吗 她能把死人说活了 |
[28:28] | she’s loyal, and she knows the big picture | 她很忠诚 她知道从大局着想 |
[28:30] | about keeping people happy. | 如何取悦他人 |
[28:31] | If I were you, | 我要是你 |
[28:32] | I’d hold on tight. | 我会把她看的牢牢地 |
[28:34] | Thanks, Stu. | 多谢 斯图 |
[28:35] | Thanks again for the tip, Harvey. | 多谢你出的主意 哈维 |
[28:40] | You ready to do this? | 你准备好这么做了吗 |
[28:42] | Yeah. | 准备好了 |
[28:43] | Let’s go. | 我们走吧 |
[28:45] | All right, Baxter, we’re here. | 巴克斯特 我们来了 |
[28:46] | So you want to sign this thing with your pen or mine? | 你是用你的还是我的笔来签字 |
[28:49] | You can keep your shitty pen, | 你那劣质钢笔自己留着吧 |
[28:50] | just like you can keep your shitty deal. | 我们之间也不做什么交易 |
[28:53] | If you think you could call us here | 如果你觉得把我们叫到这里 |
[28:54] | to renegotiate a price last-minute– | 想在最后时刻再谈谈价格 |
[28:56] | I didn’t call to renegotiate. | 我叫你们来可不是协商的 |
[28:58] | I called to see if you’d come at my command, | 我想看看你们会不会听我的话来 |
[29:00] | and here you are. | 你们果然来了 |
[29:01] | – All right, listen to me. – No, you listen to me. | -好吧 听我说 -不 听我说 |
[29:03] | Sale’s not happening. | 交易做不成了 |
[29:04] | Wait, you’re passing on Teddy’s offer? | 等等 你拒绝了泰迪的报价 |
[29:05] | I’d sooner wipe my ass with Teddy’s offer. | 我宁愿拿泰迪的钱擦屁股 |
[29:07] | Bullshit. You turn him down, | 少扯 你拒绝了他 |
[29:08] | you’re turning down hundreds of millions of dollars, | 你就是在将几亿美元拒之门外 |
[29:10] | and you’re not in the business of losing money. | 你才不会做亏本买卖 |
[29:12] | I’m also not in the business of letting assholes | 我也不会和骑到我头上的混蛋 |
[29:14] | get the better of me, | 做生意 |
[29:15] | so I’m gonna hold on to my company, | 所以我准备留着公司 |
[29:16] | I’m gonna ship those jobs overseas, | 把这些工作机会放到海外 |
[29:17] | and I don’t give a shit if I take a bath doing it. | 即使是损失一大笔钱我也在所不惜 |
[29:19] | You’re really that vindictive? | 你报复心这么强吗 |
[29:21] | Nice to meet you. Name’s Kurt Baxter. | 见识到了吧 我是科特·巴克斯特 |
[29:25] | But I’m not doing this out of spite. | 但我这么做不是出于恶意 |
[29:27] | I’m doing this because when word hits the street | 我这么做是因为 |
[29:29] | that I’m willing to lose 200 mil | 当有人想让我难堪 |
[29:30] | just to stick it to some guys | 我宁愿损失2亿美元 |
[29:31] | who are trying to stick it to me, the next guy– | 也要奉陪到底 |
[29:33] | We’re not trying to stick it to you. | 我们没有想让你难堪 |
[29:34] | We’re trying to make a deal, | 我们想做笔交易 |
[29:36] | and we put two of them on the table, | 我们提出了两个方案 |
[29:38] | so if you don’t want to sell– | 所以如果你不想卖的话 |
[29:39] | I’m not taking door number two, | 我不走第二条路 |
[29:40] | but if you’re serious about coming to terms, | 但如果你们诚心报价 |
[29:42] | I just might be open to renegotiating after all. | 我愿意再好好谈一谈 |
[29:44] | Son of a bitch. | 你个混蛋 |
[29:46] | That’s what you really called us to say, isn’t it? | 你叫我们来就是为这个 是吗 |
[29:48] | Teddy Doyle wants my company, | 泰迪·道尔想要我的公司 |
[29:50] | he doesn’t just match the Chinese. | 他和中国人的报价不能一样 |
[29:51] | He beats them by 25%, ’cause my rules are, | 他得比他们多25% 因为我的规矩是 |
[29:54] | you come to play, you come to play hard, | 你们想玩 咱们就玩把大的 |
[29:56] | and if you don’t like it, get the hell off my court. | 如果你们不喜欢 赶快滚出我的地盘 |
[30:11] | – Hello. – Oh, I’m glad you picked up, Harvey. | -你好 -很高兴你接起电话了 哈维 |
[30:13] | I wanted to apologize. | 我想道个歉 |
[30:15] | Mom, you don’t have to do that. | 妈 没有必要这样 |
[30:17] | Yes, I do. | 不 有必要 |
[30:18] | We finally made peace, | 我们终于冰释前嫌了 |
[30:19] | and I go and do something like that. | 我又弄出这么一个事 |
[30:22] | Listen to me. | 听我说 |
[30:23] | Paula said it, and I agree, | 宝拉说了 而且我也同意 |
[30:25] | it’s not your fault. You couldn’t have known. | 这不是你的错 你毫不知情 |
[30:27] | It is my fault. | 这是我的错 |
[30:28] | It’s the kind of stupid thing stupid mothers do. | 这就是傻妈妈会做的傻事 |
[30:31] | Mom, don’t worry about it. | 妈 别想这件事了 |
[30:32] | I’m gonna be fine. | 我会没事的 |
[30:34] | Please tell Paula again | 请再次替我向宝拉转达 |
[30:36] | how much I enjoyed meeting her. | 我很喜欢和她的见面 |
[30:37] | She’s a keeper. | 她值得被珍惜 |
[30:39] | I gotta go, Mom. | 我得挂了 妈 |
[30:40] | I love you, Harvey. | 我爱你 哈维 |
[30:41] | I love you, too. | 我也爱你 |
[30:43] | Hey, can I talk to you for a second? | 能耽误你点时间吗 |
[30:45] | We need to tell Stu, | 我们得告知斯图 |
[30:46] | and we need to tell Teddy. | 还得通知泰迪 |
[30:48] | I talked to Stu | 在我们进去前 |
[30:49] | before we went over there. He’s out. | 我和斯图说过了 他已经卖了 |
[30:51] | And Teddy? | 那泰迪呢 |
[30:52] | Take the day. | 再等一天 |
[30:54] | Think of anything you can. | 看看你还有什么办法 |
[30:56] | If not, I’ll tell him tomorrow. | 没有的话 我明天再告诉他 |
[31:07] | Hey, I need to meet you. | 我想和你见一面 |
[31:09] | I need a favor, and I need it soon. | 我需要帮助 非常急 |
[31:22] | Hey, Red. Nice digs. | 红毛 房间不错 |
[31:25] | Stu, what are you doing here? | 斯图 你来干什么 |
[31:26] | I came to thank you for what you did. | 我来对你表示感谢 |
[31:28] | It actually got me thinking, | 也让我思考 |
[31:29] | my office could use someone like you. | 我办公室也需要你这样的人 |
[31:31] | Couldn’t everyone? | 谁不需要 |
[31:32] | But as you know, use of The Donna | 但是你也知道 真·唐娜 |
[31:34] | is limited to this office alone. | 只存在于这间办公室 |
[31:36] | I wasn’t talking about The Donna. | 我没想要真·唐娜 |
[31:38] | I was talking about Donna. | 我说的是唐娜你 |
[31:45] | – This is a job offer. – It is, | -你要给我份工作 -没错 |
[31:46] | and I think the numbers on it will show you that I’m serious. | 我觉得上面的薪资能说明我是认真的 |
[31:49] | Stu, I would be lying | 斯图 说实话 |
[31:50] | if I said this offer wasn’t flattering, but– – | 你开的条件确实很诱人 但是 |
[31:52] | Then take it. | 那就同意了吧 |
[31:53] | I don’t live under a rock, Donna. | 我不是什么隐士 唐娜 |
[31:54] | I heard about Andrew Malik saying that | 我知道安德鲁·马利克说过什么 |
[31:55] | you don’t deserve a job like this. | 你配不上现在的职位 |
[31:57] | I don’t care what that son of a bitch said. | 我不管那个混蛋说过什么 |
[31:58] | I deserve everything I have. | 我所得到的都是我应得的 |
[32:00] | Then come over to me and prove that to the world. | 那就跟我走吧向全世界证明这点 |
[32:02] | I don’t know anything about the world of finance. | 我对金融领域一窍不通 |
[32:04] | You didn’t know anything about the legal world | 你刚开始的时候 |
[32:06] | when you started, either, | 对法律行业也一窍不通 |
[32:07] | but I’m not hiring you to make trades. | 但我也不是雇你当交易员 |
[32:09] | I’m hiring you to do what you do | 我雇你是做这世上 |
[32:10] | better than anyone on the planet, | 没有比你更擅长做的事 |
[32:11] | because, like I told Harvey to tell you, | 因为 正如我让哈维告诉你的 |
[32:13] | the gunslinger’s back. | 枪手卷土重来了 |
[32:15] | He didn’t tell me that. | 他没跟我说 |
[32:16] | Well, he is, | 反正回来了 |
[32:17] | and he needs someone watching his flank. | 而他需要有人做他的左膀右臂 |
[32:22] | I’ll think about it. | 我考虑一下 |
[32:24] | That’s all I can ask. | 我别无他求 |
[32:36] | You better be ready, Miss Sazs, | 你最好已经准备好了 赛斯女士 |
[32:38] | ’cause I’m ready to– | 因为我准备好要 |
[32:39] | Louis. | 路易 |
[32:41] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[32:43] | I came to discuss the recruits that we talked about earlier. | 我来和你讨论下之前说过的新生 |
[32:46] | I’m sorry. I didn’t know that you had company. | 我很抱歉 我不知道你这里有人 |
[32:47] | Of course. Louis, this is my fiancé, | 没事 路易 这是我的未婚夫 |
[32:50] | Zander. Zander, Louis. | 这是詹德 詹德 这是路易 |
[32:55] | – Zander, is it? – Yeah. | -詹德 是吗 -没错 |
[32:56] | Like I said, I was excited about the recruits | 像我之前说的 关于新生的事我很激动 |
[32:58] | that we spoke about earlier. | 我们之前说过了 |
[32:59] | I didn’t want to let any of them get snapped up, s– | 我不想他们被别人抢走 |
[33:01] | but I can see you’re busy. | 但看得出你现在在忙 |
[33:03] | Of course. We can talk about it on the phone… tomorrow. | 当然 我们可以明天电话再谈 |
[33:06] | Tomorrow it is. | 一言为定 |
[33:07] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰了 |
[33:08] | – It’s nice meeting you. – Likewise. | -很高兴见到你 -我也是 |
[33:18] | That was weird. | 这太奇怪了 |
[33:19] | Not at all what I imagined. | 和我想的完全不同 |
[33:20] | I mean, with the jacket… | 我是说 看那外套 |
[33:23] | And the glasses and that bow tie. | 那眼镜 还有那领结 |
[33:24] | – I mean, what’d you see in him? – I know. | -你之前是看上他什么了 -说的是 |
[33:27] | What do you say we get some Chinese? | 我们吃中餐你说怎么样 |
[33:28] | Sounds good. | 好主意 |
[33:30] | I’m starving. | 我饿死了 |
[33:38] | Donna, whatever it is, can it wait? | 唐娜 不管你有什么事 能等会吗 |
[33:40] | – Because I need– – No, it can’t wait, Harvey, | -因为我需要 -不 等不了 哈维 |
[33:41] | because Stu Buzzini just offered me a job. | 因为斯图·布齐尼刚给了我份工作 |
[33:44] | – He what? – You know what. | -什么 -你别装了 |
[33:46] | You can skip the part where you pretend | 你就别装作 |
[33:47] | you weren’t the one who asked him | 不是你跟他说 |
[33:48] | to make that offer in the first place. | 要给我这份工作 |
[33:50] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[33:51] | ‘Cause he gave me some bullshit | 因为他说了一番 |
[33:52] | about what Andrew Malik did to me, | 安德鲁·马利克评价我的鬼话 |
[33:54] | and there’s no way he’d know that | 如果不是你告诉他 |
[33:55] | if you didn’t tell him. | 他不可能知道 |
[33:56] | Does Stu know you know? | 斯图知道你知道这件事吗 |
[33:58] | I don’t want to answer questions anymore, Harvey. | 我不想再回答问题了 哈维 |
[34:00] | I want to know why you did it. | 我想知道你为什么这么做 |
[34:02] | Because Paula said she doesn’t think we’d survive | 因为宝拉觉得如果我和你继续共事 |
[34:05] | if you and I keep working together. | 我们是不会有结果的 |
[34:08] | Thought we were over that. | 我以为我们已经翻篇了 |
[34:10] | Well, she’s not. | 她可不这么想 |
[34:11] | Then why didn’t you come to me | 那你为什么没来找我 |
[34:12] | and explain the situation? | 跟我解释 |
[34:14] | Or even have the balls just to fire me? | 或者干脆拿出点勇气直接开除我 |
[34:16] | I could never fire you. | 我不愿意开除你 |
[34:17] | Well, this doesn’t feel any different, Harvey, | 现在跟被开除的感觉也没什么两样 哈维 |
[34:19] | ’cause I don’t want to go work with Stu. | 因为我不想去为斯图工作 |
[34:21] | I want to stay here in the position | 我想留在我的职位上 |
[34:23] | that I fought to get and that I love | 留在我争取来的 我爱的 |
[34:24] | and that I know I deserve. | 我应得的职位上 |
[34:27] | I know you do, too. | 我也知道 |
[34:30] | Then why didn’t you stand up for me? | 那你为什么不为我说话 |
[34:32] | Because you put me in this position. | 因为是你让我陷入这个境地的 |
[34:35] | It was one mistake, Harvey. | 我就犯了这一个错误 哈维 |
[34:37] | One… | 一个错误 |
[34:39] | in 13 years. | 在13年的时间里 |
[34:42] | Now I’m gonna lose my job because of it? | 我就要因为这个错误失去工作了吗 |
[34:44] | Donna, what do you want me to say? | 唐娜 你想让我说什么 |
[34:45] | I would’ve wanted you to tell her | 我想让你告诉她 |
[34:47] | that after everything we’ve been through, | 这么多事情之后 |
[34:48] | making me leave isn’t fair. | 让我离开不公平 |
[34:50] | I would’ve wanted you to come to me, | 我想让你直接来找我 |
[34:51] | instead of going to Stu behind my back, | 而不是背着我去找斯图 |
[34:53] | but most of all, I want you to be there for me now, | 但最重要的是 我想让你为我考虑 |
[34:56] | like I’ve been there for you every single day. | 就像我这么多年来为你考虑一样 |
[34:58] | Do you think I don’t hate this? | 你以为我希望如此吗 |
[35:00] | Do you think I haven’t wracked my brain, | 你以为我没有绞尽脑汁 |
[35:01] | trying to figure some other way out of it? | 努力想个其他的解决办法吗 |
[35:03] | Because I have, Donna, | 我有 唐娜 |
[35:05] | but I don’t see one. | 但我找不到 |
[35:06] | Maybe I do. | 也许我有 |
[35:21] | Come in. | 请进 |
[35:25] | I hope you don’t mind. Harvey told me that you had | 希望你不介意 哈维告诉了我 |
[35:26] | a half-hour break at this time of night. | 你每晚这时都会休息半小时 |
[35:29] | – I do, but– – Please. | -确实 但是… -拜托 |
[35:31] | Paula, just hear me out. | 宝拉 我只想说两句话 |
[35:33] | Okay. | 好吧 |
[35:35] | I’m sorry I did what I did. | 我很抱歉我做了那件事 |
[35:39] | I made a terrible mistake, | 我犯了一个过分的错误 |
[35:40] | and… I apologized to Harvey, | 我向哈维道了歉 |
[35:44] | but I didn’t apologize to you. | 但我没向你道歉 |
[35:47] | I’m sorry, Paula. | 我很抱歉 宝拉 |
[35:51] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[35:53] | I appreciate your apology, Donna, | 谢谢你能来道歉 唐娜 |
[35:55] | but if you’re asking me to change my mind– | 但如果你是想要我改变主意 |
[35:57] | I’m asking you not to put me in a position | 我是希望你能不要逼我 |
[35:59] | to leave the job that I love, | 放弃我热爱的工作 |
[36:02] | a job that feels like I’ve worked my whole life to get. | 一个我奋斗一生才得到的工作 |
[36:06] | I’m asking you as a woman | 这是我作为一个女人 |
[36:08] | and as a professional, | 作为一个职业人士的请求 |
[36:11] | please don’t do that. | 请你不要这么做 |
[36:14] | I want to say yes to you, but can you swear to me | 我很想答应你 但你能向我发誓 |
[36:17] | that nothing like that will ever happen again? | 再也不会发生这种事吗 |
[36:21] | That. | 就是这个 |
[36:22] | That right there is why I said what I said to Harvey | 就是你的这个反应才让我 |
[36:24] | in the first place. | 不得已如此 |
[36:27] | I’m sorry, Donna. I wish it weren’t so, | 抱歉 唐娜 我希望不用如此 |
[36:29] | but it is. | 但我别无选择 |
[36:39] | Can I come in? | 我可以进来吗 |
[36:41] | Depends. You only come in person | 看情况 不是很好或者很坏的情况 |
[36:42] | when it’s really good news or really bad. | 你是不会亲自来的 |
[36:44] | So which is it? | 所以是哪个 |
[36:45] | Why don’t you pour me a cup of coffee, | 不如给我倒杯咖啡 |
[36:46] | and I’ll tell you inside? | 我跟你好好说 |
[36:50] | I can’t fix it, Teddy. I’m sorry. | 我没办法 泰迪 抱歉 |
[36:52] | Look, if you want, | 如果你愿意 |
[36:53] | I’ll call your guy at the factory | 我可以联系你工厂的人 |
[36:55] | and I’ll tell him myself. | 替你告诉他们 |
[36:57] | No, I’ll tell him. | 还是我来吧 |
[37:00] | It was my word I gave, not yours. | 承诺是我做出的 不是你 |
[37:03] | This isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[37:04] | You can’t blame yourself. | 你不要自责 |
[37:07] | Those guys had bled for me, Harvey. | 这些人为我付出了血汗 哈维 |
[37:10] | All they did wrong was be loyal to me. | 他们唯一的错误就是忠于了我 |
[37:13] | I know how you feel. | 我理解你的感受 |
[37:15] | No offense, Harvey, but I don’t think you do. | 无意冒犯 哈维 但你恐怕不懂 |
[37:17] | Teddy, I never told you this, but a few years ago, | 泰迪 我从没告诉过你 但几年前 |
[37:19] | there was a case against the firm. | 公司被起诉 |
[37:21] | Donna did something to protect me, | 唐娜做了一件保护我的事 |
[37:23] | and… it looked like it might be illegal, | 当时看起来是违法的 |
[37:27] | and Jessica had to fire her for it. | 杰西卡只能开除她 |
[37:29] | Well, it turned out, it wasn’t illegal, | 但后来证明不违法 |
[37:31] | and we got the whole thing straightened out, but… | 所以我们解决了问题 但是… |
[37:34] | while she was gone… | 她不在的时候… |
[37:39] | So, maybe you do know how it feels. | 好吧 也许你真理解 |
[37:43] | But you were able to make it right. | 但你解决了问题 |
[37:46] | First chance you got, you made Donna COO, | 而且一有机会 你就让她当了首席运营官 |
[37:48] | a real partner. I–that means something. | 真正的合伙人 我 这意义重大 |
[37:50] | Wait, what did you just say? | 等等 你说什么 |
[37:52] | I said it means something. | 我说意义重大 |
[37:54] | No, you said I made her a partner. | 不是 你说让她当了合伙人 |
[37:57] | So? | 所以呢 |
[37:57] | So, I think we may have a way to fix this thing. | 所以 我想我有办法解决这件事了 |
[38:06] | – Hey, how’d it go? – Do you think we could | -怎么样了 -你觉得我们 |
[38:07] | still get that deal from Teddy’s suppliers? | 还能拿到泰迪供应商的合同吗 |
[38:10] | Yeah, but why would we want to do that? | 能 但为什么要这么做 |
[38:12] | We’d only be helping out Baxter. | 那只是给巴克斯特帮忙 |
[38:14] | No, we’d be helping out Teddy. | 不 是给泰迪帮忙 |
[38:19] | What did you do? | 你干什么了 |
[38:20] | I convinced him to buy his company back | 我劝他回购公司 |
[38:22] | based on your suggestion in the first place. | 就用你之前的提议 |
[38:23] | I thought you said he didn’t have enough capital. | 你不是说他钱不够吗 |
[38:25] | He didn’t, but when you’re willing | 他是没有 但你给职工 |
[38:26] | to offer equity partnership to your employees, | 股本合资时 |
[38:28] | it’s amazing how much you can raise. | 能拿到的钱很惊人的 |
[38:31] | The pension fund. | 养老金 |
[38:32] | The pension fund. | 养老金 |
[38:33] | And if we get the deal with the suppliers, | 如果我们拿到供应商的合同 |
[38:35] | that makes the company worth the markup that Baxter wants. | 就能让公司和巴克斯特要的等价 |
[38:37] | – Exactly. – I’ll get on it. | -没错 -我马上办 |
[38:41] | What? | 什么 |
[38:42] | – Nothing. It’s just–it’s nice | -没什么 只是… -只是 |
[38:44] | to be on the right side of a corporate case for a change. | 站在好公司的一边感觉不错 |
[38:47] | Sure is, Mike. | 一点没错 迈克 |
[38:48] | Sure is. | 一点没错 |
[38:56] | San Diego. | 圣地亚哥 |
[38:58] | What? | 什么 |
[38:59] | Bullshit. | 胡说八道 |
[39:00] | I want to live in San Diego. | 我想住在圣地亚哥 |
[39:05] | By the beach, or in the mountains? | 在海边还是山里 |
[39:07] | See, this is the problem. I don’t know, | 问题就在这儿 我不知道 |
[39:08] | and I don’t want to get locked in. | 我不想被固定 |
[39:09] | Mike, bullshit can’t get you out of locking yourself in. | 迈克 胡说八道也不能让不被固定 |
[39:12] | Then I don’t want to play. | 那我不玩了 |
[39:14] | Yes, you do. | 你想玩的 |
[39:17] | All right. | 好吧 |
[39:21] | We live in San Diego. | 住在圣地亚哥 |
[39:24] | I’ll get a job running a clinic, | 我们开个诊所 |
[39:26] | like Oliver and Nathan. | 就像奥利佛和内森 |
[39:28] | We surf every morning, | 每天早上去冲浪 |
[39:30] | work two hours a day, | 工作两小时 |
[39:32] | and love each other all night. | 每晚恩爱 |
[39:34] | Well, you catch on quickly. | 进步很大啊 |
[39:37] | Your turn. | 该你了 |
[39:40] | Iceland. | 冰岛 |
[39:43] | Why would you want to live in Iceland? | 为什么要住去冰岛 |
[39:44] | – Did I do that to you? – Yes, you did. | -我都没这样对你 -你有 |
[39:46] | You asked me about the beach and the mountains. | 你问我要住海边还是山里 |
[39:47] | No, no, no, those were all positive things. | 我只是明确一下 |
[39:48] | And I’m positive I don’t want to live in Iceland. | 我也很明确我不想去冰岛 |
[39:50] | Okay, what if I told you that… | 好吧 要是我跟你说… |
[39:54] | I’ve been there before, | 我去过 |
[39:56] | it is one of the most beautiful places in the world, | 那是世界上最美的地方之一 |
[40:00] | and living there together for a year | 住在那里一年 |
[40:02] | would be the adventure of a lifetime? | 能看尽一辈子能看到的风光呢 |
[40:07] | God, you’re good. | 天啊 你真厉害 |
[40:08] | Oh, you have no idea. | 你还没见识到呢 |
[40:10] | Yeah, Rachel, I do. | 瑞秋 我见识过 |
[40:26] | “Dear Harvey, | 亲爱的哈维 |
[40:27] | “Effective immediately, | 即刻生效 |
[40:29] | “I, Donna Paulsen, | 我 唐娜·鲍尔森 |
[40:30] | hereby resign from the firm.” | 即刻辞职 |
[40:35] | “Make no mistake, I wish I could stay, | 别误会 我也希望能留下 |
[40:38] | but I know that I can’t.” | 但我知道不可以 |
[40:41] | “Therefore, I thank you for giving me the chance | 所以 感谢你给我机会 |
[40:43] | “To be your Chief Operating Officer. | 做你的首席营运官 |
[40:45] | I hope I proved myself worthy of the title.” | 希望我证明了自己配得上这个职位 |
[40:50] | “Unfortunately, I didn’t prove myself worthy “As your friend. | 不幸的是 我没有证明配得上做你的朋友 |
[40:54] | “I put myself first. | 我把自己放在了你前面 |
[40:56] | “Therefore, it’s time for me to go, | 所以我该走了 |
[40:58] | “Though I will miss working with you, | 虽然我会想念与你共事 |
[41:00] | “And everyone at the firm, | 与律所的大家共事 |
[41:02] | more than I can say.” | 我的思念无以言表 |
[41:07] | “Good-bye, Harvey. | 再见 哈维 |
[41:09] | Please consider this my formal resignation.” | 请将此视为我的正式辞职信 |
[41:38] | I didn’t know you were coming over. | 没想到你会过来 |
[41:41] | I didn’t know I was, either, | 我也没想到 |
[41:43] | but I got in a cab, and I ended up here. | 但我上了出租 最终来了这里 |
[41:47] | You let Donna go. | 你让唐娜离开了 |
[41:49] | She left her letter of resignation on my desk. | 她把辞职信放在了我桌上 |
[41:53] | I am sorry, Harvey. | 我很抱歉 哈维 |
[41:55] | You didn’t make me do it. I chose to. | 不是你逼我做的 是我自己的选择 |
[42:02] | And now, I’m choosing to undo it. | 现在 也是我选择收回这个决定 |
[42:07] | I’m sorry, Paula. | 抱歉 宝拉 |
[42:10] | I wanted this to work more than you know, | 你不知道我有多希望我们能在一起 |
[42:13] | but– | 但是 |
[42:15] | but I can’t give you what you need. | 但是你想要的我给不了 |
[42:21] | I hope you find someone that deserves you. | 希望你能找到一个值得的人 |
[42:36] | Good-bye, Paula. | 再见 宝拉 |
[42:39] | Good-bye, Harvey. | 再见 哈维 |
[43:07] | Harvey, what are you doing here? | 哈维 你怎么来了 |
[43:09] | I came here to give you this. | 我来给你这个 |
[43:14] | Are you sure? | 确定吗 |
[43:16] | I am. | 确定 |
[43:18] | Does she know? | 她知道吗 |
[43:19] | She does. | 知道 |
[43:21] | It’s over. | 我们结束了 |
[43:23] | Are you okay? | 你没事吧 |
[43:25] | Will you come back? | 你会回来吗 |
[43:27] | Yes. | 会 |
[43:29] | Then I’m okay. | 那我就没事 |
[43:33] | See you tomorrow. | 明天见 |
[43:35] | Do you wanna come in? | 想进来吗 |
[43:37] | Not tonight. | 今晚算了 |
[43:40] | harvey, | 哈维 |
[43:43] | Thank you. | 谢谢你 |