Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:08] – Tell Harvey how you feel. – What? -告诉哈维你的感受 -什么
[00:10] If you don’t tell him that soon, 如果你不尽快告诉他
[00:11] you might lose the chance to tell him at all. 也许就永远没有机会了
[00:13] I understand why you go after the unattainable woman. 我理解你为什么追求追不到的女人了
[00:16] You are titillated by what you cannot have. 你对无法拥有的东西有欲望
[00:18] But I can have her, Doc. 但我能拥有他 医生
[00:20] Only if you choose to be the bad boy. 但你必须选择做坏小子
[00:22] What if I want to be the bad boy? 要是我想当坏小子呢
[00:24] I am happy to say, my friend, 我会很高兴的说 朋友
[00:26] we both know that is not you. 我们都清楚你不是那样的人
[00:28] Paula said she doesn’t think we’d survive 宝拉说她觉得我们继续共事
[00:30] if you and I keep working together. 恋情是无法长久的
[00:31] I want to stay here in the position that I fought to get 我想留在这个我努力争取来的
[00:34] and that I love and that I know I deserve. 我热爱的 我知道我值得的岗位上
[00:36] – You let Donna go. – She left her letter -你让唐娜走了 -她把她的辞职信
[00:38] of resignation on my desk. 放在了我桌上
[00:40] – I’m sorry, Harvey. – You didn’t make me do it. -对不起 哈维 -这件事不是你逼我做的
[00:42] I chose to, and now I’m choosing to undo it. 是我的选择 现在我选择收回决定
[00:45] – Are you okay? – Will you come back? -你没事吧 -你会回来吗
[00:48] – Yes. – Then I’m okay. -会 -那我就没事
[00:50] The Dean of Admissions is coming to check on your work 明晚招生处主任会去你办公室
[00:52] tomorrow night, Miss Sazs. 检查工作 塞兹小姐
[00:54] You mean Dean Hans von Schlongenhammer? 你是说汉斯·冯·斯洛根铁锤主任
[00:56] You’re going to get a hammer from the schlongen. 你就等着斯洛根的铁锤吧
[00:58] Louis, this is my fiancé, Zander. 路易 这是我未婚夫 詹德
[01:01] Hey. 你好
[01:03] – What’d you see in him? – I know. -你看上他什么了 -就是说啊
[01:11] Louis, we’ve been here for 35 minutes, 路易 我们已经坐了35分钟了
[01:14] and you’ve barely said a word. 你几乎一言不发
[01:16] What’s going on? 怎么了
[01:18] All right, you want to know the truth? 好吧 你想知道真相吗
[01:21] Last time I saw you, you said I’m not the bad boy. 上次我见你时 你说我不是坏小子
[01:24] But I thought, “You know, why not? 但我想 “凭什么呢
[01:27] Why can’t Louis Litt be the bad boy just this once?” 为什么路易·利特不能做一次坏小子呢”
[01:29] I see, so you continued your affair with Sheila. 好吧 那么你继续了跟希拉的地下恋情
[01:32] And it was great. I mean, I had the girl. 而且很棒 我有心爱的女人
[01:34] I had the confidence. 我有自信
[01:36] But then when I went to meet her… 但然后我去见她
[01:40] – He was there. – He? -他也在 -他
[01:42] The shithead that’s she’s marrying, Zander Fu– Face. 她要嫁的那个混蛋 詹德·混蛋
[01:44] And how did seeing him make you feel? 见到他让你有什么感觉
[01:46] How the hell do you think it made me feel? 你觉得我能有什么感觉
[01:47] It made me feel like someone was ripping my heart out, 让我觉得好像有人扯出了我的心脏
[01:49] shredding it to pieces, and lighting it on fire 把它碎成渣 然后当着我的面
[01:51] right in front of me. 一把火烧了
[01:52] – Good. – Good? -很好 -好
[01:54] Did you not hear what I just said? 你没听到我刚刚说的话吗
[01:55] You want me to say it again in German? 你要我再用德语重复一遍吗
[01:57] I heard you, Louis. 我听到了 路易
[02:00] I said good 我说好
[02:01] because you may have fooled yourself 因为你虽然骗自己
[02:02] into believing there was some future 相信你和希拉
[02:05] between you and Sheila. 还有未来
[02:06] But coming face-to-face with this Zander 但直面这个詹德
[02:08] means you can now face the truth. 让你现在可以面对现实了
[02:10] What truth is that? 什么现实
[02:12] That if you do not end this, 如果你不结束这场恋情
[02:13] that terrible feeling you had last night 你昨晚的那种恶劣感受
[02:15] will only continue to grow. 只会进一步加深
[02:19] I know. 我知道
[02:22] You’re right. 你说得对
[02:27] It’s time to let her go. 我该对她放手了
[02:34] – Judge Ralls? – You remember me. -劳斯法官 -你记得我
[02:36] Of course. 当然
[02:37] You treated me fairly during my trial. 你在我庭审时对我很公平
[02:39] – I’ll never forget that. – Good. -我绝不会忘记 -很好
[02:41] Because I’m not just here by accident. 因为我不是碰巧出现的
[02:46] You’re being accused of overturning a verdict 你被控为个人私利推翻
[02:48] for personal gain. 一个判决
[02:49] And if I lose, it could cost me my judgeship. 如果我输了 就可能失去工作
[02:52] Forgive me for asking, but why exactly 请原谅我问 但你为什么
[02:53] are you coming to me with this? 选择找我接这个案子
[02:55] Because you’re a hell of a lawyer. 因为你是个好律师
[02:57] And like you said, I always treated you 就像你说的 你庭审期间
[02:58] – fairly during your trial. – Bullshit. -我一直对你很公平 -撒谎
[03:01] How many other firms you go to before coming to me? 你来找我之前还找了多少家律所
[03:05] – Seven. – That’s what I thought. -七家 -这就对了
[03:07] So you’re not coming to me because I know you’re fair. 所以你来找我不是因为我知道你公正
[03:09] You picked me because anyone who takes on this case 你选我是因为其他人要接这个案子
[03:12] is gonna have to drop at least one client, 都至少得放弃一位有利益冲突的客户
[03:14] and you thought you could come down here 而你觉得你可以过来
[03:15] and guilt me into doing that. 用内疚让我接下案子
[03:18] No, thanks. 不了 谢谢
[03:19] And what if that’s true? 如果真是如此呢
[03:22] I can’t ask my firm to drop a client right now. 我现在不能要求律所放弃客户
[03:24] I’m sorry. 对不起
[03:26] You’re sorry? “对不起”
[03:27] You stood in my courtroom, 你站在我的法庭上
[03:29] said you’d been given a gift and you wasted it. 说你被赋予了一种天赋 却浪费了它
[03:32] I’ve served for 20 years. 我做了20年法官
[03:33] They’re accusing me of something I didn’t do, 但他们指控我犯下了我没犯的罪
[03:35] and I lose this, 我要是输了
[03:36] I lose everything I’ve ever worked for. 我会失去我为之努力的一切
[03:39] So did you mean that shit you said to the jury or not? 你对陪审团说的话到底是不是真心的
[03:51] Zander, wh-what are you doing here? 詹德 你来干什么
[03:53] Surprised to see someone someplace 见到一个人来他们不该来的地方
[03:54] they have no business being? 让你感到惊讶吗
[03:56] I know the feeling because I felt it 我知道这种感觉 因为我昨晚
[03:58] last night in Sheila’s office. 在希拉的办公室就有这种感觉
[04:00] And again, I am sorry for interrupting. 再次 很抱歉打断了你们
[04:02] But as anyone who knows me will tell you, 但任何了解我的人都能告诉你
[04:04] I take the recruitment of our associates very seriously– 我对我们的律师招募非常看重
[04:06] Cut the bullshit. 少扯淡了
[04:08] I know what you were doing there last night. 我知道你昨晚去那里做什么
[04:11] And I’m not gonna let you keep doing it. 我不会允许你继续做了
[04:14] You’re pretending to recruit students 你假装是去招募学生
[04:15] so you can spend time with her and win her back. 其实是想多找机会见她 好赢回她的心
[04:17] And it’s not gonna happen. 那是不可能的
[04:18] That’s not what I was doing there. 我没那个意思
[04:19] Well… 反正
[04:20] you sure as hell weren’t there 你不是去那里
[04:21] to recruit a bunch of associates 为你的小破律所
[04:23] for your shitty little firm. 招募律师的
[04:26] What’d you just say about my firm? 你刚怎么说我律所
[04:27] I said I work at 我说我在
[04:28] Skadden, Arps, Slate, Meagher & Flom. 斯凯登-阿普斯-斯雷特-米格-弗洛姆律所工作
[04:31] We’re better than you. 我们比你们厉害
[04:33] I’m better than you. 我比你厉害
[04:34] And you better start accepting that. 你最好开始接受这点
[04:36] You know what, Zander? I wasn’t there 知道吗 詹德 我昨晚去
[04:37] last night to get Sheila back, 不是为了赢回希拉
[04:38] and you’re goddamn lucky I wasn’t. 这算你走运
[04:40] Because if I wanted her back, she’d be mine. 因为如果我想赢回她 她肯定是我的
[04:42] – That’s a joke. – You’re a joke. -真好笑 -你才好笑
[04:44] And I’ll tell you something else. 而且告诉你
[04:46] My name is on my firm. 我的律所抬头里有我的名字
[04:49] I’ve never heard of you, so back off, 但我都没听说过你 所以给我滚
[04:52] or I’ll take her from you. 否则我就夺走她
[04:53] I don’t think so. 别指望了
[04:55] Because she chose me. 她选择了我
[04:56] So get your associates from NYU 去纽约大学或其他
[04:58] or some other shitty law school. 垃圾法学院招律师吧
[05:00] I don’t really care. 我不在乎
[05:02] But stay the hell away from my fiancée. 但离我未婚妻远点
[05:46] – Mike, it’s not even 9:00 yet. – I know. -迈克 这还不到9点呢 -我知道
[05:49] I was as surprised to find you here as you were. 我也一样对你这就来了感到惊讶
[05:51] Well, I meant it’s not even 9:00 我是说 这还不到9点
[05:53] and you’re already coming to me with that look on your face. 你就带着那副表情进来了
[05:55] What look on my face? 什么表情
[05:56] The look that says you’re about to ask 就是那副打算要我做
[05:58] for something that I won’t want to do. 我不想做的事的表情
[06:00] Judge Ralls came to see me. 劳斯法官来见我了
[06:02] You mean the judge that oversaw your fraud case? 审判你欺诈案的那个法官吗
[06:04] She’s been accused of overturning a verdict 她被控为一个她利益相关的公司
[06:05] for a company that she has an interest in. 推翻了一个判决
[06:08] – No. – Harvey, I don’t think she did it. -不 -哈维 我觉得她没做
[06:10] We’re trying to sign Techron. 我们还想签雪佛龙呢
[06:12] They’ve got a case that could end up in front of Ralls. 他们的一桩案子可能会到劳斯面前
[06:14] The second we agree to represent her, 我们一旦答应代理她
[06:16] – we can kiss them good-bye. – Okay, look, I… -我们就别想签他们了 -我
[06:18] I don’t want this to be another prison case. 我不希望这又成为监狱案
[06:20] So if you don’t want to do it, we won’t, but… 如果你不想做 我们就不做 但是
[06:21] we were just on the right side with Teddy. 我们刚帮泰迪打了正义的胜仗
[06:23] I thought it’d be nice for us to be on the right side again. 我觉得我们能再次为正义而战会很好
[06:25] What do you mean us? 什么叫我们
[06:26] Even if I said yes, you don’t need me to fight this. 就算我答应 你也不需要我去帮忙
[06:29] I heard about what happened with Paula. 我听说宝拉的事了
[06:32] I just thought that if we did this thing together, 我就是觉得如果我们能一起做
[06:33] maybe we could have some fun. 或许可以找点乐子
[06:37] In that case, get your shit. 那样的话 拿上你的东西
[06:39] Brief me on the way. 路上给我说情况
[06:42] On our way where? 去哪
[06:44] If you know “A Few Good Men” As well as you say you do, 如果你对《义海雄风》有你想的那么熟悉
[06:46] you’ll be able to guess. 你就能猜到
[06:53] – Thanks. – Excuse me. -谢谢 -打扰
[06:55] Aren’t you Donna Paulsen? 你不是唐娜·鲍尔森吗
[06:57] I am, and who might you be? 是的 你是谁
[07:00] David Fox. 大卫·福克斯
[07:01] Fox Commercial Leasing. 福克斯广告租赁
[07:03] I know who you are, Mr. Fox. You own the building. 我知道你是谁 福克斯先生 大楼是你的
[07:04] Please, call me David. 喊我大卫就行
[07:06] You know this isn’t the only building I own. 这不是我所拥有的唯一一栋大楼
[07:07] Hmm, exactly how many do you own? 你拥有多少栋大楼
[07:09] 34. 34栋
[07:11] Well, David, if you think telling me 大卫 如果你觉得告诉我
[07:13] that you own 34 properties is going to impress me, 你拥有34栋地产能打动我
[07:15] you just might be right. 那你可能想对了
[07:17] Well, I do love being right, and you know what? 我喜欢猜对 而且
[07:18] I wish I could keep doing this all day, but unfortunately, 我虽然很想这样聊一天 但很不幸
[07:22] this isn’t a social call. 这不是社交拜访
[07:24] You want us to quadruple our security deposit? 你要我们把押金翻四倍
[07:26] You took Jessica Pearson’s name off the wall, 你们把杰西卡·皮尔逊的名字去掉了
[07:29] and then you declared you want nothing to do with her. 然后还宣布跟她毫无瓜葛
[07:32] That is a material change in your firm. 这大大改变了你们的律所
[07:35] It could affect your ability to make rent. 甚至可能影响你们交租金的能力
[07:37] Look. 听着
[07:39] We did distance ourselves from Jessica Pearson. 我们的确跟杰西卡·皮尔逊撇清了关系
[07:41] But we also restructured the firm, 但我们还重组了律所
[07:42] and we’re stronger than ever. 现在更加强大了
[07:43] And if you need me to show you the books 如果你需要我拿账本给你看
[07:45] to prove it, I’m happy to do that. 来证明这点 我非常乐意
[07:46] That’s not gonna be necessary, Donna, 没必要了 唐娜
[07:47] but look, I’ve got this board of directors 但我还要让我的董事会满意
[07:49] that I have to contend with, so if you could 所以如果你可以
[07:51] draft a letter documenting exactly what you just told me 起草一封信 详述你刚刚说的话
[07:55] and hand-deliver it to my office, 并亲手送去我办公室
[07:59] I just might able to keep them at bay. 我或许还能控制住他们
[08:00] You know, if you wanted me to come to your office, 如果你希望我去你办公室
[08:02] you could have just asked. 直接邀请就好了
[08:03] I thought I just did. 我刚刚不就是在邀请吗
[08:11] Katrina, drop what you’re doing. 卡特里娜 放下你手头的一切事物
[08:12] I need my black swan. 我需要我的黑天鹅
[08:14] Let me guess. Zander Epstein. 让我猜猜 詹德·艾普斯坦
[08:16] What? How could you know that? 什么 你怎么知道
[08:17] When I saw the announcement about Sheila’s wedding, 我一看见希拉的婚礼预告
[08:19] I knew there’d eventually be a duel. 我就知道终会有一场决斗
[08:21] Which is why I already started digging into him. 所以我已经在调查他了
[08:23] Well, then tell me what you got, 那快告诉我你有什么发现
[08:24] because I need to beat this clown 19 ways from Sunday, 因为我要让他一败涂地
[08:27] and I’ve never even heard of him. 但我之前都没听说过他
[08:28] The reason you haven’t heard of him is because 你之所以没听说过他 是因为
[08:30] he’s an expert in a very small subset of technology law. 他的领域是知产与技术法的小分支
[08:33] Well, shit. I don’t know anything about tech law. 靠 我对知产与技术法一无所知
[08:35] But what you do know about is having a huge chip on your shoulder 但你擅长对人怀恨在心
[08:38] and using it to beat the shit out of anyone who stands in your way. 用你的仇恨之火烧死所有挡路的人
[08:41] That I do. 确实
[08:43] This is gonna be one hell of a duel. 这可会是场大决斗
[08:44] I know. He’s gonna be the Burr to your Hamilton. 我知道 你就像是汉密尔顿 而他是伯尔
[08:44] 美国开国元勋汉密尔顿 在和伯尔的决斗中被杀
[08:48] But Hamilton dies. 但汉密尔顿死了
[08:49] Not this time, Louis. 这次不会了 路易
[08:51] Not this time. 这次不会了
[08:57] I don’t get it. How could I have guessed this? 我不明白 我怎么可能猜得到
[09:00] They didn’t go to batting cages in “A Few Good Men.” 在《义海雄风》里他们没去击球练习场
[09:02] No, but Tom Cruise says he can think better with his bat. 是没有 但汤姆·克鲁斯说击球有助思考
[09:06] There is no way I could have guessed that. 这我怎么可能猜得到嘛
[09:08] All right, give me the Cliff Notes. 好了 给我简述一下剧情
[09:10] Two months ago, PolyCode versus K Systems. 两个月前 多重码诉K体系
[09:13] Jury ruled in favor of PolyCode. 陪审团站在了多重码那边
[09:15] Ralls overturned the case on its merits. 劳斯却给出了相反的判决
[09:19] Let me guess. Whoever’s representing PolyCode 我来猜猜 代理多重码的人
[09:21] found out that Ralls has a ton of money in K Systems. 发现劳斯在K体系投资了一大笔钱
[09:24] Exactly. 没错
[09:25] But I talked to her finance guy, 但我和帮她理财的人聊了聊
[09:27] and he says it’s in a trust, 他说钱都在信托里
[09:28] it’s blind, and he’s willing to put it in writing. 她不知道钱的去处 他愿意出书面证明
[09:30] Who’s repping PolyCode? 代理多重码的是谁
[09:32] Smith and Devane. 史密斯和戴维
[09:33] Well, they’re not idiots. 他们可不傻
[09:35] They’ve got to figure that we could find proof like that. 他们一定能想到我们能找到像这样的证据
[09:37] Yeah, so the only question is, 没错 所以唯一的问题就是
[09:39] why do they think they have a shot? 他们凭什么觉得自己有机可乘
[09:44] Wait a second, what if they don’t think they have a shot? 等等 假如他们不觉得自己有机可乘呢
[09:47] What are you talking about? 什么意思
[09:49] You said you didn’t want to represent Ralls 你说你不想代理劳斯
[09:50] because it could affect another case we might try. 因为这会影响到我们的另一个案子
[09:54] She gets put in review, 她会被审核
[09:55] she’s gonna be kicked off the bench for six months. 然后六个月不能坐上法官席
[09:57] Holy shit, they want her off so she won’t 我靠 他们是想把她搞走 这样她就不能
[09:59] find against a different client in an upcoming case. 在下一个案子中判他们的客户有罪了
[10:02] Which means if we can get her to recuse herself 这意味着如果我们能说服她回避
[10:03] from whatever the case is– 这个案子…
[10:04] They’ll drop this bullshit like a hot potato. 他们就会像扔烫手山芋一样撤诉
[10:07] Well, look at that. 瞧啊
[10:08] I am having fun. 我确实找到乐子了
[10:10] Now I’m having even more fun 而且你击球的样子就像是
[10:11] because you hit like a monkey 一只猴子试图和水牛交配
[10:13] trying to have sex with a buffalo. 这给了我更大的乐子
[10:16] What kind of nature films did you watch as a kid? 你小时候看的都是什么自然纪录片
[10:18] I didn’t watch any. 我一部都没看过
[10:19] I was too busy learning how to hit a baseball. 我忙着学习打棒球呢
[10:28] Ugh, what are you doing here? 你来干什么
[10:30] You said you’re the better lawyer. 你说你做律师比我强
[10:31] I thought we’d put it to the test. 我想着我们可以比比
[10:33] You really want to pick a fight with me in tech law? 你真的想在知产与技术法上挑战我吗
[10:36] I wrote the book on it. 在这个领域我是出了书的
[10:37] I don’t care what you wrote the book on. 我才不在乎你在什么领域出了书
[10:38] I just took my glove off and slapped you in the face with it, 我刚刚正式向你提出了决斗
[10:40] so are you gonna run to Mommy or pick up a pistol? 所以你是要跑去找妈妈还是拿起枪决斗
[10:42] You don’t have the standing to bring this suit. 你根本没有立场提起诉讼
[10:44] Yes, I do, because one of the massive banks 不 我有 因为我写的一本书
[10:46] in the area I wrote the book on 关于地区最大的银行之一
[10:48] has a 40% stake in Office Warehouse. 在办公仓库有40%的股份
[10:50] And the new microchips in your printers 而你打印机上新的微芯片
[10:52] lock out our ink cartridge. 排斥我们的墨盒
[10:53] Oh, I get it. 我明白了
[10:55] You don’t like that we have the most exquisite 你不喜欢看到我们拥有
[10:58] piece of equipment ever made 史上最精巧的仪器
[10:59] and the only cartridge that will ever get to fill it 而唯一能在其上使用的墨盒
[11:02] with the full range of proprietary ink again is mine. 以及墨盒里面享有专利的墨水也属于我
[11:06] How dare you talk about Sheila like that? 你怎么敢这么说希拉
[11:08] Sheila? 希拉
[11:09] I thought we were talking about who’s the better lawyer. 我们不是在讨论谁是更合格的律师吗
[11:11] Because let me assure you, 我向你保证
[11:12] no matter where this little charade ends, 无论这个小把戏最终结果如何
[11:14] you’re gonna be left standing alone 你都会是独身一人
[11:16] with nothing but your dictaphone in your hand. 手里啥都没有 只有你的录音笔
[11:19] She told you about my dictaphone? 她和你讲过我的录音笔
[11:20] She told me everything. 她什么都和我讲过
[11:23] Now get out of my office. 现在你可以滚出我的办公室了
[11:24] I have to call my fiancée and tell her 我得给我的未婚妻打个电话
[11:25] I have a nuisance suit to take care of. 告诉她我有个相邻侵害诉讼要处理
[11:33] All right. 好吧
[11:35] Let’s make this quick. 我们速战速决
[11:36] I only have a 15-minute recess. 我只有15分钟休息时间
[11:38] This won’t take that much time 不需要那么久
[11:39] as long as you’re willing to sign this. 只要你愿意签了这个
[11:42] – What is this? – You’re recusing yourself -这是什么 -你在接下来的三年里
[11:43] from any cases being tried by Smith and Devane 要从一切由史密斯和戴维
[11:45] for the next three years. 代理的案子里回避
[11:46] And why would I agree to that? 我为什么要同意这么做
[11:48] Because if you do, 因为如果你答应
[11:49] this whole thing goes away. 这整件事就不存在了
[11:50] I don’t care what happens to this thing. 我不在乎这件事会怎样
[11:52] It’s blackmail, and I’m not giving in to it. 这是勒索 我是不会屈服的
[11:54] Listen to me, this avoids even the rumor of something 听我说 这甚至能帮你避免
[11:57] that could destroy your reputation. 毁你声誉的流言
[11:58] That’s what you came to me for. 你来找我就是为了这个啊
[12:00] I came to you to defend me. 我找你是让你帮我辩护
[12:01] We’re offering you a way to get out of needing a defense. 我们给了你一个无需辩护就能脱身的办法
[12:05] What you’re offering is a chance to do something unethical. 你们的办法是让我做一件不道德的事
[12:08] You don’t do this, 你不这么做的话
[12:09] we have to argue this in front of a judicial committee, 我们就得当着司法委员会的面争辩
[12:11] which means all bets are off. 这意味着情况就无法预测了
[12:13] I know what it means. And I don’t care. 我知道这意味着什么 我不在乎
[12:15] So instead of trying to broker some backroom deal, 所以你们与其说服我接受幕后交易
[12:17] why don’t you try to figure out how to clear my name? 不如努力想办法还我清誉
[12:20] Because I recuse myself, 因为如果我愿意回避的话
[12:21] I might as well have gotten paid to overrule 那我不如一开始就被人收买
[12:23] that verdict in the first place. 推翻判决
[12:37] Is this a bad time? 现在不方便吗
[12:39] You know, I don’t think it’s possible 我觉得只要有你在身边
[12:40] to have a bad time if you’re around. 就没有不方便的时候
[12:41] Trust me, truer words were never spoken. 相信我 你说得太对了
[12:44] And just to make your day a little bit brighter, 为了让你的日子更灿烂一点
[12:46] I have the letter you needed. 我拿到了你需要的证明
[12:48] Excellent. 太好了
[12:50] Now, I don’t want you to leave here empty-handed, 我不想让你空手回去
[12:51] so I got one for you too. 所以我也有东西给你
[12:55] Here you go. 给
[12:57] You’re kicking us out? 你要把我们赶出去
[12:58] I’m giving you 90 days’ notice. 这是给你们的90天期限通知
[13:00] Then I’m kicking you out. 然后我才要把你们赶出去
[13:01] That’s a violation of our lease. 这违反了我们的租约
[13:03] It would be if you had a lease. 如果你们有租约的话 那确实
[13:05] It was rendered invalid when you restructured, 但当你们重组之后 租约就无效了
[13:07] which, if I’m not mistaken, you just gave me 如果我没搞错的话 你刚刚给了我
[13:08] proof of right here. 你们重组的证据
[13:10] So all that concern about us 所以你说的那堆担心我们
[13:11] not being able to pay our rent was just… 无法支付租金 完全是在…
[13:13] I believe they call it a ploy. 我相信人们称呼其为策略
[13:15] Yeah, and I think we know what they call you. 是啊 我想我知道人们是怎么称呼你的
[13:17] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[13:18] You guys have been carrying 你们的租金几年以来
[13:18] a below-market lease for years. 一直低于市场均价
[13:21] I saw the new girl on the block 我看见楼里一个新来的姑娘
[13:22] get promoted to a job she’d never done before. 被提拔到了一个她从没干过的岗位
[13:24] I took advantage. 我利用了这点
[13:26] So all that flirting was just bullshit? 所以那些调情都是放屁吗
[13:28] No, I never said that. 不 我没这么说
[13:30] This is business. That was fun. 这是生意 那是惬意
[13:31] Mm, well, I don’t find it fun. 我可不觉得惬意
[13:33] ‘Cause I may be the new girl on the block, 我也许是楼里新来的姑娘
[13:35] but you just picked a fight with the best lawyers in the city, 但你刚刚是向市里最好的律师宣战了
[13:37] and in case you haven’t noticed, 容我提醒你一句
[13:39] they’re on the block too. 他们也在那栋楼里
[13:40] You want to go tell Harvey Specter and Louis Litt 你想告诉哈维·斯佩克特和路易·利特
[13:41] their new COO just got served with that suit 他们新的首席运营官的诉讼一败涂地
[13:43] and cost them their home, you go right ahead. 还赔上了他们的大本营 随你的便
[13:45] Or you and I can quietly amend the lease, 或者你和我可以默默地把租约改了
[13:49] the rent increases 100% over three years, 三年之内租金上涨100%
[13:52] and no one ever has to know. 这事只有你知我知
[13:54] I’m not letting you get away with this. 我是不会让你得逞的
[14:07] Sheila, what are you doing here? 希拉 你来干什么
[14:08] Yeah, I’m not here to answer questions, Louis. 我不是来回答问题的 路易
[14:10] I’m here to ask them. 我是来提问的
[14:13] What the hell are you doing suing Zander? 你到底为什么要告詹德
[14:15] What do you think I’m doing? I’m protecting my honor. 你觉得呢 我是在维护我的尊严
[14:17] Louis, I know it upset you to see us together at my office, 路易 我知道在办公室见到我们让你难受
[14:20] but I never thought you’d start something like this. 但我从没想到你竟然会做出这种事
[14:23] You know what, Sheila? As far as I’m concerned, 那又怎样 希拉 在我看来
[14:25] I didn’t start anything. 这事从来就不是我开的头
[14:26] – You did. – What? -是你 -什么
[14:28] I had nothing to do with this. 这根本与我无关
[14:30] You have everything to do with it. 与你可有关了
[14:31] I was living my life. 我本来只是在过我的日子
[14:33] You know what? 你知道吗
[14:34] I was dumb enough 我竟然会蠢到
[14:36] to think that fate finally got it right, 以为老天这次终于开了眼
[14:38] that there was a reason that you were back here in New York 以为你回来纽约 是有原因的
[14:41] and that you would figure out that that reason was me. 而你最终会发现 这个原因是我
[14:43] But when I saw you with him, when I heard you tell him 但当我看到你和他在一起 听到你对他说
[14:45] that you just don’t know what you ever saw in me, 你根本就不知道当初为什么会喜欢我
[14:47] and then that dick shows up at my office 然后那个瘪三就跑来我办公室
[14:49] to tell me to stay away from you. 让我离你远一点
[14:51] So you engineered a lawsuit to get me back? 所以你就起诉他 为了赢回我
[14:54] Because, Louis, that’s not gonna happen. 但是路易 这是不可能的
[14:56] I know it’s not gonna happen. 我知道不可能
[14:57] That’s not what this is about. 我也不是为了赢回你
[14:58] Then what is this about? 那你是为了什么
[14:59] I told you what this is about. 我告诉过你了
[15:06] I don’t get the girl. 我得不到心仪的女人
[15:10] I don’t get to be happy. 我得不到幸福
[15:13] But at least I get to beat this asshole into the ground. 但至少我能把这个滚蛋打得满地找牙
[15:18] Louis, if you do this, 路易 如果你这么做了
[15:21] he’s going to find out about us. 他会发现我们的事的
[15:23] And it’s gonna ruin my relationship… 这会毁了我的感情生活
[15:27] And ruin my life. 毁了我的人生
[15:28] Sheila, you have my word. 希拉 我答应你
[15:31] I won’t let that happen no matter what. 我不会让那种事发生的
[15:34] Okay, Louis. 好的 路易
[15:35] I just hope you know what you’re doing. 我只是希望你知道你在干什么
[15:46] Rachel, I need you to drop whatever it is you’re doing 瑞秋 不管你在忙什么 先放一放
[15:48] and come up with a lawsuit that sends the son of a bitch 想一桩官司 把占着这栋大楼的混蛋
[15:50] who owns this building to prison 送进监狱去
[15:52] for the rest of his miserable life. 让他坐穿牢底
[15:53] Okay, calm down. 冷静
[15:54] I have no idea what you’re talking about. 我根本听不懂你在说什么
[15:56] Our landlord tricked me into admitting 我们的房东骗我承认
[15:58] that we restructured the firm, 我们重组了律所
[15:59] and now he’s filed suit to evict us in 90 days. 现在他告了我们 要我们在90天内搬离
[16:02] Donna, this is bad. 唐娜 情况不妙
[16:03] You have to get Harvey and Louis involved. 你要告诉哈维和路易
[16:05] Rachel, I can’t go to Harvey with this right now. 瑞秋 我现在不能去找哈维
[16:07] I just–I can’t. 我 不行
[16:10] Donna, what’s going on? 唐娜 怎么了
[16:16] – I kissed him. – What? -我吻了他 -什么
[16:18] I knew things were getting serious with Paula, 我知道他对宝拉是认真的
[16:20] and I just–I had to know. 但我就是…我必须确认
[16:22] Donna, that’s huge. 唐娜 这可是件大事
[16:24] That’s not the point, Rachel. 这不是重点 瑞秋
[16:26] But I feel terrible because… 我难过的是
[16:29] Harvey and Paula aren’t together anymore. 哈维和宝拉分手了
[16:31] And there’s no way you’re gonna be responsible for that 所以你现在绝对不能
[16:32] and for the firm losing its home. 再让律所丢了家
[16:34] No, there’s not. 对 是这样
[16:36] Okay, we might be able to find a way to fix this thing, 我们应该能想到办法搞定这件事
[16:39] but it can’t be bullshit. 但不能只是空话
[16:42] Then let’s come up with something that’s not bullshit. 那就让我们拿出点真凭实据来
[16:49] You were right, Mike. 你说得对 迈克
[16:51] I needed the distraction. 我需要分散下注意力
[16:53] Thanks. 谢谢
[16:57] Harvey, I know it’s none of my business 哈维 我知道不关我的事
[16:59] and you probably don’t want to talk about it, but… 也知道你可能不想聊这件事 但是…
[17:02] What happened with Paula? 你和宝拉怎么了
[17:11] Donna kissed me. 唐娜吻了我
[17:15] What? 什么
[17:19] It was after Malik was over, 就马利克那件事结束后
[17:21] and out of the clear blue sky, 突然莫名其妙地
[17:23] Donna kissed me. 唐娜就吻了我
[17:25] Look, it’s a long story, but it led me to realize 说来话长 但这也让我发现
[17:27] that Paula’s not the one. 宝拉不是我要的那个人
[17:31] Because Donna is? 所以唐娜是吗
[17:32] That’s not what I’m saying. 我可没这么说
[17:34] Then what are you saying? 那你说的是什么
[17:36] I’m saying that you should know better than anyone 我在说你应该比任何人都了解
[17:39] that sometimes shit happens you couldn’t see coming. 有时候有些事情出乎意料
[17:43] It knocks you into a different life, 会把你的生活带向完全不同的方向
[17:45] and this is one of those times. 现在我就是这种情况
[17:49] Maybe you couldn’t have seen it coming, but… 可能这件事出乎你的意料 但…
[17:52] I think I should have. 我觉得我应该想到的
[17:55] What are you talking about? 你在说什么
[17:58] You’re gonna be pissed. 你会生气的
[18:01] That night before we went to see Malik, 我们去见马利克的前一晚
[18:03] I kind of told Donna that if she had feelings for you 我算是告诉了唐娜如果她对你有感觉
[18:07] that she better tell you before it was too late. 应该要告诉你 在一切还没有太晚前
[18:12] Look, I didn’t think she was gonna kiss you. 我并没有想到她会吻你
[18:15] It’s okay, Mike. 没关系 迈克
[18:18] You couldn’t have known she was gonna do that. 你肯定想不到她会这么做
[18:24] Wait a second. You couldn’t have known. 等等 你想不到的
[18:26] What? 什么
[18:28] We couldn’t have known that Ralls 我们也想不到劳斯竟然
[18:30] wouldn’t recuse herself, 不愿意回避此案
[18:31] which means they won’t know she didn’t. 那就说明他们不会知道她没回避
[18:35] Are you talking about forging her signature? 你是在提议说伪造她的签名吗
[18:37] Yeah, I am. 是的
[18:39] We get Smith and Devane to sign off in writing, 我们让史密斯和戴维安律所书面签字
[18:42] that’s as good as them admitting 这就相当于他们承认了
[18:43] that they fabricated this whole thing. 这整件事都是他们编造的
[18:45] I don’t know how I feel about crossing that line. 我好像不是很想做这种过线的事情
[18:47] Mike, we’ve done a lot worse 迈克 我们对罪不至此的人
[18:48] for people that deserve a lot less. 都做过更狠的事
[18:50] You yourself said that she deserves this. 是你说的 她值得保护
[18:56] Okay. 好吧
[19:00] Okay, let’s do it. 好 就这么做
[19:08] I hope you’re ready, Epstein. 希望你准备好了 艾普斯坦
[19:09] Oh, I’m ready, Litt. 我准备好了 利特
[19:11] You sure? Because I have a little precedent in my pocket 你确定 因为我手里可是有先例的
[19:12] by the name of Jenkins v. Sanders. 詹金斯诉桑德斯一案
[19:13] Which might frighten me if Howell v. Munley 我可能会被吓到 如果2010年
[19:15] didn’t trump Sanders in 2010. 豪厄尔诉蒙利案没有胜过桑德斯的话
[19:17] Well, then it’s a good thing that I brought a little vixen 那我把联邦检察院诉施乐案这个小泼妇带来
[19:19] to the party by the name of U.S. V. Xerox. 还真是带对了
[19:21] Oh, I guess someone didn’t hear the news. 我猜某人可能没听到消息
[19:23] Xerox was overturned last week. 施乐上周被推翻了
[19:25] – Bullshit. – Okay. -胡说 -好吧
[19:26] It is bullshit. But it doesn’t matter. 是在胡说 但不要紧
[19:28] Because that only applies to analog technology, 因为那只适用于模拟技术
[19:31] which hasn’t been relevant in, mm, 40 years. 已经40年没有关联了
[19:34] And whatever else you have doesn’t matter either 你带来的案子 不管是什么都不要紧
[19:36] because I’ve got a stack of precedents 因为我也准备了一摞先例
[19:37] up to your fat face that’ll crush anything you bring up. 能当着你的大脸 反驳任何你提出的立场
[19:46] Okay, change of plans. 改变计划了
[19:47] We need to file a motion to delete 我们要提出动议
[19:48] this motherfu–er’s products from our store. 将这个混蛋的产品从我们店里清除
[19:50] Louis, you can’t do that. 路易 你不能这么做
[19:51] Yes, I can, and I’m going to. 我可以 而且我也要这么做
[19:53] What is wrong with you? We have a solid plan. 你怎么了 我们有计划的
[19:55] Don’t you get it? We picked a fight beyond our depth. 你还不懂吗 我们挑了一场应付不来的战争
[19:57] He’s gonna kills us unless I do this. 除非我这么做 不然我们死定了
[19:58] Louis, if we pull a product 路易 如果我们未经许可
[20:00] from one of our biggest client’s shelves 就将我们大客户架上的某个产品下架
[20:01] without their permission, they will go ape-shit. 他们会很生气 后果很严重
[20:04] I don’t care. 我不在乎
[20:05] Well, I do. 可是我在乎
[20:06] And I’m not gonna let you do it. 我也不会让你这么做的
[20:08] All right, what are we doing here? 好吧 我们在这里干嘛
[20:09] Time-out. 暂停
[20:10] – What? – A postponement, Your Honor. -什么 -请求延期 法官大人
[20:13] – I request a postponement. – On what grounds? -我请求延期 -以什么理由
[20:16] One minute ago, he was ready to go toe-to-toe with me. 一分钟前 他还准备好和我针锋相对了
[20:18] I… 我…
[20:21] I, um… 我…
[20:22] It’s my fault, Your Honor. 是我不好 法官大人
[20:23] I brought the wrong case files to court. 我上庭带错文件了
[20:25] Please don’t punish Mr. Litt for my incompetence. 请不要因为我的过错惩罚利特先生
[20:32] All right, we will postpone until tomorrow. 好吧 那我们延期至明日开庭
[20:35] But you two better get your act together. 但你们两个最好专业一点
[20:37] This court does not appreciate having its time wasted. 不要浪费法庭的时间
[20:40] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官大人
[20:42] Look, I’m sorry, Louis, but if I didn’t do that, 很抱歉 路易 但如果我不那么做
[20:44] – we’d lose this client. – It’s okay. -我们会失去那名客户的 -没事
[20:45] Louis is used to losing things. 路易已经习惯输了
[20:47] Cases. Women. 案子 女人
[20:48] You smug dick. 你这个自以为是的混蛋
[20:50] You think I’m the one losing Sheila? 你以为希拉的事我是输家吗
[20:52] I think you lost her a long time ago, 我觉得你很早以前就败了
[20:53] and now you’re showing everyone why. 现在大家都看出原因了
[20:55] Well, you’re showing everybody 你现在也在告诉大家
[20:56] that you’re the most pathetic piece of shit that ever lived. 你才是世界上那个最可悲的垃圾
[20:58] Yeah? And why is that? 是吗 何出此言
[20:59] Because I’m the one screwing your fiancée 因为我上了你的未婚妻
[21:01] behind your back and in front of it too. 背着你也有 当着面也有
[21:04] – What? – Oh, yeah, last Tuesday, -什么 -上周二
[21:05] we played cops and robbers, and I vandalized her all night long. 我们扮了警察和抢劫犯 我摧残了她一整晚
[21:08] – No, that can’t be true. – Oh, it’s true. -不 不可能 -当然可能
[21:09] Because you may be the one she wants, 虽然你是她爱的
[21:11] but I’m the one she needs. 但我才是她要的
[21:18] Louis, please tell me you didn’t say that to him. 路易 请告诉我你没跟他说这些
[21:20] No, I didn’t, but I wanted to. 没 我没说 但我想说的
[21:22] And I have to, I will. 如果有必要 我会说的
[21:23] Louis, you can’t do that. 路易 你不能那么做
[21:25] You gave Sheila your word. 你答应过希拉的
[21:26] I don’t care. I need to win this case. 我不在乎 这官司我得赢
[21:28] And if you use your affair to do that, 如果你利用你的风流韵事来实现这个结果
[21:30] you will regret it the rest of your life. 你会后悔终生
[21:32] But if I lose, I’ll have to live the rest of my life 但是如果我败诉了 我余生都会活在
[21:34] knowing that he got the better of me in everything. “他什么都比我强”的阴影里
[21:36] Then find a way to win without using that tactic. 那就别耍手段 凭真本事赢他
[21:41] Because if you can’t do that, 因为如果你做不到的话
[21:43] I believe we must stop seeing each other. 我们就必须绝交了
[21:46] – What? – Louis, -你说什么 -路易
[21:47] I don’t say it lightly, but I have taken an oath to do no harm. 开这口并非易事 但是我发过誓不害人
[21:52] And lately I have been feeling our relationship is doing harm. 最近我觉得我们的关系已经在造成伤害了
[21:57] How could you say that? 你怎么能这么说
[21:57] You said that you would never leave me. 你说过你永伴我左右的
[21:59] I know. 我知道
[22:00] And it would cause me great pain. 而且背弃承诺会让我痛苦
[22:03] But my oath to my profession 但是我对自己职业信条的信守
[22:05] is greater than my words to you. 大于对你的承诺
[22:08] And if my willing to leave you does not prevent you 如果我将离开你这件事都不足以阻止你
[22:11] from hurting the woman you claim to love, 伤害那个你曾宣誓要深爱的女人的话
[22:15] then what we are doing here is not working. 那我们现在做的也毫无意义
[22:33] Donna. 唐娜
[22:35] – To what do I owe the pleasure? – Got a present for you. -有何贵干 -给你带了份礼物
[22:40] All right, let me get this straight. 好吧 是这么回事吗
[22:42] You’re trying to use a statute meant to protect squatters 你在试图用保护占屋者的法律来
[22:44] – to keep your lease? – Not trying. -维持租约 -不是试图
[22:46] Doing, and that suit’s already been filed. 是已经在做了 而且因为已经立案了
[22:48] So you can either spend more in legal fees 所以要么你就用比涨的租金还高的价钱
[22:50] than you’ll make increasing our rent, 请个灵光点的律师
[22:51] or you can drop this whole thing. 要么 现在还能收手
[22:53] I-I got to admit, this is– this is very impressive. 我 我承认 这手干得漂亮
[22:56] – Except for one little thing. – What’s that? -除了一个小纰漏 -什么纰漏
[22:58] The clause in your lease 租约里有条款明文规定
[23:00] which states if the tenant initiates a lawsuit 如果承租人在申请仲裁前
[23:02] prior to engaging in arbitration, 提起诉讼
[23:04] I have the right to terminate your lease within 30 days. 出租人有权在30日内终止租赁合同
[23:07] We didn’t initiate the lawsuit. You did. 我们没有提起诉讼 你才是原告
[23:08] Did I? 是吗
[23:10] That lawsuit was never filed. 可这案子还没立呢
[23:12] Wow, you son of a bitch. 你真是个混蛋
[23:14] You have so little respect for me 你就这么瞧不起我
[23:15] that you would deal in bad faith twice? 要骗我两次
[23:17] Hey, look, I did what I had to do, all right? 听着 我做的事都是身不由己
[23:20] And look, this isn’t personal. 这不是私人恩怨
[23:22] Donna, I told you I own buildings all over the city. 唐娜 我告诉过你我的房产遍布全城
[23:24] Right? I wouldn’t be able to do that 没错吧 如果我不懂如何得到我想要的
[23:26] if I didn’t know how to get what I want. 我就不可能有这样的成就
[23:27] And when word gets out 但是等你对房客背信弃义的
[23:28] that you treat your tenants like this, 风声传出
[23:29] those buildings aren’t gonna be worth shit. 你那些房子就会变得一文不值
[23:31] Trust me, when you got views like mine 相信我 当住上像我的房子那样能一览
[23:33] from Central Park to Battery Park, 从中央公园到巴特利公园的美景的房子时
[23:36] people don’t care how they’re treated. 人们根本不会在乎被怎么对待
[23:38] They just want in. 而是挤破头想进来
[23:40] As a matter of fact, I might have something 实际上 我在城边上
[23:41] for you on the other side of town. 倒是给你准备了其他房子
[23:42] I think you guys are gonna love it, 你们一定会喜欢的
[23:43] ’cause now that you’ve filed this, 因为你已经立了案
[23:45] you’re gonna be moving sooner than you thought. 只会让你比预想的搬离得更快
[23:53] Ms. Shear? 希尔女士
[23:54] Mike Ross. This is Harvey Specter. 迈克·罗斯 这位是哈维·斯佩克特
[23:56] I’m sorry. Do I have a case against you I don’t know about? 抱歉 你们是我哪个案子的辩方代表吗
[23:59] We’re representing Judge Sandra Ralls. 我们代表的是桑德拉·劳斯法官
[24:01] Then I guess I do. 看来是了
[24:03] Unless, of course, you want to 当然是 除非你
[24:03] withdraw your complaint against her. 撤回对她的控诉
[24:05] And why would I do that? 我为什么要那么做
[24:07] Because we have a signed agreement 因为我们这边已经达成协议
[24:09] saying she’ll recuse herself 她会退出
[24:11] from Exodyne versus the State of New York. 艾达因诉纽约州案的审理
[24:15] I’m afraid that’s not good enough. 恐怕这还不够
[24:17] Are you kidding me? 你开玩笑的吗
[24:18] She’s stepping down from a huge case 她将退出你们俩
[24:20] that you have pending with her which we all know 将由她审理的要案 你我都清楚
[24:22] is what this is really about. 这就是你的最终目的
[24:23] What this is really about, Mr. Ross, 罗斯先生 这案子事关的
[24:26] is removing a judge from the bench 是将一个承认未能依法审判的
[24:27] who’s demonstrated an inability to follow the law. 渎职法官赶下法官席
[24:29] Bullshit. She followed the law in your case. 胡扯什么 你的案子她是依法审判的
[24:32] You just didn’t like the result. 是你不服判决罢了
[24:33] Then why don’t you ask her if she followed the law 那你们为什么不自己去问她是否在
[24:35] in the Sullivan case 12 years ago? 12年前的沙利文案中做到了依法审判
[24:36] What the hell are you talking about? 你到底想说什么
[24:38] Your client takes matters into her own hands. 是你们的委托人在审案中擅自做主
[24:40] She did it 12 years ago. She did it two months ago. 她12年前徇私枉法 2个月前又如此
[24:44] God knows how many times she’s done it in between. 天知道这期间同样的勾当她干过多少次
[24:46] But she’s never going to do it again. 但我不会再让她得逞了
[24:48] That woman has more integrity in her little finger 那位女士的哪怕一根手指
[24:50] – than you have in your entire– – Mike, that’s enough. -都他妈比你廉正… -够了 迈克
[24:52] You make an accusation like that, 你的这番指控
[24:53] you better damn well have proof. 最好是有理有据
[24:55] Because if you smear this woman’s reputation without cause, 因为你若信口开河诋毁这位女士的声誉
[24:58] I will make it my life’s mission to bury you. 我誓将不遗余力地毁了你
[25:01] Then instead of coming at me with empty threats, 与其在这搞无谓的威胁 干嘛不去问问
[25:04] why don’t you ask your client what she did? 你们的委托人到底都干了些什么
[25:12] What are you doing bursting in here unannounced? 谁让你们不打招呼就擅闯进来的
[25:15] We just came from Smith and Devane. 我们刚从史密斯和德伟恩那回来
[25:17] They’re throwing around some Sullivan case 他们一直提什么沙立文案
[25:19] like it means something, and you better tell us 就好像有什么隐情 你最好现在就告诉我们
[25:20] what they’re talking about right now, or we’re gone. 他们所指 否则本案我们恕不奉陪
[25:25] It was 12 years ago. 那是12年前
[25:27] I was a new judge. 我新官上任
[25:29] And there was a 16-year-old kid 遇到一个16岁男孩
[25:31] with the worst public defender I’ve ever seen. 他被指派了一个糟糕透了的法援律师
[25:34] It was bad enough I had to rule in favor of this boy 糟到我不得不支持
[25:37] being tried as an adult, 他被当做成年人审理
[25:40] but when he was offered a plea deal 但是当他有机会接受认罪协议时
[25:41] and this moron wanted to take it to trial, 那个白痴却非要将此事诉诸公堂
[25:44] I couldn’t sit by and watch. 我不能允许自己坐视不理
[25:48] I don’t understand. Why not just declare a mistrial? 我不懂 为什么不直接宣告无效审理呢
[25:51] Because having a shitty lawyer 因为被分到一个差劲的律师
[25:52] isn’t grounds for that. 这个理由还不够充分
[25:54] So instead you had direct contact with the defendant? 所以你就选择私下直接联系被告
[25:56] Harvey, take it easy. 哈维 冷静点
[25:57] She was just trying to help a kid. 她只是想帮一个孩子
[25:58] I don’t give a shit if she’s trying to cure cancer. 她就是为了治疗癌症我也不在乎
[26:00] It’s illegal. She didn’t tell us about it. 这是违法的 而她隐瞒了我们
[26:03] I’m not losing a client for a judge 我不会为了一个连自己律师都骗的
[26:04] who can’t even tell her own lawyers the truth. 那种法官而失去另一个潜在委托人的
[26:07] You want to know what kind of judge I am? 你想知道我是哪种法官是吗
[26:11] Anita Gibbs came to me to wiretap your phones 安妮塔·吉布斯曾申请窃听你们的电话
[26:13] because she knew in her gut 因为她的直觉告诉她
[26:15] he was a fraud and you were in on it. 他是个骗子 而你们是一伙的
[26:17] She had everyone from the attorney general 从司法部长到政府官员她都找了
[26:19] to the governor’s office call to make me do it, 让他们劝我那么做
[26:21] I said no 但我拒绝了
[26:22] because they didn’t have probable cause. 因为他们没有合理案由
[26:24] Are you saying I owe you? 你是想说我欠你人情吗
[26:26] I’m saying I made one mistake 我想说的是 我是犯了个错误
[26:28] 12 years ago, 12年前犯的错
[26:31] and our system relies 但我们的体制仰赖
[26:33] on having people like me up on that bench 像我这样的人去主持法官之席
[26:36] so that when people like you get in front of us, 就为了像你这样的人站在我们面前
[26:39] you don’t go straight to prison. 还能有一个辩驳的机会
[26:49] Katrina, if you’re here to tell me 卡特里娜 如果你是来通知我
[26:50] we’ve got nothing, 我们毫无进展的话
[26:51] it’s gonna have to wait because– 就得等会儿了 因为
[26:51] I’m not here to tell you that, Louis. 我不是来告诉你这个的 路易
[26:53] I’m here to tell you we have everything. 我来是告诉你我们稳操胜券了
[26:56] – What? – I heard him talk about digital versus analog, -什么 -他说数字媒体与模拟技术对决
[26:58] which got me thinking. 让我想到一些东西
[27:00] Tech law has its basis in copyright law, 知产与技术法根源于著作权法
[27:03] – which means– – Holy shit. -那就意味着… -太他妈妙了
[27:04] Xerox applies after all. 所以施乐案还是能适用的
[27:06] Exactly. 没错
[27:07] We got him. 他完蛋了
[27:09] All you have to do is show him this, 我们要做的就是给他看看这个
[27:10] and he will collapse like a premature soufflé. 他就溃不成军了
[27:16] You do it. 交给你了
[27:17] – Louis, I can’t. – Why not? -路易 不行 -为什么
[27:19] Because the whole reason we’re doing this 因为我们做这些的唯一原因
[27:20] is to give you the satisfaction 就是为了让你亲自虐得那混蛋羞愧难当
[27:22] of seeing that bastard humiliated. 让你好好出口恶气
[27:23] Katrina, don’t you understand? 卡特里娜 你不明白吗
[27:24] If that happens, he’s gonna say something horrible, 如果真这样 他一定会恶语相向
[27:26] then I’m gonna say something horrible back, 然后我也会出色回敬他
[27:28] and then I’m gonna be tempted to tell him that– 然后我就会忍不住告诉他…
[27:31] Tell him what? 告诉他什么
[27:33] Never mind. I can handle it. 没什么 我搞得定
[27:35] Louis, what’s going on? 路易 发生了什么事
[27:36] What’s going on is, I do not want to sully you 就是 我不希望我不堪的个人生活
[27:38] with my sordid personal life. 玷污了你的耳朵
[27:40] I got myself into this mess, 我把自己陷入这乱况里
[27:41] and you did everything you can to get me out of it. 你却一直全心全意在帮我解决
[27:44] The rest I have to do myself, so thank you. 剩下的该我自己解决了 谢谢你
[28:02] Donna, can I talk to you for a second? 唐娜 我能跟你说几句吗
[28:04] No, Rachel, you can’t 不行啊 瑞秋
[28:05] because I’m too busy freaking out. 我这会儿在愁一件很崩溃的事
[28:06] Freaking out about what? We had him. 还有什么可愁的 我们赢定他了
[28:08] It didn’t work. 没用的
[28:09] There’s a clause in our lease 我们的租约里有写
[28:10] that says if we skip arbitration, 如果我们跳过仲裁这一步
[28:11] he can kick us out in 30 days, 他有权在30天内让我们走人
[28:13] not 90. 不是90天了
[28:13] No, that’s only if we started the litigation. 不 那仅当我们起诉才会发生
[28:16] We didn’t. He sued us. 但我们不是原告 他才是
[28:18] – Not officially. – What? -还没正式提出 -什么
[28:20] You told me that– 你告诉过我…
[28:21] I didn’t understand when I told you. 我告诉你的时候我还不不懂
[28:24] Donna, you have to tell Harvey. 唐娜你必须要告诉哈维
[28:25] – I can’t. – Okay, then you have to tell Louis. -我不能 -那你必须要告诉路易
[28:27] Paula wanted Harvey to get rid of me. 宝拉想让哈维开掉我
[28:30] What– 什么…
[28:31] what are you talking about? 你在说什么
[28:33] I didn’t tell you the whole story. 我没有告诉你全部的事情
[28:36] She wanted me gone, and Harvey didn’t want to fire me, 她想让我走 但哈维不想开掉我
[28:38] so he went to Stu Buzzini 所以他让斯图·布齐尼
[28:39] and got him to offer me a job. 给我提供一个职位
[28:40] And I was gonna to take it, but then at the last minute, 我准备接下来的 但在最后一分钟
[28:42] Harvey changed his mind. 哈维改变了他的想法
[28:46] He chose me over her. 在我和她之间他选择了我
[28:49] And it was only a few days ago, 这就是几天前发生的
[28:51] and I can’t be responsible 我不能再害得律所
[28:52] for losing the only home that this firm has ever had. 失去一直以来的唯一一个家
[28:56] Donna, I understand all of that. 唐娜我能理解你
[28:58] But if you let your guilt keep you 但如果你让你的内疚
[29:01] from giving him a chance to fix this thing 阻止让他在一切变得更糟前
[29:03] before it’s too late, 把事情解决好
[29:05] he’s gonna wish you took that job. 他会后悔你没走
[29:08] Okay. 好吧
[29:11] I’ll tell him. 我会告诉他
[29:12] Harvey. I’ve gone through the files 哈维 我看了沙利文
[29:14] on the Sullivan case. 案件的资料
[29:15] You did what? 你干了什么
[29:17] Why would you do that? 你为什么这么做
[29:18] Because the panel’s in two days. 因为两天后就开庭了
[29:20] We need to be prepared for whatever 我们需要准备应付
[29:21] they’re gonna throw at Ralls. 任何对劳斯不利的问题
[29:22] No, we don’t, because I’m not risking 不 我们不会 因为我不想冒着
[29:24] having to drop another client 失去另外一位客户的风险
[29:25] for someone who lied to my face. 来帮助一个当着我面撒谎的人
[29:26] I’m sorry, were you in that room? 不好意思 你当时在那个屋里吗
[29:29] If she hadn’t denied that wiretap, 如果她没有否认那个窃听器
[29:30] I wouldn’t have been the only one in prison, 我就不会是唯一一个在监狱里的人
[29:32] and you know that. 你是知道的
[29:33] Okay, why do you think she brought that up to you, Mike? 你觉得她为什么告诉你这个迈克
[29:35] I don’t know. Maybe to show us 我不知道 可能她想证明
[29:36] why she deserves to be on the bench. 为什么她该当法官
[29:38] Bullshit. 胡扯
[29:38] She did it to make you feel like you owe her something, 她这么做是因为她想让你觉得欠她
[29:40] which is why she came to you in the first place. 这就是她一开始来找你的原因
[29:42] It’s because you’re a sucker. 因为你是个傻子
[29:45] Okay. Well, you know what, Harvey? 好吧 哈维你知道吗
[29:47] I’d rather be a sucker than someone 我宁愿做个傻子也不要成为
[29:49] who refuses to sacrifice anything for anyone else. 一个永远不会为了别人牺牲自己的人
[29:52] What the fu– did you just say to me? 你他妈刚才说了什么
[29:53] I said I don’t give a shit what we lose. 我说我不在乎我们失去了什么
[29:57] This woman did us a favor, 这个女人帮了我们
[29:59] and I’m not gonna hang her out to dry 我不会因为你不愿意牺牲
[30:00] just because you don’t want to sacrifice a piece of business. 一些公司利益而拒绝帮助她
[30:02] I sacrificed more than just business this week 我这周可不止牺牲了公司利益
[30:05] all because you couldn’t keep your mouth shut. 就因为你不能闭上你的嘴
[30:07] Are you ser– 你认真的吗…
[30:08] Are you really making this about Donna right now 你真要在一个女人的命运岌岌可危时
[30:10] when we got a woman’s future on the line? 还把这事往唐娜身上扯吗
[30:12] Don’t give me that shit. 别扯这个
[30:13] You made it about Donna 是你说我不愿意牺牲
[30:14] when you said I couldn’t sacrifice. 才把唐娜扯进来的
[30:16] I sacrificed everything. 我牺牲了所有的东西
[30:18] – Harvey– – Enough. -哈维 -够了
[30:20] You said you didn’t want this to be another prison case. 你说你不想让这变成另一个监狱案件
[30:22] Well, it is another prison case, 好了 这就是另一个监狱案件
[30:24] and I’m saying we’re dropping it. 我认为我们要放弃它
[30:28] Okay, well, as long as we’re 好吧 既然
[30:29] talking about sacrifice and prison, 说到了牺牲和监狱
[30:31] one of us went to prison for the other one, 我们中的一个代替另一个去了监狱
[30:33] and the woman you’re about to cut loose? 那个即将被你放弃的女人
[30:36] She’s the reason that was possible. 她才是让这件事成功的原因
[30:50] Thanks. 谢谢
[30:57] Did you come to drop this thing in person? 你亲自来送这个吗
[30:58] Because if you’re nice, 因为如果你人挺好的话
[31:00] I might let you avoid being humiliated in court. 我可能会尽量避免在法庭上羞辱你
[31:02] You’re the one who’s gonna be humiliated 如果这个被送到法庭
[31:03] if this goes to court. 你才是会被羞辱的那位
[31:04] Oh, good playground retort, Litt. 好棒的过家家式顶嘴哦利特
[31:06] Then again, I guess a loser 当然 我猜你这种输家
[31:07] like you had a lot of practice. 应该经常练习吧
[31:09] How’s this for a retort, Zander? 这个作为顶嘴怎么样 詹德
[31:14] We go to court, that’s what everyone’s gonna see. 我们去了法庭 这就是大家会看到的
[31:21] – What do you want? – $30 million. -你想要什么 -三千万
[31:22] And I want it written in the settlement 我还希望在和解书里写上
[31:23] that Louis Litt is a superior lawyer 路易·利特是一个比詹德·爱泼斯坦
[31:25] to Zander Epstein. 更出众的律师
[31:26] – No way. – Yeah way. -没门 -有门
[31:28] You’re really that petty? 你真这么狭隘吗
[31:29] You can bury it in the fine print if you want. 你可以把它缩的小小的
[31:32] You can put it in Latin if you want. 也可以写成拉丁文
[31:34] But it’s going in there, 但它必须在里面
[31:35] and you’re always gonna know it’s there. 你永远都会记着它在那
[31:38] Okay. 行
[31:40] If that’s what it takes to make you whole, 如果这能抚慰你
[31:43] then we have a deal, but one thing. 那就成交 但还有件事
[31:46] When I get home tonight, remember who’s waiting for me. 我今晚回家时 记着是谁在等我
[31:49] And she’s gonna cook me dinner, she’s gonna rub my feet, 她会为我做晚饭 她会按摩我的脚
[31:52] she’s gonna tell me she loves me, 她会告诉我她爱我
[31:53] and we are never gonna think of you again. 我们再也不会回想起你
[31:56] Well, maybe on our 50th wedding anniversary, 也许会在我们五十周年结婚纪念日时想下
[31:58] we’ll laugh about the guy she almost ended up with, 我们会嘲笑那个差点就跟她结婚的人
[32:02] if we can even remember your name. 如果我们还能记得你的名字的话
[32:07] Now it’s $50 million. 现在是五千万了
[32:10] And that’s take it or leave it. 要么接受要么走人
[32:24] Look, whatever it is, 不管什么事
[32:25] I’m kind of in the middle of something. 我现在很忙
[32:27] Well, I hope you’re in the middle of 我猜你是在忙着让劳斯
[32:28] keeping Ralls on the bench. 待在她那个位置上
[32:29] Maybe. 可能
[32:32] Mike, I’m sorry about last night. 迈克昨晚的事我很抱歉
[32:34] Truth is, it’s been an emotional week, 我这周很情绪化
[32:36] and when you accused me of never sacrificing– 当你指责我从不愿意牺牲的时候
[32:38] I shouldn’t have said that. 我不应该那么说的
[32:41] You’ve sacrificed for me hundreds of times. 你为我牺牲了几百次
[32:44] – I know that. – More like thousands. -我知道的 -得有几千次了
[32:48] Now, what do you got? 你查到什么了
[32:51] Well, I got to thinking, 我在想
[32:53] how the hell did that woman even know 这女人是怎么知道
[32:55] about what Ralls did with Sullivan? 劳斯对沙利文做了什么的
[32:57] I’m guessing you’ve got an answer. 我猜你有答案了
[32:58] Turns out that shitty public defender– 原来那个混蛋援助律师
[33:01] Smith and Devane hired him six months ago. 史密斯和德维恩在六个月前就雇佣了他
[33:04] But the thing is, six months ago, 问题在于 六个月前
[33:06] her docket hadn’t been set that far in the future. 她的案件目录并没有安排的那么远
[33:08] Which means this whole thing was a setup 这就代表整件事是个陷阱
[33:10] for a case that already happened. 为了一个已经发生了的案件
[33:11] Think about it. She gets thrown off the bench, 你想想 她被拉下法官席
[33:14] every one of her rulings for the last seven years 她之前七年内的所有判决
[33:16] is automatically subject to appeal. 都会自动被申请上诉
[33:18] Mike, this is great. We got ’em. 麦克 这很好 我们找到了
[33:20] The only problem is, I can’t figure out which case, 问题在于 我查不到是哪个案子
[33:23] because Smith and Devane 因为史密斯和德维恩
[33:24] didn’t represent anyone she ruled against. 没有参与任何一个她判罚的案件
[33:26] Well, what kind of cases did she hear during that period? 在那段时间她一般都听证哪类案件
[33:29] Mostly federal antitrust. 一般都是关于反垄断的
[33:32] Then I know who can help us. 那我就知道谁能帮我们了
[33:41] Sheila. 希拉
[33:43] What are you doing here? 你在这做什么
[33:44] I talked to Zander earlier, 我之前跟詹德聊了聊
[33:46] and he told me you two had a settlement meeting. 他告诉我你们俩有一个和解会议
[33:48] Is that what he said? 他这么说了吗
[33:50] I would describe it as more of a beatdown, but whatever. 我更愿意形容为打得他落花流水 但无所谓了
[33:54] – Thank you, Louis. – Why are you thanking me? -路易谢谢你 -为什么谢我
[33:57] For not telling him about us. 为你没告诉他我们的事
[34:00] Never crossed my mind. 我从没想过
[34:00] You asked me not to, so I didn’t. 你让我不要说 我就没说
[34:02] And now I have to ask you for one more thing. 我现在需要你再帮我一次
[34:06] Please let this case go. 别再纠缠这个案子了好吗
[34:08] – What? – Give him a way to save face, -什么 -给他一个台阶下
[34:10] and let this thing go. 就让这个结束吧
[34:12] I gave him a way. It’s called a settlement. 我给他解决办法了 这叫做和解
[34:13] No, you jacked up the settlement 不 和解是你算计来的
[34:15] and added in some nonsense 还加了些不知所谓的
[34:17] about admitting you’re the better man. 承认你比他好的内容
[34:18] I am the better man. 我就是比他好
[34:20] Then prove it by being the bigger man. 那就从做一个大气男人来证明这一点
[34:23] – Sheila– – Louis, -希拉 -路易
[34:24] I’m getting married in a few days, 我这几天就要结婚了
[34:26] and all my fiancé can think about is you. 我未婚夫现在满脑子都是你
[34:29] You won. 你赢了
[34:31] You beat him, and he knows it. 你打败了他 他知道的
[34:35] Please do this for me. 就当是为了我吧
[34:37] Because if you don’t, 因为如果你不愿意
[34:39] you might as well have just told him about us 那你不如干脆一开始就告诉他
[34:41] in the first place. 我们之间的事
[34:54] Rachel, we need to talk. 瑞秋我们得谈谈
[34:56] – What did Harvey say? – I didn’t go to Harvey. -哈维说什么了 -我没去找哈维
[34:58] Donna, why not? 唐娜 为什么
[35:00] Because he was busy with something else, 因为他正在忙别的
[35:02] and I remembered one of the reasons 我也还记得他一开始
[35:04] he promoted me in the first place. 提拔我的原因
[35:06] I don’t understand. 我不明白
[35:07] Rachel, I know people. 瑞秋我了解人性
[35:09] I know what makes them tick, 我知道什么事是人的痛点
[35:11] and I need you to pull another all-nighter 我需要你跟我再通宵一次
[35:12] and help me make that asshole back the hell off. 帮我让那个混蛋滚蛋
[35:16] Okay. 好吧
[35:21] Louis, is this a bad time? 路易 现在找你是不是不太好
[35:22] What? 什么
[35:24] No. What’s going on? 没有 怎么了
[35:25] Smith and Devane’s trying to get rid of a judge 史密斯和德维恩准备通过拉下一位法官
[35:28] to overturn a past ruling. 来为一个以前的案子翻案
[35:30] Mike and I are trying to figure out 麦克和我正在找
[35:31] which case is big enough 哪个案子能大到
[35:32] to be worth the risk. 值得冒这个险
[35:35] Glazer Bank v. Risa Ventures. 格雷泽银行诉里萨投资
[35:37] You didn’t even look at the rest of the list. 你都没看其他的呢
[35:39] Oh, I didn’t need to. 不需要
[35:40] Smith and Devane represent Pomaville Industries. 史密斯-德韦恩代表鲍玛维工业
[35:42] They’ve been wanting to merge with Condor for two years. 他们策划并购孔多尔两年多了
[35:43] – You overturn that precedent– – – Every dickhead on Wall Street -撤回这个先例 -华尔街所有混蛋
[35:46] would be swinging from the chandeliers. 都要跳起来了
[35:47] Clear as day. 再明显不过
[35:50] You really are a maestro with this stuff, aren’t you? 你真的是经济大师啊
[35:52] Thanks, Harvey. 谢谢 哈维
[35:55] Night, Louis. 晚安 路易
[35:58] Harvey, wait. 哈维 等等
[36:00] I, uh… 我
[36:02] I could really use your advice on something personal. 我有件私事真的需要你的建议
[36:05] But I know how you feel about infidelity, and… 但我知道你对出轨的看法
[36:09] Louis, my feelings about that 路易 我的价值观
[36:11] have to do with me and me alone. 有且仅与我有关
[36:12] I’m not gonna judge you for making a different choice than I would. 不会因为你不认同我就对你有看法
[36:15] I appreciate that. 谢谢
[36:18] Because I had an affair with Sheila. 希拉和我出轨了
[36:21] Somehow things got out of control, 事情失去了控制
[36:23] and found myself in a fight with her fiancé. 等我意识到 我已经和他未婚夫起了争执
[36:26] I went after his client, 我攻击他的委托人
[36:28] and I was about to put him away. 就快要赢了
[36:32] And now Sheila wants me to tank it. 可是希拉要我放弃
[36:34] Well, if you’re asking as managing partner, 如果你问我作为经营合伙人的意见
[36:37] I’d say you better not tank a case 我会说我可不希望你
[36:39] for a woman you’re sleeping with. 为了睡个女人放弃生意
[36:41] I’m not asking you as managing partner, Harvey. 我不是问经营合伙人的意见 哈维
[36:44] I’m asking you as my friend. 我是问一个朋友的意见
[36:47] Then, my friend, 那么 我的朋友
[36:51] I say sometimes we have to sacrifice our business 我会说有时候 我们得选择
[36:54] for the people we care about. 为爱的人牺牲生意
[37:00] Thanks for this. 谢谢
[37:12] Let me guess. You got here early to inform the panel 我猜猜 你们提前来 是为了
[37:15] you’re removing yourselves from the case. 提请退出此案吧
[37:17] No, we got here early to inform you that you are. 错了 我们提前来是为了你提请退出
[37:20] And once again, why would I do that? 那我得再问一次 我凭什么这么做
[37:21] Because you hired a shitty defense attorney 因为你雇佣了一个没本事的辩护人
[37:23] for the sole purpose of getting dirt on an outstanding judge. 只是为了要一位正直法官的丑闻
[37:26] Hiring a shitty lawyer isn’t against the law. 雇佣烂律师不是罪
[37:28] No, but doing it so you can set up a merger factory is. 没错 但为了促成并购这么做就是犯罪
[37:31] That’s a great theory, but you have no proof. 理论不错 但你们没有证据
[37:34] Yes, we do. Right here. 我们有 就在这里
[37:36] You signed all six of these companies within the last year. 你在一年里签了这六家公司
[37:38] And we’ve got signed affidavits from each one of them saying 六家都提供了签字宣誓书 宣称
[37:40] that you approached them with an offer to get their mergers through 你来找他们 答应帮他们促成并购
[37:44] if they signed with you in advance. 只要他们和你提前签约
[37:46] Wasn’t hard once they realized 当他们意识到这可能上升为
[37:47] this could rise to the level of a criminal offense. 刑事案件后 说服他们签字很容易
[37:50] And conspiracy to alter judicial rulings 阴谋控制法官判决
[37:52] is most definitely a criminal offense. 算得上刑事犯罪了
[37:54] Which means if you don’t drop this thing right now, 也就是说如果你不现在撤销
[37:58] you’ll end up in prison. 你就会入狱
[38:00] It’s up to you. 看你了
[38:01] They’re gonna be here in five minutes. 他们五分钟后就要进来了
[38:10] Louis, what the hell is this? 路易 这是怎么回事
[38:13] What does it look like? 你看是怎么回事
[38:14] It looks like you let this guy off the hook 看着像是你要放走这个人
[38:16] – when you had him by the throat. – It’s a fair deal, Katrina. -但你明明稳赢 -很好了 卡特里娜
[38:19] Our client’s gonna be thrilled 我们的委托人知道
[38:20] that they get paid for an issue 一件他们都不知道存在的
[38:21] that they never even knew existed in the first place. 案件给他们赚了钱他们肯定会十分高兴
[38:23] We didn’t take this on for the client. 我们这么做不是为了委托人
[38:24] – We did this for you. – Well, then do this for me. -是为你 -那就为我这么做
[38:27] – Louis. – God damn it, just do it! -路易 -该死的 你就照做行吗
[38:33] She asked you to do this, didn’t she? 是她让你这么做的 对吗
[38:36] I can’t say no to her, Katrina. 我无法拒绝她 卡特里娜
[38:40] I just can’t. 我实在无法
[38:41] You’re a good man, Louis Litt. 你是个好人 路易·利特
[38:45] And someday you will find someone who appreciates that. 有一天 会有人看到 并欣赏这一点
[39:05] I see you’ve brought along a friend this time. 这次你还带了朋友来
[39:07] Oh, she’s not just my friend. 她可不只是我朋友
[39:08] – She’s my lawyer. – Mm, let me guess. -她是我的律师 -我猜猜
[39:10] You brought her along to withdraw your suit 你带她来正式撤回你的起诉
[39:11] ’cause you finally figured out there’s no way 因为你终于意识到 你没能力
[39:13] to outsmart a man like me. 赢我这么聪明的男人
[39:14] No, she finally figured out 不 她是终于意识到了
[39:16] what makes a man like you tick. 你这种男人最在乎的是什么
[39:17] And what makes you tick is being able to say 而你最在乎的 就是有能力
[39:19] to every woman you meet that you own the best buildings 在女人面前 能宣称自己有最好的大楼
[39:21] in the cities with the best views. 而且是市里景观最棒的那些
[39:23] Mm, because if you can’t say that, then… 因为如果连这些你也不能说了
[39:25] people might notice that you’re really just 那人们也许就会发现 其实你只是
[39:27] an insecure little man who builds buildings 一个没有安全感的小人
[39:29] to cover up his weaknesses. 盖大楼来掩饰自己的脆弱
[39:33] Get out of my office. 离开我办公室
[39:34] Oh, we will, but if we do, 我们可以走 但如果那样
[39:36] those views that you covet, they’re going away. 你拥有的那些景观 可就都没了
[39:38] What are you talking about? – Oh, did you think -你在说什么 -你以为
[39:39] I just came here to tell you I know what makes you tick? 我来只是为了告诉你我知道你在乎什么吗
[39:42] We now control the air rights 现在我们拥有你六处
[39:43] across from six of your most prominent properties. 景观最好的地产的土地上空权
[39:46] So instead of their unobstructed views of the park, 所以以前是一望无际的公园景观
[39:49] your top-floor tenants will now be looking out 但现在你的高楼租户向外看
[39:52] at a 40-foot-high box of tampons. 只能看到四十英尺高的广告牌了
[39:55] What do you want? 你们想要什么
[39:56] I think you know what we want. 我想你知道我们想要什么
[39:58] – You keep your lease as is. – Not quite. -还原你们的租约 -不太对
[40:00] We’re gonna need you to reimburse 我们需要你偿还这些
[40:01] the cost of the air rights. 土地上空权的费用
[40:03] And we’ll take a 10% haircut on our lease. 而且我们还要你削减10%的租金
[40:05] I’d call you a name right now, but I’m guessing you’d sue me. 我现在很想骂你 但我想你可能会告我
[40:07] David, I really don’t care what you call me right now 大卫 我其实不怎么在乎你怎么骂我
[40:09] because, like you said, this isn’t personal. 因为 如你所说 这不是私人恩怨
[40:11] It’s just business. 只是生意
[40:14] Here’s our amended lease. 这是我们的新租约
[40:28] Hey, how’s it going? 你好吗
[40:30] I just stopped by to tell you that Judge Ralls called. 我来是为了告诉你劳斯法官来了电话
[40:34] – She wanted to thank me. – That’s great. -她说谢谢我 -真好
[40:36] Only problem with that is, she called me five minutes ago 只有一个问题 她五分钟前给我也打来了
[40:39] and told me the exact same thing. 还说了一样的话
[40:43] Want to tell me what you’re really doing here? 打算告诉我你来的真实目的吗
[40:46] Why’d you say that stuff to Donna? 你为什么要跟唐娜说那些话
[40:49] Because I care about her. 因为我在乎她
[40:52] I didn’t want her to go through life not knowing. 我不想让她一辈子都悬着这个疑问
[40:55] – What about me? – What about you? -那我呢 -你怎么了
[40:58] Did you think what it would do to my relationship? 你考虑到这件事对我恋情的影响了吗
[41:00] I guess I thought that if you were that solid with Paula, 我想我是觉得 如果你和宝拉经得起考验
[41:02] it wouldn’t matter. 那也不会有事
[41:03] What if I went to Logan Sanders 那要是我去找洛根·桑德斯
[41:04] and told him to go for it with Rachel? 让他去追瑞秋呢
[41:08] Here’s the difference. 区别在于
[41:10] I would hope that you wouldn’t be rooting for Rachel to be with him, 我希望你支持的不是瑞秋和他在一起
[41:13] and you can get mad at me or not, but… 而且你对我生不生气都行 但是
[41:16] yeah, I guess maybe I was rooting for Donna to be with you. 我想我支持的是你和唐娜在一起
[41:21] Fair enough. 好吧
[41:23] I guess the truth is, right now, 我想事实是 现在
[41:24] I’m not looking to be with anyone. 我暂时不想恋爱了
[41:35] Donna, are you busy? 唐娜 忙吗
[41:36] I was actually just getting ready 其实我正打算收拾东西
[41:37] to go home for the night. 下班回家
[41:40] I was just wondering if there’s a reason 我只是想知道为什么
[41:42] why I just got a new lease on my desk 我桌子上放了一份新租约
[41:43] that’s 10% less than our last one. 比上一份便宜了10%
[41:47] I just wanted to thank you for keeping me. 那是我对你不开除我的感谢
[41:51] – What? – If I knew it’d make you do stuff like that, -怎么了 -要是早知道不开除你会这样
[41:54] I’d consider firing you more often. 我会考虑多开除你几次
[41:56] Well, then let’s just consider this a one-time thing. 还是把这个结果当作一次性的吧
[42:03] Before you go… 在你走之前
[42:05] want me to pour us a drink? 我们喝一杯怎么样
[42:07] What do you say we shake things up 不如别那么拘束
[42:09] and make it two? 喝两杯吧
[42:36] Sheila, what are you doing here? 希拉 你怎么来了
[42:38] I left Zander. 我离开了詹德
[42:42] What? 什么
[42:43] I realized he’s not the one for me. 我意识到他不是我想要的人
[42:46] – But I thought you loved him. – I don’t. -我以为你爱他 -我不爱
[42:49] I love you. 我爱的是你
[42:52] And I may have forgotten it for a while. 也许这件事被我忘记了一段时间
[42:54] But in these last two weeks, you’ve–you’ve excited me, 但过去这两周来 你让我激动
[42:58] you’ve gone to battle for me, 你为我战斗
[43:00] and then you sacrificed for me. 你为我牺牲
[43:03] But what about children? 那孩子呢
[43:05] You think I can’t live without children– 你觉得我不能不要孩子
[43:07] No, I didn’t, but then I thought, 是 但我想
[43:09] fate brought us together, Louis. 是命运让我们在一起的 路易
[43:11] Why don’t we let fate decide 所以何不让命运
[43:13] whether or not we have children? 决定我们要不要孩子
[43:15] – I don’t understand. – Louis, -我没懂 -路易
[43:17] I threw away my diaphragm. 我取掉了子宫帽
[43:24] You’re pulling the goalie? 你要撤掉守门员了
[43:25] Yes, Louis. I am. 是的 路易 是的
[43:29] And I don’t want to role-play tonight. 而且今晚我不想玩角色扮演了
[43:32] I just want to be Sheila Sazs and Louis Litt. 我想要希拉·赛斯和路易·利特在一起
[43:41] Well, come on. 那么走吧
[43:45] Let’s go inside. 我们回家
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号