Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:08] I can’t afford Zane’s buy-in. 我付不起赞恩的入股资金
[00:09] I pay you out of my own pocket 我个人出钱
[00:11] and the partner’s find out, it will cost me millions. 要是让合伙人知道 我会损失几百万
[00:14] Jessica, I need this. 杰西卡 我需要这个
[00:16] I’m actually loaning you this money, 我是借你这笔钱
[00:18] and you’re gonna loan it to him, 你再借给他
[00:19] and if nobody ever repays anybody, 如果没人还钱
[00:21] – nobody’s gonna give a shit. – Thank you. -也没人在乎 -谢谢
[00:24] Harvey, it’s time to take my name off the wall. 哈维 该把我的名字拆下来了
[00:26] And what if I say I accept it? 要是我说我接受呢
[00:27] Then you’ve got two things to figure out. 那你有两个问题
[00:29] How much are you gonna spend to buy me out, 你付多少钱买断我
[00:31] and how’re you gonna spin this thing? 这件事怎么办
[00:32] The second we cut her a check, 只要我们开支票
[00:33] we don’t have a leg to stand on in court. 庭上就没有立足之地了
[00:35] It’s a one-way ticket to bankruptcy. 这是破产直通车
[00:36] Well, I’m not letting that son of a bitch 我也不能让那个混蛋
[00:38] back into the house Jessica took from him. 回到杰西卡开除他的律所来
[00:39] Wait a second. Stanley Gordon doesn’t need money. 等等 斯坦利·戈登不缺钱
[00:41] He just wants the world to know that Jessica’s name’s dog shit. 他只是想让世界知道杰西卡名誉扫地
[00:44] If we put out a public statement 要是我们公开声明
[00:45] that throws Jessica under the bus– 让杰西卡背锅…
[00:46] – No way. – We do this, -不行 -这么做
[00:47] Jessica gets paid, we are free and clear. 杰西卡能拿到钱 我们也毫发无伤
[00:50] I was just wondering if there’s a reason why 我只是在想我桌上为什么
[00:52] I just got a new lease on my desk 有一张新租约
[00:53] that’s 10% less than our last one. 租金还便宜了10%
[00:55] I just wanted to thank you for keeping me. 我只是想谢谢你留下我
[00:57] Before you go. 走之前
[00:58] Do you want me to pour us a drink? 想不想跟我喝一杯
[01:00] What do you say we shake things up 不如我们大胆点
[01:01] and make it two? 喝两杯吧
[01:17] Nathan, what are you doing here? 纳森 你来干什么
[01:20] – Can I come in? – Yeah, of course. -我可以进去吗 -当然
[01:22] – Thanks. – Can I get you a coffee or something? -谢谢 -要我给你倒杯咖啡吗
[01:25] – No, I’m, I’m good. – What’s going on? -不用了 -怎么了
[01:30] Well, I don’t know how to say this, 我不知道要怎么说
[01:32] so I’m just going to say it. 所以我就直说了
[01:34] I got into a case. It started getting to me, 我参与了一宗案子 我越来越放不下
[01:37] and the next thing I knew, it turned into a class action. 很快就变成了一宗集体诉讼案
[01:42] Nathan, you don’t have the resources 纳森 你没有足够资源
[01:43] to take on a class action. 来承担集体诉讼
[01:45] That didn’t stop you from taking on 那你去年不还是
[01:46] – those miners last year. – No, it didn’t. -接了那些矿工的案子吗 -是啊
[01:47] But I ended up needing to go to Pearson Specter for help. 但我最终还是得去皮尔逊-斯佩克特求助
[01:51] Why do you think I’m here now? 你以为我是来干什么的
[01:53] You want me to ask my firm to help you? 你要我叫我的律所帮你
[01:55] I want your firm to make an investment in the clinic. 我要你的律所向诊所投资
[01:58] Nathan, that’s never going to happen. 纳森 那是绝不可能的
[02:00] Well, I need some kind of help. 反正我需要帮助
[02:02] Because there are a bunch of children 因为有一群孩子
[02:03] who are never going to live normal lives, 将再也过不上正常生活
[02:04] and if I don’t think of something, 如果我不想想办法
[02:05] I’m going to have to choose between them, 我就得在他们和维持诊所营业间
[02:06] and keeping the clinic in business. 做出选择
[02:08] Wait, wait, wait, what do you mean 等等 什么叫
[02:09] they’re never going to have normal lives? 他们再也过不上正常生活了
[02:11] There’s a school in upstate New York. 纽约州北有一家学校
[02:13] About ten years ago, Discharge Power started making 大概十年前 放电电池开始在
[02:15] batteries a thousand yards away. 一千码外制造电池
[02:17] Those kids started getting lead poisoning. 那些孩子就开始铅中毒
[02:19] And they say it’s not from the plant, but it is. 他们说不是工厂造成的 但就是
[02:24] All right, I have an idea. 好吧 我有主意了
[02:26] But it’s not giving you money, 但不是给你钱
[02:27] and it’s not giving you our associates. 也不是给你我们的律师
[02:34] I know we drank a few last night, 我知道我们昨晚喝了几杯
[02:35] but I’m pretty sure you’re in the wrong office. 但我确定你走错了办公室
[02:38] I was going to replace the bottle we finished, 我是想换上我们喝光的那瓶
[02:40] but I can find it another home. 但我可以另找地方摆它
[02:42] What’s that they say about great minds? “英雄所见”什么来着
[02:46] Seriously, Donna, it was nice just to hang out, 说真的 唐娜 能跟你一起
[02:48] and enjoy each other’s company. 聊聊天感觉很好
[02:51] It sure was. 是啊
[02:53] So, things between us are– 那我们之间的事
[02:57] Back to normal? 回归正常了
[02:58] If they are for you, they are for me. 如果你是 我就是
[03:01] Good. 很好
[03:03] I hope you two didn’t break out the scotch on my behalf. 希望你俩不是为我拿出了威士忌
[03:06] I don’t imbibe this early unless I’m on vacation. 除非是度假 我不会这么早喝酒
[03:09] I know you’re getting old, Stanley, 我知道你是年纪大了 斯坦利
[03:10] but you’re on permanent vacation. 但你要永久度假了
[03:12] Well, I hate to break it to you, 真不想戳破
[03:13] but I’m stepping back into the ring. 但我要回归了
[03:15] That doesn’t look like a Christmas present. 那不像是份圣诞礼物
[03:16] It’s a lawsuit on behalf of your former partners 是代表前合伙人发起的诉讼
[03:18] for damages incurred by the criminal actions of this firm. 为该律所违法行为造成的损失索赔
[03:22] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[03:23] Every single partner who left this firm 迈克·罗斯入狱后
[03:25] after Mike Ross went to jail is damaged goods. 所有曾供职这间律所的律师都被玷污了
[03:27] – Bullshit. – It’s not bullshit. -扯淡 -不是扯淡
[03:29] And in case it hasn’t occurred to you, 如果你们还没想到
[03:30] once you put that statement out about Jessica’s disbarment, 你们关于杰西卡被取消律师资格的声明
[03:33] you made my case for me. 就是替我说话
[03:34] Sone of a–we issued that statement to appease you. 该死的 我们发表那篇声明就是为了安抚你
[03:37] Hey, it wasn’t my idea to throw your mommy under the bus. 把你妈妈丢出来背锅不是我的点子
[03:39] It was your partner’s. 是你合伙人的
[03:41] All I did was take advantage of an opportunity. 我不过是利用了一个机会
[03:43] Now, if you’ll excuse me, I have a trial to prepare for. 失陪了 我还得去准备庭审
[03:56] Harvey, we have a problem. 哈维 我们有麻烦了
[03:57] Well, whatever it is, it’s going to have to wait. 不管是什么 都得等等了
[03:59] Because I just got a visit from Stanley Gordon. 因为斯坦利·戈登刚来找过我
[04:01] – Me too, he’s suing us. – And what exactly are you -我也是 他要起诉我们 -那你究竟
[04:02] planning to do about it? 打算怎么办
[04:03] Because this whole thing is your fault. 因为这件事都怪你
[04:05] My fault? How is it my fault? 怪我 怎么怪我了
[04:07] You were the one who came up with that idea to release 是你提出了那个点子
[04:09] that statement condemning Jessica in the first place. 发表声明谴责杰西卡
[04:11] Harvey, I am not the enemy Stanley Gordon is. 哈维 我不是敌人 斯坦利·戈登才是
[04:13] And I don’t care how he twisted it. 我不管他怎么扭曲了它
[04:15] It was a good idea. 那个点子很好
[04:16] Well, we need another good idea. 我们需要新的好点子
[04:17] Because he’s suing for the exact amount 因为他提出的数额就是
[04:19] of their original buy-ins. 他们最初的入股金
[04:21] Wait a second. 等等
[04:22] This is about their buy-ins. 这是为了入股金
[04:24] Of course it’s about their buy-ins. 当然是为了入股金
[04:26] – What difference does that make? – If we can prove -这有什么区别 -如果我们能证明
[04:27] that this is just a back door way of getting that money back, 这是拿回那笔钱的后门办法
[04:30] we can get this thing dismissed 我们就能趁它
[04:31] before it ever gets off the ground. 还没风生水起就让案子被撤销
[04:33] All right. 好
[04:34] You get to work on drafting a motion, 你去起草动议
[04:36] I’m going to try and get us some proof. 我要去想办法拿到证据
[04:39] Harvey, you think we should let Jessica know? 哈维 你觉得我们该告诉杰西卡吗
[04:42] No, Louis, I don’t. 不 路易 不要
[04:43] Because I’m not about to tell Jessica 因为我不想告诉杰西卡
[04:45] that we issued a statement condemning her for nothing. 我们白白发表了一篇谴责她的声明
[05:24] – Donna, have you seen Harvey? – He’s out, Mike. -唐娜 你见到哈维了吗 -他出去了 迈克
[05:27] And he’s going to be out for a while. 他一时半会儿回不来的
[05:29] – What happened? – We got hit with a lawsuit -怎么了 -我们被起诉了
[05:31] from Stanley Gordon. 斯坦利·戈登
[05:33] The partners are coming after their money, 合伙人想要他们的钱
[05:34] – and they hired him to do it. – Shit. -他们雇了他来出手 -该死
[05:36] – If we lose that– – I know. -如果我们输了 -是啊
[05:38] But it’s Harvey and Louis, so we don’t need to go there yet. 但哈维和路易去想办法了 我们还不用慌
[05:42] Is there something I can help you with? 我可以帮你什么吗
[05:44] Donna, the clinic’s in trouble. 唐娜 诊所有麻烦了
[05:47] Nathan came to me this morning about asking Harvey for money, 纳森今早来找我想问哈维借钱
[05:49] – and– – Mike, there’s no way. -这 -迈克 那是绝不可能的
[05:51] I know, and that’s what I told Nathan. 我知道 我也这么跟纳森说了
[05:52] – Then what do you need? – I need to pour everything -那你需要什么 -我需要全力投入
[05:54] I have into one of his cases until we win. 帮助他打赢一桩案子
[05:57] And I know Harvey and I had our share of problems this year, 我知道哈维和我今年一直麻烦不断
[06:00] and I don’t want to add to them. 我不想再添麻烦了
[06:01] Well, if you’re asking for my blessing, you have it. 如果你是希望我说这样可以 你可以的
[06:05] Thanks, Donna. 谢谢 唐娜
[06:07] – Mike? – Yeah? -迈克 -嗯
[06:09] What’s the case? 什么案子
[06:11] Kids with lead poisoning. 铅中毒的孩子
[06:14] Go get ’em. 去拿下他们
[06:24] I was wondering when you’d find me. 我还想你什么时候会找到我呢
[06:25] What the hell is your name doing on that suit? 你为什么会在那份诉讼书上
[06:27] – Harvey– – Because we both know -哈维 -因为我们都知道
[06:28] Jessica made you whole. 杰西卡帮了你大忙
[06:30] Which means you got no business stabbing us in the back. 所以 你根本没道理出卖我们
[06:32] I’m not stabbing anyone, Harvey. 我没有出卖任何人 哈维
[06:34] Not only are you shoving the knife in, 你不仅出卖了
[06:36] you’re getting paid twice in the process. 还能拿到双份的钱
[06:38] Think it through, Harvey. 想清楚 哈维
[06:40] You know Jessica gave me the buy-in. 你知道杰西卡给了我入股金
[06:42] None of them do. 但他们都不知道
[06:44] I refuse to sign on to this thing, 如果我不肯签字
[06:46] every one of them figures out what happened, 他们都能想明白是怎么回事
[06:48] and it opens the floodgates to them coming after 那他们就能合法地来
[06:50] their money legitimately, 索要那些钱了
[06:52] instead of through the back door. 而不是走后门
[06:53] So you’re saying I should thank you? 所以你是说我该感谢你吗
[06:55] I guess I am. Not that you ever would. 是的 虽然你绝不会说
[06:57] I’ll thank you when you get those clowns 等你让那些小丑撤销了
[06:59] to back the hell off this claim. 这宗诉讼我会谢你的
[07:00] – I can’t do that. – Sure you can. -我做不到 -你当然可以
[07:02] You’ve always been the ringleader. 你一直是个领头的
[07:04] You give them some line about this opening them up 你跟他们说什么这会让他们有
[07:06] to countersuits for breach of contract. 被诉违约的屁话
[07:08] They’ll drop this before the sun comes up. 他们很快就会撤诉
[07:10] They’re not idiots. I try a stunt like that, 他们不傻 我敢试这招
[07:13] I might as well have refused to sign on in the first place. 就跟当初拒签没什么区别了
[07:16] Jack, listen to me. 杰克 听我说
[07:20] This could put us under. 这会让我们破产的
[07:22] Look, I’m no fan of Stanley Gordon, 我也不喜欢斯坦利·戈登
[07:24] so if there’s a way that I can help that doesn’t screw me, 如果有在不伤害我的前提下我帮得上忙的事
[07:27] I will. 我会帮的
[07:29] But you did this, 但这是你做的
[07:30] when you issued that statement about Jessica. 因为你发表了那篇关于杰西卡的声明
[07:33] Now, if you’ll excuse me, 失陪了
[07:34] I’m not looking to be seen talking to you. 我不能被人看到跟你说话
[07:42] Hey, Mike. What are you doing here? 迈克 你来干什么
[07:44] I just came to tell the king of class action here 我来告诉集体诉讼之王
[07:46] that I’m in. 我加入
[07:48] You got me for as long as you need me. 你需要我多久我都在
[07:50] Mike, that’s great. Thank you. 迈克 太好了 谢谢
[07:51] Wait a second, you’re telling me you brought 等等 你是说你找了
[07:52] – this jerkoff onto our case? – Excuse me. -这混蛋来加入我们的案子 -喂喂
[07:54] – Mr. Jerkoff, please. – Oh, yeah? -叫我混蛋先生 -是吗
[07:56] – How about Johnnie Dickface? – How about Jonathan Dickface? -小翰·混球呢 -约翰森·混球更好
[07:58] Okay, are you two finished? Because we actually 行了 你们俩够了吗 因为我们
[07:59] have a case to prepare for. 有个案子要准备下
[08:01] And they just filed a motion to dismiss 他们刚刚以缺少集体证明为由
[08:02] based on insufficient class certification. 提出了撤销诉讼的动议
[08:05] What? 什么
[08:06] I filled out that paperwork myself, 我亲自填写完成了相关的文书
[08:07] – and you filed it yesterday. – No, you filed it. -然后你昨天提交了 -不 是你提交的
[08:09] Because you said you were going to take care of it yourself. 因为你说你自己会处理好的
[08:11] And then you said you were going down to the court. 然后你说了你要去法院
[08:13] Shit. 该死
[08:15] -I got caught up. – God damn it, Nathan. -我被一些事缠住了 -我的天哪 纳森
[08:17] This ruins three months worth of work. 这毁掉了我们这三个月的成果
[08:19] You think I don’t know that? 你觉得我不知道吗
[08:19] I don’t care whether you know it or not, 我不管你知不知道
[08:21] it was your idea to– 是你要…
[08:21] All right, all right, that’s enough. 好了 好了 已经够了
[08:22] Guys, pointing fingers isn’t going to get us anywhere. 互相指责不能解决任何问题
[08:25] Mike’s right. 迈克是对的
[08:27] The question is, what are we going to do? 问题是 我们现在怎么办
[08:29] We’re going to do what you do 我们会去做当法律不站在你这边时
[08:30] when the law isn’t on your side. 你会做的事
[08:32] We’re going to tell the truth, and hope to hell 我们讲出真相 然后希望法官
[08:34] the judge sees it our way. 站我们这边
[08:38] Your Honor, the law is clear on this. 法官大人 对这件事法规已经很明确了
[08:39] They missed the deadline, and you are obligated 他们错过了截止日期 你有义务
[08:41] – to dismiss this case. – He’s right, Your Honor. -撤销这起诉讼 -他是对的 法官大人
[08:42] I missed the deadline, but there are 150 children 是我错过了截止日期 但这里有
[08:45] with elevated levels of lead in their blood 150名血铅含量超标的孩子
[08:47] that shouldn’t have to suffer 他们不应该因为我的错误
[08:48] because I made a mistake. 而继续承受这些痛苦
[08:49] Well, that is a wonderful story, 好吧 这是个很好的故事
[08:50] but the truth is, he doesn’t care 但真相是 他并不在乎
[08:51] about these children because this is a cash grab, 这些孩子 因为他只是准备抢钱
[08:53] – plain and simple. – Cash grab? -就是这么简单 -抢钱
[08:56] Our fees are capped at $50,000. 我们的费用上限是5万
[08:58] $50,000 keeps your clinic running 5万块能让你们的诊所
[08:59] for a hell of a long time, and I still haven’t heard 维持很长一段时间 而我到现在
[09:01] one piece of evidence that we even knew 还没听到任何有关
[09:03] about these lead levels. 铅含量超标的证据
[09:04] Your Honor, if I may, 法官大人 如果允许的话
[09:05] I have some evidence I’d like to share with the court. 我有一些证据希望可以呈上法庭
[09:08] – And you are? – Mike Ross, Specter Litt, -你是 -迈克·罗斯 斯-利律所
[09:09] Your Honor, and I think it might interest the court 法官大人 法庭可能会对科林斯先生
[09:11] to know a little of Mr. Collins’ history 以往处理此类案件的
[09:13] with cases like this. 方法感兴趣
[09:14] What are you talking about? 你在说什么
[09:15] Your last case against clinic. 你上一个跟诊所的诉讼
[09:18] You created 16 situations just like this, 你制造了16起和这一样的情况
[09:20] and then, on the 17th, it got thrown out, 然后 到了第17起被撤诉
[09:22] because they finally missed a deadline. 因为他们终于错过了截止日期
[09:23] That is a mischaracterization of the facts, Your Honor. 这不是对事实的真实刻画 法官大人
[09:25] Whereas only 10% of Nathan Krueger’s cases 然而纳森·克鲁格只有不到百分之十的诉讼
[09:28] even involve monetary damages, because this man 是包括金钱赔偿的 因为这个人
[09:31] spends most of his time trying to keep poor people 花费了他大多数的时间来帮助穷人们
[09:33] in their homes and protecting their civil rights. 能待在他们的家里还有保护他们的公民权利
[09:35] Well, then give him the Congressional medal of honor 好吧 那就给他颁发国会荣誉徽章
[09:37] and dismiss this case 再撤销这个诉讼
[09:38] because he still missed the deadline. 因为他还是错过了截止日期
[09:40] And it’s within my power to extend it, Mr. Collins. 那我也有权利来延长这个日期 科林斯先生
[09:43] So if your company did nothing wrong, 如果你们公司什么都没有做错
[09:45] you have nothing to worry about. 那你们就不需要担心任何事
[09:46] Because this case is moving to trial. 因为这起诉讼即将进行审判
[09:48] Your Honor, this action is nothing more 法官大人 这种行为
[09:50] than a backdoor attempt to get our former partners 只不过是准备暗地里让我们的前合伙人
[09:52] – their buy-ins back. – Where’s your proof? -把入股金拿回去 -你的证据呢
[09:54] I’ll tell you where. You helped us rewrite 我告诉你在哪 你帮我们重写了
[09:56] our bylaws to stop this claim. 规章来阻止这个主张
[09:58] Now, you’re using the statement 现在 你用你让我们
[09:59] you made us issue to revive that very same claim. 发布的声明来重启那个同样的主张
[10:02] Every one of these former partners 每一个前合伙人
[10:03] suffered damage to their career 都因为跟一个雇佣了诈骗犯的律所合作
[10:04] due to their association with a firm that hired a fraud, 而受到了职业上的伤害
[10:06] – and you know it. – Wow, Stanley. -你是知道的 -好呀 斯坦利
[10:08] Isn’t it convenient that all you have to back that up 是不是挺方便的 你只需要确保
[10:10] is the word of the very same partners 合伙人们会为了
[10:11] that’ll say anything they have to 拿到他们的钱
[10:13] to get their money back? 而说任何事
[10:14] I’m glad you brought that up, Louis. 我很开心你提起了这个 路易
[10:15] Because I happen to have the statement 因为我正好有个声明
[10:17] of a former partner who’s not 来自一个前合伙人
[10:18] a part of this lawsuit at all. 但和这个诉讼没有关系
[10:19] What the hell are you talking about? 你在说什么
[10:20] Your Honor, this is a court transcript 法官大人 这是达娜·斯科特
[10:22] of a case tried by Dana Scott, 参与的案件庭审记录
[10:23] former partner of their firm. 他们律所的前合伙人
[10:25] I’d like to draw your attention to the section where Ms. Scott 希望你注意斯科特小姐
[10:26] talks about having her credibility questioned 曾因为在皮-斯律所工作
[10:28] as a direct result of working at Pearson Specter. 而被质疑她的信誉的部分
[10:31] Your Honor, there must be some other explanation for– 法官大人 这一定有别的解释…
[10:33] Then get her ass in here to give it. 那你就让她滚过来解释
[10:34] – Watch your mouth! – That’s enough. -嘴巴放干净点 -够了
[10:36] He’s right. If you can’t get Ms. Scott 他是对的 如果你不能让斯科特小姐
[10:38] to refute this testimony by tomorrow, 在明天前反驳这个证词
[10:40] then this trial is moving forward. 案件进入庭审
[10:54] Mr. Ross! 罗斯先生
[10:57] If you’ve got anything to say to us, 如果你想对我们说什么
[10:58] you’re going to have to say it to Nathan, too. 那你同样的也要对纳森说
[10:59] I get it, you’re the guy from the big firm 我知道 你是那个从大律所来的
[11:01] who comes in to finish what they couldn’t. 帮他们解决他们完成不了的事的人
[11:03] But as soon as you get bored and walk away, 但只要你觉得无聊然后走人
[11:04] I’m going to litigate circles around them. 我就会对他们发起诉讼
[11:06] Go ahead and give it a shot. 那你就去试一试啊
[11:07] Here’s the thing, Mr. Collins. 是这样的 科林斯先生
[11:08] I don’t get bored, and I’m not going anywhere. 我从不会感到无聊 我也不会去别的地方
[11:10] You couldn’t even make it to court on time. 你连准时到达法庭都做不到
[11:12] You’re serving your annual pro bono sentence. 你在做你每年的法律援助
[11:14] You can’t wait for this to be over. 你都等不及它结束了吧
[11:15] You don’t know shit about me. 你完全不了解我
[11:17] These guys were there when I needed them, 这些人在我需要帮助时他们就在我身边
[11:19] which means I’m going to stick with them forever. 这就代表我会和他们永远在一起
[11:21] Then what do you say we settle this thing right now? 那要不然我们现在就把这事解决了
[11:23] Not interested. 不感兴趣
[11:25] Come on, there’s got to be a number. 行了吧 总归有个数的
[11:26] I’m sure there is, and when you find it, 我相信是有的 当你找到了
[11:28] you can bring it to us tomorrow. 你可以明天带着它来找我们
[11:30] But in the meantime, 但与此同时
[11:31] we’ve got a class action to prepare for. 我们有个集体诉讼在准备着
[11:33] Fine. 行
[11:34] I’ll meet you at your office tomorrow at 10. 明天10点在你办公室见
[11:36] Make it 9, and at the clinic. 9点 在诊所
[11:38] Oh, and Mr. Collins, you better be on time, 还有 科林斯先生 你最好准时
[11:40] and it better be good. 你的数字最好够大
[11:45] Mike, what are you doing 迈克 你为什么要和这人
[11:46] playing chicken with this guy? 做这么危险的交易
[11:47] – He’s ready to settle. – You know what I’m doing. -他准备和解了 -你知道我在做什么
[11:50] The less interested he thinks we are in settling, 越让他认为我们不在乎和解
[11:52] the higher the number goes. 拿到的赔偿就越高
[11:53] Then why didn’t you at least 那你为什么不至少
[11:54] let him meet you at your office? 让他去你办公室见你
[11:55] Use the big guns to intimidate him. 让大佬们来吓唬他
[11:56] Because he knows we’ll never 因为他知道我们不会
[11:57] throw our resources at this. 把我们的资源用在这上边
[11:58] Well, in case you haven’t been paying attention, 好吧 以防你还没注意到
[12:00] we don’t have the resources, either. 我们也没有任何的资源
[12:01] I know that, Oliver. He doesn’t. 我知道 奥利弗 但他不知道
[12:05] Now, come on, here’s what I need you to do. 好了 现在我需要你去做这些
[12:09] Hey, you have a minute? 你现在有空吗
[12:12] Not really, because I know why you’re here. 不是特别有 因为我知道你为什么来这
[12:15] No, you don’t. 不 你不知道
[12:16] You’re here because Louis sent you 你来这是因为路易派你来
[12:17] to get me to make Scottie retract that statement. 让我叫斯科特收回那个声明
[12:20] Okay, maybe you do know why I’m here. 好吧 你可能真知道我为什么我来这
[12:22] But Louis didn’t send me, Harvey. 但不是路易派我来的 哈维
[12:23] – I volunteered. – Donna. -是我要来 -唐娜
[12:25] Nothing I say is going to make her take it back. 我说什么她都不会撤回的
[12:28] You don’t know that. 你不了解
[12:29] And if anybody can make her do it, it’s you. 如果有人能让她撤回声明 那个人只有你
[12:31] Why, because I have history with her? 为什么 就因为我之前和她的恋情吗
[12:33] Of course because you have history with her. 当然是因为你和她的恋情
[12:35] Well, maybe I don’t want it to be 好吧 可能我不想每次去找斯科特
[12:36] that every time I have to go to Scottie, 都是利用我和她的那一段关系
[12:38] it’s to use our history to get her to do something 让她去做一些
[12:40] that she’s not going to want to do. 她不愿意做的事
[12:41] Harvey, Scottie’s not the only person who 哈维 斯科特并不是唯一一个
[12:43] every time you go to her, you need something. 你有事了才去找的人
[12:46] She’s just the only one who makes you feel bad about it. 但只有她让你为这件事愧疚
[12:48] Why the hell do you think I don’t want to go over there? 那你以为我为什么不愿意去
[12:50] To tell you the truth, I don’t really care why. 说真的 我其实并不在乎为什么
[12:52] Because this isn’t just about you. 因为这不只是关乎你
[12:53] This is about keeping this place alive. 这关乎拯救律所
[12:54] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[12:55] I think you do know that. 我觉得你知道的
[12:57] And I think you also know if you don’t do this, 我也认为你同样知道如果你不去做
[12:59] we’re going to trial, and we may not win. 我们就要上法庭了 而且我们可能不会赢
[13:03] And by the way, 顺便说一下
[13:03] if you didn’t have a history with Scottie, 如果你没有和斯考特有历史
[13:05] she never would have put us 她就根本不会
[13:06] in this position in the first place. 把我们放到这么一个位置上
[13:17] Can’t say I know many lawyers who bike to work. 不能说我认识很多骑自行车上班的律师
[13:21] Old habit. 老习惯了
[13:23] Helps me clear my head before I start a new trial. 能帮助我在开始一个新庭审前让脑子清醒一点
[13:25] Whatever it does, I’d say it’s working. 不管有什么效果 反正有用
[13:28] You were in the courtroom. 你也出庭了
[13:30] Six rows back, three seats in. 往后数第六排 第三个座位
[13:32] I was. Andy Forsyth. 是的 安迪·福赛思
[13:34] – Mike Ross. – I know. -迈克·罗斯 -我知道
[13:36] In fact, you’re the reason 其实 因为你
[13:37] I took a red-eye from Seattle. 我才通宵从西雅图过来
[13:39] – Why’d you do that? – Because I’m about to take on -你为什么这么做 -因为我正准备
[13:41] the largest health insurer on the west coast, 诉讼西海岸最大的医疗保险公司
[13:43] and I’m building a firm of my own. 我准备自己开一家公司
[13:45] And from that Times article, you sound like the kind of guy 我看了《时代周刊》上你的报道
[13:47] I want as a partner. 看起来你就是我想要的那种合伙人
[13:49] Well, if you really read that article, 如果你真的看了那篇文章
[13:50] you’d know I already have a job. 就该知道我已经有工作了
[13:52] – Not really looking to leave. – Yeah, not yet. -我并不打算辞职 -暂时而已
[13:55] – But it’s inevitable. – How is it inevitable? -但这是必然的 -怎么就是必然的了
[13:58] Because eventually, you’re going to be in a position 因为总有一天你会专职
[14:00] where it’s your job to defend the indefensible. 为弱势群体辩护
[14:02] Look, I’m flattered, but I’m in the middle 你过奖了 但是我现在正在
[14:04] of a case right now, and the clinic that I’m 忙一桩案子 和我合作的法律诊所
[14:06] partnered up with does not have the resources. 没有足够的资源
[14:09] I’m sorry, but I’m not just going to abandon them. 我很抱歉 但是我不打算抛下他们
[14:10] You won’t have to. 你不用抛下他们
[14:12] You just put the fear of God in the other side. 你只需把对方吓破胆
[14:13] They’re going to want to settle this thing by tomorrow. 他们会想要明天解决掉这个案子
[14:14] – And if they don’t? – Let me lay this out for you. -如果没办法呢 -我给你说清楚
[14:16] I’m looking to start a firm that takes on the big guys 我要开的公司 对决的都是大公司
[14:19] without relying on funding from anyone. 而且不需要任何人资助
[14:21] This is the case that’s going to make that happen. 这个案子就是实现这个计划的机会
[14:23] And when it’s over, I want someone to run the place. 它结束后 我需要一个人管理这家公司
[14:25] And that person is you. And before you say anything, 这个人就是你 在你答复我之前
[14:29] Rachel Zane can run it right by your side. 我想说瑞秋·赞恩可以和你一起管理公司
[14:34] But I need a yes, soon. 但是我需要你尽快答应我
[14:37] Or I need to move on. 不然我就得去找别人了
[14:40] I’m staying at the Carlyle. You have 48 hours. 我住在嘉丽酒店 你有48小时考虑
[14:48] Hell of a view. 景致不错
[14:50] Hard to believe working for me 难以相信你差点因为为我工作
[14:51] almost kept you from getting it. 失去了来这里的机会
[14:53] Hello to you too, Harvey. 你好 哈维
[14:55] If you’re here in person, Stanley Gordon must really 你都亲自来这里了 斯坦利·戈登
[14:57] have you by the balls. 肯定真的威胁到你了
[14:59] – You know about the suit. – He called looking to get me -你知道他提起的诉讼 -他三周前
[15:02] to throw you under the bus three weeks ago. 给我打电话想让我对付你
[15:03] I told him I didn’t have anything to say. 我告诉他我没什么可说的
[15:05] That’s funny, because he’s using you 那就有意思了 因为他能够提起诉讼
[15:07] – to make his case anyway. – What are you talking about? -还是因为你 -你什么意思
[15:10] I’m talking about a closing statement 我说的是你半年前在法庭上
[15:11] you made in court six months ago. 做的一个结案陈词
[15:20] Well, bullshit. 胡说八道
[15:22] Scottie, why would you say that? 斯科特 你为什么会那么说
[15:23] The other side was attacking my credibility, 对方当时在攻击我的信誉
[15:25] and I had to appeal to the jury. 我必须得引起陪审团同情
[15:27] And I’m not going to apologize for it. 而且我不会为此道歉的
[15:28] Apologize for it? It’s not even true. 道歉 这根本就不是真的
[15:30] Yes it is. 我说的是实话
[15:31] How the hell were you damaged? 你的信誉怎么受损害了
[15:33] You’re a name partner here. 你曾是这里的冠名合伙人
[15:34] That doesn’t mean that 那不代表我的信誉
[15:34] I haven’t suffered from my association with you. 没有因为和你合作受到影响
[15:37] Oh, bullshit. I know you. 废话 我了解你
[15:38] I know you’ll say anything you have to to win, 我知道你为了赢什么都会说
[15:40] – and that’s what you did. – So what if I did? -这才是你那样做的原因 -是又怎样
[15:43] You know what. 你知道我想怎样
[15:46] No, I don’t. 我不知道
[15:48] Because if you are asking me to get up on a stand 因为如果你想让我站在法庭上
[15:51] and tell a jury that when I try a case, 告诉陪审团我在审案时
[15:53] I am full of shit, then must you be out of your mind. 满嘴都是胡言乱语 你真的是疯了
[15:55] Scottie, I am in trouble here. 斯科特 我现在有麻烦
[15:56] I need you to help me. It is my firm now. 我需要你的帮助 这次事关我的公司
[15:59] If it goes down after I took it over– 如果我接手后公司就垮了
[16:02] I understand that, Harvey. 我理解 哈维
[16:03] But I didn’t get you into this mess, you did. 但不是我给你带来的麻烦 是你自己
[16:05] And I’m not going to put my career on the line 而且我不会拿我自己的事业去冒险
[16:07] – to get you out of it. – Scottie– -就为了帮你摆脱麻烦 -斯科特
[16:09] I’m sorry, Harvey. 抱歉 哈维
[16:11] But I’ve said yes to you too many times. 但我已经帮过你太多次了
[16:16] You know what? I’m sorry I asked. 你知道吗 抱歉不该找你帮忙
[16:25] Want to go out and grab a bite to eat? 想出去吃点东西吗
[16:27] Oh, I can’t. I got to prepare 我不行 我得为
[16:29] for this settlement meeting in the morning. 明早的和解谈判做准备
[16:31] For the class action? Wait, that’s great. 是集体诉讼那个案子吗 太好了
[16:33] Nothing about this case is great. 这案子没什么好的
[16:39] Look at these kids, Rachel. 看看这些孩子 瑞秋
[16:42] It’s just one after another. 一个又一个的
[16:47] Aw, she’s just a baby. 她还那么小
[16:50] She’s three. 她只有三岁
[16:52] They already know she’s got cognitive damage from the lead. 他们已经知道她因铅中毒产生了认知损害
[16:56] – This is heartbreaking. – It’s so unfair. -真让人心痛 -这太不公平了
[16:59] The worst part is, even if we win, 最糟糕的是即使我们赢了
[17:02] money’s not going to cure her. 得到的赔偿金也治不好她
[17:05] Or any of these other kids. 或者其他这些孩子
[17:07] Well, you’re helping them the best way that you can. 你已经尽最大努力在帮助他们了
[17:11] Am I? 是吗
[17:16] What’s going on? 怎么了
[17:19] I got a job offer today. 今天有人向我发出了工作邀请
[17:23] What does that have to do with any of this? 那和这个案子有什么关系
[17:27] The guy who offered it to me is opening up a practice 发出邀请的这个人打算开一家
[17:29] dedicated to doing this kind of work. 专门做这种工作的律师事务所
[17:32] It’s like a clinic, but with big firm money. 就像法律诊所一样 但有资金支持
[17:37] And he wants us to run it. 他想要我们管理这家律所
[17:42] Us? He asked for us to do it? 我们 他想让我们两个一起
[17:45] Yeah. 对
[17:49] Well, what if I told you I’d consider it? 如果我说我会考虑呢
[17:53] That’s… 那
[17:55] No, that’s not the point. It’s in Seattle. 那不是重点 公司是在西雅图
[17:57] He wants an answer in two days. 他让我两天后给他答复
[17:58] We can’t do it. 我们没办法答应
[18:00] It just got to me, that’s all. 只是这件事让我有点心烦意乱
[18:05] Then go in there tomorrow 不管这事对你有什么影响
[18:08] and use whatever this did to you 让它变成你明天和解谈判的动力
[18:10] to get those families the most that you possibly can. 帮这些家庭尽可能争取到最多的赔偿
[18:14] Because, Mike, we’re going to have children someday. 因为我们以后总要有孩子的 迈克
[18:17] And I don’t want them to live in a world 我不想他们生活在一个
[18:19] where things like this happen. 会发生这种事情的世界
[18:27] Make yourself at home. 你随意
[18:30] What’d she say? 她怎么说
[18:31] She said she’s not going to testify for us. 她说不会帮我们作证
[18:34] So you mean they get to enter that statement 你是说他们可以提交
[18:37] she made in court, and there’s nothing 她在法庭上的发言 而我们
[18:38] – we can do to counter it? – Yeah. -无法驳斥 -对
[18:41] – That’s what I mean. – Well then, we’re fu–ed. -我就是这个意思 -那我们就死定了
[18:45] Because that right there is proof that 因为那份东西就是他们信誉受到
[18:47] – they were damaged by our firm. – Louis– -我们公司损害的证据 -路易
[18:49] She was a partner just as much as they were, 她和他们一样都曾经是公司合伙人
[18:51] and there’s nothing that we can say 你说什么也改变不了
[18:52] that’s going to change that. 这个事实
[18:57] – No, she wasn’t. – What are you talking about? -她不是 -你在说什么
[18:59] Louis, Scottie wasn’t a partner as much as they were. 路易 斯科特和他们不一样
[19:03] She’s not part of the class, 她没有参与集体诉讼
[19:05] and she left way before any of them. 她离开公司比他们早得多
[19:07] And even if we stipulate that she was hurt by us, 即使我们同意她的信誉受到我们影响
[19:10] – that doesn’t prove they were. – I get it. -不证明其他人也受了影响 -我懂了
[19:12] We need to show if these guys aren’t succeeding, 我们需要证明这些人无法成功
[19:15] it’s not our fault. It’s theirs. 不是我们的错 是他们自己的
[19:17] Exactly. 完全正确
[19:18] And I know just the man to help us do it. 我知道谁可以在这件事上帮助我们
[19:30] I hope you don’t mind. Sylvia told me I could come in. 希望你不介意 西尔维娅说我可以进来
[19:33] I assume you’re here to ask me 我猜你是来问我
[19:35] about your old partners suing you. 关于你的前任合伙人起诉你的事
[19:37] You know the whole story? 你知道整件事是怎么回事
[19:39] I know they’re looking for their share of the pie, 我知道他们想要来分一杯羹
[19:41] and I know you’re not here to get me to try to stop them, 我还知道你来这不是想让我阻止他们
[19:43] – because I can’t. – I know that, Robert. -因为我没办法 -我知道 罗伯特
[19:44] – But– – I don’t think you do. -但是 -我认为你不知道
[19:46] I don’t think you understand what’s happened 你不明白我的声誉
[19:48] – to my reputation here. – What are you talking about? -遭受了什么损害 -你在说什么
[19:50] I bailed you out with Bratton Gould, 我帮你摆脱了布莱顿·古尔德
[19:53] and then again on that prison case. 接着又在监狱案上帮了你
[19:54] I help you out with this, 我再帮你这个案子的话
[19:57] well, I might as well just move in. 那我们直接住一起好了
[19:58] Because no one here will ever trust me again. 因为那样的话这里没人会再信任我了
[20:01] All I need is access to their performance reviews. 我只需要拿到他们的绩效考核
[20:04] Are you out of your mind? Those are confidential. 你疯了吗 那些是保密资料
[20:07] And we both know I can 我们都知道如果有必要的话
[20:08] have them subpoenaed if I have to. 我可以通过传票索取这些资料
[20:10] Well then, do that. I can’t afford 那你去吧 我是受不了
[20:11] to look complicit with you, no matter how much 让人觉得我和你串通一气了
[20:13] you play that tiny violin. 不管你怎么花言巧语
[20:15] This isn’t a tiny violin, Robert. 我没有花言巧语 罗伯特
[20:17] This lawsuit could burn my firm to the ground. 这场诉讼可能会毁掉我整个公司
[20:24] All right. 好吧
[20:27] There is one way. 有一个方法
[20:29] But it needs to happen tonight, 但今晚就得进行
[20:30] while I’m having dinner with Rand and Kaldor. 在我和兰德和卡尔多吃晚餐的时候
[20:33] What is it? 怎么做
[20:39] Mr. Collins. We appreciate the punctuality. 科林斯先生 很感谢你的准时
[20:42] What are all these people doing here? 这些人都在这里做什么
[20:43] This is supposed to be a settlement meeting. 这不是和解谈判吗
[20:45] Well, we thought before we heard your offer, 我们觉得在听你的报价前
[20:47] we’d show you what you up against. 得让你看看你面对的是谁
[20:49] And you don’t think Discharge Power 你认为放电电池
[20:51] can afford an army of its own? 没能力召集自己的军队吗
[20:52] No, I’m sure they can. 不 我确信他们可以
[20:54] But unlike yours, every one of my people 但和你的人不同 我这里的每一个人
[20:55] is prepared to shed blood for this case. 都做好了为这个案子洒热血的准备
[20:59] Then maybe this will keep them 也许有了这个东西
[21:01] from shedding anything at all. 他们就什么都不用洒了
[21:10] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[21:11] This is less than $60,000 per family. 这些钱还不够每家人分到6万美金
[21:14] Which is a hell of a lot of money 这对于我们一无所知的铅中毒而已
[21:15] lead poisoning we knew nothing about. 已经是很大一笔钱了
[21:16] Bullshit, your people knew what was going on here. 胡扯 你的人对这件事心知肚明
[21:19] And you have no proof of that. 你们没有证据证明这点
[21:21] This is a list of children pulled from the school 这是在那家工厂开工的头六个月里
[21:23] within the first six months of the plant opening. 从那家学校退学的学生名单
[21:26] You want to take a guess what they have in common? 你想猜猜他们有什么共同点吗
[21:28] Their parents are all executives at Discharge Power. 他们的父母都是放电电池的高管
[21:31] So don’t try to tell us that no one knew. 所以别和我们说什么你们不知情
[21:33] Where did you get that? 你从哪里搞来的那份名单
[21:35] Is that how you’re going to counter in front of a jury? 在陪审团面前你就打算用这个问题来驳斥吗
[21:40] $100,000 a family, that’s the best you’re going to do. 每家10万美金 这是你们能拿到的最高价了
[21:42] – No, it isn’t. – Mike– -不 不是的 -迈克…
[21:43] No, these are children. 不 他们都是孩子
[21:45] We have the resources, and this isn’t going to go down like this, 我们有资源 这案子不会就这样结束的
[21:47] so why don’t you go back to your masters and tell them 所以你何不回去找你的老板 告诉他们
[21:50] that unless they want to be exposed to the world, 除非他们想被曝光在全世界面前
[21:52] they’re going to need to add some more zeroes. 他们得多添加几个零
[21:54] We’re never going to do that. 我们绝不可能答应的
[21:55] You can, and you will. 你们可以 而且你们会答应的
[21:58] Now get out of my face. 你可以滚了
[22:05] My office, now. 来我办公室 现在
[22:16] God damn it. What the hell did you do? 该死的 你干了什么
[22:19] What do you mean, what did I do? 什么意思 什么叫我干了什么
[22:20] It was a good cop, bad cop. 刚刚我们一个扮红脸一个扮白脸
[22:21] That was the plan. 就是这么计划的
[22:22] No, the plan was to close in the room. 不 计划是在那间屋子里解决这件事
[22:23] Not blow the whole thing up for some number 而不是为了一个他们不可能答应的数字
[22:25] – they’re never going to go for. – Nathan, they’ll come back. -把事情闹大 -内森 他们会回来的
[22:27] What the hell is wrong with you? 你他妈是什么毛病啊
[22:28] What’s wrong with me? 我什么毛病
[22:29] Those kids are going to be fucked up for the rest of their lives, 那些孩子下半辈子都给毁了
[22:32] and you seem to care more about closing in the room 而你看上去却更在乎在那间房子里了结这事
[22:34] than getting them the best deal. 而不是为他们谋取最大的福利
[22:35] Did you not hear me when I first came to you? 你是没听见我一开始来找你时说的话吗
[22:37] I needed money, because if this goes to trial, 我需要钱 因为如果这事闹上法庭
[22:39] we are out of business. 我们就破产了
[22:40] Nathan, it’s not going to go to trial. 内森 这事不会上法庭的
[22:43] And the only thing that’s going to stop this guy 而唯一会阻止这个人
[22:44] from tripling that offer 把那笔钱翻三倍的
[22:45] is if you don’t have the balls to wait it out. 就是你没胆子晾一晾他们
[22:50] Nathan, look, I know you got into this 内森 听着 我知道你选这行
[22:52] because you care about these people, 是因为你关心那些人
[22:53] and you’re a good man for doing it. 你这么做是大义之举
[22:55] But you need to trust me. I know what I’m doing. 但你得相信我 我对自己的行为心里有数
[22:59] All I’m asking is that you just wait one day. 我只求你多等一天
[23:04] Okay, Mike. 好吧 迈克
[23:07] One day. 就一天
[23:13] Harvey, if this is about the Bartlett case, 哈维 如果你是为了巴特利特案来的
[23:14] I have already made plans to work late. 我已经打算熬夜加班了
[23:16] I’m here to tell you to leave early 我是来让你早点下班
[23:18] to get to your parent’s house for your mom’s chicken piccata. 去你父母家 吃你妈妈做的柠檬煎鸡排
[23:21] It’s Wednesday. My mom makes lasagna. 今天是周三 我妈妈做的是烤宽面条
[23:23] I don’t care if she’s making cow-shit soufflé. 我不在乎她到底做什么
[23:26] I need you to get to that dinner, 我需要你去那边吃晚饭
[23:27] and look through your father’s files. 然后翻一翻你爸爸的文件
[23:29] With all due respect, I’m not in the habit 恕我直言 我没有
[23:32] of going through my father’s things without him knowing. 背着我爸翻他的东西的习惯
[23:33] Then you don’t have to worry, because he does know. 那你不用担心 因为他是知情的
[23:37] Harvey, what’s going on? 哈维 出什么事了
[23:38] Stanley Gordon’s suing us on behalf of our ex-partners 斯坦利·戈登要代表我们的前合伙人们起诉我们
[23:42] claiming that their time at Pearson Specter 声称他们在皮尔逊-斯佩克特的工作经历
[23:44] – hurt their careers. – I get it. -对他们的职业造成了损害 -我明白了
[23:45] And some of those partners work for my dad, 其中一些合伙人在我爸爸手下工作
[23:47] and he wants to help us prove that it’s not true, 而他想帮我们证明他们说的不是事实
[23:49] but he doesn’t want to be seen doing it. 但他不想被人看见他这么做了
[23:51] Which is why he’s going to leave their performance reviews out. 所以他会把他们的表现评估留在外面
[23:54] And you’re going to tell me exactly what they say. 你要帮我看看上面到底写了什么
[23:56] Well then, I’d better get going. 好吧 那我最好现在就出发
[23:57] Because you might not care, but my mom’s lasagna? 因为你可能不在乎 但我妈妈的烤宽面条
[23:59] It’s the best you’ve ever had. 那可是世界上最棒的
[24:05] Hey, what’s going on? Oliver told me to come in, 怎么了 奥利佛让我过来
[24:07] but he didn’t give me a reason. 但他没说原因
[24:11] – Where is everyone? – I sent them home. -人都哪去了 -我让他们回家了
[24:13] What? Why? 什么 为什么
[24:15] We lost our funding. 我们的经费要没了
[24:17] What the hell are you talking about? 你在说什么呢
[24:19] Discharge Power called our five biggest angel investors, 放电电池给我们最大的五个投资方打了电话
[24:21] and got them to pull their funding. 让他们撤资了
[24:23] – So we’re shut down. – They can’t do that. -所以我们要关门了 -他们不能这么做
[24:25] They just did it. 他们已经这么做了
[24:28] Oh, my God. I don’t believe this. 天啊 简直不敢相信
[24:30] Well, you should believe it, because it’s game over. 你得要相信了 因为已经玩完了
[24:34] The clinic, the case, everything. 诊所 案子 一切 都完了
[24:35] Nathan, you can’t just roll over. 内森 你不能就这样放手
[24:37] As long as your lights are on, I’m sure you’ve got people 只要你的灯还亮着 我相信就一定
[24:39] who are willing to work on this– 还有人愿意贡献力量…
[24:39] Our charter doesn’t allow it, okay? 我们的章程不允许这样 明白吗
[24:41] And you can’t work here, either, so just go. 你也不能在这里工作了 所以走吧
[24:43] Go back to PSL, or SL, 回皮尔逊-斯佩克特-利特
[24:45] or whatever the hell you call the place 或是斯佩克特-利特去
[24:46] that teaches you to turn down multi-million dollar offers. 反正就是滚回那个教你拒绝几百万和解的地方
[24:48] You think this is my fault? 你觉得这是我的错吗
[24:50] It’s not, Nathan, it’s theirs, 不是的 内森 是他们的错
[24:52] and that monster of a lawyer that they’ve got– 还有他们请的那个恶魔律师的错…
[24:54] I don’t care whose fault it is. 我不在乎是谁的错
[24:55] If that offer is still on the table, I am taking it. 如果那个和解依旧有效 我会接受的
[24:58] Because it’s the only way 因为那是
[24:59] that we’re going to be able to get our funding back. 我们拿回资金的唯一方式
[25:00] Nathan, you go back to Collins now, 内森 如果你现在回去找柯林斯
[25:02] you’re going to be lucky to get ten cents on the dollar. 你能要到十分之一就算不错的了
[25:04] Then I’ll get ten cents on the dollar. 那我就接受那十分之一
[25:05] Would you wait a minute and listen to me? 你能不能等等听我把话说完
[25:06] – Because I am trying to help– – I am done listening to you! -我是在帮你… -我受够听你的话了
[25:10] Go! 滚
[25:12] And stay the hell out of this case. 不要再插手这个案子了
[25:30] Mike, hey, this is great. I didn’t think I’d see you– 迈克 太惊喜了 我没想到你会过来…
[25:32] What the fuck did you do? 你他妈干了什么好事
[25:34] What the hell are you talking about? I didn’t do anything. 你这是什么意思 我什么也没干啊
[25:36] Bullshit. You cut the clinic’s funding off 放屁 你斩断了诊所的资金
[25:37] because I told you they didn’t have the resources. 因为我告诉了你他们没有资源
[25:39] I have no idea what you’re talking about. 我完全听不懂你在说什么
[25:41] You’re going to deny that up until nine months ago, 你难道要否认九个月前
[25:42] you worked for the firm that represented the parent company 你是为代理那家电池公司的母公司的律所
[25:45] – of that battery plant? – I worked there, -服务的吗 -我是在那里工作
[25:46] and I hated it. It’s why I left. 但我恨那里 所以我离开了
[25:48] And if that were the truth, you would have said something 如果真是这样 我们第一次见面的时候
[25:49] the first time we met, but you didn’t. 你就会告诉我 但你没有
[25:52] No, you told me they were going to offer me a job. 相反 你和我说要给我一份工作
[25:54] You gave me a reason to take it, 你给了我接受的理由
[25:55] and then when I didn’t jump on it, 但我没有立马接受
[25:56] you put people that I care about out of work. 所以你就把我在乎的人的工作夺走了
[25:58] I didn’t do shit to that clinic. 我没有碰过那家律所
[26:00] – You’re being paranoid. – I’m being paranoid, really? -你太多疑了 -是我太多疑了吗
[26:01] And what’s more likely? That I’m being paranoid, 哪种情况更有可能 是我多疑
[26:03] or that you appeared out of nowhere 还是你莫名其妙冒出来
[26:04] to offer me some magical opportunity 给我提供一个好到不真实的机会
[26:07] the day before we lose our funding? 然后第二天我们的资金就没了
[26:10] You are making a big mistake. 你正在犯一个严重的错误
[26:11] I need you to stay the hell away 我要你离我 诊所
[26:12] from me, the clinic, and this case. 还有这个案子都远点
[26:31] Harvey, what are you doing here? 哈维 你来干什么
[26:33] I’m here to give you your performance review. 我是来给你你的表现报告的
[26:35] I don’t work for you. 我不为你工作
[26:36] No, but you’re going to answer to me 确实 但我让你作证的时候
[26:37] when I put you on the stand. 你要回答我的问题
[26:41] Read it. 看看
[26:45] When I read it, I don’t see a man that was held back 我看这份东西的时候 可没觉得
[26:48] because his old firm had a bad reputation. 这个人是被之前律所的坏名声拖了后腿
[26:50] I see a man that reached his limitation. 我看到的是这个人能力有限
[26:53] Everyone knew it, except for him, 人人都知道这点 除了他自己
[26:55] and now, he’s looking for someone to blame. 而如今他想找人背这个黑锅
[26:57] – I didn’t bring this suit. – I don’t care, -这个诉讼不是我提起来的 -我不在乎
[26:59] because as far as they’re concerned, 因为在他们看来
[27:00] you’re the leader of the band. 你是这堆人的头头
[27:01] Which means you’re the first one up. 这意味着你是上庭的人
[27:03] You must want something. 你一定有所求
[27:05] Because you didn’t come all the way down here 因为你不会大老远跑过来
[27:06] just to tell me you’re going to humiliate me. 只为了告诉我你准备羞辱我
[27:08] I’m here to give you a chance. 我是来给你一个机会的
[27:10] Get Gordon and the rest of them to back off, 让戈登和剩下的那些人放弃
[27:13] and this never sees the light of day. 那这份东西就永远不会被别人看见
[27:15] If not, you’re going on the stand tomorrow, 不然的话 你明天就得出庭作证
[27:17] because I’m telling you, there’s no way 因为我告诉你 我是不会
[27:19] I am letting them use you or Scottie or anybody else 让他们利用你或者斯科特或者其他任何人
[27:22] to take my firm from me. 来把我的律所从我手中夺走的
[27:31] Please tell me you didn’t go back to see Collins. 求你告诉我你没回去找柯林斯
[27:33] You know, I tried. 我试过了
[27:34] He wouldn’t give me the time of day. 但他不愿意见我
[27:36] Good. 很好
[27:39] Good? 还好呢
[27:40] My only chance to keep this place alive 我保住这里的唯一可能
[27:42] is to dump this thing, beg our donors to come back, 就是放弃这个案子 求资助人回来
[27:45] and accept that these kids get nothing. 接受这些孩子得不到赔偿
[27:47] No, it isn’t. – What are you talking about? -不是 -你说什么呢
[27:51] I got a job offer yesterday. 我昨天接到了工作邀请
[27:53] This guy said he’s starting a firm 有个人要开一家新公司
[27:55] dedicated to doing the kinds of cases we do now. 他们也致力于我们想做的事
[27:59] Well, if you came to me for advice, I’d say take it. 如果你是来问我的意见 我建议接受
[28:00] It’s not about… 不是关于…
[28:04] Nathan, he’s the one that got the donors to pull out. 内森 是他让投资人撤资的
[28:07] – What? – He used to work for Porter Lofton, -什么 -他以前为波特·洛夫顿工作
[28:09] and this whole thing was a ploy. 这一切都是阴谋
[28:11] So you’re here to tell me you got played? 所以你来告诉我你被耍了
[28:12] No, I’m here to tell you that even though that job was bullshit, 不 我来告诉你即使这件工作是假的
[28:15] the idea is a good one. 这个主意也不错
[28:17] You want to start a firm like that? 你要开一家这样的公司吗
[28:19] I want you to start a firm like that. 我想让你开一家这样的公司
[28:21] Instead of begging donors to keep you alive, 不用求投资人保住你
[28:23] just let your non-profit status go. 放弃非营利机制
[28:25] – Why would I do that? – Because then, -为什么 -因为这样
[28:27] you’d have no cap on your fees. 费用上你就没有限制了
[28:29] You could make enough from this one case 你这一个案子
[28:30] to get these families what they deserve, 就能让家庭得到应有赔偿
[28:32] and keep yourself running for years. 让你也有了能运营多年的资金
[28:33] Mike, this clinic has meant everything to me. 迈克 诊所是我的一切
[28:36] I spent 11 years running it. I’m not about to let it die 我投入了11年心血 我不会让它
[28:39] – based on a gamble. – It’s not a gamble if you win. -毁在一场赌局里 -赢了就不算冒险
[28:43] I will help you. Oliver will help you. 我会帮你 奥利佛也会
[28:45] And then, when it’s over, nobody will ever be able 之后等这件事过去 再也没有人
[28:47] to force you to abandon a client 能利用资金问题
[28:49] by cutting off your wallet ever again. 强迫你放弃委托人
[28:51] Even if I could say yes, you’re forgetting the reason 即使我同意 你也忘记了
[28:53] I came to you in the first place. 我找你的最初原因
[28:56] You need money. 你需要钱
[28:57] We don’t have anywhere near enough 我们的钱根本不够
[28:58] to even see this to trial. 上法庭
[29:00] How much do you need? 你需要多少
[29:02] – To float the whole firm? – Yes. -运营整个公司吗 -是的
[29:04] Half a million dollars. 五十万美金
[29:07] I’ll get you the money. 我给你弄钱
[29:12] Scottie, if you’re here because you’ve been subpoenaed, 斯科特 如果你来是因为接到了传票
[29:15] I’ve got something in the works. 我正在想办法
[29:16] I haven’t been subpoenaed, Harvey. 我没有接到传票 哈维
[29:18] – That’s not why I’m here. – Then why are you here? -我也不是为此而来 -那是为什么
[29:21] To say that I’m sorry. 我来道歉
[29:25] I don’t want to see you lose your firm, Harvey. 我不想看你失去律所 哈维
[29:28] I care about you. 我在乎你
[29:30] I always have, I always will. And I just wanted to say that. 一直在乎 也永远会在乎 我来说这个
[29:35] And? 然后呢
[29:37] And what? 然后什么
[29:39] You didn’t come all the way down here just to tell me that. 你大老远跑来不只是为了说这个吧
[29:43] You don’t make it easy, do you? 你真是不能和人愉快对话 是吗
[29:48] The last time that we saw each other, 上次我们见面
[29:50] you told me that you were seeing someone about yourself. 你跟我说你在看心理医生
[29:54] And you asked if when you were done, 你问我结束之后
[29:57] could you call me. 能不能联系我
[30:00] – I remember. – Well, are you done? -我记得 -结束了吗
[30:04] Did you fix yourself? 你治愈了吗
[30:07] Let’s just say I’m a work in progress. 这么说吧 我在进步
[30:11] What does that mean? 什么意思
[30:14] – You want the truth? – Yes. -你想听实话吗 -是的
[30:19] A year after I stopped with my therapist, 心理治疗结束一年后左右
[30:23] I started seeing her. 我和她开始约会了
[30:25] – A year? – A year and three weeks. -一年 -一年零三周
[30:31] Three weeks longer than the waiting period. 比等候时长多三周的意思
[30:33] I am a lawyer, after all. 毕竟我是律师
[30:36] I’m guessing it didn’t work out. 我想你们没走到最后
[30:39] It didn’t. It was complicated. 没有 事情很复杂
[30:42] Did Donna have anything to do with that complication? 引起这个复杂性的因素里有唐娜吗
[30:45] Why do you ask? 为什么这么问
[30:47] That’s all I needed to know. 有这句也够了
[30:52] Sorry to interrupt, but Harvey, 抱歉打扰了 哈维
[30:53] Stanley Gordon’s in the conference room. 斯坦利·戈登在会议室
[30:54] He wants to see us both. 他想见我们
[30:56] – Hi, Scottie. – Louis. -你好 斯科特 -路易
[31:02] Good luck, Harvey. 祝好运 哈维
[31:10] You know, I never liked this conference room. 我一直很不喜欢这个会议室
[31:11] – Too much glass. – What do you want, Stanley? -全是玻璃 -你想要什么 斯坦利
[31:14] We’ve got a trial to prepare for. 我们还有官司要准备
[31:16] Nice job getting Soloff to drop out. 让索罗夫放弃这招干得漂亮
[31:18] We did it with him, we can do it with all of them. 能说服他 我们也能说服其他人
[31:19] Maybe you can, maybe you can’t. 也许能 也许不能
[31:21] One thing’s for sure. You don’t have to. 一件事可以肯定 你没这个必要
[31:23] – Why not? – Give them their jobs back. -为什么 -把工作还给他们
[31:24] That’s all they wanted in the first place. 这才是他们想要的
[31:26] – What? – Give these guys their jobs back, -什么 -把工作还给他们
[31:28] this whole thing goes away. 这件官司就结束
[31:30] – Bullshit. – It’s not bullshit. -胡扯 -不是胡扯
[31:32] – It’s what they want. – And what about what you want? -这是他们想要的 -那你想要什么
[31:34] This whole thing was a setup for you to get 这整件事就是一个陷阱
[31:36] back behind the wheel of Jessica’s car. 就是为了让你开上杰西卡的车
[31:38] It’s not Jessica’s goddamn car. 这倒霉的车本来就不是杰西卡的
[31:40] It’s mine. 是我的
[31:41] But that’s not what this is about. 但我不是为了这件事
[31:43] I don’t believe you. 我不信
[31:44] I don’t care whether you believe me or not, 我不管你信不信
[31:45] because that’s the deal that’s on the table. 因为这就是桌上摆着的交易
[31:47] So you can take your chances in court, 所以你可以冒险上庭
[31:49] or you can put this in the rearview mirror right the hell now. 也可以就此解决这件事
[31:51] Never going to happen. 不可能
[31:52] If it’ll sweeten the deal any, I’ll put it in writing. 如果这能让你好受点 我可以出书面陈述
[31:54] Anyone tries to make me a partner in the new firm, 任何人想让我担任新公司合伙人的
[31:56] the deal’s off, and we walk away with nothing. 交易直接取消 我们一分不得
[31:59] Didn’t expect that, did you? I’m not like Jessica. 没想到吧 是吗 我不是杰西卡
[32:02] I actually care about the people I left behind. 我真的在乎我的人
[32:04] So take the deal, or don’t. 所以接不接受在你
[32:08] But with or without Jack Soloff, 但是不管有没有杰克·索罗夫
[32:10] we’re going to trial. 我们都会上庭
[32:27] You look tired. 你看起来好累
[32:30] Look, Donna, I don’t want to ask what I’m about to ask, 唐娜 我不想问出这个问题
[32:33] but– 但是
[32:35] I’ve got nowhere else to go. 我没有其他办法了
[32:38] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[32:40] I need you to back my request for the firm 我要向公司提请 需要你支持
[32:42] to loan the clinic money against its fee on my case. 我希望公司能借钱支持诊所我在办的案子
[32:45] How much? 要多少
[32:47] – 500,000. – What? -五十万 -什么
[32:50] Mike, that is never going to fly with Harvey. 迈克 哈维绝对不会同意的
[32:52] I know that, which is why I need you to make it fly. 我知道 所以我才需要你帮忙
[32:54] And I already helped you by saying okay to this case 我已经在哈维不知情的情况下 答应
[32:56] when Harvey wasn’t here. I’m not going to double down 你接这个案子 我不能再次
[32:58] on that by saying we should give the clinic money 在最糟糕的时机 提出我们应该
[33:00] at the worst possible time. 给诊所钱
[33:02] Well, when exactly is a good time? 什么时候是好时机
[33:03] Never, because we’re a corporate law firm. 没有这种时机 因为我们是商业律师事务所
[33:06] We give them money, we might as well tell our clients 给它钱 我们还不如直接告诉委托人
[33:08] that they’re our second priority. 他们对我们不重要
[33:09] I’m not talking about an investment, Donna. 我不是在要求公司投资 唐娜
[33:11] – I’m talking about a loan. – And if you can’t see -这是借款 -如果你看不出
[33:13] that to the rest of the world, there’s no difference, then… 这在世人眼里没区别 那也许…
[33:16] – Then what? – Then nothing. -也许什么 -没什么
[33:20] Does this have something to do with me not being ready? 和我没有准备好有关系吗
[33:24] – What? – Harvey said I wasn’t ready to be senior partner, -什么 -哈维说我没准备好做高级合伙人
[33:27] but he doesn’t come to a conclusion like that 但这种决定他绝不是一个人做的
[33:28] without running it by you first. 肯定会和你商量
[33:32] Okay. 好吧
[33:36] Then yes, Mike. 是的 迈克
[33:38] You not being able to accept something like this 你不能接受这种事情
[33:40] is exactly what I meant about you not being ready. 正是我说觉得你没有准备好的原因
[33:44] I understand. 我理解
[33:45] And I know if Gordon wins, then we might not even survive. 我也知道如果戈登赢了 我们可能都活不下去
[33:49] But Donna, what is the point of trying to survive 但是唐娜 如果我们不能做这种事
[33:52] if we can’t do something like this? 活下来又意义何在
[33:57] I’m telling you, I’ve gone through his financials, 我说了 我看了他的 他合伙人的
[33:59] the partner’s financials, the by-laws. 财政状况 还有公司章程
[34:01] I haven’t found a goddamn thing. 什么都没有发现
[34:02] Then we keep looking until we do. 那就继续 找到为止
[34:04] Harvey, has it occurred to you it’s possible 哈维 你就没有考虑过
[34:05] that this isn’t the worst outcome in the world? 这个结果也许不是最糟糕的吗
[34:07] Yeah, and I could also get shot in the face. 对啊 直接中枪死掉是要更糟糕
[34:09] But that’s not what we’re talking about right now. 但这不是我们现在的问题
[34:11] I’m saying, let Gordon think he pressured us 我是说 让戈登以为是他成功地
[34:13] into taking those partners back, because the truth is, 强迫我们收回了合伙人 因为事实上
[34:15] we’re a more powerful firm if they’re here. 有了那些合伙人我们也能更强大
[34:16] And you and I both know if Stanly Gordon wants them back, 你我都清楚戈登想让他们回来
[34:20] he wants it for a reason, 是有原因的
[34:21] and it sure as hell isn’t to help us out. 这个原因绝不是为了帮我们
[34:23] I have some information, 我得到了一点消息
[34:24] but I don’t know if it has anything to do with this or not. 但我不知道和此事有没有关系
[34:27] What is it? 什么消息
[34:28] Last week, when we almost lost our lease, 上周 我们差点丢了租约时
[34:30] I did some checking in case we had to move, and– 我做了些调查 以防我们必须搬家 结果
[34:32] Hold on, I’m sorry. We almost lost our lease? 等等 抱歉 我们怎么就差点丢了租约
[34:34] That’s not the point, Louis. I took care of it. 那不是重点 路易 我解决了
[34:36] The point is there were three floors 重点是罗伯特·赞恩的大楼
[34:38] in Robert Zane’s building listed as vacant, 写着有三层楼空闲
[34:40] but when I looked into renting them, 但当我考虑租用时
[34:41] they were no longer available, because as it turns out, 突然不再空闲了 说是因为
[34:44] Rand Kaldor Zane is expanding. 兰德-考德-赞恩律所要扩张
[34:47] – That can’t be. – Harvey’s right. -不可能 -哈维说的对
[34:48] For those partners to come back here, 那些合伙人要回来
[34:49] Zane would need to waive their non-competes. 赞恩必须免除他们的竞争冲突条款
[34:52] Why would he do that at the same time he’s expanding? 他要想扩张 为什么会在这种时候做这件事
[34:54] I don’t know, but three floors 不知道 但我们正好
[34:55] is exactly how much space we use. 也需要三层楼
[34:59] Holy shit. 天哪
[35:00] Gordon really doesn’t want to take over. 戈登是真的不想掌权
[35:02] He just wants to orchestrate a deal where his guys come back, 他是想争取一个让他的人回来的交易
[35:04] they vote to merge with Zane, and we cease to exist. 让他们投票和赞恩合并 我们就不存在了
[35:07] That’s not possible. Our by-laws prevent that. 不可能 公司条款不允许
[35:10] No, Harvey, they don’t. 哈维 没这个条款
[35:12] And I’ve been focusing on the wrong thing. 我一直都把重点放错了地方
[35:14] He doesn’t need to be managing partner 他不需要当执行合伙人
[35:15] for them to outvote us on this. 才能赢得这个投票
[35:17] Harvey, if that’s true, 哈维 果真如此的话
[35:20] Zane would have to be in on it. 赞恩肯定知情
[35:23] Then I’m going to go and find out. 我去查
[35:27] – Good work, Donna. – Thanks, Louis. -干得好 唐娜 -谢谢 路易
[35:31] Listen, while we’re here, 听着 既然已经在这儿
[35:34] I have something I need to talk to you about. 我还有事要跟你说
[35:43] You must have known I’d find out sooner or later. 你知道我肯定早晚会知道
[35:46] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[35:47] I’m talking about your plan to swallow us up, 我说的是你打算吞并我们的计划
[35:49] and you not being man enough to do it in the open. 而且你居然都没种光明正大地干
[35:51] You better start making sense, 你最好给我说清楚
[35:52] or I’m going to drive you to Bellevue myself. 否则我待会儿亲自送你去医院
[35:54] You’re telling me you had nothing to do with this? 你是说你对此事完全不知情吗
[35:55] I don’t goddamn know what this is. 我根本不知道这是什么
[35:57] Okay, I’ll lay it out for you. 好 那我给你讲讲
[36:00] The second we released that statement about Jessica, 我们刚发布关于杰西卡的声明
[36:02] Stanley Gordon contacted you with a side deal. 斯坦利·戈登就和你达成了协议
[36:05] He whipped up a lawsuit to get his clients 他弄一份官司把他的人
[36:07] back into our house 弄回我们律所
[36:08] so they can vote in favor of selling out to you. 这样他就可以投票卖给你
[36:11] If I wanted to swallow you up, 我要是想吞并你
[36:12] I wouldn’t just be man enough to tell you to your face. 我不但会当面告诉你
[36:15] I would be jumping out of this chair to do it. 我也可以直接跟你动手
[36:17] Then why did you lock down a five year lease 那你为什么要保留你楼下三层楼的
[36:19] on the three floors below you? 五年租约
[36:22] That’s your signature, isn’t it? 这是你的签名 不是吗
[36:28] God damn it. 该死
[36:30] Did you know about this and keep it from me? 你是不是知道此事故意隐瞒我
[36:32] No, they kept it from me. 不 是他们隐瞒了我
[36:36] – Who’s they? – Eric Kaldor and Ellen Rand. -他们是谁 -艾瑞克·卡尔多和艾伦·兰德
[36:40] I just found out that my two partners, 我刚发现我的两个合伙人
[36:42] who I’ve worked with for 26 years, 和我共事26年的人
[36:44] are willing to stab me in the back. 居然背后捅我刀子
[36:47] Look, I am sorry I had to be the one 很抱歉这件事让你从我这里
[36:49] to break it to you, Robert. 知道了 罗伯特
[36:52] But you better get your house in order. 但你最好收拾好你家
[36:54] Because now, I have to protect mine. 因为我得保护好我的
[37:06] Bullshit. 胡说八道
[37:08] – What? – Bullshit. -什么 -胡说八道
[37:11] I want to talk about the job offer, 我想谈谈工作邀约的事
[37:14] and what it means if we take it. 要是我们接受呢
[37:18] Well, I don’t know what to say, Rachel, 我不知道该说什么 瑞秋
[37:20] because it turns out that offer was bullshit. 因为邀约就是胡扯
[37:23] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[37:26] There was no job. 根本没有工作
[37:28] He was just trying to get me to drop the case. 他只是想让我放弃案子
[37:31] – Oh, Mike, I’m so sorry. – It’s even worse. -迈克 我很遗憾 -还有更糟的
[37:34] I told him that the clinic had limited resources, 我跟他说了诊所资源不够的事
[37:36] and he used that information to strong-arm the donors, 他利用这个信息威胁捐赠人
[37:38] and get them to pull the plug. 让他们撤资了
[37:40] Well, he didn’t contact me. 他没有联系我
[37:42] Louis, now is not a good time. 路易 你来得不是时候
[37:45] Well, that’s where you’re wrong, my friend. 你错了 我的朋友
[37:46] Because it’s always a good time 什么时候
[37:47] to get a half a million dollar donation. 接受五十万捐款都是好时候
[37:55] I thought the firm couldn’t do this. 我以为公司不能这么做
[37:56] Well, the firm can’t. 公司是不能
[37:58] It’s an anonymous gift, from me to the Eastside Legal Clinic. 这是个匿名礼物 由我个人赠与西部法律诊所
[38:01] I don’t ever need it back, and no one ever needs to know. 不需要归还 也不需要人知道
[38:06] Was this your idea, or Donna’s? 谁的主意 你的还是唐娜的
[38:08] Team effort. 团队主意
[38:10] – I don’t know what to say. – Say thank you. -我真不知道该说什么 -说谢谢
[38:12] – Thank you. – No, Mike, thank you. -谢谢 -不 该谢谢你 迈克
[38:15] Because you’ve been doing the right thing 因为从来这里 你就一直在做
[38:16] ever since you got here. 最该做的事
[38:18] The world could use a lot more people like you. 世界需要更多你这样的人
[38:21] I couldn’t agree more. 我太同意了
[38:30] What? 怎么了
[38:36] Can’t say that the place looks nicer 我走了以后这里的布置
[38:37] since I’ve been gone. 实在不怎么样
[38:39] – You don’t like it? – It’s fine. -你不喜欢 -还行吧
[38:42] If you don’t care about color or texture. 只要不在乎颜色 质地什么的
[38:44] Fair enough. 好吧
[38:45] Now tell me why you’re really here, 说说你的来意吧
[38:46] because it sure as hell isn’t to tell me 因为你大老远来这里
[38:48] what a shitty job I did decorating your office. 肯定不是为了说我没把你办公室装修好
[38:51] Harvey, I know what’s going on with Stanley Gordon. 哈维 我知道斯坦利·戈登的事
[38:54] But I need a favor. 但我需要你帮忙
[38:55] – What kind of favor? – You remember that thing -帮什么忙 -你记得我说
[38:58] I said wouldn’t follow me to Chicago? 不会跟我去芝加哥的事吗
[39:00] – Well, it did. – Aw, shit. -它还是跟去了 -该死
[39:03] They’re coming after your license? 他们要吊销你的执照吗
[39:04] They already took it. 他们已经吊销了
[39:06] I’m here because I need you to fly out there tomorrow 我来是因为我需要你明天飞过去
[39:08] and file a TRO or 500 people 提请临时禁制令
[39:10] aren’t going to have a place to live. 否则五百个人就要无家可归了
[39:12] You want me to file a TRO on a housing project? 你要让我给住房建造计划提请临时禁制令
[39:15] I am in the middle of a fight for this firm’s life. 我正在打一场关乎公司存亡的仗
[39:17] I don’t care what you’re in the middle of. 我不管你在干什么
[39:19] You owe me, because along with about 100 other things, 你欠我的 因为在你欠我的众多事里
[39:21] – you threw me under the bus. – And as I recall, -还包括为你牺牲我 -我记得
[39:24] you said you were okay with it. 你说你不介意的
[39:25] And now, I need a goddamn favor. 我现在说我需要帮忙
[39:28] Okay, you want my help? 好吧 想要我帮忙
[39:31] You tell me what the hell is going on. 你告诉我实话
[39:32] Okay, Harvey. Here it is. 好吧 哈维 我告诉你
[39:36] I went out there to make a difference 我去那里 想作出些贡献
[39:39] and all I was doing was scratching the surface, 可我只是蚍蜉撼树
[39:41] one pro bono at a time. 一件一件无偿案做
[39:43] So I decided to go toe-to-toe 所以我决定
[39:46] with the mayor’s office on a police brutality case. 直接在警察虐打犯人案对决市长办公室
[39:50] I got a $4 million settlement. 拿到了四百万和解费
[39:52] And two weeks after you put out that statement, 可是你发布声明两周后
[39:55] they came after my license. 他们就吊销了我的执照
[39:57] So you’re saying this is payback? 你是说这是报复吗
[39:58] I’m saying they’re trying to run me out of town. 我是说他们想让我直接走人
[40:01] What exactly do you want me to do about it? 你想让我做什么
[40:03] I want you to stand next to me on the last case I’ll ever have, 我想让你陪我办完我的最后一个案子
[40:06] because I’m not going out like this. 因为我不愿意这么退场
[40:08] Jessica, if all you need is a lawyer, 杰西卡 如果你只是需要个律师
[40:11] you can have your pick of the top guys out there. 外面那些精英随你挑
[40:13] Harvey, you’re not hearing me. 哈维 你没听懂
[40:16] I am going to war with the people that took my license. 我要和吊销了我执照的人过招
[40:19] I don’t need the top guy. 我需要的不是精英
[40:22] I need the best partner I’ve ever had. 我需要的是我最好的合伙人
[40:25] And I need him to have my back. 我需要他助我一臂之力
[40:41] Is this an intervention? Because if it is, 这是要调停吗 是的话
[40:43] you might want to put those drinks away. 最好把酒收起来
[40:46] Jessica told us what’s going on, Harvey, 杰西卡都告诉我们了 哈维
[40:48] Whatever it is she needs you for, 不管她需要你做什么
[40:49] we came here to tell you that we’ll take care of things back here. 我们是来告诉你 家里的事可以交给我们
[40:51] You sure about that? 你确定吗
[40:52] – Because I’m not. – The one thing I’m sure of -我可没谱 -我只确定一件事
[40:55] is that none of us would be here without Jessica. 没有杰西卡 我们都不会在这里
[40:57] And we’re willing to do whatever it takes to help her. 不管她需要什么帮助 我们都全力支持
[41:00] – Whatever it takes? – Yes. -不论如何吗 -是的
[41:03] Then I want your word right now. 那我现在就要你保证
[41:05] If you have to choose between the clinic and the firm, 如果你要在诊所和律所间抉择
[41:08] you drop the clinic. 你放弃诊所
[41:09] You don’t think, how can I get out of this, 不许考虑 不许想什么两全的办法
[41:11] how can I pawn this off, or anything else. 不许想怎么应付或者什么办法
[41:13] You drop it inside of two seconds, 你直接放弃
[41:15] You help Louis with whatever he needs. 先去给路易提供他需要的帮助
[41:18] Done. 好
[41:19] They are right, Harvey. 他们说得没错 哈维
[41:20] Jessica sacrificed everything for us. 杰西卡为我们牺牲了一切
[41:23] We’ll have your back. 我们会帮你解决好这边的事
[41:25] Just get on the plane. 你就安心上飞机吧
[41:33] Well then, hope to God you guys are right. 既然这样 上帝保佑你们是对的
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号