Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:08] I came to see what you are gonna say about me coming to Chicago. 我来问你对我去芝加哥是什么态度
[00:11] There’s a school in upstate New York. 纽约州北有一家学校
[00:12] Ten years ago, Discharge Power started making batteries, 大概十年前 放电电池开始在
[00:15] Those kids started getting lead poisoning. 那些孩子就开始铅中毒
[00:17] And they say it’s not from the plant, 他们说不是工厂造成的
[00:18] but it is. 但就是
[00:19] This is a list of children pulled from the school 这是在那家工厂开工的头六个月里
[00:21] within the first six months of the plant opening. 从那家学校退学的学生名单
[00:23] Parents are all executives at Discharge Power. 他们的父母都是放电电池的高管
[00:25] $100,000 a family. 每家10万美金
[00:26] It’s a lawsuit on behalf of your former partners 是代表前合伙人发起的诉讼
[00:28] for damages incurred by the criminal actions of this firm. 为该律所违法行为造成的损失索赔
[00:31] Give these guys their jobs back, this whole thing goes away. 把工作还给他们 这件官司就结束
[00:34] I got a job offer today. 今天有人向我发出了工作邀请
[00:35] It’s in Seattle. 公司在西雅图
[00:36] Well, what if I told you I’d consider it? 如果我说我会考虑呢
[00:38] You told me they were going to offer me a job. 你和我说要给我一份工作
[00:39] You gave me a reason to take it, 你给了我接受的理由
[00:41] and then when I didn’t jump on it, 但我没有立马接受
[00:42] you put people that I care about out of work. 所以你就把我在乎的人的工作夺走了
[00:44] Holy shit. Gordon really doesn’t want to take over. 天哪 戈登是真的不想掌权
[00:46] He just wants to orchestrate a deal where his guys come back, 他是想争取一个让他的人会来的交易
[00:48] they vote to merge with Zane, and we cease to exist. 让他们投票和赞恩合并 我们就不存在了
[00:51] I just found out that my two partners, 我刚发现我的两个合伙人
[00:53] are willing to stab me in the back. 居然背后捅我刀子
[00:55] Look, I am sorry I had to be the one 很抱歉这件事让你从我这里
[00:56] to break it to you, Robert. 知道了 罗伯特
[00:57] But you better get your house in order. 但你最好收拾好你家
[00:59] Because now, I have to protect mine. 因为我得保护好我的
[01:02] I went out there to make a difference 我去那里 想作出些贡献
[01:04] So I decided to go toe-to-toe 所以我决定
[01:07] with the mayor’s office on a police brutality case. 直接在警察虐打犯人案对决市长办公室
[01:10] Two weeks after you put out that statement, 可是你发布声明两周后
[01:12] they came after my license. 他们就吊销了我的执照
[01:14] What exactly do you want me to do about it? 你想让我做什么
[01:16] I want you to stand next to me on the last case I’ll ever have, 我想让你陪我办完我的最后一个案子
[01:19] you can have your pick of the top guys out there. 外面那些精英随你挑
[01:21] I don’t need the top guy. I need the best partner I’ve ever had. 我需要的不是精英 我需要的是我最好的合伙人
[01:31] Robert. 罗伯特
[01:31] Oh, you have got to be shitting me. 开什么玩笑
[01:33] This is the worst possible time for you to be around here. 这是你最不该来的时候
[01:35] I don’t care. I need your help with Gordon. 我不管 戈登的事我需要你帮忙
[01:37] What the hell do you need help for? 你要我帮什么
[01:39] All you have to do to get out of this mess 你想摆脱这团麻烦
[01:41] is not bring those partners back 就只需要不让那些合伙人回来
[01:42] and just fight this thing on its merits. 正面抵住他们的攻击
[01:43] Yeah, if we fight this thing on its own merits and lose, 如果我们正面抵抗但输了
[01:45] – we won’t have a firm anymore. – Well, that’s not my problem. -我们就会失去律所 -那不是我的麻烦
[01:48] And even if it was, what am I supposed to do about it? 就算是 我能怎么办
[01:50] You tell those partners that you’re not gonna waive 你告诉那些合伙人 你不会给他们
[01:52] their non-competes, and if they don’t drop the case 免除竞业限制 如果他们不放弃案子
[01:54] you’ll fire them. 你就开了他们
[01:55] And if I did that, they’d fire me. 如果我那么做 我会被他们炒的
[01:56] Bullshit. You have bylaws to protect you. 胡扯 你有规章做保护呢
[01:58] No, listen to me, God damn it. 听我说 该死的
[02:00] I’m gonna tell you the same thing I told Harvey. 我把我告诉哈维的话再跟你说一遍
[02:02] I’m in this shitstorm 我陷入这场麻烦
[02:04] because of my chummy relationship with your firm. 就是因为跟你们律所的关系太亲密
[02:06] I do that, bylaws or no, I’m out on my ass. 我那么做 不管有没有规章 我都得滚蛋
[02:09] Robert, please. We are talking about your daughter’s home. 罗伯特 拜托 这可是你女儿的家
[02:12] Don’t you dare use my daughter as a bargaing chip. 你不许拿我女儿当谈判筹码
[02:15] She’s a grown-ass woman. She can take care of herself. 她是个成年女人了 她能照顾好自己
[02:19] So, like Harvey said, you take care of your house 就像哈维说的 你收拾好你们家
[02:23] because I’m gonna take care of mine. 我要去收拾我的了
[02:45] What the hell? 搞什么
[02:46] Hey, buddy, you just walked into me. 哥们 是你撞到我的
[02:47] Are you kidding me? You just walked through me 开玩笑吗 是你全速向我
[02:49] at 60 miles an hour. 正面撞了过来
[02:51] Well, then I would keep my head up if I were you. 那我劝你别低着头走路
[02:52] You’re not in Kansas anymore. 这里不是堪萨斯了
[02:55] – What’d you say to me? – I said this is Chicago. -你说什么 -我说这里是芝加哥
[02:57] And you’re not in Kansas anymore. 不是堪萨斯了
[02:58] Well, it might as well be Kansas to me, 对我来说跟堪萨斯没什么区别
[03:00] because I’m from New York. 我可是纽约人
[03:01] Now get the hell out of my face. 给我滚吧
[03:02] Oh, I know where you’re from, Mr. Specter. 我知道你是哪来的 斯佩克特先生
[03:05] And if you think you’re gonna stop Pat McGann 如果你以为你能阻止帕特·麦甘
[03:07] from doing what he does, you might as well turn around, 实现他的计划 那你不如转身
[03:09] check your little man purse, 掏出你的小钱包
[03:11] and go back to wherever the hell you came from. 买票回家去
[03:23] Where are you going, young lady? 你要去哪 小姑娘
[03:25] – To school. – Not like that, you’re not. -上学 -那副样子可不行
[03:27] Your uniform’s supposed to be buttoned up all the way. 你的校服扣子是要全部系好的
[03:29] I told you kids make fun of me. 我说了 孩子们会取笑我
[03:31] And I told you that’s exactly why you do it. 我也说了 正因此你才要这么做
[03:36] You’re at war, 你在打仗
[03:37] and you don’t let the world see your weak spots. 你不能让世人看到你的弱点
[03:39] And who exactly am I at war with? 我究竟在跟谁打仗
[03:41] With the world. ‘Cause if it was up to them, 跟世界 因为如果他们说了算
[03:43] you’d be living in poverty your entire life like… 你会终身生活在贫穷之中 就像
[03:48] Like who, Dad? 就像谁 爸爸
[03:49] And what does it have to do with how I dress? 这跟我怎么穿衣服又有什么关系
[03:51] It has everything to do with it. 这跟它关系大了
[03:53] Because if they see one imperfection, 因为只要他们看到一点不完美
[03:55] they’re going to pull on that string. 他们就会揪着不放
[03:58] And the next thing you know, you’re going to be laid bare. 很快 你就会一丝不挂
[04:00] Dad, I’m just a girl. 爸爸 我只是个小姑娘
[04:04] And if you think like that, Jessica Pearson, 如果你就这么想 杰西卡·皮尔逊
[04:07] that’s all you’ll ever be. 你永远也无法超越这个定位
[04:23] You getting ready for the hearing this morning? 在准备去参加今早的听证吗
[04:25] You know I am. 当然
[04:27] Let me handle this for you, Jessica. 让我替你处理吧 杰西卡
[04:28] I told you, I want Harvey on this. 我说了 我要哈维来
[04:31] You did tell me that, 你是说了
[04:32] but I’m still a little hazy as to why. 但我还是不太明白为什么
[04:34] For one thing, you’re a partner in a law firm. 首先 你是律所的合伙人
[04:36] – And so is Harvey. – In New York, not Chicago. -哈维也是 -纽约的 不是芝加哥的
[04:40] Which means anything I ask him to do won’t backfire onto you. 所以我叫他做的事不会给你带来不良影响
[04:43] Jessica, I’m not worried about me. 杰西卡 我不担心我
[04:45] Jeff, we’ve talked about this. 杰夫 我们谈过了
[04:48] I can handle myself. 我可以照顾自己
[04:49] And I’m sure that’s exactly what the original plaintiff thought 我相信最初的原告死前
[04:52] right before he turned up dead. 肯定也是这么想的
[04:54] Come on. 得了
[04:56] Do you know how many people have been shot 你知道这十年里那个街区
[04:57] in that neighborhood over the past ten years? 有多少人中枪身亡吗
[05:00] One has nothing to do with the other. 两件事未必是相关的
[05:02] All I’m saying is that you’ve been through something. 我只是说 你经历了些事
[05:06] And apart from the loss of a child, 除了失去孩子
[05:08] it’s–it’s the biggest thing that you could ever go through. 这就是人能经历的最重大的事了
[05:12] And I love that you’re looking out for me. 我很喜欢你这么照顾我
[05:17] But that thing is exactly why I’m taking on this fight. 但那件事正是我要打这场仗的原因
[05:23] I know. 我知道
[05:26] And I just wanna make sure that when you march into battle, 我只是想确保你是瞪大了眼睛
[05:28] you’ve got your eyes open. 上战场的
[05:31] Jeff, I’m taking on the city of Chicago. 杰夫 我要对抗芝加哥这个城市
[05:36] Believe me, 相信我
[05:38] my eyes are wide goddamn open. 我的眼睛是瞪得老大的
[06:15] Ladies and gentlemen, I appreciate you coming today. 女士们先生们 感谢你们今天到来
[06:20] I know your time is valuable, so I’ll just cut to the chase. 我知道你们时间宝贵 我就直说了
[06:23] School. 学校
[06:25] It’s where our kids are taught and nurtured. 我们的孩子在这里接受教育和培养
[06:28] And it’s supposed to be their safest place. 那里本该是对于他们最安全的地方
[06:30] But for the families of Treetop Elementary, 但对于树冠小学的学生家庭
[06:34] Discharge Power took that safety away 放电电池夺走了这份安全
[06:36] when they built a battery plant 因为他们在离学校
[06:37] 1,000 yards away from their playground. 操场一千码远的地方建了工厂
[06:41] Now, they’re gonna say they took the proper precautions. 他们会说他们采取了合理防护措施
[06:44] They didn’t. 但他们没有
[06:45] And now hundreds of innocent children are suffering 现在 数百名无辜儿童要承受
[06:47] the devastating effects of lead poisoning, 铅中毒的可怕后果
[06:50] and they will never be the same. 他们再也无法恢复了
[06:52] One of the first things we all learned in school 我们在学校学到的最基本的事情之一
[06:54] was to treat others as we would be treated ourselves. 就是己不所欲勿施于人
[06:57] But, ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[06:58] you and I together are going to teach Discharge Power 我们要一起给放电电池
[07:03] the lesson they should have learned 上一节他们
[07:04] when they were five years old. 五岁时就应该学到的那一课
[07:07] – How’d it go with Zane? – I’ll tell you how it went. -赞恩那边情况如何 -我来告诉你如何
[07:09] I got a big fat bowl of, “You’re on your own.” 他说了一大堆”你们得靠自己”的屁话
[07:12] You told him how serious this was? 你和他说了情况有多严重吗
[07:13] Yes, and he already knew. 说了 而且他本身也知道
[07:15] What about appealing to the father in him? 那唤起他作为父亲对女儿的保护欲呢
[07:16] I’m not an idiot, Donna. I tried that. 我不傻 唐娜 我试过了
[07:17] And the second I did, he bit my head off. 我一这么说 他就暴跳如雷
[07:19] Okay, well, we have to think of something. 好吧 我们得想个办法出来
[07:20] I know that, and right now, the only thing I can think of 我知道 但如今 我唯一能想到的
[07:22] is letting the partners come back, 就是让那些合伙人回来
[07:24] because I cannot find a way to prove 因为我没办法证明
[07:26] that they weren’t harmed by what we did. 他们并没有因为我们的行为而受到损害
[07:28] I might have a way. 我也许有办法
[07:30] No time for guessing games, Alex. 没时间玩猜谜游戏了 亚历克斯
[07:31] – What do you got? – Think about it. -你有什么办法 -你们想想
[07:32] What is Gordon offering these guys if they come back? 如果这些人回来 戈登会给他们什么好处
[07:34] They vote us out and they merge with Zane, 他们投票把我们赶出去 然后和赞恩合并
[07:36] which means he offering them better jobs and more money. 这意味着他给他们提供了更好的工作和更多的钱
[07:38] And what if we got them all that somewhere else? 如果我们找其他办法帮他们满足这些呢
[07:39] We’d not only get rid of them; 这样我们不但能摆脱他们
[07:40] we’d proved they weren’t harmed 还能证明他们没有受到
[07:42] by you, Harvey, or anyone else. 你 哈维 或是其他任何人的伤害
[07:43] Well, that’s a great idea, Alex, 这个想法很不错 亚历克斯
[07:44] but where the hell are we gonna find someone to give 25 partners 但我们能去哪个大律所里找人 让他们收留
[07:47] raises and promotions at some other major law firm? 25个合伙人并给他们加薪升职
[07:50] I’ll tell you where we’re gonna find them, Louis. 我告诉你我们可以去找哪家律所 路易
[07:52] Where I left them. 就在我放下它的地方
[07:53] Right inside your motherfucking Dictaphone. 在你那该死的录音笔里
[08:02] – You look determined. – I am. -你看上去心意已决 -确实
[08:04] You double-check that power of attorney I sent you? 你仔细检查过我给你的那份委托书了吗
[08:06] I did. 检查过了
[08:07] And how about your application to practice in Illinois? 你申请在伊利诺伊州做代理的申请书呢
[08:09] It needs to be airtight. 那份东西必须毫无漏洞
[08:10] I’m good to practice here for a month. 我可以在这里工作一个月
[08:12] – I had Donna file it herself. – Good. -我让唐娜亲自写的申请书 -很好
[08:15] Jessica… 杰西卡…
[08:18] what have we gotten ourselves into here? 我们这是惹上了什么麻烦啊
[08:20] What do you mean? 什么意思
[08:21] I mean someone was waiting for me at the airport, 有人在机场等我
[08:23] and it wasn’t a town car. 而且不是接机的车
[08:27] Harvey, I told you. 哈维 我告诉过你了
[08:29] These people here are no joke. 这里的这些人可不是闹着玩的
[08:31] They’re trying to run me out of town. 他们想把我赶出这座城市
[08:33] Well, they’re not too happy about me being here, either. 他们对我的到来也不是太开心
[08:35] Then let’s get in there and get this damn thing done. 那我们就赶紧行动 把这破事了结了
[08:42] Hey, I was looking for you earlier. 我刚刚还在找你呢
[08:45] How’d it go? 怎么样了
[08:45] Far as the opening statements went, it was good. 截止至开场陈词 情况都还好
[08:47] But then the judge got pulled away, 但之后法官被干扰了
[08:49] which means we lost momentum, and then on top of that, 这意味着我们的势头被打断了 更糟的是
[08:52] I just found out that 我刚刚发现
[08:52] the soil samples that we were supposed to have last night 我们本应昨晚就拿到的土壤样本
[08:55] got delayed. 被延期了
[08:57] You don’t think Discharge Power 你不会觉得是放电电池
[08:59] had anything to do with it, do you? 搞的鬼吧
[09:00] I didn’t until you just said that. 你这么一说我就觉得了
[09:02] I’m just saying, look at what they already did. 我的意思是 看看他们干过的事
[09:05] They offered you a fake job, 他们给你提供了一份假工作
[09:06] and then the same guy had your donor shut down the whole clinic. 然后还让你们的资助人把整家诊所都关闭了
[09:09] I mean, Mike, if they’re willing to do that– 迈克 如果他们真有这种想法…
[09:11] Shit. 该死
[09:12] If we don’t get those samples, we are in trouble. 如果我们拿不到那些样本 我们就有麻烦了
[09:14] Maybe we don’t need them. 也许我们不需要那些样本
[09:16] If we can prove they did all that, it’s obstruction. 如果我们能证明是他们干的 这就算是妨碍
[09:18] We prove that, 如果能证明这点
[09:19] we don’t need any soil samples. 我们就不需要什么土壤样本了
[09:20] What can I do? 我能帮上什么忙
[09:21] You work on finding out the connection 你去找找安迪·福赛思和资助者之间
[09:22] between Andy Forsyth and the donors. 有什么联系
[09:24] I’m gonna figure out what to do if those samples do show up. 我去解决如果那些样本送来了我们该怎么办
[09:32] Your Honor, Harvey Specter. 法官大人 我是哈维·斯佩克特
[09:33] I’m representing the residents of the North Park Housing Project. 我代理北方公园住宅项目的住户
[09:36] Great. All we need is Ms. Allen, 很好 艾伦女士一到
[09:38] and we can actually accomplish something. 我们就可以取得一些进展了
[09:40] Sorry I’m late, Your Honor. 抱歉我迟到了 法官大人
[09:41] I had to put my contacts in to make sure I was actually 我不得不把眼镜戴上 好确认我居然
[09:43] seeing Jessica Pearson in your chambers. 在您的办公室里看见了杰西卡·皮尔逊
[09:45] And why wouldn’t I be here? 我为什么不能出现
[09:47] Because this is a lawyers-only meeting, 因为这个会面只限律师参加
[09:48] and you’re not licensed to practice law in this state. 而你已经没资格在本州做律师了
[09:50] And the last time I checked, 在我印象中
[09:51] I don’t need a license to be the plaintiff. 我不需要有执照才能做原告吧
[09:52] No, but you do need to live in public housing, 确实 但你必须得是公租房的住户才行
[09:54] which generally requires not wearing $3,000 shoes. 一般来说那些人是穿不起三千美金的鞋的
[09:57] Power of attorney signed by Lillian Cook 由莉莉安·库克签署的
[09:59] to Jessica Pearson, Your Honor. 杰西卡·皮尔逊的委托书 法官大人
[10:01] She’s a plaintiff under the law. 她是合法的原告
[10:02] Your Honor, I don’t care what that thing says. 法官大人 我不在乎那玩意上写了什么
[10:04] This project’s been in the works for three years, 这个项目已经开展了三年了
[10:05] and they are just stepping in at the last minute 他们在最后关头横插一脚
[10:07] to get publicity. 来博取关注
[10:08] We’re stepping in because the wrecking ball is about to fly, 我们插手是因为拆迁工作马上就要开始了
[10:11] and you are not living up to your end of the bargain. 但你们却没有兑现承诺
[10:13] If you’re referring to the percentage 如果你说的是廉租房
[10:14] of low-income housing, 所占的比例
[10:16] some minor adjustments were made. 我们确实是做了一些细微的调整
[10:17] Minor? You stood in front of city council 细微 你当着市议会的面
[10:20] and gave your word that 35% of this development 承诺这个项目里35%的房子
[10:23] would be reserved for public housing. 都会被用作公租房
[10:25] The latest plans show only 5% are going there, 而最新的计划显示 比例下降到了5%
[10:29] – and to hell with everyone else. – Where did you get that? -不管其他人死活 -你从哪里弄来的
[10:31] That is not part of the public record. 那可不是公开的记录
[10:33] Well, neither is the fact that a shady developer 鬼祟的开发商剥削穷人
[10:35] is ripping off the poor to line his own pockets, 中饱私囊 也同样是不公开的
[10:37] and you’re helping him. 而你是在助纣为虐
[10:38] Don’t you say that to me. 你有什么资格这么说我
[10:39] I don’t represent Pat McGann. 我代理的不是帕特·麦甘
[10:41] I represent the city I’ve lived in my whole life. 而是我住了一辈子的城市
[10:44] And all you care about is making a name for yourself 而你只在乎利用一个可怜女人
[10:46] – by using some poor woman. – I’m not using anyone. -为自己赚取功名 -我没有利用任何人
[10:49] – And you can– – Okay, that’s enough. -你可以… -好了 够了
[10:52] Ms. Pearson, if I deem you to be 皮尔逊女士 如果我觉得
[10:53] manipulating this Lillian Cook for your own purposes, 你是为了自己的目的操纵了这位莉莉安·库克
[10:56] I will shut this thing down myself. 我会亲自把这事了结
[10:58] Your Honor, how can my client prove to you 法官大人 我的客户要如何向您证明
[11:00] what’s in her heart? 她心里是怎么想的
[11:01] I don’t care what’s in her heart. 我不在乎她心里是怎么想的
[11:02] I want to hear from this woman, 我想听听这个女人的说法
[11:03] and I want to hear from her tomorrow. 明天就听
[11:10] Eli, I’m glad I caught you. You got a minute? 伊莱 很高兴我堵到你了 有时间吗
[11:13] Actually, Alex, I’ve got a lunch, so– 实际上 亚历克斯 我午餐约了人…
[11:15] That wasn’t a question. It was a statement. 这不是个问句 是个陈述句
[11:17] Let me guess. This is about that lawsuit 让我猜猜 是关于斯坦利·戈登
[11:19] Stanley Gordon filed on behalf of your ex-partners. 代表你们的前合伙人起诉你们那件事吗
[11:22] Well, you can just turn yourself right around, 你可以走了
[11:24] because my heart isn’t exactly bleeding for you. 因为我并不同情你
[11:26] I don’t give a shit what your heart is doing, Eli. 我才不在乎你同不同情我 伊莱
[11:28] ‘Cause I’m not here for your sympathy. 因为我来不是为了你的同情
[11:30] I’m here ’cause you’re gonna give every one of those bastards a job. 我来是因为你要给那些混蛋提供一份工作
[11:33] You son of a bitch. 你个混账
[11:34] Don’t give me that. 不用和我玩这套
[11:35] Your partner set me up for murder, 你的合伙人诬陷我杀人
[11:36] and you didn’t bat an eye. 而你眼睛都没眨一下
[11:37] So I make offers to more than 15 of those guys. 我可以为那些人里超过15人提供工作
[11:41] They won’t take those jobs anyway 但他们不会接受的
[11:42] because we don’t have that kind of money, 因为我们没有足够的钱
[11:45] and everybody knows it. 这一点人尽皆知
[11:46] So it’s either 15 所以要么我帮你解决15个人
[11:47] or put me away. 要么把我抓起来
[11:48] ‘Cause that’s the best you’re gonna get. 因为我只能给你提供这些了
[11:52] 15. 15个人
[11:53] Raises and promotions for every goddamn one of them. 给他们中的每一个人升职加薪
[12:02] You know, the architecture here is stunning. 这儿的建筑真是美极了
[12:04] If I worked here, I’d be in a much better mood 如果我在这里工作 我的心情一定会比
[12:07] than you seem to be. 你看上去的心情好多了
[12:08] I have nothing to say to you outside of court. 在法庭之外我和你无话可说
[12:10] I’m trying to avoid court altogether. 我其实是想避免上庭的
[12:13] What do you want, Ms. Pearson? 你到底求什么 皮尔逊女士
[12:14] I want a sit-down with the mayor. 我想和市长坐下来谈一谈
[12:16] Well, that’s not gonna happen. 那不可能
[12:18] You’re his right hand. You can walk right into his office 你是他的左右手 你可以走进他的办公室
[12:20] – and make it happen. – I’m not his right hand. -把这件事变成可能 -我不是他的左右手
[12:21] I’m the City Attorney, and I don’t have time to arrange 我是市检察官 而我没时间
[12:24] courtesy meetings for people who go after our civil servants. 为找公务员麻烦的人安排礼节性会面
[12:26] Look, I know there’s bad blood 听我说 我知道
[12:27] with the 13th precinct situation. 和第13区有些不快
[12:30] I’m just looking for some sort of accommodation. 我只想找到一个解决之法
[12:32] And what makes you think I have the power to do that? 你为什么觉得我有能力这么做
[12:36] All I do is represent the city’s interest 我能做的只是不因一时热情和偏见
[12:38] without passion or prejudice. 来为这座城市的利益着想
[12:39] And which one was it without when you came for my license? 你吊销我的律师执照不正因如此吗
[12:44] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:46] And what about the mayor? Does he know? 那市长呢 他知道吗
[12:48] Or is that why you don’t want me talking to him? 还是说这才是你不想让我见他的原因
[12:49] Because if I did, I’d tell him he’s up for reelection 因为如果我见到他 我会告诉他六个月后的
[12:53] in six months, 改选
[12:54] and this project doesn’t look good for him. 这个工程对他可没什么好处
[12:56] Whatever it is you think you know– 不管你以为你掌握了什么
[12:59] if there’s any understanding to be had on this project, 如果你想在这个项目上达成任何交易
[13:02] you’re gonna have to come to it with Pat McGann. 也只能找帕特·麦甘
[13:05] Not me, and not the mayor. 而不是我和市长
[13:07] And let me give you a free piece of advice. 我再免费给你条忠告
[13:09] This is Chicago. If you wanna get something done, 这里是芝加哥 如果你想办成事的话
[13:11] you’re gonna need more than your Louboutins 穿着鲁布托高跟鞋
[13:13] and your holier-than-thou attitude. 带着假仁假义态度可是不行的
[13:28] 11, okay? 11点 懂了吗
[13:29] And don’t let them skimp on any of the materials– 别让他们在材料上偷工减料
[13:30] Patrick McGann? 帕特里克·麦甘
[13:34] Give us a minute, will you? 你先去 我们还有点事
[13:36] – You must be Jessica Pearson. – You know who I am. -你是杰西卡·皮尔逊 -你知道我是谁
[13:39] Well, I’ve never seen your picture, 我没见过你的照片
[13:40] but there aren’t a lot of women that match your description. 但是符合你这样描述的女人可不多见
[13:44] Now, what can I do for you, Jessica? 说吧 找我有什么事 杰西卡
[13:46] You can hire me to find another location 你可以雇我再找一处别的地方动工
[13:48] for your project that doesn’t throw people 而不用把别人
[13:50] out of their homes. 扫地出门
[13:51] As much as I’d like to spend time getting to know you, 虽然我很想花时间多了解你一下
[13:55] there’s no way you and I working together is in our future. 但是你和我未来没有合作机会
[13:59] And what if I told you you’d regret making that decision? 那如果我告诉你会后悔做出这样的决定
[14:02] Well, I’d say that you can stop trying to get to the mayor 那我告诉你别再联系市长了
[14:05] because he’s not taking a meeting with you. 因为他不会和你见面的
[14:07] And you can take that to the bank. 你记住我的话
[14:10] Because I’m the one that makes the decisions here. 因为这里我做主
[14:13] Is that really something you want to be saying to me? 这就是你想告诉我的
[14:15] You think he doesn’t know how it works? 你觉得他不知道这是怎么回事吗
[14:17] I think it’s not legal to trade money for influence. 我觉得权钱交易是违法的
[14:21] And you should be careful who you say that to. 你应该注意你说话的对象
[14:25] Every nickel I’ve ever given Bobby Novak is aboveboard. 我给鲍比·诺瓦克的每笔钱都是正大光明的
[14:30] So why don’t you just go put that woman 所以你不如让那女人
[14:32] on the stand tomorrow and be done with it? 明天上庭做她该做的事
[14:34] Because I guarantee you, when this is over, 因为我向你保证 等这一切结束
[14:37] my building’s going up. 我的大楼一定会建
[14:58] Lillian Cook? 莉莉安·库克
[15:03] Could be. Who are you? 有可能 你是谁
[15:04] My name is Harvey Specter. 我是哈维·斯佩克特
[15:05] I’m here to prepare you for court. 我来为你准备明天的出庭
[15:07] What do you mean, court? 什么意思 出什么庭
[15:09] I mean if you want to stay in your home, 我是说如果你还想住自己的房子
[15:10] you’re gonna have to testify. And it’s gonna be tomorrow. 你就必须出庭作证 就在明天
[15:13] No. 不去
[15:13] Jessica Pearson’s handling that. 杰西卡·皮尔逊在处理此事
[15:15] She sent me here to help. 她让我来帮忙
[15:18] Well, you tell her I don’t need help 你告诉她我不需要一个
[15:20] from someone who doesn’t know me and, from the looks of him, 不了解我的人帮忙 从他眼中开始看出
[15:23] thinks this whole place is a piece of garbage. 他觉得这地方就是个垃圾场
[15:25] What I think is you lived here most of your life, 我在想你在这儿生活了大半辈子
[15:29] and now you’re gonna get kicked into the street 现在你就要被扫地出门了
[15:30] because they didn’t live up to their end of the bargain. 因为他们没信守承诺
[15:39] You a coffee man, or are you one of them 你爱喝咖啡 还是像那些漂亮小伙一样
[15:42] chai latte drinking pretty boys? 喝香料茶拿铁
[15:44] Both. 都是
[15:45] I’m a coffee man through and through, 咖啡我肯定是爱喝的
[15:47] but there’s no denying I’m pretty. 但不可否认我长的也不错
[15:49] Not as pretty as a young Denzel, but you’ll do. 虽然比不上年轻时的丹泽尔 但也过得去
[16:02] Where’s Harvey? 哈维哪儿去了
[16:03] Oh, you don’t need to worry about where Harvey is, Stanley. 别管哈维去哪儿了 斯坦利
[16:04] – I’m handling this negotiation. – Oh, I get it. -我来洽谈这次协商 -我懂了
[16:07] He didn’t have the balls to face me, so he dumped it on you. 他不敢来见我 所以才派你来的
[16:09] He didn’t dump anything. I wanted to be here. 他没有丢下烂摊子 是我想来的
[16:10] Well, Sparky, unless you also wanna be in court, 刺头 除非你也想对簿公堂
[16:12] you better have those job offers for my clients. 你最好把工作机会留给我的客户
[16:14] Your clients want jobs? Here they are. 你客户想要工作 给你
[16:18] You’re telling me Eli Gould wants to hire them? 你在告诉我伊莱·古尔德想雇佣他们
[16:20] Yes, he does, because your clients are not damaged goods. 没错 因为你的客户不是受损货物
[16:23] They are hot commodities. And these offers are the proof. 他们是热门商品 这就是证明
[16:27] – Spare me the bullshit. – You don’t like bullshit? -少跟我废话 -你不喜欢废话
[16:29] Then why don’t you admit the second we hire those partners, 你怎么不承认等我们一雇了他们
[16:32] they vote us out, 让他们把我们赶出去
[16:33] sell the firm to Rand Kaldor Zane, 把律所卖给兰德-考德-赞恩律所
[16:35] and you make a seven-figure finder’s fee? 让你入账百万收入
[16:37] You’re right. That’s the plan. 你说的没错 这就是计划
[16:38] I gotta admit, I didn’t think you’d figure it out. 我得承认 我没想你能想明白
[16:39] And you can take that plan and shove it up your asshole, 你可以带着你的想法夹着尾巴走人吧
[16:41] because there’s not gonna be any settlement. 因为我们不会和解的
[16:43] Then you’ve got a problem. 那你们就摊上大事了
[16:44] Because you may have found something on Eli. 因为你们也许抓住了伊莱的把柄
[16:46] But turns out… 但是…
[16:48] I got more. 我知道的更多
[16:50] – Bullshit, you’re bluffing. – Pick up the phone. -瞎说 你在虚张声势 -拿起电话
[16:53] Ask Eli if those offers are still valid. 问问伊莱这些协议还存不存在
[16:55] They’re not. And not only that, 不存在的 不仅如此
[16:57] we go to trial, he writes me an affidavit saying 我们要上庭 他给我写了一封宣誓书
[17:00] you extorted him to employ those partners 在他告诉你他不能
[17:02] after he told you there’s no way 雇佣你律所的任何一位律师时
[17:03] he’d ever hire a single lawyer that came from your firm. 你强迫他雇佣这些合伙人
[17:07] – What do you want? – You know what I want. -你想怎样 -你知道我想怎样
[17:08] But I’ll tell you what. Since Harvey’s not here, 但是我告诉你 既然哈维不在这儿
[17:10] you take my offer right now, 你马上接受我的提议
[17:12] I might even leave your name up on the new firm. 我或许会把你名字留在新律所的墙上
[17:14] Get out of my sight, you smug piece of shit. 给我滚 你个嚣张的混蛋
[17:17] It’s your funeral. 你死定了
[17:19] See you in court, Sparky. 法庭上见 刺头
[17:29] Hey, what’s going on? I got your message. 怎么回事 我收到你的短信了
[17:32] We just blew a small fortune on jack shit. 我们刚刚白花了一笔大钱
[17:34] Don’t tell me the soil reports still didn’t come in. 别告诉我土壤证明还没出来
[17:36] Worse. Those samples came back. 更糟 这些样本回来了
[17:39] – And they’re all negative. – Negative? No, there’s no way. -结果都呈阴性 -阴性 这不可能
[17:42] It’s right here, Mike. 结果摆在眼前 迈克
[17:44] Then they must not have tested deep enough to– 那他们一定是测得不够深…
[17:45] They took samples down to 10 feet. 他们从3米多深的地方取的样
[17:47] There isn’t enough lead in there to fill a pencil. 里面铅的含量还没有一支铅笔里的多
[17:48] Oh, my God. I don’t believe this. They fixed the results. 天呐 难以置信 他们篡改了结果
[17:51] They did, but not how you think. 他们是篡改了结果 但不是你想的那样
[17:53] Six months ago, the school got an anonymous donation 六个月前 学校收到一笔匿名捐款
[17:55] to redo its grounds. 来翻新场地
[17:56] They called it a beautification project. 他们称为美化工程
[17:57] And let me guess. They beautified 我猜 他们把
[17:59] every inch of soil down to 10 feet. 3米深的场地都美化了
[18:00] Yeah, and I didn’t think anything of it at the time 没错 我当时没想到这事
[18:02] because the plans just said it was adding new trees. 因为计划上写着是种些新树
[18:03] Oh, God. Those fu–ers. 天呐 这些混蛋
[18:05] They knew this was coming. 他们料到会有这么一天
[18:07] And then they got rid of the evidence. 他们想把证据隐藏了
[18:08] – Mike. – Rachel, please tell me you found something. -迈克 -瑞秋 告诉我你有所发现
[18:11] I did, but it’s not good. 是有发现 但情况不容乐观
[18:13] – What now? – I did some checking. -怎么了 -我做了些调查
[18:14] Mike, Andy Forsyth’s been in Seattle for the past year 迈克 安迪·福赛思去年就在西雅图
[18:17] opening his own firm. 开了自己的律所
[18:19] The job was real. 他提供的工作是真的
[18:20] He had nothing to do 他和诊所资金被抽走
[18:21] with cutting the funding for the clinic. 一点关系也没有
[18:26] Okay, we might not have a way to get them on that, 好吧 我们或许没办法把这算到他们头上
[18:28] but we know that they did this. 但我们知道他们确实做了这个
[18:30] We need to find the connection 我们得找到
[18:31] between this beautification project and Discharge Power, 美化工程和放电电池之间有什么联系
[18:34] and we need to find it now. 我们现在就得找出来
[18:42] I went to every single meeting at the city council. 每一次的市政会议我都去了
[18:45] They promised to build new apartments 他们许诺在把这地方拆掉之前
[18:47] before they tore this place down. 会建造新的公寓
[18:48] I’ve got the contract right here, see? 我这里有合同书 看见没
[18:50] Memorandum of Agreement. 协定书
[18:52] And how did you feel when you found out 当你发现协定书没有法律效应时
[18:54] a Memorandum of Agreement isn’t legally enforceable? 你是什么样的心情
[18:57] I felt like a fool. That’s what I felt like. 我感觉 自己被骗了
[19:00] That apartment is my home. 那间公寓就是我的家
[19:01] I’ve paid rent on it for 51 years. 我付了51年的房租
[19:03] I live there with my daughter and my grandchildren. 我和我的女儿 外孙住在那
[19:06] This is our community, our home. 这是我们的社区 我们的家
[19:09] And we don’t deserve to be thrown out in the street like dogs. 我们不应该像狗一样被扔到大街上
[19:12] No, Lillian, you don’t. 不 莉莉安 不应该
[19:14] But the developer’s saying there’s other housing available 但是开发商说为你们准备了
[19:17] out there for you. 别的房子
[19:18] Maybe. But he didn’t say none of that 也许吧 但他让我们签字的时候
[19:20] when he asked us to sign on that dotted line. 并没有说
[19:22] And a man who would lie like that would… 那样撒谎的人
[19:24] sell his own mother to make a dollar. 为了一块钱能把他妈都卖了
[19:27] Thank you. 谢谢
[19:32] I’m glad you brought up the question of character, Ms. Cook, 我很高兴你提到了品格的问题 库克女士
[19:35] because I’d like to ask you about yours. 因为我想问一下你的
[19:38] I don’t have anything to hide. 随你怎么问 我没什么好隐瞒的
[19:39] Ms. Cook, are you related to anyone in this courtroom? 库克女士 法庭上有和你是亲戚关系的人吗
[19:44] – What? – It’s a simple question. -什么 -这个问题很简单
[19:45] Are you a relative of anyone in this room? 你是在座的某一个人的亲戚吗
[19:48] And I’d like to point out you lie under oath, 我得提醒你宣誓后撒谎
[19:50] the state penitentiary will be your next home. 是要进州立监狱的
[19:54] Jessica Pearson is my niece. 杰西卡·皮尔逊是我侄女
[19:56] – Well, isn’t that a small world? – Relevance? -世界可真小啊 是吗 -问题相关吗
[19:59] The relevance is that Jessica Pearson is using her own aunt 相关性就是杰西卡·皮尔逊利用她自己的姑姑
[20:02] to make a name for herself. 为自己博名声
[20:04] That’s not true. My niece cares about the people of my community. 不是的 我侄女关心我社区的人
[20:08] And after a lifetime of no contact, 一辈子没有联系
[20:10] did she call you to offer help, or did you call her? 是她打给你提出帮助你 还是你打给她的
[20:14] She called me, but– 她打给我的 但是…
[20:15] So you’re telling the court 所以你是在告诉法庭
[20:17] she contacted you out of nowhere 她突然联系你
[20:19] because she cares about the people of Chicago? 因为她关心芝加哥的人
[20:22] Your Honor, Ms. Cook can’t speak to that. 法官大人 库克女士无法回答这个问题
[20:24] No, she can’t. But somehow she has. 是 她不会这么说 但是她表达了这个意思
[20:26] And, Your Honor, you said if you found Jessica Pearson 还有法官大人 你说如果你发现杰西卡·皮尔逊
[20:29] to be using a straw man, 打幌子
[20:30] you would remove her power of attorney. 你就撤销她的律师权利
[20:32] If this isn’t proof of that, then I don’t know what is. 如果这都不能证明 那我不知道还有什么能
[20:34] – Your Honor– – I agree. -法官大人… -我同意
[20:35] Ms. Pearson, you’re no longer permitted in my courtroom on this matter. 皮尔逊女士 撤销你参与本案的权利
[20:38] As for the TRO, 至于临时禁止令
[20:39] you’ll have my ruling within 48 hours. 时效48小时
[20:46] – What the hell? – What the hell, what? -搞什么 -什么搞什么
[20:49] When were you gonna tell me who this woman was? 你准备什么时候告诉我这个女人是谁
[20:51] I didn’t keep it from you, Harvey. 我没有瞒着你 哈维
[20:52] Oh, bullshit. I spent half the night with her last night, 胡扯 我昨晚有一半时间是和她待在一起的
[20:55] and there is no way 除非你想瞒着我
[20:57] that doesn’t come up unless you hid it from me. 否则我肯定会知道你们的关系的
[20:58] What difference does it make 我和这个案子
[21:00] that I have a personal connection to this case? 有私人关系又有什么区别
[21:02] The difference is, they just blindsided me. 区别就是他们刚刚打了我一个措手不及
[21:04] Harvey, I– 哈维 我…
[21:05] Look, I put my firm in jeopardy for you. 为了你 我置我的公司于危险之地
[21:09] You’re playing me, and I’m done with it. 你还玩我 我受够了
[21:12] No, you can’t be done. I still need you. 不 你不能走 我还需要你
[21:15] I don’t give a shit what you need. 我根本不在乎你需要什么
[21:16] I’m getting on the next plane. 我要搭下一班飞机回去
[21:17] You can finish this thing yourself. 你自己搞定吧
[21:20] What do you want me to say, Harvey? 你想让我说什么 哈维
[21:22] That my father grew up here? And he was poor? 我父亲在这里长大 他很穷
[21:25] And I didn’t live on Park Avenue 我十岁前不是
[21:27] for the first ten years of my life? 住在派克大街
[21:31] ‘Cause I didn’t. 因为这都是事实
[21:35] I didn’t know that. 我之前不知道
[21:37] Now you do. 现在你知道了
[21:40] Well, what does all of that have to do with this? 那和这有什么关系
[21:45] My father died eight weeks ago. 我父亲两个月前去世了
[21:49] That woman is his sister. 那个女人是他妹妹
[21:53] And he turned his back on her and everyone else here. 他离开这里 不管她和这里的人
[21:57] And it ate away at him for his entire life. 他的一生都因此而难受
[22:01] So you decided to do something about it. 所以你决定要做点什么
[22:04] Yes, I did. 是的
[22:07] Okay. 好
[22:11] – Okay, what? – I know you have a plan. -好什么 -我知道你有计划
[22:14] Tell me what you need. 告诉我你需要什么
[22:21] I’m trying to figure out which costs more. 我想知道哪个更贵
[22:23] The King of the Jungle up there 那里的森林之王
[22:25] or putting the mayor in office. 还是送市长上位
[22:26] I put that thing down myself. 我亲手了解了它
[22:29] You know, and I’m trying to figure out why you New Yorkers 我想知道你们纽约人
[22:32] don’t know how to make an appointment. 是不知道怎么预约吗
[22:34] What I know, Mr. McGann, is how to make a deal. 我知道怎么达成交易 麦甘先生
[22:37] Yeah, well, after what happened in court this morning, 好吧 在今早法庭上发生的事后
[22:40] I don’t think I need to. 我不认为我需要这么做
[22:42] If you think you got this in the bag, 如果你觉得这事已经板上钉钉的话
[22:43] you are dead wrong. 那你可错得太离谱了
[22:46] But you are right about one thing. 但是有一件事你说对了
[22:48] Jessica Pearson wants to make a name for herself, 杰西卡·皮尔逊想给她自己博名声
[22:50] starting with a seat on city council. 从在市参议会有一席之位开始
[22:52] And what does that have to do with me? 那和我有什么关系
[22:54] Because all you have to do to make this thing to away 因为你要摆平这件事
[22:56] is give back enough units to make it look like 就得让出几个单元 要看起来
[22:58] she got a win. 像是她赢了
[22:59] Guarantee her aunt a spot in the new building, 保证她姑姑在新楼里有住的地方
[23:02] – then back her when she runs. – Anything else? -当她参选的时候支持她 -还有吗
[23:04] You want a park or a bridge named after her? 你想要个以她的名字命名的公园或者桥吗
[23:07] Yeah, there is one more thing. 对 还有一件事
[23:09] You’re not just gonna endorse her. 你不仅需要为她背书
[23:10] You’re gonna make a donation. 你还要捐款
[23:12] Because without it, everybody’s gonna know it’s bullshit. 因为不这样的话 大家就知道是扯淡了
[23:15] You people. You think I’m gonna give that woman a dime? 你们这些人 你觉得我会给她一毛钱吗
[23:19] That’s the beauty of it, Pat. 这才是美妙之处 派特
[23:21] You don’t have to give her a penny. 你一分钱都不用给她
[23:27] A million dollars. 一百万美元
[23:28] Cashier’s check. Untraceable. 银行本票 无法追踪
[23:31] All you’re doing is giving her own money back. 你需要做的只是把她的钱再还她而已
[23:36] Just so we’re clear… 我们说明白…
[23:40] Your client’s dealing her way into office. 你的委托人靠花钱进公职
[23:42] That’s the Chicago way, isn’t it? 芝加哥就是这样 不是吗
[23:44] So is when she gets there, 那么当她达到目的的时候
[23:46] she remembers who did this for her. 她得记得是谁帮了她
[23:48] She wouldn’t have it any other way. 她非常乐意
[24:09] – Well? – It didn’t work. -怎么样 -没用
[24:11] What the hell do you mean, it didn’t work? 什么叫没用
[24:13] I mean I went back to Gould, 我去找古尔德了
[24:14] and he told me he doesn’t care what we have on those tapes. 他说他不在乎那些带子上有什么
[24:16] He’s not helping us because Gordon’s got worse. 他不会帮我们的 因为戈登的把柄更厉害
[24:19] Well, then what the hell do you suggest? 那你他妈有什么建议呢
[24:21] We can’t go to court. 我们不能上庭
[24:22] The second we sign those partners back, 我们一把那些合伙人签回来
[24:24] we’re gonna be signing our own death warrants. 我们就等于签了自己的死刑执行令
[24:27] Not necessarily. 不一定
[24:28] What do you mean, not necessarily? 什么叫不一定
[24:29] I mean if we make the deal sweet enough, 我是说如果做笔足够”甜”的交易
[24:31] when they come back over, they’ll forget all about 当他们回来 他们就会忘了
[24:32] Rand and Kaldor’s promises. 兰德-考德的承诺
[24:34] And that would work 那能行得通
[24:35] except for the fact that there are years of bad blood between me, 如果不考虑这些年我 哈维
[24:39] Harvey, and every one of those people. 和他们之间的敌意
[24:40] – They don’t trust us. – But maybe they’ll trust me. -他们不相信我们 -但也许他们会相信我
[24:43] – What? – I know this sounds crazy. -什么 -我知道这听起来很疯狂
[24:45] But if you make me Managing Partner until we can– 但是如果你让我做经营合伙人直到我们能…
[24:47] I don’t believe this. 真是难以置信
[24:48] Harvey leaves for two days, and you wanna throw his shit into the street? 哈维才走了两天 你就想篡他的位了
[24:51] I’m not saying that. 我不是这个意思
[24:52] Well, it sure as hell sounds like you are. 听起来他妈的就是这个意思
[24:54] God damn it, Louis, I’m trying the best I can. 该死 路易 我正想尽一切办法帮助公司
[24:56] Well, then try something else. 那试试别的吧
[24:57] Because giving you the reins 因为在我们冲下悬崖
[24:58] a half hour before we drive off a cliff 半小时前把控制权给你
[25:00] isn’t gonna do shit. 一点用都没有
[25:17] Uh, can I come in? 我能进来吗
[25:19] It’s late. Everyone’s sleeping. 很晚了 大家都睡了
[25:21] Please. I’ll only be a minute. 拜托了 一下就好
[25:31] I’m sorry about what happened this morning. 今天早上的事情我很抱歉
[25:33] I know they used your mother 我知道他们利用了你妈
[25:34] to try to paint me as self-serving, but– 想把我刻画成一心谋私利的人 但…
[25:36] Look, that’s all well and good, Jessica. 没什么的 杰西卡
[25:38] But right now, I’m wondering if it’s them using her or you. 但是现在 我想知道是他们利用她还是你在利用她
[25:42] Angela, I’m not using your mother. 安吉拉 我没有利用你妈
[25:44] Then why did they give us our choice of apartments 那既然她已经把我们都卖了
[25:46] if she sells out everyone around us? 为什么他们还要让我们选房子
[25:48] – Who’s they? – That’s all you have to say? -他们是谁 -你就只有这句话要说吗
[25:50] Who’s they? 他们是谁
[25:52] No, I didn’t mean it that way. 不 我不是这个意思
[25:54] Look, “They” is the lady you say is using us. “他们”就是你说在利用我们的那位女士
[25:57] She told us all about the deal your handsome friend is making. 你那位帅朋友做的交易她都告诉我们了
[26:00] Angela, that woman is not your friend. 安吉拉 那个女人不是你的朋友
[26:02] She’s trying to– 她是想
[26:03] I know what she’s trying to do. 我知道她想干什么
[26:06] I wanna know what you’re trying to do. 我想知道的是你想干什么
[26:08] I’m trying to reconnect with my family. 我想重新和我的家人交好
[26:12] And make things better at the same time. 让一切都好起来
[26:17] I remember when you first started coming around here. 我还记得你第一次来这里的时候
[26:20] My mother was so happy. She just took you right in, 我妈妈那么开心 她立刻就相信了你
[26:24] ’cause that’s all she ever wanted. 因为这就是她一直想要的
[26:26] And don’t get me wrong, I got nothing against you. 不要误会 我不是对你有意见
[26:28] But your famous surgeon father, he turned his back on us. 但你那知名的外科医生老爸 他抛弃了我们
[26:33] And from what I can tell, you’re no different. 从现在的情况来看 你也没啥两样
[26:35] No, the difference is I’m trying to get to know you. 不 我和他的区别在于我在试着了解你们
[26:38] Well, if you knew us, you’d know that 但是如果你了解我们 你就会知道
[26:39] selling out the people around us ain’t gonna make things better. 出卖我们身边的人不会让生活好起来
[26:46] Come here, baby. 过来 宝贝
[27:08] Wait a second. 等等
[27:11] When did you say the beautification happened? 你说美化是什么时候开始的
[27:13] They redid the entire grounds six weeks after we filed suit. 他们在我们提起诉讼后六周把整块地翻新了
[27:16] That doesn’t make any sense. 这完全没道理啊
[27:17] Six weeks is nothing. 六周什么都做不了啊
[27:19] Something like this doesn’t happen without planning. 这种事情不会没计划突然就实行的
[27:21] Which means they didn’t just know they had liability 说明他们不是在我们告了他们之后
[27:24] after we brought the suit. 才知道他们有责任的
[27:25] They knew they had it long before that. 他们早就知道了
[27:27] Of course they knew. The question is, how do we prove it? 他们当然早知道 问题是我们怎么证明
[27:29] No, I think what Mike’s saying is, 不 我想迈克的意思是
[27:31] they knew they had liability. 他们知道他们有责任
[27:33] So they must’ve had liability insurance. 那就一定会有责任保险
[27:35] They always do. 他们肯定有
[27:36] Yeah, but when they know they need it, they get more. 但他们知道这个要派上用场的时候 就能拿更多
[27:38] I mean, think about it. 你想想
[27:39] Collins offered us 100,000 a family inside of 15 seconds. 柯林斯在15秒内告诉我们一家可获赔10万
[27:44] Okay, hold on. I’m getting confused about the math. 好吧 等等 我有点算不过来
[27:46] Then how’s this for math? 算算这道题
[27:47] The settlement he offered is exactly five times 他提供的协议正好是他们通常
[27:50] what they’re normally insured for. 可以获赔金额的五倍
[27:51] And if a bus driver takes out a policy for $10 million 如果一个公交司机有单可以获赔一千万的保险
[27:54] and his wife runs him over with a bus, 然后他的老婆开车撞死了他
[27:56] – that’s not a coincidence. – Mike, I need to talk to you. -这绝不是巧合 -迈克 我有话和你说
[28:00] – Donna, what is it? – It’s Louis. -唐娜 怎么了 -路易那边有麻烦
[28:01] What about him? I just talked to him earlier. He was fine. 他怎么了 我之前跟他谈过了 他还好
[28:03] He’s not fine. He needs your help, 他不好 他需要你的帮助
[28:05] and I’m here to make sure that he gets it. 我来是确保你会去帮他
[28:07] – Donna, this– – Mike, Harvey said something like this might happen. -唐娜 这 -迈克 哈维说过这种情况有可能发生
[28:12] You gave him your word. 你向他保证过的
[28:16] – Let’s go. – Mike. -走吧 -迈克
[28:18] We got this. 我们搞得定
[28:27] How did you get in here? 你是怎么进来的
[28:28] What the hell’s wrong with you? 你哪根筋搭错了
[28:29] You had no goddamn business calling my aunt. 你不该传唤我姑姑
[28:31] Sorry to disappoint you, 抱歉让你失望了
[28:33] But we’re not entering into an agreement 但不确定案件所有涉及方都达成共识的话
[28:35] without making sure all of the parties are on board. 我们是没有办法进入协议环节的
[28:37] and it’s up to me to deliver her. 向她传达是我的责任
[28:39] Did you really think that we weren’t gonna do 你不会真的以为我们不会做
[28:40] Our due diligence? I know you think Harvard 尽职调查吧 我知道你觉得哈佛
[28:42] Is the only law school in the country, 是美国唯一的法学院
[28:44] But we have a pretty good one here too, 但我们这里也有一所挺不错的
[28:45] And I was president of its law review. 我还是学院期刊的主席
[28:47] I don’t give a shit if you’re the sultan of brunei. 我不管你是哪个不知名的法学院的统领
[28:50] You’re gonna set up that meeting 市长和我的会
[28:51] between me and the mayor. 你会帮我约的
[28:52] And I don’t know how many times I have to tell you this. 我也不知道要跟你说几次
[28:54] That’s not gonna happen. 不可能
[28:56] And I know what you’re gonna ask him, 我也知道你要问他什么
[28:57] and the answer’s no. He’s never gonna cut me loose. 答案是否定的 他不会解雇我的
[28:59] Now, why would I ask him that? 我为什么会跟他开这个口
[29:01] Because we both know you’re right. 因为我们都知道你是对的
[29:02] I was the one who went after your license. 是我要搞你的执照
[29:04] But if you think he’s gonna get rid of me for that… 但如果你以为他会因为这个而解雇我
[29:07] You don’t understand the way thing work around here. 那你就是不明白这里的游戏规则了
[29:09] Oh, I understand how things work. 我当然理解游戏规则
[29:11] And it’s been going on since the beginning of time. 而且从一开始就是这个规则
[29:17] He keeps me around because I do what it takes 他留我是因为不用他开口
[29:20] without having to be asked. 我就会把该做的都做好
[29:22] I don’t complain about it 我不抱怨
[29:24] and it never comes back on him. 而且东窗事发也从来没发生在过他头上
[29:28] So you get your aunt on board or don’t. 所以不管你让不让你姑姑统一战线
[29:31] But don’t ever come in here thinking the mayor is gonna be 总之别再妄想市长能为你
[29:33] the answer to your problems again. 排忧解难了
[29:35] I don’t need the mayor, Keri. 我不需要市长 凯莉
[29:38] Because I have the man you said 因为我笼络了
[29:40] was the real player here in the first place. 你所谓的操盘者
[29:44] So if I were you, 如果我是你
[29:46] I’d start brushing up on my résumé. 我就会开始准备简历了
[29:54] – How’d it go? – Change of plans. -怎么样 -得改变计划了
[29:55] You’re calling Pat Mcgann and telling him 你打给帕特·麦甘 告诉他
[29:57] It’s me or her. 我和她只能选一个
[29:58] Jessica, they don’t know you. You can’t ask that much. 杰西卡 他们不了解你 你不能要求这么高
[30:01] – Yes, I can. – I’m telling you, -我可以 -我告诉你
[30:02] It’s a bad idea. 这不是个好办法
[30:04] And I need you to do it anyway. 但我还是要你这么做
[30:13] – Need a lift? – I have a car coming. -用车吗 -我有车接
[30:17] – Thanks. – You sure? -谢谢 -你确定
[30:20] Beautiful woman downtown all alone middle of the night. 美女大半夜的孤身一人在市区
[30:23] It isn’t safe. 可不安全
[30:26] And isn’t your usual route the airport? 你的据点不是在机场吗
[30:29] My work takes me all kinds of places. 工作需要 哪里都去
[30:30] And what exactly is your work? 你的工作到底是什么
[30:32] I make problems go away. And I love my job. 专职解决问题 我爱我的工作
[30:38] You think you can scare me with your threats? 你以为威胁就能吓退我了
[30:39] Lady, if all I did were make threats, 女士 如果我只会威胁人
[30:41] then I wouldn’t even have a job. 那我也要失业了
[30:47] Looks like your ride’s here after all. 看来你的车到了
[30:50] You have a safe night. 祝您有个安全的晚上
[31:00] Where the hell were you? 你去哪了
[31:01] The police came. They told me I couldn’t stay here. 警察来了 他们说这里不能停车
[31:03] I had to drive around the block. 我得开车绕一圈
[31:04] Next time, goddamn text me. 下次再有这种情况 来个短信
[31:07] Ma’am, are you okay? 女士 你还好吗
[31:10] Just take me home. 送我回家
[31:21] Louis, are you working in here? 路易 你在这里做事吗
[31:24] Sometimes I like to sit at my old desk 有时候我喜欢在大家都走了之后
[31:25] after everyone’s gone. 坐座我的以前的座位
[31:28] What are you doing here? 你怎么来了
[31:29] I, uh, thought maybe you could use some help 我想戈登的案子
[31:31] – on the Gordon lawsuit. – What about the clinic? -你可能需要帮忙 -那诊所的案子呢
[31:34] You said you were in the middle of it. 你说你忙那个呢
[31:36] Ah, that’s okay. 那个没事
[31:38] Rachel and Oliver are working on it. 瑞秋和奥利弗在办
[31:40] Donna told you, didn’t she? 唐娜告诉你的 是不是
[31:42] – Yeah, she did. – God damn it. -是的 -该死
[31:44] She was just doing her job, Louis. 她只是做了她应该做的 路易
[31:45] It’s not her job to get you to bail me out, Mike. 叫你来救我可不是她的工作 迈克
[31:51] Louis… 路易…
[31:54] – It’s not your fault. – that statement was my idea. -这事不是你的错 -那份声明是我的主意
[31:57] I went to Gordon with it in the first place. 是我一开始去找的戈登
[31:59] And we can pretend that 虽然我们可以假装
[32:01] it’s not what got us here, but it is. 一切不是因这件事而起 但其实是的
[32:03] Well, right now, I’m less concerned with what got us here 现在 比起关心是什么造成了现在的局面
[32:06] than what’s gonna get us out. 我更想知道怎样才能救我们出去
[32:08] – You have an idea? – I do. -你有办法了 -我有
[32:10] They want us to offer them partnerships here. 他们想让我们提供合伙人的职位
[32:13] So what if we do that 不如我们就这么做
[32:15] but we also ask Zane to come over 但我们也叫赞恩跳槽过来
[32:18] and to bring enough people so that we can outvote them? 而且带够人 这样就可以把他们反投出去了
[32:20] Zane would never go for it. 赞恩不会同意的
[32:21] We’ve asked him a thousand times. 我们已经求了他好多次了
[32:23] Have we ever asked him right after Rand and Kaldor 我们有在兰德和卡尔多把他赶出律所之后
[32:25] cut his legs out? 问过他吗
[32:28] What about Harvey? He comes back to find out We’ve merged– 那哈维怎么办 等他回来发现我们合并了
[32:30] He trusted us enough to take care of this. 他完全信任我们能处理好这件事
[32:34] If this is what we have to do, 如果我们必须得这么做
[32:35] then this is what we have to do. 那我们就必须得做
[32:39] You make sure they get the offer in the morning. 你确保他们明早得到这份工作
[32:42] Leave the rest to me. 其他的交给我
[32:54] First Louis, then Rachel. 先是路易 然后是瑞秋
[32:57] My money was on Harvey being next. 我本来赌下一个来的是哈维
[32:59] He’s in chicago helping Jessica. 他在芝加哥帮助杰西卡
[33:01] He’s in chicago? 他在芝加哥
[33:02] When his firm is in an all out war? 在他的公司和别人全面开战的时候
[33:05] We’re a family, Robert. 我们是一家人 罗伯特
[33:06] We told him we’d have his back. 我们跟他说了会支持他的
[33:09] Then get to it. 有事就说吧
[33:12] The world thinks my heart lies with you, anyway. 反正全世界都觉得我跟你们一条心
[33:14] So you might as well tell me what you need. 所以你就直说你需要什么吧
[33:16] Right, I don’t know how to say this, 我不知道该怎么说
[33:17] So I’m just gonna say it. 我就直说好了
[33:20] We need you to come over and join the firm. 我们需要你加入我们公司
[33:22] – What? – You come over, -什么 -你来我们公司
[33:23] you bring 20 people who are loyal to you, 带上二十个忠于你的人
[33:25] And we will have enough votes to still keep control. 这样我们就有足够的票数掌管控公司了
[33:27] Okay, let me get this straight. 让我搞清楚
[33:28] You want me to sneak out of my own house 你想让我在半夜
[33:30] in the middle of the night? 偷偷溜出自己家
[33:31] You’re talking about a place I built with my own two hands. 让我离开这个我自手建立的地方
[33:33] A place that we both know isn’t yours anymore. 但我们都知道这个地方已经不属于你了
[33:36] How is this even supposed to work? 你打算怎样安排
[33:37] Whose name comes first? Who’s the managing partner? 谁的名字排在前面 谁做经营合伙人
[33:39] We can work it out later. 我们可以之后再商量这个问题
[33:40] No, we’re gonna work this out goddamn now. 不行 现在就得说清楚
[33:42] – Well, I can’t do that. – Are you shitting me? -现在不行 -你在耍我吗
[33:45] Does Harvey even know you’re here? 哈维知道你来找我吗
[33:46] No, but he told us to do whatever it takes 不知道 但他让我们为了拯救公司
[33:48] to save the firm, and as far as I can tell, 做什么都可以 就我所知
[33:50] This is the best way to save both our asses. 这是能拯救我们双方的最好方式
[33:52] Would you leave your home? 你会离开自己的家吗
[33:56] Would Jessica? 杰西卡会吗
[33:57] Would Harvey? Because I don’t think so. 哈维会吗 我觉得不会吧
[33:59] Maybe not. But like you said, 也许不会 但是像你所说
[34:01] the world thinks your heart lies with us, anyway. 反正全世界都以为你和我们一条心了
[34:05] Maybe it really does. 也许就是这样呢
[34:11] Hey, how did it go with oliver? 你和奥利佛查得怎么样
[34:13] He got a lead on the policies, 他找到了一个关于保单的线索
[34:14] but he can’t get to them till the morning. 但要明早才能拿到那些保单
[34:15] Good. 很好
[34:17] – Well? – Well, what? -怎么样 -什么怎么样
[34:20] Did you talk to my dad? 你和我爸谈了吗
[34:22] Louis told me. 路易告诉我了
[34:25] He said he’d think about it. 他说他会考虑
[34:29] So basically if my dad doesn’t come around by tomorrow, 所以基本上如果我爸明早不回心转意
[34:33] Specter Litt could cease to exist. 斯佩克特-利特律所就没了
[34:35] Which, ironically, means the only way we still have jobs 讽刺的是如果我们俩不想失业的话
[34:38] is if we’re both working for your dad. 只有都去给你爸打工了
[34:44] Unless we aren’t. 除非我们不失业
[34:47] – What are you talking about? – Mike, I went and saw -你在说什么 -迈克 我今天
[34:49] Andy Forsyth today. 去找安迪·福赛斯了
[34:51] That job still exists. 他给我们的工作还有效
[34:53] Wait a second, you went to see him 等一下 你去找他谈
[34:54] about us moving to seattle? 关于我们去西雅图工作的事吗
[34:56] I asked you what you would 我问过你如果我想考虑一下
[34:57] think if I said I’d consider it. 你觉得怎么样
[34:59] – Rachel– – Just hear me out. -瑞秋 -听我说完
[35:00] And if you don’t wanna do it, we won’t do it. 如果你不想去 我们就不去
[35:02] But, Mike, we’re young and we don’t have any kids yet. 但是 迈克 我们年轻又没有孩子
[35:05] And if we’re ever gonna do something like this 如果我们这辈子想要
[35:08] in our lives… 尝试这种事
[35:10] Now is the time. 现在就是好时机
[35:15] If we do this, we’d have to leave within days. 如果要去 我们几天内就得离开
[35:18] – I know. – And what about the wedding? -我知道 -那婚礼怎么办
[35:21] – What about it? – We’re not gonna fly back here -婚礼怎么了 -我们不可能
[35:22] in six weeks to have it. 六周后又飞回来办婚礼
[35:24] we could delay it. 我们可以推迟婚礼
[35:27] – I don’t wanna delay it. – We could move it up. -我不想推迟 -我们可以提前
[35:29] Then let’s move it up. 那我们就提前吧
[35:32] I’m serious. We can make that happen. 我认真的 我们可以做到
[35:33] Whoever can make it makes it. Whoever can’t can’t. 能来的人就来 来不了的拉倒
[35:37] Wait, do you really wanna take this job? 等等 你真的想接受这份工作吗
[35:39] I don’t know if I wanna take this job or not. 我不知道我想不想接受这份工作
[35:41] But what I do know is that I’ve wanted to marry you 但是我知道自从我见到你的那一刻
[35:43] from the second I met you, and I am tired of waiting. 我就想娶你 我不想再等了
[35:49] So tomorrow Oliver’s gonna find the answer or not. 所以明天不管奥利佛有没有法子
[35:51] Either way… 不管怎样
[35:54] We should do this. 我们结婚吧
[35:58] I can’t believe it. 我真不敢相信
[35:59] It’s so exciting. 太激动了
[36:08] Oh, jesus christ. What is it now? 我的天 又怎么了
[36:10] It’s nothing bad, but it is urgent. 不是什么坏事 但很紧急
[36:13] – What’s going on? – I don’t wanna get into why, -怎么了 -不要问我为什么
[36:15] But Mike and I decided 但是迈克和我决定
[36:19] to move up the wedding. 把婚礼提前
[36:21] And we need a miracle worker to make it happen. 我们需要一个奇迹制造者来帮我们实现
[36:24] – Holy shit, are you sure? – I’m not just sure. -天哪 你确定吗 -我不只确定
[36:26] I’m excited. 我还很激动
[36:28] Then I just have three questions for you. 那我只需要问你三个问题
[36:30] Band or DJ? What kind of food? 乐队还是DJ 要什么菜系
[36:32] And rustic chic or glam all the way? 婚礼要乡村风还是华丽风
[36:34] And if I thought you didn’t already have the answer 如果我以为这些问题你还没有答案
[36:35] to all those questions, I wouldn’t have come to you 你还没有答案 我也就不会
[36:37] in the first place. 来找你了
[36:40] I love you, Rachel. 我爱你 瑞秋
[36:41] I love you too, Donna. 我也爱你 唐娜
[36:46] One more thing. 还有一件事
[36:48] You can’t tell Harvey or Jessica. 你不能告诉哈维或者杰西卡
[36:50] – Rachel– – Please. -瑞秋 -求你了
[36:51] Mike and I don’t want 迈克和我不想
[36:52] the start of our new life to ruin theirs. 我们新生活的开始毁了他们的生活
[36:55] Okay. 好吧
[37:09] – Ms. Pearson. – Aren’t you a gentleman. -皮尔逊女士 -你真是个绅士
[37:11] Well, I was taught to stand for a lady. 我受的教育是看见女士要起身
[37:12] Whoever taught you taught you well. 不管是谁 他把你教得很好
[37:16] I’m glad you decided to call. 我很高兴你决定给我打电话
[37:18] What’s good here? 这里有什么好吃的
[37:21] I don’t give a shit what’s good here. 我才不管这里什么好吃
[37:24] I just came to give you this. 我只是来给你这个
[37:29] I’m not used to being stuck with the check. 我不习惯被人塞支票
[37:31] And I’m not used to being played 我也不习惯被两个
[37:32] by two assholes from out of town. 外地来的混蛋耍着玩
[37:34] No one’s playing anybody, Pat. 没有谁在耍谁 帕特
[37:36] This is a simple business transaction. 这只是一桩简单的商业交易
[37:38] Well, I don’t do business with people 我不和逼我解雇我朋友的人
[37:40] who force me to fire my friends. 做生意
[37:42] Listen to me. This doesn’t have to– 听我说 这和…
[37:44] Enjoy your meal. It’s on me. 请慢用 我请客
[37:47] Then I guess I’ll see you in court. 那我们就法庭见了
[37:52] Maybe. But you’re gonna have to have 也许 但你得另寻他人
[37:54] someone else handle your case for you. 帮你处理这桩案子了
[37:57] – What did you do? – I didn’t do anything. -你做了什么 -我什么也没做
[38:00] See, apparently Mr. Slick didn’t follow all 很明显狡猾先生的出州执业申请
[38:02] the procedures for filing out of state. 手续没办好
[38:05] Turns out judge Merrick’s a real stickler 而梅里克法官恰好很在意
[38:08] about these things. But don’t worry. 这些事 但是别担心
[38:10] I’m sure your boy’s gonna be able to reapply 我相信他肯定能在
[38:12] in another 12 months. 一年后重新申请
[38:22] God damn it, Mike, Gordon’s about to get here, 可恶 迈克 戈登就要来了
[38:24] and I have to make a decision. 我得做决定了
[38:25] I have not heard from you and I have not heard from Zane. 你和赞恩都没给我回话
[38:27] Please call me back as soon as you get this. 你收到消息后尽快给我回电
[38:31] Okay, Louis. I’m here. 路易 我来了
[38:32] Court’s starting in ten minutes. 还有十分钟就开庭了
[38:33] So what is it? We going to trial, 所以你的决定是什么 我们上庭
[38:35] or are you gonna take on these partners? 还是你雇佣所有合伙人
[38:40] What the hell’s going on? Are we doing this or not? 到底怎么回事 你到底要怎么做
[38:43] All right, Stanley, you win. 好 斯坦利 你赢了
[38:46] Give me the agreement. 把协议给我
[38:48] Signed and ready to go. 签好字就行了
[38:55] Stanley. 斯坦利
[38:58] Robert, what the hell are you doing here? 罗伯特 你在这里做什么
[38:59] I just came to make sure that the paperwork 我只是来确认你的客户
[39:01] was in order for your clients to come over 加入我们新公司的所有文书
[39:03] and join our new firm. 都准备好了
[39:06] And before you can say your little army can block it, 你不用说你的人可以阻止我加入了
[39:09] it already happened this morning while you were in here. 今早你在这里的时候事情已成定局了
[39:11] You son of a bitch. I always knew you had a thing 你这个贱人 我一直知道你对
[39:14] for Jessica Pearson. 杰西卡·皮尔逊有意思
[39:15] You watch your mouth. 你说话小心点
[39:16] Robert. I got this. 罗伯特 我来
[39:20] Stanley, why don’t you move 斯坦利 你能不能
[39:22] your fat face away from mine? 让你的大肥脸离我远点
[39:24] Because I need to talk to my new partner. 因为我需要和我的新合伙人聊一聊
[39:27] – Sparky. – This isn’t over. -刺头 -这事还没完
[39:41] Why the hell did you not tell me about all of this? 你为什么不告诉我这些
[39:43] Because if there’s one thing 因为对于我的新合伙人
[39:44] I know about my new partner, 有一件事我是了解他的
[39:46] if he would have known what we were up to, 那就是如果他知道了我们的计划
[39:48] he would have found a way to shit it up. 他一定会把这事搞砸
[39:53] One other thing. 还有一件事
[39:55] When harvey gets back, you tell him… 当哈维回来后 你要告诉他…
[39:59] My name goes up there first. 我的名字要排在第一位
[40:04] What’s going on? Did the judge make a ruling? 发生什么了 法官有宣布什么裁决吗
[40:06] More like a statement. 更像是一个声明
[40:07] McGann had you kicked off the case. 麦甘把你踢出了这个案子
[40:08] What? Bullshit. 什么 胡扯
[40:09] – He can’t get away with that. – He can. -我不会让他得逞的 -他已经得逞了
[40:12] But it doesn’t matter anymore. 但这已经不重要了
[40:14] – I got this. – Jessica, -我能解决 -杰西卡
[40:15] these people aren’t messing around. They do this to me, 这些人不是在乱搞 他们对我这么做
[40:17] you don’t know what else they’ll do. 你不知道他们还会做些什么
[40:19] And my record is as good on the road as it is at home. 然而我的声誉还和在家时一样好
[40:22] I’m sticking to the plan. 我还是维持原计划
[40:23] Then I’m riding shotgun with you. 那我就要为你保驾护航
[40:25] The hell you are. You’re going home. 不可能 你要回家
[40:26] I’m not going anywhere. 我哪都不会去
[40:28] Harvey, when were you gonna tell me Mike and Rachel 哈维 你什么时候才会告诉我迈克和瑞秋
[40:30] moved up their wedding? 提前了他们的婚礼
[40:31] When you were out of trouble, 当你没有麻烦缠身的时候
[40:32] that’s when. 我就告诉你
[40:33] I didn’t know myself until an hour ago. 我也是直到一小时前才知道的
[40:34] Well, now you know. 好了 现在你知道了
[40:36] You’re the closest thing that kid has to family. 你是那个孩子除了家人外最亲近的人
[40:39] If you’re not there for him, 如果你不为了他到场
[40:40] you’re gonna regret it for the rest of your life. 你会后悔一辈子的
[40:41] Jessica. 杰西卡
[40:42] Harvey. This is my family here. 哈维 这是我自己的家庭
[40:46] I denied they existed for too long, 我无视他们的存在太久了
[40:48] and I’m going to take care of them. 现在我需要保护他们
[40:51] Now you need to go. 你现在需要离开
[40:53] Take care of yours. 保护好你的家人
[40:57] Be careful with these people. 小心这些人
[41:01] I will. 我会的
[41:12] Before I ask you my question, 在我问问题前
[41:13] I wanna make sure you understand 我希望能确认下你是了解
[41:15] what the penalty for perjury is. 作伪证的惩罚的吧
[41:16] I know what perjury is. 我知道什么是作伪证
[41:18] And you also know that 20 of your executives 那你应该也知道有二十位主管
[41:20] pulled your kids from treetop elementary school 在工厂开始运营的前六个月内
[41:22] within the first six months of the plant opening. 让自己的孩子从树冠小学转学
[41:24] Objection. Relevance? 反对 有关系吗
[41:26] The relevance is that they knew what they were doing. 关系在于他们知道他们到底在干什么
[41:27] That’s why they pulled their kids from school, 这就是为什么他们让自己的孩子转学
[41:29] pulled soil from the ground. 移除土壤
[41:30] You have no proof of that. 你没有证据
[41:31] No, but I do have proof that your client 我没有 但我有证据显示你的客户
[41:33] increased the insurance policy on that plant 把他们工厂的保险金额
[41:35] to $15 million dollars. 提高到了一千五百万
[41:36] The exact amount of the settlement you offered us, 和你提供给我们的赔偿金一个数
[41:39] and five times the amount you have on any other plant. 这也是你们同类工厂保险金的五倍
[41:41] That was a very generous offer. 这只是个非常大方的赔偿
[41:43] No, it’s what you’ve been prepared to pay 并不是 只是你们为了应对赔偿
[41:44] – for almost a year. – That’s not true. -已经准备了一年了 -这不是真的
[41:46] Which part isn’t true? 哪个部分不是真的
[41:48] The insurance policy? Because I have that right here. 保险条款吗 我现在就拿着它呢
[41:50] – Objection, badgering. – Overruled. -反对 骚扰证人 -反对无效
[41:51] Mr. Evans, I am asking you under oath, 埃文斯先生 在誓言下我想问你
[41:54] why is one plant insured 为什么一个工厂投保了
[41:56] for so much more than all the others? 比所有别的工厂更多的钱
[41:58] I’m not in charge of our insurance policies. 我并不了解我们的保险条款
[42:00] Your name’s on the policy. Isn’t that right? 你的名字可是在条款上 是不是啊
[42:02] I remind you, Mr. Evans, you’re under oath. 我要提醒你 埃文斯先生 你是宣过誓的
[42:04] I’d like a moment with my client. 我想和我的客户谈一下
[42:05] And I’d like him to answer the goddamn question. 我想让他回答这些问题
[42:07] The witness will answer the question. 证人必须回答问题
[42:08] Why so much insurance? 为什么这么高的保险金额
[42:10] What do you want me to say? 你想让我说什么
[42:11] I want you to admit that you knew the plant was toxic 我想让你承认你是知道这个工厂是有毒的
[42:13] – and you covered it up. – All right, we knew. -你还掩盖了真相 -够了 我们就是知道
[42:16] We took precautions, but they didn’t work. 我们准备了应急措施 但没起作用
[42:18] And the plant was already open. 工厂已经在运行了
[42:19] So we offered to make things right. 所以我们建议弥补
[42:21] What else do you want? 你还想要什么
[42:24] What I want is for those kids to have never 我想要的是让那些孩子
[42:26] gotten sick in the first place. 在一开始就不要生病
[42:28] But that’s not gonna happen now, thanks to you. 但这不会发生了 因为你
[42:32] You can’t make this right. 你没法弥补这件事
[42:35] But you sure as hell can do better 但你肯定能比除了说
[42:36] than say each of these innocent children’s lives 这些无辜孩童的生命只值得十万块以外
[42:39] is only worth $100,000. 做得更好
[42:47] What’s it gonna take? 要多少钱
[42:51] A million dollars a family. 一家一百万
[42:52] Right now. Take it or leave it. 现在 现在接受 过时不候
[42:56] Done. 成交
[43:03] I know you prefer appointments, 我知道你喜欢预约
[43:04] but you left something at the restaurant. 但是你把一些东西落在餐馆里了
[43:06] I didn’t leave anything. 我什么都没落下
[43:09] – you left your leverage. – What is this? -你落下了你的筹码 -这是什么
[43:11] It’s a photo shoot starring you giving me 是一张你给了我一百万
[43:14] a cashier’s check for $1 million. 银行本票的照片
[43:16] Not ten minutes before 很快
[43:17] removing my lawyer from the case 你就把我的律师踢出这个案子
[43:18] And one day before I withdraw my suit to shut you down. 一天后我就准备撤销了让你停工的诉讼
[43:22] Which would mean I paid you off to drop this thing. 这就代表是我给了你钱你才撤诉的
[43:25] It sure does look that way, doesn’t it? 看起来就像那么一回事 对吧
[43:26] You’re willing to make it look like you’re that corrupt? 你愿意让你自己看起来那么腐败吗
[43:29] Your people did that when they took away my license. 你的人吊销我执照时看起来就够腐败了
[43:32] And now that I’m not an attorney anymore, 现在我已经不是辩护律师了
[43:34] It’s not illegal for me to drop this thing. 我撤诉并不犯法
[43:36] But for you to pay me to drop it, 但如果是你付钱让我撤诉的
[43:38] – that’s a crime. – I didn’t pay you. -这就是犯罪了 -我没有付给你钱
[43:40] Good luck convincing a jury of that. 那就祝你在向陪审团解释的时候好运了
[43:47] I will. 我会的
[43:48] Because that was a cashier’s check. 因为那是一张银行本票
[43:51] It didn’t come from me. 它并不来自于我
[43:52] And all you’d have to do to prove that 你只要打开你的银行账户
[43:54] is to open up your bank account. 就能证明这一点
[43:57] I didn’t think so. 就知道你不会
[43:58] And, Pat, this is a federal housing project, 还有 帕特 这是一个联邦房屋项目
[44:01] so in case you’re thinking of trying anything funny, 所以如果你打算做手脚
[44:04] the judge, the jury, and the prosecution 那时法官 陪审团 还有起诉人
[44:06] will not be from Chicago. 都不会来自芝加哥
[44:10] Have a good night. 好好享受这个夜晚
[44:26] How’s your night going? 今天晚上怎么样
[44:28] My night is just fine. 今晚挺好的
[44:30] And you can tell your boss 你也可以告诉你的老板
[44:31] if he’s still trying to intimidate me, 如果他还是想要恐吓我
[44:33] he’s wasting his time. 他就是在浪费自己的时间
[44:34] – Or you can tell him yourself. – I just did. -或者你亲自告诉他 -我已经这么做了
[44:37] I’m not talking about Patrick McGann. 我不是指帕特·麦甘
[44:38] I’m talking about Mayor Novak. 我是在说诺瓦克市长
[44:44] – You work for the mayor? – Yeah, I do. -你是为市长干活的 -对啊 我是
[44:47] And he would like to see you right now. 他现在希望见你
[44:49] And how do I know you’re not gonna take me somewhere 那我怎么知道你会不会把我带到别的什么地方
[44:51] And drop me off the roof of a building? 再把我从屋顶扔下来
[44:53] ‘Cause that’s a city car, I’m on duty, 因为这是市政府的车 我正在执勤
[44:56] And we both know the man 我们也都知道那个
[44:57] who took your little photo shoot with Mr. Mcgann 给你和麦甘先生拍照片的人
[44:59] is camped out across the street. 就住在街对面
[45:01] – Then let’s go. – One condition. -那我们走吧 -有一个条件
[45:04] The paparazzi stays here. 狗仔得待在这
[45:45] This is pretty far out of the way. 这儿可真够偏远的
[45:47] I’m not even sure we’re in Chicago anymore. 我都不确定我是不是还在芝加哥了
[45:49] I usually try to meet blackmailers outside the office. 我通常都在办公室外和勒索者见面
[45:52] Just for the record, 我希望说清楚
[45:53] I’m not the one who started this throwdown. 开战的不是我
[45:55] It doesn’t matter who started it. 是谁都无所谓了
[45:57] We’re here to finish it. 我们是来结束它的
[45:58] What’d you have in mind? 你有什么想法吗
[45:59] – Guns or knives? – I was thinking more along -枪还是刀 -我更希望
[46:00] the lines of an embrace. 用更包容的方式
[46:02] Here’s the thing, Ms. Pearson. 现在是这个情况 皮尔逊女士
[46:04] Your little stunt 你的小把戏
[46:05] could cost me the election, no doubt about it. 可能会让我搭上我的选举 没有任何疑问
[46:07] But if you pull the pin on that grenade, 但如果你拉掉了手榴弹上那个引线
[46:09] I guarantee the least that happens 我可以至少保证你的手
[46:11] is your hand gets blown off too. 也会同样被炸掉
[46:13] I’m waiting for the embrace part. 我在等包容的那部分
[46:14] Well, here it is. You’re a formidable woman. 好吧 是这样 你是个很难对付的女人
[46:16] Instead of creating problems for me, 你应该帮我修复问题
[46:19] You should be fixing them. 而不是制造问题
[46:20] Are you offering me a job? 这是工作邀约吗
[46:22] I’m offering you an opportunity. 这是个机会
[46:25] What the hell does Pat McGann have on you? 帕特·麦甘到底抓住了你什么把柄
[46:27] We’re not talking about Pat. 与帕特无关
[46:29] – We’re talking about you. – Okay. -我说的是你 -好吧
[46:31] Let’s talk about me. 那就说我
[46:33] Why the hell should I get into bed with a man like you? 我为什么要和你这种人同流合污
[46:35] Because you ran one of the best law firms in New York. 因为你开过纽约最好的律所
[46:38] You had money, you had power, you had influence. 有过钱 有过权 有过影响力
[46:40] And you’re gonna have to do a hell of a lot better 你得再有点说服力才行
[46:41] than that because I left it all behind 因为我为了改变世界
[46:43] – to make a difference. – And how’s that going? -已经放弃了那些 -结果如何呢
[46:45] You’re not even a lawyer anymore. 你连执照都丢了
[46:47] You really wanna make a difference? 你真想改变世界
[46:49] Take this job. Do things from the inside. 接受这份工作 从内部努力
[46:51] It sounds like you want me to clean up your messes. 听起来你就是想让我帮你收拾烂摊子
[46:54] – Not make a difference. – I’m not a charity. -不是改变世界 -我不是做公益的
[46:56] I’m a politician. 我是政客
[46:58] And you can’t have one without the other. 但公益政治也不分家
[47:00] Well, tell me this, mr. Mayor. 告诉我 市长先生
[47:03] How’s your current number two going to feel 要是我代替她 你现在的副手
[47:05] if I replace her? Because if I come work for you, 会怎么想 如果我为你工作
[47:07] it’s not gonna be as number three. 可绝不会屈居人下
[47:08] that’s between you and her. 那是你和她的事
[47:11] The only thing I give a shit about 我在乎的唯一一件事
[47:13] is that you drop that lawsuit 就是你撤销这个案子
[47:15] and never mention the north park housing project again. 再也不要提起北郊公园房屋计划案
[47:18] – What? – Did you really think -什么 -你真以为
[47:19] you were gonna get something for nothing here? 你可以空手套白狼吗
[47:21] The lawsuit disappears. 撤销诉讼
[47:22] That is nonnegotiable. 这个没商量
[47:25] – No way. – What choice do you have? -绝不 -你有选择余地吗
[47:26] Your sidekick’s gone. You’re off the case. 你的副手走了 你也不能出庭
[47:29] – Bullshit. – It’s over anyway. -胡扯 -反正也结束了
[47:30] Nothing is over. I’ll find a way. 什么都没结束 我会想办法的
[47:32] What the hell are you fighting for? 你到底在为什么抗争
[47:33] I made a promise to my family. 我对家人做出了承诺
[47:36] We’ll take care of your family. 我们会赔偿你的家人
[47:37] They don’t want taken care of. 他们要的不是个人赔偿
[47:38] They want their community taken care of. 他们要的是整个社区都得到赔偿
[47:40] So figure out how to do it working for me. 那你想想怎么在我手下完成这件事
[47:42] ’cause I don’t care what you think you have on Pat McGann. 因为我不管你抓到了帕特·麦甘什么把柄
[47:45] That project’s going up. 那个项目一定会完成
[47:48] And I need an answer by tomorrow. 明天答复我
[48:01] I can’t believe you actually pulled this off. 真不敢相信你做到了这件事
[48:05] Yeah, you can. 你还是信了吧
[48:07] – you told him. – yeah, Mike, I did. -你告诉他了 -是 迈克 我当然说了
[48:10] ’cause Rachel trusted me to put this wedding together, 瑞秋把操办婚礼交给了我
[48:12] and it…wouldn’t have felt like a celebration 如果哈维不来 整个仪式
[48:15] without harvey. 都缺了点什么
[48:17] Thanks, Donna. 谢谢 唐娜
[48:19] – See you up there. – Yeah. -待会儿见 -好
[48:25] Just in time. 刚好赶上
[48:26] I didn’t think you were gonna be able to make it. 我以为你赶不回来了
[48:29] What can I say? I like to make an entrance. 我能说什么呢 我就是喜欢给人惊喜
[48:32] It’s gonna be awkward when my real best man shows up. 我真正的伴郎来了会跟尴尬的
[48:34] Oh, I think it’s clear who the best man is. 我想谁是很清楚了
[48:37] Mm, okay, maybe. 好吧 也许
[48:40] Good. 很好
[48:42] Not the best. 虽然不是最好的人
[48:44] Hey, you ready for this? 准备好了吗
[48:47] Yeah, I am. 好了
[48:50] I think you are too. 我也觉得
[49:02] From the first second I met you, 从我第一次见到你
[49:03] I knew I wanted to be here with you someday. 我就知道希望有天能和你站在这里
[49:06] Walking down the aisle arm in arm. 手挽手走上红地毯
[49:16] I know that I fought it at first, 我知道一开始我有些抗拒
[49:18] But now, Mike, I can’t imagine living alongside anyone else 但现在 迈克 我无法想象和其他
[49:22] for the rest of my life. 任何人度过下半生
[49:33] If I’ve learned one thing, 我唯一知道的
[49:35] it’s that we never know what the future holds. 就是我们永远无法预测未来
[49:38] And that could be a scary thing. 这会很吓人
[49:41] But I know that there is nothing that I can’t handle 但我知道只要你在我身边
[49:43] when I have you by my side. 就没有过不去的难关
[49:46] You are the strongest man I’ve ever met. 你是我见过的最坚强的男人
[49:50] And you make me stronger. 你也让我更坚强
[49:52] You’re the husband I’ve always wanted. 你是我一直想要的丈夫
[49:55] And I can’t wait to begin our adventure together. 我已经等不及和你开始冒险旅程
[50:00] Do you, Michael James Ross, 迈克尔·詹姆斯·罗斯
[50:03] take Rachel Elizabeth Zane 你愿意娶瑞秋·伊丽莎白·赞恩
[50:05] to be your lawfully wedded wife? 为妻吗
[50:09] I do. 我愿意
[50:10] And do you, Rachel, take Michael 瑞秋 你愿意嫁给
[50:11] to be your lawfully wedded husband? 迈克尔 让他做你的丈夫吗
[50:13] I do. 我愿意
[50:15] Then I now pronounce you man and wife. 在此我宣布你们二人结为夫妻
[51:00] Cheers. 干杯
[51:01] I gotta say, Mike, those were some beautiful vows. 我得说 迈克 你的誓言很动人
[51:04] Especially the part about family. 尤其是关于家庭的那段
[51:05] Thanks, Harvey. 谢谢 哈维
[51:06] And I didn’t get to say it before, 之前我没机会说
[51:08] but I’m really glad you made it. 但我真的很高兴你来了
[51:11] Me too. But I should be the one 我也是 但该说
[51:14] who’s saying thank you. You saved the firm. 谢谢的人是我 你救了律所
[51:17] – Harvey– – And before you say anything, -哈维 -让我先说一句
[51:19] Let me just say I was wrong. 是我错了
[51:21] You’re senior partner material. You are ready. 你有资格做高级合伙人 你准备好了
[51:24] And when you come back from your honeymoon– 等你度完蜜月回来…
[51:26] We’re not coming back, Harvey. 我们不打算回来了 哈维
[51:28] Rachel and I were offered a chance 瑞秋和我得到了工作邀约
[51:30] to run a firm in Seattle. 去西雅图管理公司
[51:33] It’s a–it’s a place that only takes class action cases 那个公司只接受起诉世界五百强的
[51:36] against “fortune” 500 companies, and… 集体诉讼案
[51:41] – Well, we decided to go for it. – Mike– -我们打算接受 -迈克
[51:44] Harvey, when Donna came to me, 哈维 唐娜来找我
[51:46] told me the firm was in trouble, 跟我说律所有麻烦了
[51:47] I did exactly what I told you I would, 我兑现了我的承诺
[51:49] But I don’t ever wanna have 但我再也不想
[51:50] to make a choice like that again. 遇到这种两难决定了
[51:52] You don’t have to. 不会了
[51:53] If you wanna do more pro bono cases– 如果你想接更多无偿案
[51:55] That’s not the point, Harvey, and you know it. 问题不在这里 哈维 你知道的
[51:58] This is who I am. 我就是这样的人
[52:00] It’s who I’ve always been. 我一直都是
[52:02] It’s time, harvey. 到时候了 哈维
[52:05] It’s time. 到时候了
[52:31] Jessica, good. I’m glad you’re here. 杰西卡 太好了 你在这里
[52:34] – I need to talk to you. – I need to talk to you first. -我需要和你谈谈 -我要先谈
[52:37] – What is it? – Starting on monday, -怎么了 -周一开始
[52:39] – I’m working for the mayor. – What? -我就要为市长工作了 -什么
[52:41] – Jeff– – You sold out your family? -杰夫 -你出卖了你的家人
[52:43] I didn’t sell them out. He’s giving me an opportunity 我没有出卖他们 他给了我一个
[52:46] to change things from the inside, 从内部作出改变的机会
[52:48] And I’m taking it. 我打算接受
[52:50] Jessica, you’re making a mistake. 杰西卡 这是个错误
[52:50] I told you. I can take care of myself. 我说了 我能照顾好自己
[52:53] And what if you can’t? 要是你做不到呢
[52:54] What is that supposed to mean? 你什么意思
[52:56] I talked to my friend over at justice. 我和司法部的朋友谈了
[52:59] They’re looking at your new friends 他们正打算调查
[53:00] for the murder of that original plaintiff. 你的新朋友谋杀原告的事
[53:03] Which means if you get into bed with them, 也就是说你现在上他们的船
[53:06] You either end up like that plaintiff, 要么死路一条
[53:09] Or you end up like them. 要么和他们狼狈为奸
[53:11] What makes you think I can’t handle 你为什么认为我
[53:14] a local politician and a shady real estate developer? 对付不了一个地方政客和一个下流地产开发商
[53:19] So you’ve already made up your mind? 你已经决定了吗
[53:22] Yes. 是的
[53:24] I have. 决定了
[53:26] Well… 好吧
[53:28] I just hope that you’re the first person in the world 我希望你是世界上第一个
[53:32] who can lie down with dogs and not come up with fleas. 能真正出淤泥而不染的人
[54:23] What do you say? 你说呢
[54:28] I don’t mind if I do. 我说好
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号