Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] Which one of my clients are you after? 你想要我的哪一个客户
[00:03] Because we both know you can’t have Pfizer. 我们都清楚你拿不走辉瑞制药
[00:05] – Yes, I can. – Then make me name partner. -不 我可以 -你得让我当冠名合伙人
[00:07] You don’t just slap somebody’s name on the wall 你不能为了拉个客户就随便把
[00:09] to get a client. 某个人名字拍上墙
[00:10] I’m not just slapping his name up, Louis. 我不仅仅是把他的名字拍上墙 路易
[00:12] I’m making a move. 我在走一步棋
[00:13] I’m not saying Donna doesn’t deserve a promotion; 我不是说你不应该提拔唐娜
[00:15] I’m just saying making partner means something. 我只是想说成为合伙人意义重大
[00:17] And I’m concerned that being one here 而我担心这个先例
[00:19] won’t mean what it used to. 会破坏这个意义
[00:22] This is an amazing amount of work. 这可是很大的工作量
[00:23] I stayed up all night doing it. 我熬了一整夜
[00:24] But I thought you take the night shift with your son. 我以为昨晚轮到你陪你儿子了
[00:26] I told my wife she’d have to take it last night. 我昨晚让我妻子来接替我了
[00:28] I thought you might need a little relief. 我想你可能得歇会儿
[00:30] You sure? Support his head. 确定吗 托住他的头
[00:32] There we go. 好的
[00:33] Holy shit. Gordon really doesn’t want to take over. 该死 戈登不是真的想掌权
[00:35] He just wants to orchestrate a deal 他只是想安排一个交易
[00:36] where his guys come back, 让他的人回来
[00:37] they vote to merge with Zane, 让他们投票同意我们和赞恩合并
[00:39] and we cease to exist. 我们就不存在了
[00:40] I just found out that my two partners 我刚发现我的两个合伙人
[00:42] are willing to stab me in the back. 居然想背后捅我刀子
[00:44] God damn it, Louis. I’m trying the best I can. 该死 路易 我正想尽一切办法帮助公司
[00:46] Well, then, try something else, 那试试别的吧
[00:47] because giving you the reins 因为在我们冲下悬崖前半小时
[00:49] a half hour before we drive off a cliff 让你来勒马
[00:51] isn’t gonna do shit. 一点用都没有
[00:52] I just came to make sure that the paperwork was in order 我只是来确认你的客户
[00:55] for your clients to come over and join our new firm. 加入我们新律所的所有文书都准备好了
[00:57] I went and saw Andy Forsyth today. 我今天去找安迪·福赛斯了
[00:59] You went to see him about us moving to Seattle? 你去找他谈了关于我们搬去西雅图的事吗
[01:02] If we’re ever gonna do something like this in our lives, 如果这辈子我们还想尝试这种事
[01:04] now is the time. 现在就是最好时机
[01:05] And what about the wedding? 那婚礼怎么办
[01:06] We could move it up. 我们可以提前
[01:08] If I’ve learned one thing, 我唯一知道的
[01:09] it’s that there is nothing that I can’t handle 就是只要你在我身边
[01:11] when I have you by my side. 就没有过不去的坎
[01:13] You’re the husband I’ve always wanted. 你就是我梦寐以求的另一半
[01:15] And I can’t wait to begin our adventure together. 我已经等不及要和你一起开始冒险了
[01:18] Rachel and I were offered a chance 瑞秋和我得到了工作邀约
[01:20] to run a firm in Seattle. 去西雅图管理律所
[01:22] – Mike– – Harvey, -迈克 -哈维
[01:22] this is who I am. It’s who I’ve always been. 我就是这样的人 我一直都是
[01:25] It’s time. 到时候了
[01:32] I’ll tell you what, Robert. 我告诉你 罗伯特
[01:34] Your baby girl just got married, 你的宝贝女儿刚结婚
[01:35] I’m gonna throw you a bone. 我就可怜可怜你
[01:37] Your name goes first. 把你名字放在前面
[01:39] No. No. 不必 不必
[01:40] You think I don’t know what you’re doing. 别以为我不知道你打的什么主意
[01:42] Then I owe you. Yours goes first. 这么一来我就欠你人情了 你名字放前面吧
[01:44] You saying I owe you? 你是说让我欠你人情吗
[01:46] You do owe me. I saved your ass. 你本来就欠我 我帮了你大忙
[01:48] Well, you only did that 你之所以这么做
[01:49] because we put you in a terrible position. 是因为我们当时让你很难做
[01:51] Wait. That’s against me. 等等 我这是在搬起石头砸自己的脚
[01:53] Jesus Christ, what have I got myself into? 天呐 我这是摊上什么事了
[01:56] I’ll tell you what. 我可以回答你
[01:57] You got yourself into Zane Specter Litt. 你成了赞恩-斯佩克特-利特律所的合伙人
[01:59] Or Specter Zane Litt. 斯佩克特-赞恩-利特律所也行
[02:02] Either way… 不管怎样…
[02:04] Litt comes last. 利特放最后
[02:14] Wanna go out and get a burger? 想出去吃个汉堡吗
[02:16] I do. But it’s 2:00 A.M. 想 但现在是凌晨两点
[02:18] If I go out for a burger right now, 如果我现在出去吃汉堡
[02:19] the only thing I’m getting is a divorce. 我就等着老婆跟我离婚吧
[02:21] Copy that. I’ll get you one from the kitchen. 懂了 我从厨房给你拿一个
[02:23] Yeah, meet me downstairs. 好 楼下见
[02:25] Hide it in the gift bag or some shit. 把它藏在礼品袋里什么的
[03:03] – You’re here early. – I am. -你早来了 -是啊
[03:05] I know this is about the time you finish your morning run. 我知道你这个时候会晨跑完
[03:08] Look, Harvey. If this is about me 听着 哈维 如果是因为你不在时
[03:09] getting into it with Louis while you were gone– 我和路易吵架的事…
[03:11] It isn’t. I didn’t even know that happened. 不是这事 我都不知道这事发生过
[03:12] Well, you might as well hear about it now. 那我现在就告诉你事情经过
[03:14] I came to him with an idea to save the firm 我带着一个可以拯救律所的想法去找他
[03:16] that involved making me temporary managing partner 就是让我暂时成为经营合伙人
[03:18] and he bit my head off. 结果我碰了一鼻子灰
[03:20] Let me guess, he thought you were coming after me. 我猜猜 他以为你想夺我的权
[03:22] Harvey, I would never do that to you. 哈维 我绝不会这样对你
[03:23] I know that, but that’s not what I’m here to talk about. 我知道 但我来这里是为了别的事
[03:25] I’m here to tell you that as of this morning 我来是要告诉你就在今早
[03:28] we’re merging with Robert Zane. 我们要和罗伯特·赞恩律所合并了
[03:30] – What? – Alex. -什么 -亚历克斯
[03:32] I don’t believe it. When I came over you said 真是让人难以置信 我当时来的时候你说
[03:34] my name would be the one to go up next. 我会成为下一个冠名合伙人
[03:36] I know that, 我记得
[03:36] but this was the only way to save the firm. 但这是拯救律所唯一的选择
[03:39] And you know as well as I do, 你我都清楚
[03:41] Zane has been a name partner 赞恩当冠名合伙人的时间
[03:42] longer than me and Louis combined. 比我和路易加起来都长
[03:44] All right, I get it. 好吧 我理解
[03:47] But we had an agreement. 但是我们有言在先
[03:48] And I want your word right now that you’re gonna honor it. 我现在想让你向我保证你会履行承诺
[03:50] You have my word. Your name goes up next. 我向你保证 你会是下一个冠名合伙人
[03:55] All right. 好吧
[03:57] One more thing. 还有一件事
[03:59] Did Louis know about the merger before this morning? 今早之前 路易知道要合并的事吗
[04:01] Yeah, why? 知道啊 怎么了
[04:03] Because if he didn’t tell me about it, 因为如果他没告诉我
[04:04] he must really not trust me. 他就是真的很不信任我
[04:06] Which means when it is time to put my name up there– 也就是说真到了要我冠名的时候
[04:08] Louis’ll be fine, Alex. 路易那边没问题的 亚历克斯
[04:09] And what if he’s not? 万一有问题呢
[04:10] Like I said, you have my word. 正如我说的 我向你保证
[04:19] Of course I would do that for you. 为了你我当然会那么做
[04:20] I would do anything for you because I love you. 我会为你做任何事 因为我爱你
[04:24] I promise. I will never bring it up again. 我答应你 我再也不提了
[04:25] We never have to get a Maine Coon. 我们绝不养缅因猫
[04:29] – Sheila? – Yes. -是希拉 -是的
[04:31] Anyway, I brought you in because I want– 我叫你进来是因为我想…
[04:33] Katrina, what’s on your mind? 卡特里娜 你想什么呢
[04:35] Nothing. It’s just, giving up cats? 没什么 只是 你要放弃养猫
[04:39] Louis, after all she put you through, are you sure? 路易 她让你遭了那么多的罪 你确定吗
[04:41] I am. And besides, 确定 再说了
[04:42] she’s still open to getting a short hair. 至少她还没拒绝剪短发
[04:45] – Well, then I’m happy for you. – And I’m happy for you, too, -那我可真为你开心 -我也为你开心
[04:47] because today is the day that 因为在今天
[04:48] you get to make your two greatest loves more efficient. 你要让你最爱的两家律所更高效地运转
[04:50] Don’t tell me. We’re merging with Zane; 省省吧 我们正要和赞恩合并
[04:52] we have more associates than we can handle; 我们根本负担不了这么多助理律师
[04:54] and you need the one person 你需要一个
[04:55] who worked at both firms to cull that herd. 在两家公司都待过的人来精简人员
[04:57] Exactly. And now I need you to come up 没错 你现在给我起草一份名单
[04:59] with a list of the ten least-efficient associates 列出十个最没效率的助理律师
[05:01] without telling me names or whether or not 不用告诉我名字 也不用说
[05:03] they come from Zane or us. 他们是赞恩的人还是我们的人
[05:04] Got it. 明白
[05:05] And, Katrina? 还有 卡特里娜
[05:08] Thanks for your concern about Sheila and me. 谢谢你对希拉和我的关心
[05:10] Louis, you know I care for you 路易 你知道我很在乎你
[05:12] deeply in a completely asexual manner. 这种关心与性别无关
[05:14] And I too care for you deeply 我也非常在乎你
[05:15] and see you neither as man nor woman. 同时用看待中性的方式看待你
[05:18] Thank you, Louis. 谢谢你 路易
[05:20] Kinder words were never spoken. 我从没听到过比这更好的嘉奖
[05:22] I’ll have my list for you by the end of the day. 今天下班之前我会把名单给你
[05:33] I’m gonna miss her too. 我也会想她的
[05:35] I’m not sure which is worse. 我也说不好哪个更糟
[05:37] Finding out Mike was a fraud 到底是发现迈克是个骗子
[05:38] or that he’s taking my daughter away. 还是他要把我女儿带走
[05:42] Pretty sure it was the fraud thing. 要我说还是骗子那事更糟
[05:45] You probably got a point. 有道理
[05:46] Speaking of frauds and your daughter. 说到骗子和你女儿
[05:56] She left that for me? 这是她留给我的
[05:57] A little welcome to the firm from your little girl. 来自你家小宝贝的小小欢迎礼
[06:02] By the way, Harvey wants to meet at 9:30 in the conference room. 对了 哈维九点半要在会议室开个会
[06:05] So in the meantime, 趁着这段时间
[06:05] why don’t you set yourself up in Mike’s old office. 你不如先把东西搬进迈克之前的办公室
[06:09] Thank you, Donna. 谢了 唐娜
[06:10] It’s nice to have you here, Robert. 很高兴你能来到这里 罗伯特
[06:11] Oh, we’ll see how nice it is once I tell Harvey 等我告诉哈维 我不要他的旧办公室之后
[06:14] it’s not his old office that I’m looking to be in. 看他还高不高兴
[06:16] Claiming managing partner already. 你这口气就好像你已经是经营合伙人了
[06:19] Isn’t that a bold statement for day one? 才来第一天 不必说这种大话吧
[06:21] Let me tell you something, Red. 我告诉你 红发妞
[06:22] I’ve been making bold statements my entire career. 我整个职业生涯都在说大话
[06:25] I’m sure as hell not about to stop now. 现在可停不下来了
[06:34] ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ *看到钱 就愿意留下吃饭*
[06:37] ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ *给你太太再拿块馅饼*
[06:40] ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ *所有人都想知道那感觉*
[06:44] ♪ Everybody wanna see what it’s like ♪ *所有人都想见见那景象*
[06:47] ♪ I’ll even eat a bean pie, I don’t mind ♪ *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[06:50] ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ *我和妹子忙着赚钱*
[06:54] ♪ All right ♪ *好了*
[06:56] ♪ All step back, I’m ’bout to dance ♪ *退开点 我要跳舞*
[07:01] ♪ The greenback boogie ♪ *美钞爵士摇摇摇*
[07:07] All right, I think we all know who’s gonna be managing partner 大家都清楚 谁将成为经营合伙人这个问题
[07:09] isn’t something we’re gonna decide overnight. 不是一夜之间就能决定的
[07:11] Therefore, for the sake of firm harmony, 因此 为了律所的和谐
[07:14] I suggest we start with conflicts of interest. 我建议我们先从利益冲突角度切入
[07:16] – Fine with me. – Me too. -我不介意 -我也是
[07:18] Great. As you can see, 很好 你们都很清楚
[07:20] I’ve taken the liberty of suggesting 我自行选出了一个
[07:23] who drops which client. 你们需要放弃的客户列表
[07:24] And I am confident you’ll agree with all of my proposals 我相信你们会赞同我所有的提议
[07:27] – with the exception– – I’m not dropping Dexterol. -除了 -我不会放弃德科斯特洛
[07:30] And I’m not dropping Clavatin. 我不会放弃克拉维坦
[07:31] – Exactly. – Exactly what? -正是如此 -正是什么
[07:33] What do you mean, “Exactly what?” 什么叫正是什么
[07:34] I knew that neither of you would be willing 我知道你们俩都不愿意
[07:36] to give up those particular clients. Exactly that. 放弃这几个特定客户 我正是这个意思
[07:39] You mean you don’t have a suggestion? 你的意思是你没有处理建议吗
[07:40] I have a suggestion. 我有个提议
[07:42] You drop yours, then the next time 你先放弃你的 等下次我们
[07:43] we have a major conflict I’ll drop mine. 有重大冲突时 我再放弃我的
[07:45] You sure about that? Because the next major conflict 你确定吗 下次的重大冲突
[07:47] we’re gonna have is who’s managing partner. 可就是我们俩的经营合伙人之争了
[07:49] Then what exactly is your idea? 那你的想法是什么
[07:50] I say whoever’s client billed the most hours last year stays. 要我说 留下去年计费时段最多的客户
[07:53] Well, that’s pretty damn convenient 这还真他妈方便
[07:55] because your client went through a merger 你的客户刚完成了一项合并
[07:57] so their billables are inflated. 他们付的钱可是在飞涨
[07:59] You’re saying that the sun got in your eyes 你是说太阳把你给闪瞎了
[08:00] and that’s why you dropped the big pass? 所以你把到嘴的肥肉弄丢了
[08:02] Wait a second, Harvey’s right. 等等 哈维说得对
[08:03] – Come again? – No, not about who to drop. -又来 -不 跟放弃哪个客户无关
[08:05] Your client did just go through a merger. 你的客户确实刚完成了一项合并
[08:07] They’re in a whole new line of business. 他们现在所开展的是全新的业务
[08:08] Most of which doesn’t conflict with Clavatin anymore. 大部分产品与克拉维坦不再有竞争
[08:12] Where you going with this? 你要表达什么
[08:13] I’m saying if we can get either client 我是说如果我们能说服其中一个客户
[08:14] to drop the one division where they still overlap 放弃一个与对方仍有业务重叠的部门
[08:17] you can keep them both. 你们就都能保住自己的客户了
[08:20] Well, in that case I’ll get my client to drop. 这样的话 我去说服我的客户放弃吧
[08:23] It’s the least I can do. 这是我最起码能做的
[08:24] No. I’ll do the honors. 不 让我来吧
[08:26] After all, you welcomed me into your home. 毕竟是你邀我来到了你的地盘
[08:28] Why don’t we make it a friendly wager. 不如来打个怡情小赌
[08:30] We each get our client to drop. 我们分头去劝各自的客户放弃
[08:31] First one who gets there wins. 先成功的人赢
[08:33] Sure thing. 一言为定
[08:46] Don’t do it. 别这么做
[08:48] Don’t do what? 别做什么
[08:50] Don’t try to get Zane’s client to dump their division 别在告诉赞恩你会让你的客户放弃之后
[08:53] after telling him you’d get your client to do it. 又试图让他的客户放弃
[08:55] How do you even know that’s what happened? 你怎么知道事情会是这样
[08:56] I know because Louis told me. 我知道是因为路易告诉我了
[08:57] What do you mean Louis told you? 什么叫路易告诉你了
[08:59] The meeting just ended two seconds ago 会议差不多两秒前才结束
[09:00] and I came right back here. 然后我直接就过来了
[09:02] In that case, I mean, 如果是这样 那我的意思是
[09:04] I heard Louis’ voice on the recording device 我通过我装在会议室里的录音设备
[09:06] that I had installed in the conference room. 听到了路易说的话
[09:07] You bugged the meeting? 你窃听了我们的会议
[09:08] Bugged is such a distasteful word. 窃听这个词太没有品味了
[09:10] – That’s not an answer. – Okay. -这不算答案 -好吧
[09:12] You want an answer? 你想知道答案是吧
[09:14] I have been listening to your conversations 我从你做助理律师开始
[09:16] since you were an associate and I’m not about to stop now. 就一直在偷听你谈话 目前我也不打算收手
[09:18] Now, do you want to quibble about my methods 现在你是想继续挑剔我的做法
[09:20] or do you want to get the part 还是想听听我要怎样
[09:21] where I save you from yourself? 不让你跳进自己挖的坑
[09:22] – Donna. – Harvey, you heard him. -唐娜 -哈维 你听到他说的了
[09:23] Zane’s got his eye on managing partner. 赞恩觊觎着经营合伙人的位置
[09:25] I know good and well what he’s after. 我很清楚他想要什么
[09:27] Then why would you give him ammunition? 那你为什么要给他这个机会
[09:30] Because you think this is gonna be fun. 因为你觉得这会很有趣
[09:32] But trust me, you go after him 但相信我 你对他出手
[09:34] and it’s gonna get more serious than you thought. 后果会比你想象得严重的多
[09:36] And in the end, you’re just gonna prove 到最后 你只能证明
[09:37] that he’s better suited to be in your office than you. 他比你更适合坐你的位置
[09:42] Okay, Donna. 好的 唐娜
[09:45] Okay, you’re not gonna pick a fight with Robert Zane? 这话是指你不会去招惹罗伯特·赞恩了吗
[09:48] No. Okay, I’m gonna find someone else to do it for me. 不 是指我会找个人替我对付他
[09:58] Twice in one day. 一天见两次
[10:00] To what do I owe the pleasure now? 这次又是什么风把你吹来了
[10:01] I’m here to tell you, 我是来告诉你
[10:02] you want your name on the door you got to earn it. 如果你想做冠名合伙人 就要自己争取
[10:04] I thought I already had. 我以为已经争取到了
[10:05] Maybe you have, maybe you haven’t, 也许是 也许不是
[10:07] but I got something for you to do anyway. 但我有事要你去办
[10:08] And what exactly is that? 具体是什么事
[10:09] I need you to get Robert Zane’s biggest client 我需要你去说服罗伯特·赞恩最大的客户
[10:12] to sell their manufacturing division. 让他们卖掉生产部门
[10:14] Harvey, you point me up the hill, 哈维 你给我指了一条上山的路
[10:16] I’m gonna kill whoever’s at the top. 我会不留余力干掉山顶的人
[10:18] – But? – But in this case, -但是 -但是这一回
[10:19] the guy at the top is on our side. 在山顶的是自己人
[10:21] – Is he? – What are you talking about? -是吗 -你在说什么
[10:22] I’m telling you this is gonna determine who runs the firm. 我是说 这件事会决定谁将真正掌管律所
[10:26] Zane knows it and I know it. 赞恩和我都心知肚明
[10:27] So if you want me to be able to live up to that promise, 所以如果你希望我能兑现我的承诺
[10:30] I need you to do this. 我需要你搞定这事
[10:32] And I don’t like being threatened 我不喜欢你用
[10:33] for you to uphold a promise you already made. 你已经承诺的事情威胁我
[10:35] I don’t either, but like it or not, 我也不喜欢 不管你是否愿意
[10:36] this benefits both of us. 这对我们俩都有好处
[10:38] And I guarantee you right now, 而且我向你保证
[10:40] Zane’s going to his right-hand man to ask the same thing. 此刻赞恩也正找他的副手做同样的事
[10:42] And who is his right hand? 那么谁是他的副手呢
[10:43] Your job isn’t to ask who he is. 你的职责不是问他的身份
[10:46] Your job is to kick his ass. 而是让他一败涂地
[11:18] You planning on making it in to the new offices anytime soon? 你近期有搬进新办公室的计划吗
[11:22] What for? Help you pick out new lamps? 怎么 好帮你挑选新台灯吗
[11:23] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[11:24] It means I knew you’d come in here 这意味着我知道你会过来
[11:26] and ask me to take care of whatever needs taking care of 让我在需要搞定事情的时候去搞定
[11:28] whenever it needs taking care of. 需要搞定的事情
[11:30] So unless you want to step in and take a beating, 除非你想进来打一回合
[11:32] why don’t you just get to it? 不如你就直说吧
[11:33] You think I couldn’t handle you? 你以为我打不过你吗
[11:34] I think if you took your tie off, 我想如果你松开领带
[11:36] we could find out. 我们就能一决高下
[11:38] Shit, I come up there and get my ass kicked 该死 如果我上去被一个瘦弱的
[11:39] by a skinny white girl, my life would never be the same. 白人姑娘痛扁 我这人就丢大了
[11:41] So what do we got? A number two, a number six? 现在什么情况 一个二号一个六号吗
[11:44] Number 14 with a side of 11. 十四号和十一号侧边
[11:46] Well, leave the file and the particulars, 把文件和细节留下
[11:47] – I’ll get to it when I’m done. – Samantha. -等我结束就去看 -萨曼莎
[11:49] I need you to come through for me on this one. 我需要你帮我度过这个关卡
[11:51] Come on, Robert, have I ever let you down before? 拜托 罗伯特 我什么时候让你失望过
[11:53] You’ve never lost, 你从没输过
[11:54] but you have let me down a time or two. 但你确实让我失望过一
[11:57] Well, then, I give you my word 好吧 那我向你保证
[11:58] this will not be one of those times. 这次不会让你失望
[12:07] Damn, she could kick my ass. 该死 她绝对能打败我
[12:20] Katrina, what are you doing here? 卡特里娜 你在这里干什么
[12:21] – I gave you an assignment– – I finished it. -我给了你一个任务 -我完成了
[12:23] What do you mean you finished it? 什么叫你完成了
[12:24] I asked you to evaluate 50 associates. 我让你评估50名助理律师
[12:25] How could you have done that already? 你怎么可能这么快就做完了
[12:26] I didn’t. PATTIE did it for me. 我没做 PATTIE帮我做的
[12:28] – Who the hell’s Pattie? – Not who, what. -PATTIE是谁 -不是谁 是什么
[12:30] Personal Assessment Tallying and Totalling Individual Efficiency. 个人评估计数和个人效率总计
[12:33] Say what now? 你在说什么
[12:34] I plugged in 16 parameters and quantifiables, 我插入了16个可量化参数
[12:37] PATTIE popped out a list PATTIE弹出了一个从第一到
[12:37] ranking the associates from 1 to 50. 第五十名排序的名单
[12:39] Katrina, this is amazing. 卡特里娜 这真不可思议
[12:40] Not only that, it’s completely objective. 不止如此 而且完全客观
[12:42] The bottom ten are the least efficient, period. 倒数十名是效率最低的 起码这段时间是
[12:44] Well, then I guess all that’s left is for you 那我猜就只差最后一步 你告诉我
[12:46] to tell me who they are and for me to let them go. 他们是谁 然后由我辞退他们
[12:47] About that, Louis. 关于这个 路易
[12:49] I’d like to be the one to do the letting go. 我想亲自处理辞退的事
[12:51] Katrina, I could never ask you to do that. 卡特里娜 我决不会要求你做那样的事
[12:53] You’re not asking; I am. 不是你要求我 是我自己要做
[12:54] I don’t understand. Why would you want to? 我不明白 你为什么想那么做
[12:55] Louis, you told me I could be senior partner one day. 路易 你说过有一天我会成为高级合伙人
[12:58] Which means, I need to be able to do things like this. 那就意味着 我得有能力去做这样的事
[13:00] – But– – And as Ned Stark would say, -但是 -就像奈德·史塔克说的
[13:02] “He who passes the sentence should swing the sword.” “宣判死刑之人理应亲自动手”
[13:05] You know I can never argue with Ned Stark. 你知道我从不会质疑奈德·史塔克
[13:07] I do. 我知道
[13:09] Thank you. 谢谢
[13:11] Katrina. 卡特里娜
[13:13] – Make them clean deaths. – I will. -办得利落点 -我会的
[13:28] Jeremy Stiller. 杰里米·斯蒂勒
[13:29] – Who are you? – I work for Robert Zane. -你是哪位 -我为罗伯特·赞恩办事
[13:31] Ah. Well, I’m sorry Ms. Works for Robert Zane, 抱歉 “为罗伯特·赞恩办事”女士
[13:34] but this is private property. 但此处是私人财产
[13:35] I’m gonna have to ask you to leave. 我不得不请你离开
[13:36] I have to say, it almost feels like you knew 我不得不说 你看上去就像
[13:39] this encounter would happen. 知道我会来找你一样
[13:40] That’s because Alex Williams told me 那是因为亚历克斯·威廉姆斯告诉我
[13:42] a man named Sam Wheeler would be coming. 有个叫萨姆·惠勒的男士会来
[13:44] Which means he was resourceful enough 那就是说他神通广大到
[13:45] to find out my name but didn’t have enough imagination 能查得到我的名字 但少了点想象力
[13:47] to think I might be a woman. 没能想到我可能是个女的
[13:48] Well, he had enough imagination 是么 他可是有足够的想象力
[13:49] to tell me not to take your call. 提醒我别接你的电话
[13:51] And he only did that because he’s afraid 他那么做的原因是因为他害怕
[13:52] you might like what I have to say. 你会喜欢我要说的话
[13:54] Well, I don’t. Even if I did, 并不会 即使我会喜欢
[13:55] I’m loyal to Specter Litt. 我对斯佩克特·利特绝对忠诚
[13:57] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[13:58] Clearly we got off on the wrong foot, but I– 我们显然开了个坏头 但是我
[14:00] We did. Now if you don’t mind, 的确如此 如果你不介意的话
[14:01] I have work to do. 我得工作了
[14:07] I grew up poor. 我生长于贫苦之家
[14:08] We lived on a farm and my only chance 我们住在农场上 我上大学的唯一机会
[14:10] of going to college was to get a scholarship, 就是靠拿奖学金读书
[14:12] which I did. 而我的确拿到了
[14:14] Sophomore year, the company that funded my scholarship 大二那年 给我提供奖学金的
[14:16] went out of business. 那家公司破产了
[14:18] So I had a choice. 所以我不得不做出选择
[14:20] Do it myself, or don’t do it at all. 要么自力更生 要么干脆辍学
[14:25] Since then, I have scratched and clawed 从那以后 我所拥有过的一切
[14:28] for everything I have ever had. 都是我拼尽血泪而得
[14:31] Why are you telling me this? 为什么要告诉我这些
[14:33] Because the details were different 因为我知道虽然细节可能有所不同
[14:34] but I know the same thing happened to you. 但你也曾身处过同样的境地
[14:38] Please. 拜托了
[14:40] All I’m asking is for you to hear me out. 我只求你能听我把话说完
[14:46] Okay, I’ll hear you out. 好 我听你说
[14:47] But there’s no way I’m dropping my business. 但是我绝不会放弃我的生意
[14:54] Donna, do you have a minute? 唐娜 你有空吗
[14:55] Does this have to do with the associates 是和我们裁员的事
[14:56] – we’re letting go? – It does. -有关吗 -没错
[14:58] And since I understand you’ll be doing 自从我知道你要跟他们
[14:59] exit interviews with them, 进行离职谈话
[15:00] I thought you should know who’s going. 我想你应该知道要走的人都是谁
[15:03] That’s funny. 有意思
[15:04] That’s not what I thought you’d be asking. 我本来以为你来找我另有他事
[15:06] What do you mean? 什么意思
[15:08] Katrina, are you sure you’re going to be okay 卡特里娜 你确定亲自开掉曾经和你
[15:10] firing people you’ve worked with for years? 共事数年的人对你来说没问题吗
[15:12] I mean, I know you value you the firm, but this– 我知道你很珍视律所 但是这
[15:14] I know it isn’t going to be easy, Donna. 我知道这件事不会好做 唐娜
[15:16] I was once let go from here too, 我也曾经被迫离开过这里
[15:18] but I’ll tell you what I told Louis. 但我要把我和路易说的话再和你说一遍
[15:20] That if I’m going to grow in my role here 如果我要在这里成长起来
[15:21] this is something I’m going to have to learn to do. 这些事我必须得学着去做
[15:24] Fair enough. 说得好
[15:27] Hang on a second, has Louis seen this list? 等一下 路易看过这个名单吗
[15:29] No, why? 没有 怎么了
[15:30] There’s a problem with the first name. 名单上的第一个人大有问题
[15:31] – He’s not gonna like it. – I know that. -他会不高兴的 -我知道
[15:33] Then I suggest you let him know 我建议你在动手之前
[15:35] before you pull the trigger. 最好提前跟他说一声
[15:36] – I can’t do that. – Why not? -我不能那么做 -为什么
[15:39] Because this process is supposed to be impartial. 因为整个过程应该是公平公正的
[15:41] And if I tell Louis who I’m going to fire 如果就因为路易不会喜欢某个名字
[15:43] just because he won’t like one of the names on the list– 出现在名单上 我就要提前告诉他我要开谁
[15:45] What won’t I like? 我不会喜欢什么
[15:49] Louis, Katrina was just informing me 路易 卡特里娜只是来通知我
[15:51] that it’s not a good idea for you– 你可能不太会同意…
[15:53] What name? 谁的名字
[15:55] – Brian. – Nope. -布莱恩 -不行
[15:56] Louis. 路易
[15:56] Donna, this is between katrina and me. 唐娜 这是我和卡特里娜之间的事
[15:59] No, Louis, it isn’t. 不 路易
[16:00] This is about the firm and its integrity. 这事关律所和律所的诚信
[16:02] You asked me to come up with an objective metric 你让我想出一个客观衡量标准
[16:04] and by that metric, Brian Altman has to go. 而依据这个标准 布莱恩·阿特曼必须走
[16:06] – So change the metric. – I can’t do that. -那就调整标准 -我做不到
[16:08] And even if I could 即使我可以
[16:09] he’d be just as likely to go down as go up. 他也不一定能合格
[16:11] I understand that, but I don’t give a shit. 我明白 但我不在乎
[16:12] – Anyone but Brian. – Louis– -除了布莱恩谁走都行 -路易
[16:14] Katrina, listen to me. 卡特里娜 听我说
[16:15] You asked for this responsibility 你想承担这份职责
[16:16] so I gave it to you. So now I am telling you 我答应了 现在我告诉你
[16:18] to find a way to keep him. 想办法留住他
[16:21] Okay, Louis. I’ll see what I can do. 好吧 路易 我尽力而为
[16:31] Harvey, we need to talk. 哈维 我们得谈谈
[16:32] Don’t tell me, there’s a problem. 别告诉我有麻烦了
[16:33] – There is. – What is it now? -确实有 -是什么
[16:35] It’s not that big of a deal, 不是什么大事
[16:36] but you’re gonna have to figure out what font to use 但你得想好用什么字体
[16:38] to put my name on the letterhead. 把我的名字加进冠名合伙人
[16:39] Because as of 2:00 p.m. Today, Robert Zane’s client 今天下午2点起 罗伯特·赞恩的客户
[16:42] is officially dropping their manufacturing division. 就要正式关掉他们的生产部门
[16:44] You telling me you did it? 你是说你做到了
[16:45] Signed, sealed, and delivered, my man. 签字 盖章并交付了 老兄
[16:46] Now let’s get down to figuring out– 现在我们来想好…
[16:48] What? How to counter my last move? 想什么 如何拆我的上一招吗
[16:51] Because you may have them signed and sealed 因为你们可能已经签字盖章了
[16:52] but I’m here to tell you your delivery got lost on the way. 但我来告诉你们 交付中途夭折了
[16:55] – Who the hell are you? – Her name is Sam Wheeler. -你是谁 -她叫萨姆·惠勒
[16:57] Truth be told, Alex, I prefer Samantha. 老实说 亚历克斯 还是叫我萨曼莎吧
[16:59] You two know each other? 你俩认识吗
[17:00] No, but it doesn’t take a genius to figure out 不 但傻瓜都知道
[17:02] – she’s Zane’s guy. – He didn’t figure it out. -她是赞恩的人 -他就不知道
[17:04] What I figured out is, whoever you are, 我知道的是 不管你是谁
[17:06] if you think you can waltz into my office– 如果你认为你可以大摇大摆走进我办公室
[17:08] – Harvey, I got it. – Do you? -哈维 我能处理 -是吗
[17:10] Because unless I’m misreading the situation, 因为除非是我搞错了状况
[17:12] – she’s saying you don’t. – Harvey. -否则她就是在说你不能 -哈维
[17:13] You know what, you two are obviously having some trouble. 我看你俩明显有点矛盾
[17:17] The good news is you’ll have plenty of time 好消息是你们有足够时间
[17:18] to work it out because as of end of business today, 来化解矛盾 因为今天下班后
[17:21] your client is dropping their manufacturing division. 你们的客户就要关掉他们的生产部门
[17:24] And we can get back to the business of running 然后我们就可以开始
[17:26] this firm under the direction of Robert Zane. 在罗伯特·赞恩的指导下经营律所了
[17:29] You two have a nice– 祝你们俩今天过得…
[17:30] You know I don’t mean it. 你们知道我没那个意思
[17:36] No. 不要
[17:37] – What do you mean, no? – I mean this is my fight. -什么叫不要 -这是我的战斗
[17:39] You asked me to fight it, 你叫我参与作战
[17:40] and I’m not gonna let you step into the middle of round two. 而我不会让你在第二回合中途插足
[17:42] It may be the middle of round two, 现在或许是第二回合中途
[17:44] but you just told me you got a first round knock-out. 但你刚才告诉我 你在第一回合就赢了
[17:47] Well, I was wrong. But I’m still in the ring, 我错了 但我还没下场
[17:48] my partnership’s on the line, and I’m not getting out. 我的合伙人名头岌岌可危 我不会退出的
[17:50] – Then you better win. – Where you going? -那你最好打赢 -你去哪里
[17:54] To pick a fight in my own weight class. 开始我这个重量级的战斗
[18:01] Robert, how are you? Settling in all right? 罗伯特 怎么样 安顿好了吗
[18:03] Doing just fine, thanks for asking. 一切顺利 多谢关心
[18:05] What can I do for you? 有什么事吗
[18:07] I just dropped by to tell you I had 我顺便过来告诉你
[18:08] an interesting conversation with your girl, Sam. 我刚和你的萨姆姑娘进行了场有趣的对话
[18:11] She’s kicking your ass, isn’t she? 她完胜了你 对吗
[18:13] Not mine. Since neither of you 不是我 因为你们俩
[18:14] had the balls to invite me into the ring. 都没胆量邀请我上场
[18:16] Just like you didn’t invite me. 你也没邀请我
[18:17] And don’t give me any of this nonsense about we had a deal. 而且别说什么我们有约之类的屁话了
[18:20] Because you broke it just as fast as I did. 在违约速度这方面 你我半斤八两
[18:22] I did, but my issue isn’t 没错 但我的问题
[18:23] that she’s fighting your battles for you. 不是她在替你作战
[18:25] It’s that she walked into my office like 而是她走进我的办公室
[18:27] I wasn’t the managing partner of this firm. 就像我不是这间律所的经营合伙人一样
[18:29] And I didn’t like the way 我也不喜欢
[18:30] she introduced herself to me either. 她向我自我介绍的方式
[18:32] But that’s not what your issue is. 但你的问题不在于此
[18:34] You’re pissed. 你生气
[18:35] Because I didn’t get in the ring myself. 是因为我没有亲自上场
[18:38] Because if I’m not in there, you’re not in there. 因为如果我不上场 你就不会上场
[18:39] And you can’t stand not being in there. 而你无法忍受在场外的感觉
[18:41] Are you saying I always have to shoot? 你是说我总是必须射门吗
[18:43] Because I’m fine passing the ball. 因为我也可以传球
[18:45] I’m talking about being a coach. 我是说做教练
[18:46] And if you were one, you wouldn’t mind 如果你是一名教练 你就不会介意
[18:48] just sitting back and watching Samantha Wheeler 坐在场下 看着萨曼莎·惠勒
[18:50] eat your boy for breakfast. 把你的人打得落花流水
[18:52] And if you think that’s gonna happen, 要是你认为事情会如此进展
[18:53] you don’t know Alex Williams. 那是你还不了解亚历克斯·威廉姆斯
[18:54] Oh, I know that’s what’s gonna happen. 我当然知道事情会这样进展
[18:57] And the person you don’t know is Harvey Specter. 你不了解的人是哈维·斯佩克特
[18:59] I know myself just fine. 我很了解自己
[19:00] Then tell me you’ll stay the hell out of this. 那就告诉我你不会掺和这事
[19:02] No problem, I just gave Alex my word I’d stay out. 没问题 我刚向亚历克斯保证我不会插手
[19:05] And what kind of managing partner would I be 要是无法履行自己的承诺
[19:06] if I couldn’t live up to my word. 我还算什么经营合伙人
[19:08] Because, just so we’re clear, Robert, 因为 跟你说清楚 罗伯特
[19:09] – I am managing partner. – Whatever you say, Harvey. -我是经营合伙人 -随你怎么说 哈维
[19:12] But remember, you didn’t only 但是记住 你做出承诺的对象
[19:14] give your word to Alex Williams anymore. 不再只有亚历克斯·威廉姆斯
[19:16] You just gave your word to me. 你还对我做出了承诺
[19:27] And the next thing I knew… 后来我就发现…
[19:30] There were peas everywhere! 豌豆弄得到处都是
[19:32] On me, on the wall, 我身上 墙上
[19:34] everywhere but in his mouth. 到处都是 就是没进他嘴里
[19:36] – I’m telling you, it was– – Disgusting. -我告诉你 那真是… -好恶心
[19:40] I was gonna say adorable, but… 我本来想说可爱的 但是…
[19:43] Anyway, this is nice. 总之 真不错
[19:45] Katrina, I’m glad you suggested lunch. 卡特里娜 我很高兴你邀我吃午餐
[19:47] So tell me, Brian. 那布莱恩 你跟我说说
[19:50] Do you think that having a baby 你觉得有了孩子这件事
[19:52] has made you more productive in the workplace? 能让你在律所完成更多的工作吗
[19:54] – Are you kidding me? – I see. -你在开玩笑吗 -我明白了
[19:56] Then what about your efficiency? 那你的效率怎么样
[19:58] I understand children sometimes necessitate 我知道孩子有时会迫使
[20:00] better time management skills. 一个人提高时间管理能力
[20:02] For my wife, maybe. But to tell you the truth, 对我妻子来说可能是这样 但我告诉你
[20:03] I’m all over the place. 我已经焦头烂额了
[20:05] Then what would you say 那你觉得你在哪方面
[20:06] are the areas where you do excel? 做得比较好呢
[20:08] – With my son? – No, Brian. At work. -关于照顾孩子吗 -不 我指工作
[20:12] Oh, my God. Am I getting fired? 老天 我要被炒了吗
[20:13] What? No. 什么 没有
[20:15] We were just talking about babies, 我们就是聊聊孩子
[20:16] and it got me thinking– 这让我想到
[20:18] About my time management skills? 我的时间管理能力吗
[20:20] Katrina, don’t lie to me. I’ve heard the rumors. 卡特里娜 别瞒我了 我听到风声了
[20:22] Am I one of the ones being let go from the merger? 我是这次合并中要被辞掉的员工之一吧
[20:25] You heard right, Brian. We are making some cuts. 没错 布莱恩 我们是在精简人员
[20:27] But you should know the decisions were based 但你要知道这是根据
[20:29] on completely objective data. 完全客观的数据所做出的决定
[20:31] Completely objective? 完全客观的吗
[20:33] I work my ass off for this firm. 我为这家律所尽心尽力
[20:34] Well, your numbers certainly don’t show that. 你的数据可不是这么说的
[20:36] – My numbers? – Yes, your numbers. -我的数据 -对
[20:37] The thing that indicates how hard you work. 反映你工作努力程度的数据
[20:39] I don’t believe this. 我不相信
[20:41] You know what, maybe people were right about you. 也许人们关于你的评价是对的
[20:43] What does that mean? 那是什么意思
[20:44] It means they say you’re cold 他们说你冷酷
[20:46] and all you care about is your job. 你只关心你的工作
[20:48] Well, maybe they’re right. Maybe you are a robot. 或许他们说得对 你可能就是个机器人
[20:50] How dare you say that to me. 你怎么敢这么说我
[20:52] How dare I say that to you? 我怎么不敢
[20:53] I’ve been showing you pictures of my child 我给你看了我孩子的照片
[20:56] and the whole time you’ve just been waiting to fire me. 但你却一直在伺机解雇我
[20:58] What kind of person would do that? 什么样的人才能做出这种事
[20:59] You know what, the kind of person 你知道吗 我一直在努力
[21:02] who’s been trying to figure out how to save your job. 找出一个保住你工作的方法
[21:06] But I haven’t heard one thing that I can use 但我完全没找到任何理由
[21:08] to justify keeping you. 让我留住你
[21:09] So as far as I’m concerned, you’re fired. 所以我决定 你被解雇了
[21:19] Louis, Can I talk to you for second? 路易 能和你谈谈吗
[21:21] Course, what do you need? 当然 怎么了
[21:22] I have something I want to run by you. 有件事我想让你做
[21:24] I need to know if you think it’ll work. 我想先听听你的意见
[21:25] What’s going on? 发生了什么
[21:26] Harvey’s trying to get Zane’s client 哈维想让赞恩的客户
[21:27] to drop their division, not ours. 去精简部门 而不是我们的
[21:28] And Zane’s doing the same thing. 赞恩也在这么做
[21:29] Let me guess,you’re on team Harvey. 我猜你站在哈维这一边
[21:32] – Exactly. – What’s your plan? -没错 -你有什么计划
[21:49] I love it. 我很喜欢
[21:50] You don’t think there’s an end around for her with an injunction? 你觉得这不会让她带着禁止令过来吗
[21:52] The only way she could do that if she filed an ex-parte motion. 除非她申请单方面禁令
[21:54] Which she can’t do retroactively. 但到时候已经没有追溯效力了
[21:55] Alex, this is brilliant. 亚历克斯 这棒极了
[21:57] Do you need help filing it? 需要我帮忙申请吗
[21:59] No, Louis. I already did. 不 路易 我已经申请了
[22:00] I was checking to make sure I didn’t miss anything. 我只是确保没有遗漏事项
[22:03] Hey, Alex. 亚历克斯
[22:05] Harvey told me that you thought I was still mad at you 哈维和我说 你觉得我还在生你的气
[22:07] because I didn’t come to you about Zane. 因为我没有告诉你赞恩的事
[22:09] That’s not true. As far as I’m concerned, 但其实不是 在我看来
[22:11] you are on our side. You always will be. 你是我们这边的 一直都是
[22:13] When the time comes, I’ll back you as name partner. 时机到时 我会支持你做冠名合伙人
[22:17] I appreciate that, Louis. 非常感谢 路易
[22:19] Go get ’em. 去拿下他们
[22:29] Hey, Brian, I was just about to come– 布莱恩 我正想去
[22:31] – See me? Bullshit. – What do you mean bullshit? -找我吗 都是狗屁 -这话什么意思
[22:33] I mean there’s no way you were gonna come see me 我是说你根本不会去找我
[22:35] because you didn’t even have the balls to fire me to my face. 因为你连当面解雇我都不敢
[22:38] What? Brian, nobody’s firing you. 什么 布莱恩 没人要解雇你
[22:40] You’re gonna look me in the eye 那你看着我
[22:41] and tell me that Katrina didn’t run her numbers 告诉我 卡特里娜没有用她的那堆数据
[22:43] and determine that I don’t work hard enough to serve this firm? 来断定我在律所工作不够努力
[22:46] – No, that’s not– – You know what? – 不 那不是 -你知道吗
[22:47] If you’d at least come and told me yourself, 起码你可以亲自告诉我
[22:49] but why should I expect something like that? 但我何必指望你那么做呢
[22:51] After all, it’s not like you ever held my newborn son. 毕竟 你抱过我刚出生的孩子也算不上什么
[22:54] Brian, please wait. 布莱恩 拜托你等一下
[22:57] I told Katrina to find a way to keep you 我让卡特里娜想办法保住你
[23:00] because I believe you are more than worthy that you of serving this firm. 因为你的价值远超过工作范畴
[23:04] And I do care about you and that is the truth. 而且我确实关心你
[23:07] Yeah, well, maybe you did tell her all that, 也许你的确和她这么说
[23:08] but it didn’t stop her from firing me anyway. 但和还是没能阻止她解雇我
[23:10] – Brian– – You know what, Louis? -布莱恩 -你知道吗 路易
[23:11] If you need me, I’ll be spending the next two days 如果你需要 之后两天我会把
[23:13] getting my files in order. 我的文件整理好
[23:15] Because contrary to Katrina’s analysis, 和卡特里娜的分析恰恰相反
[23:17] I care about my clients, and I’m a damn good lawyer. 我关心我的客户 而且我是个超棒的律师
[23:31] Louis, before you say– 路易 在你开口前
[23:32] What the fuck is your problem? 你到底有什么毛病
[23:34] I gave you an order and you blatantly ignored me. 你公然藐视我给你的命令
[23:36] I didn’t ignore you. 我没有
[23:37] Then what do you call firing Brian 那你为什么还要解雇布莱恩
[23:39] when I specifically told you not to? 我明确地说过不要解雇他
[23:41] Listen to me, I tried not to fire him. 听我说 我是想保住他
[23:43] – I took him to lunch, and we– – Oh, good, lunch. -我约他一起吃午餐 -午餐 真棒
[23:45] I hope the chicken potpie was delicious. 我希望鸡肉派很好吃
[23:47] You still didn’t do what I asked. 但你依旧没照我说的做
[23:48] You know what? 你知道吗
[23:50] I did do what you originally asked. 我确实做了你原先要求的事
[23:52] To objectively evaluate the associates. 去客观地评价各位助理律师
[23:54] Not coddle your teacher’s pet. 而非关照你的”老师宠儿”
[23:55] Screw what I originally asked. 我才不管我原先要你做什么
[23:57] I told you to rejigger the metrics to keep a valued associate. 我让你更改标准以留下一名有价值的律师
[24:00] You think fudging the numbers wasn’t the first thing I tried? 你以为我最开始没有尝试过捏造数据吗
[24:03] It didn’t work. 这不管用
[24:04] – He always came out too low. – I don’t care. -他的分数总是太低 -我不在乎
[24:06] Well, I do. Because I care about this firm. 可我在乎 因为我关心这家律所
[24:09] And what kind of message does rejiggering the metrics 更改标准这件事会让那些
[24:11] send to the associates who work 100 hours a week, 一周工作上百小时的助理律师们怎么想
[24:14] who eat dinner here every night, 他们每晚都是在律所吃的晚饭
[24:16] who don’t even go on dates, let alone have a baby. 他们甚至不去约会 更别说生孩子
[24:19] I don’t care what message it sends, Katrina. 我不管他们会怎么想 卡特里娜
[24:22] Brian is staying. 布莱恩必须留下
[24:23] Then you figure out who goes instead. 那你自己去找替他丢饭碗的人
[24:26] Because I’m not doing something I don’t believe in. 因为我不会做我不相信的事
[24:28] No, Katrina. 不 卡特里娜
[24:28] I told you once and I’m telling you again. 我告诉过你一次 今日我再说一次
[24:31] You asked for this job; you are doing it. 是你要求的这份工作 那就你来做
[24:47] Harvey. 哈维
[24:48] You need to take a look at this. 你得看一眼这个
[24:49] – What is it? – It just came in. -是什么 -刚来的案子
[24:51] It’s a proposed contract of sale for Clavatin’s– 这是一份销售合同草案 是给克拉维坦的
[24:53] Manufacturing division. Son of a bitch. 生产部门 他奶奶的
[24:55] I need to find out where judge Thomas is and I need to find out now. 我要知道托马斯法官在哪儿 立刻马上
[24:59] Harvey, you can’t do this without Alex. 哈维 你不能绕过亚历克斯行事
[25:00] It’s his case. 这是他的案子
[25:01] Then why the hell are you the one telling me this and not him? 那为什么告诉我这事的是你不是他呢
[25:04] Because he’s probably out there fighting 因为他很可能正在外面奋斗
[25:05] because he thinks he can still win. 因为他认为他还能赢
[25:07] Well, he’s got one thing right. 有一件事他想对了
[25:08] We can still win. But he can’t. 我们确实还能赢 但他不行
[25:10] And if you cut him out, you won’t win either. 你现在让他出局 你也赢不了
[25:12] You think I can’t take Samantha Wheeler? 你觉得我打不赢萨曼莎·惠勒吗
[25:13] I think you said you’d stay out of it. 我是觉得你好像说过不会插手此事
[25:15] And if you take over now without even telling Alex, 而且如果你现在接手 还不通知亚历克斯
[25:18] then you can find out where Judge Thomas is yourself. 那你就自己去找托马斯法官吧
[25:20] Because I’m not gonna help you tell your own team 因为我才不要替你通知你的队友
[25:22] that you’ll cut them out just to get the better of Samantha Wheeler. 你要取代他们 就为了战胜萨曼莎·惠勒
[25:25] Look, you want to tell Alex what I’m doing? 你想告诉亚历克斯我要做什么是吧
[25:27] Go ahead. I am not about to sit on the sidelines and watch us lose. 尽管去说 我才不要袖手旁观看我们败诉
[25:33] Harvey. 哈维
[25:36] I’m only gonna ask you this once. 我只问你这一次
[25:41] Is there a chance you’re that overreacting to Mike having just left? 有没有可能是你对迈克离开这事反应过度
[25:44] I don’t know, Donna. 我不知道 唐娜
[25:45] But to tell you the truth, I don’t care. 但实话告诉你吧 我不在乎
[25:50] Okay. 好吧
[25:52] You win. 你赢了
[25:55] I’ll find out where Judge Thomas is. 我去找托马斯法官在哪儿
[26:09] Heavy is the head. 欲戴王冠啊
[26:12] Especially when what has to be done is unjust. 尤其是不得不做的事有失公允时
[26:15] You still don’t think that Brian 你还是认为布莱恩
[26:16] deserves to stay, do you? 不配留下来 是不是
[26:18] No, I don’t. 确实如此
[26:19] And when I told Louis that 而当我告诉路易
[26:20] it would send the wrong kind of message to the people 这么做会让有些人心里有想法
[26:22] who work their asses off for this firm a lot more than Brian, 他们为律所的拼命程度远超布莱恩时
[26:26] he said he didn’t give a shit. 他说他不在乎
[26:29] I see. 我懂了
[26:30] And what Louis didn’t understand was 路易不明白的是
[26:32] that the people you’re talking about weren’t just people. 你口中的人们可不是随便什么人
[26:35] – It was you. – How could you– -而是你自己 -你怎么能
[26:37] Because I know what it’s like to give everything 因为我知道倾尽全力却仍被当做理所当然
[26:39] and still be taken for granted. 是什么感受
[26:41] And for what it’s worth, 不论如何
[26:41] I think Louis was wrong to say what he did. 我认为路易那么说是错的
[26:45] But he isn’t wrong about Brian. 但布莱恩的事他可没错
[26:48] – Well, I don’t agree. – I understand that. -可我不同意 -我理解
[26:50] Probably has something to do with why you told Harvey 这可能和去年你告诉哈维
[26:51] that I shouldn’t be made partner last year. 我不该成为合伙人的原因有关吧
[26:53] – You knew about that? – I do now. -你知道这事 -现在知道了
[26:57] – Donna, it wasn’t– – Tell me. -唐娜 那不是… -告诉我
[26:58] You ran all the numbers for Louis, 你为路易管理所有的数据
[27:00] who are the top five most efficient associates? 前五名最有效率的助理律师都是谁
[27:03] Jesse, Sarah, Ryan, Carl, and Gina. 杰西 莎拉 莱恩 卡尔 吉娜
[27:08] – Where does Brian sit? – Right here. -布莱恩坐哪儿 -就这里
[27:10] Right here in the center of those five people? 就在这五人正中间吗
[27:13] Do you think that’s a coincidence? 你觉得这是巧合吗
[27:17] – I had– – Katrina. -我从… -卡特里娜
[27:18] What you have yet to learn is that there are players 有件事你要明白 有些人
[27:20] who never put up great stats, but you keep them around 从不显山露水 但大家都需要这样的人在
[27:23] because they make the people around them better. 因为他们会让周围的人变得更好
[27:26] Are you talking about Brian or you? 你说的是布莱恩还是你
[27:28] I’m talking about both. 两者都有
[27:31] So what do I do? 那我该怎么办
[27:32] You do what you said you’d do. 该怎么办就怎么办
[27:34] You evaluate the associates. 你评估各位律师
[27:36] Only this time, do it better. 不过这一次 做得再好一点
[27:42] I’m sorry, Donna. 对不起 唐娜
[27:47] I shouldn’t have gone to Harvey. 我不该去找哈维的
[27:48] It’s okay, Katrina. 没事 卡特里娜
[27:51] COO is where I’m meant to be. 首席运营官的位置本就该由我来坐
[27:59] – Harvey. – Alex, -哈维 -亚历克斯
[28:00] – before you say anything– – No, you gave me your word -在你开口之前 -不 你保证过
[28:03] that you were gonna stay out of this. 你不会插手此事的
[28:04] The next thing I know, you’re having a meeting 结果刚一转头 你就在我不在场的情况下
[28:06] about my client without me. 跟我的客户会面
[28:07] First of all, it’s my client. 首先 那是我的客户
[28:08] And it’s my case. 可这是我的案子
[28:09] Which you were about to lose. 而你就要输了
[28:10] – It was a setback. – Bullshit. -只是受挫而已 -胡扯
[28:12] You were getting your ass kicked. 你让人耍得团团转
[28:13] – And don’t tell me you weren’t. – God damn it, Harvey. -别告诉我情况不是这样 -该死 哈维
[28:15] Listen to me, Alex. This woman is no joke. 听我说亚历克斯 这女人可不是开玩笑的
[28:17] You saying I am? 你是说我是个玩笑吗
[28:19] I’m saying I just met with Judge Thomas, 我的意思是我刚见过托马斯法官
[28:21] so I know exactly what it’s gonna take to beat her. 所以我非常清楚如何击败她
[28:24] So the hell what? I can play dirty just as well as you. 所以呢 你可以玩阴的我也可以啊
[28:27] Maybe you can, but I gave you a promise 你或许可以 但是我承诺过
[28:29] to put your name on the wall. 我会让你成为冠名合伙人
[28:30] And if you play dirty to beat Robert Zane’s right hand, 但如果你为了战胜罗伯特·赞恩的副手耍花招
[28:33] – it isn’t gonna happen. – You know what I think? -那你别想了 -你知道我在想什么吗
[28:35] That sounds like some bullshit by a guy 我在想这听起来就像一个刚愎自用
[28:37] who’s just gonna do what he wants like he always does. 一意孤行的家伙扯出来的鬼话
[28:39] What I want, Alex, is to stay managing partner. 亚历克斯 我想要的是继续当经营合伙人
[28:42] This is the way that’s gonna happen. 事情的发展也将如我所愿
[28:43] – Harvey, I– – That’s enough. -哈维 我 -够了
[28:45] I’m taking it from here. 接下来由我接管
[28:47] It’s done. 没得商量
[29:01] Katrina, I’ve got a lot on my plate this morning. 卡特里娜 我今早吃了很多
[29:03] So if you don’t mind– 所以 如果你不介意的话
[29:04] You just want your morning coffee, I know. 你只想喝杯咖啡 我明白
[29:08] Was that part of your efficiency evaluations? 这也是你绩效评估的一部分吗
[29:10] People’s coffee consumption? 员工的咖啡摄入量
[29:12] Look, Brian, I was wrong about you. 听着 布莱恩 我错了
[29:15] I understand what you do for the firm 我明白你为公司做过什么
[29:17] and I’m sorry for the things I said. 我很抱歉我说了那些话
[29:20] Well, I appreciate that, but if you’re just saying this 我欣赏你的坦诚 但如果你这么说
[29:23] -because Louis told you to– – No, I’m not. -只是因为路易让你这么说 -我不是
[29:25] And he didn’t. 而且他也没有命令我
[29:29] Then why are you saying it? 那你为什么要说这些
[29:31] Because I took this assignment hoping 因为我接这个任务
[29:32] that it would help me grow. 是希望它能帮助我成长
[29:34] And if I can’t ask for help when I need it, 但如果我需要帮忙的时候都不敢求助的话
[29:36] then I have even more growing to do than I thought. 那我需要成长的地方比我想的还要多
[29:40] What do you mean ask for help? 你说的求助是指什么
[29:41] My evaluation of the associates was flawed. 我对助理律师们进行的考核是有缺陷的
[29:43] It didn’t take into account intangibles, and… 我没有考虑到一些不确定因素 所以
[29:46] I was hoping you could help me fix that. 我希望你能帮我解决这个问题
[29:48] You mean you want me to help you figure out 你的意思是 你希望我来帮你弄清楚
[29:50] who to fire instead of me. 谁来替我丢工作
[29:52] No, Brian, that’s not what I meant. 不 布莱恩 我不是那个意思
[29:53] Yes, it is. And I’m sure firing 你就是 而且我确信
[29:55] my fellow associates is a value to the firm, 炒掉我的同事们对律所十分有价值
[29:57] but I’m not gonna help you do it. 但我不会帮你的
[30:07] – What the hell did you do? – I didn’t do anything. -你到底做了些什么 -我什么也没做
[30:10] Well, except for the thing that I did. 除了我做了的事之外
[30:12] You mean going to Judge Thomas 你指去找托马斯法官
[30:13] and having him allow fabricated testimony 让他听取一些编造的伪证
[30:15] to overrule my motion. 以驳回我的动议
[30:17] It wasn’t fabricated, but it sure as hell was allowed. 证词不是编造的 不过被听取了是真的
[30:20] And how exactly did you get him to do that? 你是怎么做到让他听信的
[30:21] You know how I did it, or you don’t. 你要么知道我怎么做到的 要么不知道
[30:24] And if you don’t, well, I’m not about 而如果你不知道的话 我也不打算
[30:26] to open up my playbook and show you. 把我的战术告诉你
[30:27] Well, Mr. Slick, I don’t give a shit 行啊 油嘴滑舌先生 我他妈才不管
[30:29] how you did it. I’m going to undo it 你怎么做到的 因为我会撤销它
[30:31] because this is isn’t over. 因为这案子还没完
[30:32] – Yes, it is. – We’ll see about that. -不 它已经完了 -我们等着瞧
[30:34] No, we won’t. 不 我们不用瞧
[30:35] Because I’m giving you a direct order. 因为我要给你一道直接命令
[30:37] You are not to take any action 我命令你不能采取任何行动
[30:39] to affect the outcome of this situation. 以改变这次事件的结果
[30:41] And you can give me all the orders you want. 随你怎么给我命令
[30:43] The only person I answer to is Robert Zane. 我只听罗伯特·赞恩的命令
[30:46] So if you want to stop what I’m about to do, 所以如果你想阻止我的话
[30:48] you better talk to him before I god damn do it. 最好在我动手之前去找他谈
[30:51] – Don’t you walk away from me. – Kiss my ass. -你居然敢就这么走开 -吃屎去吧
[30:58] All right, Robert. I have been patient, 好了 罗伯特 我已经很有耐心了
[31:00] but it’s over, and I’ve won. 但是事情已经了结了 而且我赢了
[31:02] Call off the dogs. 召回你的走狗吧
[31:03] What the hell did you just say to me? 你刚刚跟我说什么
[31:04] I said call off the dogs. I’m not gonna have someone 我说召回你的走狗 我不希望自己的律所里
[31:06] inside my own firm who doesn’t know when she’s lost. 有人连自己败局已定都看不出来
[31:09] The only one in here who doesn’t know that they’ve lost is you. 这里唯一看不出来自己败局已定的人是你
[31:12] I didn’t lose shit. 我什么都没败
[31:14] And if you think I might, why don’t you pick up the phone 如果你觉得我可能会失败的话
[31:15] and call Judge Thomas right now? 你为什么不现在给托马斯法官打个电话呢
[31:17] I’m not talking about Judge Thomas. 我说的不是托马斯法官
[31:18] Then what the hell are you talking about? 那你说的是什么
[31:20] I’m talking about the fact that you stood right here 我说的是你曾在这里
[31:21] and gave your word that you would stay out of this thing. 信誓旦旦地说你不会掺和这件事
[31:24] And not only did you break it, 现在你不但背弃了诺言
[31:25] now you’re in here trying to drag me into it. 甚至还想让我一起掺和进去
[31:29] Nothing to say? That’s right. 没话说了 那就对了
[31:30] You may have won the battle, but you lost the goddamn war. 也许你赢了场战役 但是你输了战争
[31:33] Because you just showed this entire firm 因为你刚刚向整个律所展示了
[31:35] only one of us is managing partner material. 我们中只有一个是块当经营合伙人的料
[31:37] And it isn’t you. 而那个人不是你
[31:39] This is my firm, 这是我的律所
[31:41] and I’m not gonna let you take it. 我不会让你夺走它
[31:43] I’m gonna let you in on a little secret, Harvey. 告诉你个秘密吧 哈维
[31:46] I already have. 它已经是我的了
[31:48] Now, why don’t you let that rattle around 现在我建议你消化一下
[31:50] for a little while, and then come back 等你准备好承认我说的话是对的了
[31:51] when you’re ready to tell me that I’m right. 再回来告诉我
[32:07] You can come in, you know. 你可以进来的
[32:08] – Sorry, I didn’t mean to– – Yes, you did. -抱歉 我不想 -不 你想
[32:10] You just wanted to let me finish 你只是想让我
[32:11] whatever I was in the middle of. 把手头的工作做完
[32:13] Not bad. 不错嘛
[32:15] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[32:16] No, I mean, thanks for sticking up for me with Katrina. 不 我是谢谢你在卡特里娜面前替我说话
[32:19] – You figured it out. – I did. -你发现了 -没错
[32:23] I was right about you. 我没看错你
[32:25] Aren’t you right about everybody? 你难道不是从来没看错过人吗
[32:26] Yeah, pretty much. 嗯 基本上是吧
[32:29] And now I have something else to be right about. 现在还有一件事我也没看错
[32:33] Katrina needs your help. 卡特里娜需要你的帮助
[32:35] Maybe she does, but if I’d thought 也许她需要 但是一想到
[32:36] about the fact that me staying would mean 我继续留在律所意味着
[32:38] someone I care about might get fired… 我在乎的人可能会被解雇…
[32:41] I wouldn’t have gone to Louis in the first place. 我就不会去找路易了
[32:43] And that, right there, is the reason we were right to keep you. 这恰恰证明了我们留下你是个正确决定
[32:45] And as I see it… 在我看来
[32:48] You can either help Katrina make the right decision, 你要么帮卡特里娜做出正确的决定
[32:50] or live with the fact that she might make the wrong one. 要么就得忍受她可能做出的错误决定
[32:53] Like she almost did with you. 就像她差点炒了你一样
[33:11] Harvey, what can I do for you? 哈维 我能为你做些什么
[33:12] I’ll tell you what you should have done for me. 我来告诉你 你本该为我做什么
[33:14] Stop me from taking the case from Alex. 阻止我从亚历克斯那里抢走这桩案子
[33:16] And if you recall, that’s what I tried to do. 你回想一下 我当时就是这么做的
[33:18] And then you changed your mind. 但后来你又改了主意
[33:19] Because I listened to you. 因为我听了你的话
[33:20] Oh, well, you picked a hell of a time to start doing that 你这话听的可真是时候
[33:22] because Zane set me up. 因为赞恩给我下了套
[33:24] I don’t care what Zane did, 我才不管赞恩做了什么
[33:25] you went after her because it’s who you are. 你去找她斗 是因为你本性如此
[33:27] And you’re supposed to be saving me from myself. 但你应该救我 避免我跳进自己挖的坑
[33:29] Which is exactly what I did. 我就是这么做的
[33:31] How the hell do you figure that? 你怎么会这么想
[33:32] Harvey, Mike left. 哈维 迈克走了
[33:34] What does that have to do with this? 迈克走了和这有什么关系
[33:35] It has everything to do with this. 千丝万缕
[33:36] Because the reason he left is because 因为迈克离开的原因就在于
[33:38] he finally came to terms with who he is. 他终于开始接受真实的自己
[33:42] And now that he’s gone, 现在他走了
[33:43] who you are is a man who wants back in the game. 而你 是个想重回赛场的人
[33:46] Don’t you see, you’ve been to the top of the mountain. 难道你还不明白 你已经到达山顶了
[33:49] You’ve proved you can do it, 你已经证明了自己可以做到
[33:50] and you may not want to admit it, but… 也许你不想承认 但是
[33:54] you’re getting tired of just sitting up there, 你已经厌倦仅仅待在山顶
[33:55] enjoying the view. 欣赏美景
[33:58] Donna, how’s it gonna look 唐娜 如果我往山下走
[33:59] to the rest of the world if I step down? 别人会怎么想
[34:02] I’ll tell you how. 我来告诉你他们会怎么想
[34:03] Like no other firm can touch us. 我们的成就 其他律所将望尘莫及
[34:05] Not with you and Robert doing what everybody knows 并不是因为你将和罗伯特做那些众所周知
[34:07] you were meant to do. 你们该做的事
[34:10] And by that… 说这些话…
[34:13] I mean pulling off the kind of shit 我指的是我们将能做到那些
[34:14] that only Harvey Specter can do. 只有哈维·斯佩克特才能做到的事
[34:31] Katrina. 卡特里娜
[34:33] – You wanted to see me? – Yes. -你找我 -是的
[34:35] Bridget, please sit down. 布里奇特 请坐
[34:45] Am I getting fired? 我要被开除了吗
[34:47] Yes. I’m afraid you are. 是的 恐怕是的
[34:49] Katrina, I know we merged, 卡特里娜 我知道我们合并了
[34:51] but I have a ton of student debt. 但我有很大一笔学生贷款要还
[34:54] My landlord just raised my rent, and… 我的房东刚涨了租金 而且
[34:59] I promised to pay for my nephew’s daycare 我还答应要付我侄子的日托费
[35:02] so my sister could go back to school. 好让我姐姐回学校读书
[35:05] Please. 求求你了
[35:07] There’s got to be something I can do 我一定还能做些什么
[35:08] to get a second chance. 去争取第二次机会
[35:14] I’m sorry, Bridget, 抱歉 布里奇特
[35:16] but the decision’s already been made. 但是我们已经做好决定了
[35:21] I do wish you the best of luck. 祝你好运
[35:45] You know, life was simpler when this was my office. 当这里还是我的办公室时 生活要简单多了
[35:48] As I understand, when you were in this office 就我所知 你在这间办公室那会儿
[35:50] you almost went to prison for Mike Ross. 差点为了迈克·罗斯进监狱
[35:54] I don’t see what was simpler about that. 我看不出这种生活哪里更简单
[35:57] Yeah, you do. 不 你看得出
[36:00] Robert, you said that I should come back 罗伯特 你说如果我愿意承认
[36:02] when I was ready to admit that you were right. 你是对的 我就应该回来
[36:06] Well, I’m back. 现在我回来了
[36:09] Takes a big man to admit that, Harvey. 要承认这点不容易 哈维
[36:13] I appreciate it. 我很感激
[36:15] You’re not gonna try to hug me, are you? 你不会是想给我一个拥抱吧
[36:16] I don’t know what goes on between you and Louis, 我不知道你和路易什么关系
[36:18] but I’ll pass. 但我就算了
[36:21] Then I guess this is the part where I make 我猜接下来就该我
[36:24] my first humble request to my fearless leader. 向我无所畏惧的领导提出卑微的请求了
[36:28] That took about two seconds. 才两秒就要提要求了
[36:30] Let’s hear it. 说说看
[36:32] My office. 我的办公室
[36:35] – What about it? – I want it back. -怎么了 -我想要回我的办公室
[36:40] In that case, your fearless leader 这样的话 你无所畏惧的领导
[36:42] is happy to comply. 很乐意应允
[36:52] What do you say we go out and grab those burgers? 我们出去吃点汉堡 你觉得怎么样
[36:54] Not tonight, but we will. 今晚不行 以后有的是机会
[36:56] I still have something I have to take care of. 我还有些事情要处理
[37:09] – You were right. – About what? -你说得对 -什么事说得对
[37:12] It wasn’t easy firing those people. 解雇人不是件容易的差事
[37:16] – So it’s done? – It’s done. -所以你的工作做完了 -做完了
[37:19] You mind if I ask if Brian ended up 你介不介意我问问 布莱恩最终
[37:21] helping with this list? 有没有帮你确定名单
[37:22] He did. 他帮了
[37:24] And you were right about him too. 你也没看错他
[37:26] Well, as long as we’re handing out “You were rights,” 既然我们在说我做对的那些事
[37:31] You were right about being the one to let those people go. 你去开除那些人也是对的
[37:33] You mean it’s good for my growth. 你是说这有助于我成长
[37:34] No, I mean, I’m glad I didn’t have to do it. 不 我是说很高兴我不用去做这些事
[37:36] It sucks. 这项工作太糟了
[37:41] Hey, you want to grab a drink or something? 你想喝一杯吗
[37:44] – I’d love to. – Katrina. -好啊 -卡特里娜
[37:47] Robert. 罗伯特
[37:48] Give me a second with Red here, will you? 让我和唐娜谈谈 好吗
[37:50] Of course. I’ll be in my office. 当然 我在我的办公室等你
[37:54] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[37:55] Why, you do something wrong? 为什么这么说 你做错事了
[37:57] I guess that depends on what you mean by wrong. 这取决于你怎么定义错事
[38:00] I’m not here because you’re in trouble. 我来不是找你麻烦的
[38:03] I’m here because Harvey just asked me to swap offices 我来是因为哈维刚刚找我换办公室
[38:06] and then he told I was right. 还承认说我是对的
[38:10] And I doubt those words have ever come out 依我看如果不是先跟你谈过
[38:11] of that man’s mouth without first having a conversation with you. 那家伙恐怕绝无可能说出这种话
[38:15] You sound pretty sure of yourself for a man 作为一个刚进来十分钟的人
[38:16] who’s only been here about ten minutes. 你好像很确定他是什么样的人
[38:18] You think Rachel didn’t tell her father 你以为瑞秋就不会跟她爸爸提起
[38:19] about the mighty Donna Paulsen? 非凡的唐娜·鲍尔森吗
[38:23] Guess I never thought of her as much of a chatterbox. 我从来没觉得她是爱八卦的人
[38:27] Then again, she did tell me about the time that you took– 不过 她确实跟我提起过你当年…
[38:30] Whatever it is. Just remember, 不管是什么事 你要记住
[38:32] once you say it out loud, 一旦你说出来
[38:33] we can never pretend that you don’t know it. 我们就没办法假装你不知道了
[38:35] And that, Robert Lucas Zane, 而这 罗伯特·卢卡斯·赞恩
[38:37] is why you are managing partner. 就是你应该当经营合伙人的原因
[38:41] – Good night, Donna. – Good night, Robert. -晚安 唐娜 -晚安 罗伯特
[38:49] You really have no concept of boundaries, do you? 你真是不懂什么叫界限
[38:53] You know, most people would be here 换做普通人 这会儿肯定
[38:55] to tell you they think we got off on the wrong foot. 要跟你说我们第一次见面不顺利
[38:57] But I’m here to say we got off on the right one, 但我来是想说 我觉得很顺利
[39:00] And what foot is that? 哪里顺利了
[39:02] The one where you and I discover 因为我们发现了
[39:03] we’re not so different after all. 你我其实并没有那么不同
[39:04] I don’t think I’m anything like you. 我觉得我和你毫无相似之处
[39:06] You are. Right down to the fact 有的 比如我们都是
[39:07] that we both grew up in Riverside, New York. 在纽约 河滨市长大的
[39:10] Which is why we’ll both always feel like outsiders 所以不管我们赢得多少尊敬
[39:12] no matter how much we earn their respect. 在这里都不会有家乡的感觉
[39:15] How do you know that about me? 你怎么知道的
[39:16] Because I do my homework. 因为我会调查
[39:19] Maybe we are alike. 也许我们确实很像
[39:22] That’s all I wanted to say. 那么我想说的说完了
[39:23] Except for one thing. 除了一件事
[39:25] You told Jeremy Stiller that you grew up on a farm, 你跟杰里米·斯蒂勒说你在农场长大
[39:27] and last I checked there aren’t any farms in Riverside. 但据我所知 河滨市没有农场
[39:31] And that little observation is the reason 而能知道这一点恰恰证明
[39:33] we got off on the right foot. 我们对对方的第一印象不错
[39:35] I don’t follow. 我不懂
[39:36] There are three things that happen 我跟不同的人编造
[39:37] when I tell different people different stories. 我的不同经历时 有三种可能
[39:40] One, they don’t recognize it. 其一 他们听不出来错误
[39:42] Which means I don’t need to worry about them. 也就是说我不用在意他们
[39:44] Two, they know I did it, 其二 他们知道
[39:46] but don’t have the balls to say anything. 但是没有勇气指出来
[39:47] Which means I need to worry about them even less. 也就是说他们连第一种都不如
[39:50] Or three, they call me on it. 而其三 就是他们直接戳穿我
[39:53] And believe me, three is my kind of guy. 相信我 我只看得上这种人
[39:58] Well, in that case, welcome to the firm. 这样的话 欢迎你来我们律所
[40:01] Glad to be here. 我很荣幸
[40:03] Oh, and by the way, I would have won. 对了 我本来也能赢的
[40:21] Alex. 亚历克斯
[40:22] It’s 10:00 at night; what are you doing? 晚上十点了 你干什么呢
[40:24] I’m going through every one of Samantha Wheeler’s files. 我要看萨曼莎·惠勒的所有案件记录
[40:26] ‘Cause a fight’s coming, and I’m gonna be ready. 因为大战要来了 我要做准备
[40:29] Okay, listen to me. 听我说
[40:31] Because, believe me, I’ve been where you are before. 相信我 我曾经也这样过
[40:36] Don’t start something that you’ll regret later. 不要开始做一些你之后会后悔的事
[40:37] Then what am I supposed to do? 那我该怎么做
[40:39] How ’bout you make a friend now 不如现在交个朋友
[40:40] that you’ll be happy about later. 以后你会庆幸的
[40:42] Are you crazy? She’s not looking to make friends. 你疯了吗 她可不想交朋友
[40:44] Maybe not, but, Alex, listen to me. 也许 但亚历克斯 你听我说
[40:45] In the long run, this woman is going nowhere. 长远看来 这个女人也没戏
[40:48] Got Harvey and me on your side. You get the trifecta, 我和哈维都在你这边 你胜券在握
[40:50] I don’t care what she does. Never gonna beat you again. 不管她干什么 在你面前都没戏
[40:53] Are you suggesting I kiss Robert Zane’s ass? 你是建议我去拍罗伯特·赞恩的马屁吗
[40:55] – ‘Cause I’m not gonna do that. – No, Alex. -我可没这个打算 -不 亚历克斯
[40:57] I’m just saying get to know the man. 我只是说去了解了解他
[41:00] And how exactly would you suggest I do that? 你建议我怎么做
[41:02] That’s up to you. I happen to know 这要看你 我只是碰巧知道
[41:04] the man plays golf. So do you. 他打高尔夫 你也打
[41:06] If it were up to me, I would start right there. 要是换做我 就从这里入手
[41:25] Make yourself at home. 请自便
[41:27] Don’t mind if I do. 好啊
[41:30] Well, as long as you’re here. 既然你来了那我就说两句
[41:33] You came through, like always. 你做到了 一如既往
[41:35] – Thanks, Samantha. – Like always. -谢谢 萨曼莎 -一如既往
[41:37] What happened to, “You let me down a time or two”? 你不是说 我也让你失望过吗
[41:39] Come on, you know I get like that sometimes. 好了 你知道有时候我不会说话
[41:43] What’s going on? Something on your mind? 怎么了 你有心事
[41:45] Yeah, there is. I did what you asked and 是的 我完成了你的要求
[41:47] – now I have something to ask. – What’s that? -现在我有要求了 -什么要求
[41:49] I don’t want to just be your Michael Clayton. 我不想只当你的迈克尔·克莱顿
[41:52] I want more. 我想要更多
[41:54] – I’m married. – Come on, Robert. -可我已婚 -好了 罗伯特
[41:57] You know what I want, and it’s time. 你知道我想要什么 时机到了
[41:59] Samantha, we’ve been over this. 萨曼莎 我们谈过这件事的
[42:01] You get name partner, and you’re not going to be able 你当上冠名合伙人 就不能再像
[42:04] to operate the way you always have. 你以前那样行事了
[42:05] You mean I won’t be able to clean up your messes. 意思是我不能再帮你收拾烂摊子了
[42:07] My messes aren’t the only ones you clean up. 你收拾的可不只是我的烂摊子
[42:10] I believe you spend half the time cleaning up your own. 恐怕一半时间你都在收拾你自己的吧
[42:11] Oh, is that what I spent the last few days doing? 我这几天是在收拾我的烂摊子吗
[42:13] – Samantha? – Robert, I want name partner. -萨曼莎 -罗伯特 我要当冠名合伙人
[42:16] And I want it before the year is out. 今年之内就要当上
[42:18] Or what? 否则呢
[42:20] Before the year is out, Robert. 今年之内 罗伯特
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号