Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] As of this morning, we’re merging with Robert Zane. 今早我们就要和罗伯特·赞恩律所合并了
[00:05] When I came over, you said my name 我当时来的时候 你说我
[00:06] would be the one to go up next. 会成为下一个冠名合伙人
[00:07] You have my word. Your name goes up next. 我向你保证 你会是下一个冠名合伙人
[00:09] I threw away my diaphragm. 我取掉了子宫帽
[00:11] You’re pulling the goalie? 你要撤掉”守门员”了
[00:12] Yes, Louis, I am. 是的 路易 是的
[00:14] I need you to get Robert Zane’s biggest client 我需要你去说服罗伯特·赞恩最大的客户
[00:16] to sell their manufacturing division. 让他们卖掉生产部门
[00:18] This is going to determine who runs the firm. 这件事会决定谁将真正掌管律所
[00:20] I need you to come through for me on this one. 我需要你帮我度过这个关卡
[00:22] Your client is dropping their manufacturing division, 你们的客户就要关掉他们的生产部门
[00:25] and we can get back to the business of running this firm 然后我们就可以开始
[00:27] under the direction of Robert Zane. 在罗伯特·赞恩的指导下经营律所了
[00:28] You think I can’t take Samantha Wheeler? 你觉得我打不赢萨曼莎·惠勒吗
[00:30] I think you said you’d stay out of it, 我是觉得你好像说过不会插手此事
[00:32] and I’m not going to help you tell your own team 我才不要替你通知你的队友
[00:34] that you’ll cut them out 你要取代他们
[00:34] just to get the better of Samantha Wheeler. 就为了战胜萨曼莎·惠勒
[00:36] I did what you asked, and now I have something to ask. 我完成了你的要求 现在我有要求了
[00:39] – What’s that? – You know what I want. -什么要求 -你知道我想要什么
[00:40] – Samantha. – Robert, I want name partner, -萨曼莎 -罗伯特 我要当冠名合伙人
[00:42] and I want it before the year is out. 今年之内就要当上
[00:44] You said that I should come back 你说如果我愿意承认
[00:46] when I was ready to admit that you were right. 你是对的 我就应该回来
[00:48] Takes a big man to admit that, Harvey. 要承认这点不容易 哈维
[00:50] – My office. – What about it? -我的办公室 -怎么了
[00:52] I want it back. 我想要回我的办公室
[00:53] Your fearless leader is happy to comply. 你无所畏惧的领导很乐意应允
[01:24] – Sheila, what is all this? – A power breakfast. -希拉 这是干嘛 -一顿”权力之宴”
[01:28] And it looks delicious, 看上去太诱人了
[01:30] but you know I usually like to eat light in the morning. 但你知道我通常早饭都吃得很清淡
[01:32] – Just a bowl of Fiber One, or– – Oh, I know, Louis. -就吃碗谷物早餐 -我知道 路易
[01:36] I also know the day you take control of the firm is no usual day. 我也知道你接管律所的那天可不寻常
[01:41] Before I take control of what now? 在我接管什么之前
[01:43] Louis, you just merged, which means it’s time 路易 你们律所刚刚合并 这意味着
[01:46] for a new king to claim the throne. 一位新的领袖即将踏上王座
[01:49] All right, Sheila, if you’re saying what I think you are, 希拉 如果我没理解错你的意思
[01:51] Harvey’s already managing partner, 哈维已经是经营合伙人了
[01:53] and Zane’s going to fight to take it from him. 而且赞恩正在试图把这个位置抢过来
[01:55] Which sets the table for you to take it from both of them. 鹬蚌相争 渔翁得利
[01:59] Louis, you’re a king. 路易 你是帝王之才
[02:02] And we should all be kissing your ring. 我们都应该对你顶礼膜拜
[02:07] But, Sheila, where is all this coming from? 希拉 你怎么会有这种想法
[02:09] It’s coming from the fact that 那是因为
[02:10] Harvey left you to fight off the hordes, 哈维让你独挡千军万马
[02:14] and you did just that by subjugating the army of Robert Zane. 你竟然做到了 你赢了罗伯特·赞恩大军
[02:18] – I suppose I did. – No supposing, Louis. -好像确实是这样 -不是好像 路易
[02:20] You’re a god. A Viking god. 你就是天神 维京天神
[02:23] And Viking gods take what they want. 维京天神想要的东西就一定会到手
[02:25] Now go in there, and claim what’s yours. 现在去吧 去得到你的领地
[02:28] I will, but not until I claim what’s also mine– 我会的 但在这之前我要先得到属于我的你
[02:31] Not yet. 现在还不行
[02:32] Let’s do it this afternoon, afterward. 等你办完正事 我们下午再继续
[02:35] Then we can play “Managing partner/secretary.” 到时我们再玩”经营合伙人和秘书”的游戏
[02:39] In that case you’d better be ready to 要是这样 到时候
[02:40] take a whole lot of dictation. 你可得准备好接受一大堆”任务”
[02:43] Oh, I will. Now go. 我会的 你快去吧
[02:45] – And return to me a king. – I know. -我等着王者归来 -明白了
[03:09] – Morning, Robert. – Harvey, I just got in. -早上好 罗伯特 -哈维 我刚到
[03:13] – The sign looks good. – Good, I’m glad you liked it. -门面不错 -很好 很高兴你喜欢
[03:17] You ready to do this thing? 你准备好了吗
[03:19] If you mean, am I ready to get back to being a managing partner, 如果你是说 我是否准备好成为经营合伙人
[03:22] I sure as hell am. 那毫无疑问
[03:23] Then give me your John Hancock, 那你就签好字
[03:25] I’ll get it to Louis, and you will officially be 我把文件给路易 今天下班前
[03:27] the managing partner by the end of the day. 你就正式成为经营合伙人了
[03:31] Harvey Specter? 哈维·斯佩克特
[03:34] That’s right, this is my partner, Robert Zane. 是我 这是我的合伙人 罗伯特·赞恩
[03:36] My partner and I were clients of Mike Ross. 迈克·罗斯是我和我合伙人的代表律师
[03:38] We founded Pod Space. 我们创立了豆荚空间
[03:40] You must be Max Louden. 你是麦克斯·劳登
[03:42] How do you know I’m not Nick? 你怎么知道我不是尼克
[03:44] Because Mike said if one of you ever came to see me, 因为迈克说如果你们有人来找我
[03:46] it’d be you. 来的肯定是你
[03:48] So why don’t you tell me what the problem is, 你不如跟我说说到底是怎么回事
[03:50] and I’ll get you out of it. 我来帮你解决
[03:52] Oh, I hope it’s that easy. 我也希望事情有这么容易
[03:54] Nick and I started another business venture. 尼克和我做了另一个商业投机
[03:57] Raised 100 million to get the thing off the ground. 筹集了一亿美元启动资金
[04:00] I can only account for 50 of it. 但账面上只有五千万
[04:01] Well, when 50 million is missing, 五千万不翼而飞
[04:03] the math adds up to embezzlement. 原因很可能出在挪用公款
[04:05] I know that, but I’m telling you, Nick wouldn’t do that. 我知道 但尼克不会这么做的
[04:08] Not to me, and not to the business. 他不会这么对我和公司的
[04:09] Then if he didn’t take it, he got taken. 如果他没拿这笔钱 那他就是被骗了
[04:11] Look, I don’t know what happened. 听我说 我不知道发生了什么
[04:13] But what I do know is that if we can’t account for the money, 但我知道如果我们解释不了这笔钱的去向
[04:16] and anyone finds out, we’re not just out of business; 如果让别人发现了 不仅生意没得做
[04:18] – we’re in prison. – Trust me, Max. -我们还会锒铛入狱 -相信我 麦克斯
[04:21] I’m not going to let that happen. 我不会让这种事发生的
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:26] And, Max, 还有 麦克斯
[04:28] don’t tell Nick you came to me with this. 别告诉尼克你来找我谈过这件事
[04:31] Well, I wasn’t going to, but do you mind if I ask why not? 我也没这个打算 但我能问下原因吗
[04:35] I don’t want him to know I’m coming. 我不想让他知道我会去找他
[04:40] I know you already know this, but he’s either guilty 我想你也清楚 可要么是他干的
[04:42] and trying to pin it on his partner, 想从合伙人那里骗钱
[04:43] or it’s the other way around. 要么情况反过来
[04:44] No way that kid’s guilty. 不是那个小伙子干的
[04:46] I don’t know that, and neither do you. 这我可说不好 你也确定不了
[04:48] I know you’re managing partner, 我知道你是经营合伙人
[04:49] but you handle your clients, and I’ll handle mine. 但你处理你的客户 我处理我的
[04:52] Hey, fair enough, but just to be clear, we just merged. 好吧 但是说清楚 我们刚合并
[04:55] We need to keep every client we’ve got. 我们得留住手里的所有客户
[04:57] Like I said, Robert. 如我所说 罗伯特
[04:59] You handle your clients, I’ll handle mine. 你处理你的客户 我处理我的
[05:06] I’ve got an assignment for you. 我有个任务要给你
[05:07] Oh, good morning, Robert. You look nice today too. 早上好 罗伯特 你今天也看上去不错
[05:09] Hey, you get to work on time, 你要是按时上班
[05:10] I’ll tell you that necklace is pretty all you want. 我也可以告诉你项链真漂亮
[05:12] Right now, I need you to look into 现在我需要你调查
[05:13] one of Harvey Specter’s clients. 哈维·斯佩克特的一个客户
[05:15] Let me get this straight. I just finished tussling 让我理理清楚 我刚干涉完他的一个客户
[05:17] with the guy over sticking my nose into one of his clients, 结束了跟他的争斗
[05:19] and now you want me to stick my nose 现在你又让我干涉
[05:21] into another one of his clients? 他的另一个客户吗
[05:23] Samantha, the man needs your help. 萨曼莎 他需要你的帮助
[05:26] And besides, he’s already seen the bad. 再说 他已经看到了坏的一面
[05:27] It’s time to show him the good. 是时候让他看看好的一面了
[05:28] And again, what exactly is the good 再次 我闯入他的领地
[05:30] of me horning in on his territory? 到底能有什么好处
[05:32] The good is for the firm. 这样对律所好
[05:34] He may not see it now, but he will. 他现在或许看不到 但他会明白的
[05:37] – Okay, give it to me. – He’s got two young bucks. -好吧 说说吧 -他有两个年轻人
[05:40] One of them is up to something shady. 其中一个参与了见不得人的勾当
[05:42] I don’t know which one, but he has a soft spot 我不知道是哪一个 但是他特别偏爱
[05:44] for the one named Max. 那个叫麦克斯的小伙子
[05:46] If that guy’s wrong, he’s not going to see it. 如果麦克斯做错了 他无法做出理性判断
[05:48] And no matter what, we can’t afford to lose the client, 而无论如何 我们不能失去客户
[05:50] – because we just merged. – Exactly. -因为我们刚合并 -没错
[05:52] I knew I keep you around for a reason. 我就知道留你在身边是有原因的
[05:54] That you do. 你当然知道
[05:56] Now, what’s the “Something shady”? 那么 是什么见不得人的勾当
[05:58] – $50 million is missing. – Ooh, that sounds fun. -五千万美元失踪了 -听起来不错
[06:02] So you’re on it? 所以你接手吗
[06:03] Oh, I’m more than on it, Robert. 我不仅接手 罗伯特
[06:04] I know exactly what to do. 我都知道该怎么做了
[06:08] ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ *看到钱 就愿意留下吃饭*
[06:11] ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ *给你太太再拿块馅饼*
[06:15] ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ *所有人都想知道那感觉*
[06:18] ♪ Everybody wanna see what it’s like ♪ *所有人都想见见那景象*
[06:21] ♪ I’ll even eat a bean pie, I don’t mind ♪ *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[06:25] ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ *我和妹子忙着赚钱*
[06:29] ♪ All right ♪ *好了*
[06:30] ♪ All step back, I’m ’bout to dance ♪ *退开点 我要跳舞*
[06:36] ♪ The greenback boogie ♪ *美钞爵士摇摇摇*
[06:44] Hi, you must be Donna, I– 你好 你就是唐娜吧 我…
[06:47] Let me guess. 让我猜猜
[06:48] – Samantha Wheeler. – What gave it away? -萨曼莎·惠勒 -怎么看出来的
[06:51] Several things, not the least of which is you 几个地方 最起码的一点是
[06:53] ambushing me in my office. 你在我的办公室埋伏我
[06:54] Well, it doesn’t have to be an ambush. 这不是非得是埋伏
[06:55] It could just be a friendly howdy-doo. 可能只是友好地打个招呼
[06:57] In that case, let me grab my ten-gallon hat, 如果是这样的话 让我戴上我的牛仔帽
[06:59] and help make it that. 才更像在打招呼
[07:00] You don’t need a ten-gallon hat. 你不需要牛仔帽
[07:01] You just need to sign off on this. 你只需要在这上面签字
[07:05] Samantha, this isn’t a howdy-doo. 萨曼莎 这不是在打招呼
[07:07] This is an expense account request 这是张报销单
[07:08] three times larger than anyone else’s. 报销金额是其他人的三倍
[07:11] It was only two times bigger 在兰德·考德·赞恩律所
[07:12] than anyone else’s at Rand Kaldor Zane. 这只是别人的两倍而已
[07:14] – Try four times bigger. – How do you know that? -是四倍吧 -你怎么知道的
[07:16] Because it’s my business to know that. 因为知道这个是我的工作
[07:19] And what I know about this is that I can’t sign off on it. 我还知道的是我不能签这个
[07:21] Is it because I didn’t say please? 是因为我没有说”请”字吗
[07:23] It’s because I don’t know that it’s for. 因为我不知道你要用这钱去干什么
[07:25] – It’s for me to do my job. – That isn’t very specific. -是为了让我完成工作 -这不够具体
[07:27] No, it’s not, but it’s what I had before, 不 但我以前得到的就是这么多
[07:29] and it’s what I need now. 现在我也需要这么多
[07:30] If you want specifics, talk to Robert Zane. 你要是想知道细节 去问罗伯特·赞恩
[07:32] But he doesn’t have any, either, 不过他也不知道什么细节
[07:33] which is how he prefers it. 他就喜欢这样
[07:35] Well, I’m not Robert. 我不是罗伯特
[07:37] But since I’m also not trying to get off on the wrong foot, 但既然我也不想刚见面就闹不愉快
[07:40] I will authorize half of this, which is the most we give. 我会批准一半的金额 不能再多了
[07:44] I get it. 我懂了
[07:45] The new girl comes in, and you want to make sure 新人就职 你想确保
[07:47] she understands the pecking order. 她分得清等级高低
[07:49] That wasn’t my intention. 这不是我的目的
[07:52] But if that’s the way you see it, 但你要是这么想
[07:53] that tells me a lot more about you 你没怎么了解我
[07:54] than it tells you about me. 我倒是更了解你了
[07:58] Good to finally meet you, Samantha. 很高兴我终于见到你了 萨曼莎
[07:59] Good to meet you too, Donna. 彼此彼此 唐娜
[08:06] Harvey, good, you’re here. 哈维 你在这里 太好了
[08:08] I am, but not for long. 是 但我马上就走了
[08:09] I have to take care of something 我得帮迈克的一个老客户
[08:10] for one of Mike’s old clients. 处理一些事
[08:12] That’s fine, but I need to talk to you now. 没关系 但我现在得跟你谈谈
[08:13] You may not like what I have to say– 你可能不会喜欢我接下来要说的话
[08:14] I almost forgot. Robert and I signed the papers 我差点忘了 罗伯特和我签署了文件
[08:17] for him to take over as managing partner. 让他接任了经营合伙人
[08:18] – They’re on my desk. – You what? -文件在我桌子上 -你们干什么了
[08:20] I know, I wouldn’t have thought it, either, 我知道 我也没想到
[08:21] but as it turns out, I’d rather not be managing partner. 但是最后发现 我宁愿不做经营合伙人
[08:24] – That’s not what I– – Hey, Louis, do me a favor. -这不是我想… -路易 帮我个忙
[08:25] Sign the papers and drop them off to Donna, will you? 签署文件 然后送去给唐娜 好吗
[08:27] I think it’s important that we do it as soon as possible 我觉得最好尽快完成这事
[08:30] to show Zane the support 向赞恩表示支持
[08:31] that I would have wanted if it would have been me. 换我来当 我也希望能尽快得到支持
[08:33] Of course, if it would have been you. 当然 如果是你来当的话
[08:34] – Thanks, Louis. – No problem, Harvey. -谢谢 路易 -不客气 哈维
[08:37] I’ll get that off to Donna as soon as I can. 我会尽快通知唐娜
[08:43] – Nick Turner? – Yes. -尼克·特纳 -我是
[08:45] – Harvey Specter. – Mr. Specter. -哈维·斯佩克特 -斯佩克特先生
[08:47] It’s a pleasure meeting you, 很高兴见到你
[08:48] but I wasn’t aware we had a meeting. 但我没料到你会来见我
[08:49] We don’t. I know we’ve never met, 的确 我知道我俩素未谋面
[08:51] but you meant a lot to Mike, 但你对迈克来说很重要
[08:52] which means you mean a lot to me, 那么你对我来说自然也很重要
[08:54] and I just got a proposal on your behalf. 我刚收到一份代表你的提案
[08:56] Smith Barney wants to take you public. 史密斯·巴尼想让你上市
[08:59] You’re kidding. That’s fantastic. 真的吗 那真是太好了
[09:01] And it’s not just your main business. 不仅限于你的主要业务
[09:02] They want your new venture too. 还包括你的新项目
[09:06] I’d love to say yes, but the new business isn’t ready. 我很想同意 但新项目还没准备好上市
[09:10] Nick, it’s not often you get a top rate 尼克 可不是天天都能有一家高收益的投行
[09:12] investment bank knocking on the doors of a fledgling business. 主动找上门来 跟新兴企业合作
[09:15] But if we do that, 但如果接受
[09:16] we won’t get the full price of our upside. 我们会拿不到最高价格
[09:18] What if I told you they were willing to send over 500,000 in cash 如果我告诉你他们愿意提供五十万现金
[09:22] as a good faith advance against any transaction costs? 就当是预付交易费 以表诚意
[09:26] – I’m sorry, who are you? – I’m Samantha Wheeler. -抱歉 你是谁 -萨曼莎·惠勒
[09:29] I work with Harvey. 哈维的同事
[09:31] Like I said, half a million dollars. 正如我说的 五十万美元
[09:36] All you have to do is send your books over 你只需要提交账簿
[09:37] to start the process, and we’ll get down 启动流程 我们就会开始着手
[09:39] to making you and your partner rich. 让你和你的合伙人大赚一笔
[09:41] Well, that’s very generous, but as I was just saying to Harvey, 你们很大方 但正如我刚才对哈维说的
[09:45] we’re already rich, 我们已经很有钱了
[09:46] and I don’t feel comfortable giving away our upside– 并且我也不愿意放弃自己的优势
[09:49] Nick, don’t let this briefcase get in the way 尼克 你可别因为这只手提箱
[09:51] – of a great opportunity– – Look. -就放弃一个绝好机会 -听着
[09:53] I appreciate you both coming over, 我很感谢你们今天的到来
[09:54] but we’re in the middle of our build out, 但我们的办公楼还在扩建中
[09:57] so please, for right now, 所以二位还是请回吧 就目前而言
[09:59] I prefer to keep things like they are. 我还是更喜欢保持现状
[10:13] – What the hell was that? – That was one cool cucumber -你搞什么鬼 -这家伙可真是淡定
[10:16] who sounds pretty good, but couldn’t hide the fact 话说得冠冕堂皇 但事实摆在那里
[10:18] that he’d rather cut off his arm than show us his books. 他宁愿断条胳膊都不愿意公开他的账本
[10:20] I meant, what were you doing coming into my meeting? 我说 你来搅我的局干什么
[10:22] I was introducing myself, 我那是在自我介绍
[10:24] so we could get off on a better foot. 为了更好的开始
[10:25] I thought you said we got off on the right foot. 我还以为你说过这已经是最好的开始了
[10:27] Well, I think so, but I could tell you didn’t. 我本来是这么觉得 但后来发现这并不是
[10:29] Well, let me tell you something. 那我告诉你
[10:30] Derailing my meeting when it was going exactly as planned 在我顺水推舟的时候来捣乱
[10:32] isn’t the way to get off on a better foot. 可不是一个良好的开端
[10:34] I don’t know what meeting you were in, 我不知道你顺水推什么舟
[10:35] but that man was not going to show you his books. 但那家伙是绝不会给你看账本的
[10:37] And offering him a bribe is going to get him to? 那贿赂他就能行了吗
[10:39] It wasn’t a bribe. It’s untraceable cash, 这不是贿赂 现金是无法追踪的
[10:42] which if he were embezzling, he would have gone for. 如果他在挪用公款 这钱他会收的
[10:44] We’re missing 50 million. 我们丢的可是五千万
[10:46] 500,000 isn’t going to get him out of his jam. 五十万不过杯水车薪而已
[10:48] Well, maybe if your ex-assistant 要是你的前助理
[10:50] hadn’t hamstrung me with my expense account, 批了我的报销单
[10:52] it would have been more. 我可以拿出更多
[10:53] Samantha, you bring Donna into this, 萨曼莎 你把唐娜牵连进来
[10:54] we’re never getting on the right foot. 我们是没法有个良好开端的
[10:56] Look, that wasn’t what I meant. I– 我的本意不是如此 我…
[10:57] That’s enough! 够了
[10:58] I’m going to get to the bottom of this, 这件事我会调查到底
[11:00] and I don’t need your help, 我不需要你的帮助
[11:01] so why don’t you have some respect for the chain of command, 你不如对行政管理系统放尊重点
[11:03] and stay away from my clients. 别来招惹我的客户
[11:08] Damn it. 你大爷的
[11:12] God damn it, what the– 这他娘怎么…
[11:19] You know I knew that, don’t you? 你知道我会用这玩意的 对吧
[11:21] Of course you did, you were just testing 当然 你只是在检查
[11:22] the structural integrity of the machine 机器的结构是否完好
[11:24] and the water and the coffee mug. 还有水和咖啡杯的质量
[11:26] – Precisely. – Listen, Robert. -没错 -听着 罗伯特
[11:28] I didn’t come in here by accident. 我来这里并不是碰巧
[11:30] I know we were on opposite sides of the Samantha thing, 我知道我们对萨曼莎持相反态度
[11:32] but I also know you play golf, and I thought it might be nice 但我也知道你打高尔夫 所以也许
[11:35] to get out there and get to know each other. 我们可以一起玩玩 增进彼此间的了解
[11:36] I think what you really mean 我觉得你真正想说的是
[11:38] is you’d like to impress the new managing partner. 你想给新的经营合伙人留个好印象
[11:40] And what if I did? 要是我真是这么想的呢
[11:41] Now let me tell you something. 我告诉你
[11:43] We get on that course, one of two things is going to happen. 到了球场上 只有两件事情可能发生
[11:46] Either you’re going to piss me off by being a scratch golfer, 你要么因为球技高超 把我惹毛
[11:49] or you’re going to piss me off by being worse than me. 要么你会因为连我都赢不了而把我惹毛
[11:51] What’s your point? 你想说什么
[11:53] You want to impress me, don’t do it on a golf course. 如果你想给我留下好印象 别考虑高尔夫
[11:56] Do it with a big, fat client. 给我找一个油水足的大客户来
[12:08] – Harvey, we need to talk. – We sure do. -哈维 我们得谈谈 -当然
[12:10] Did you just give Samantha Wheeler 你是不是给了萨曼莎·惠勒
[12:11] the keys to Fort Knox to use in my case? 诺克斯堡的钥匙 让她来搅我的案子
[12:14] No, I refused to give her an expense account 没有 我拒绝了她报销的要求
[12:16] even bigger than Fort Knox. Why, what did she do? 她要的比诺克斯堡还多 她怎么了吗
[12:18] She tried to hijack my meeting 她竟然在我跟客户见面的时候
[12:20] with a briefcase full of cash. 拿着个装满现金的手提箱来捣乱
[12:22] Let me guess, you didn’t like it, 我猜猜 你很不爽
[12:23] and that’s when she said that she got the money from me. 这时 她说她是从我这儿拿的钱
[12:25] No, she said it would have worked if you’d given her more. 不 她说如果你多给点 这事就能成了
[12:27] Which explains why she went over both of our heads to Robert. 这就解释了为什么她直接越过我们找了罗伯特
[12:31] I don’t believe this. He tripled her expense account. 难以置信 他给了她三倍的报销金额
[12:33] Yes, he did. Harvey, we need to figure out 没错 哈维 我们得搞明白
[12:36] what we’re going to do about this woman. 我们需要怎么对付这个女人
[12:37] Well, I’ll tell you what I’m going to do. 我来告诉你我会怎么做
[12:38] I’m going to go tell Robert 我会告诉罗伯特
[12:39] that if he doesn’t shorten her leash, she’s gone. 如果他继续放任自流 她就滚蛋
[12:42] Or you could extend the olive branch, 或者你可以伸出橄榄枝
[12:44] and let her work the case with you. 让她和你一起办这个案子
[12:46] – And why would I do that? – Because sometimes, -我为什么要这么做 -因为有时候
[12:47] it’s best to keep your friends close, 能和朋友亲密一些再好不过
[12:49] and the new senior partner 但你要更亲近这个
[12:50] we know nothing about even closer. 我们完全不了解的新高级合伙人
[12:52] Well, that’s all well and fine, 这些都没问题
[12:53] but I am tired of knowing nothing about her. 但是我厌倦了对她一无所知
[12:56] So am I, so while you’re keeping her distracted with work, 我也是 所以你用工作让她分心
[12:59] I’m going to go digging in her medicine cabinet. 我去把她的老底翻出来
[13:09] Sheila, I need to talk to you. 希拉 我需要跟你谈谈
[13:11] Louis, you’re an hour early. 路易 你来早了一小时
[13:13] I hadn’t got my steno pad out yet. 我还没把速记垫拿出来呢
[13:15] – I know, but– – Oh, my God. -我知道 但是 -我的天
[13:16] You talked to Harvey, didn’t you? 你和哈维谈过了 是不是
[13:18] I did, and it turns out that Harvey’s stepping down– 是的 然后发现哈维要退位
[13:21] And now you’re managing partner. 那你就是经营合伙人了
[13:23] I knew it! You’re even more of a man than I thought. 我就知道你能行 你比我想的还要男人
[13:26] – Sheila– – Ah, ah, Mr. Litt. -希拉 -不 利特先生
[13:28] It’s not Sheila anymore. It’s Miss Sazs, 我不是希拉 而是塞斯小姐
[13:30] secretary to the managing partner, 经营合伙人的秘书
[13:33] and I am ready to be managed. 而且我准备好被你”管教”了
[13:36] Sheila, as much as I would love to manage you right now, 希拉 虽然我现在很想”管教”你
[13:39] now is not the appropriate time. 但是现在时机不对
[13:40] You’re right. It’s not appropriate at all. 你说的没错 时机一点都不合适
[13:44] Just like this isn’t, and this isn’t, 就像这里不合适 这里也不合适
[13:48] – and this isn’t– – Whoa, Nelly. -这里也不太合适 -天哪
[13:50] Manage me, Louis. Manage the shit out of me. 上我 路易 狠狠地上我
[13:53] Okay, you want me to manage the shit out of you? 好啊 你想让我狠狠地上你吗
[13:55] I’m going to manage the shit out of you. 我现在就来满足你
[13:56] And I’m not just Louis Litt. 我不止是路易·利特
[13:57] – I’m– – A joke. -我是 -一个笑话
[13:59] Look at him, pretending to be managing partner. 看看他 假装自己是经营合伙人
[14:01] I can’t believe he thinks that we would go for it. 真不敢相信他以为我们会给他这个机会
[14:03] Doesn’t he know that the first three letters of managing is “Man”? 难道他不知道经营合伙人首先得是个男人吗
[14:06] Well, at least he’s got the “Aging” Part down. 反正他确实符合”老”这个特点
[14:09] Speaking of down, looks like managing partner’s 说到下面 看来经营合伙人
[14:11] not the only job he’d underperform. 不是他唯一干不好的活儿啊
[14:13] Louis? 路易
[14:15] – Is something wrong? – No, nothing. -出什么事了吗 -不 没事
[14:19] Louis, something’s wrong. You’re not at attention. 路易 肯定有事 你走神了
[14:23] – I know, I just–I… – Oh, no, of course. -我知道 我只是 -不 我明白
[14:26] I should have known. 我早该想到的
[14:28] It’s the stress of your new job. 是这份新工作带来的压力
[14:30] You just became managing partner, 你刚成为经营合伙人
[14:31] and you’re gone in the middle of the workday. 又中途翘班
[14:34] Yes. 是的
[14:36] – Exactly, that’s it. – Then say no more. -没错 就是这样 -那么无需多言
[14:39] Return to your kingdom. 回到你的王国去吧
[14:41] There will be plenty of time for this later. 以后我们有的是时间滚床单
[14:53] Oh, good. You’re still here. 太好了 你还没走
[14:56] Wasn’t about to be. 本来我现在该走了
[14:57] What do you say we both pretend I’m not? 不如我们假装都我不在这里吧
[15:01] All right, what’s going on? 好 怎么了
[15:02] Have you had a run in with Samantha Wheeler yet? 你和萨曼莎·惠勒打过照面了吗
[15:04] No, but I take that to mean one’s coming. 还没 不过既然你问了 我猜很快就会了
[15:07] The way she operates, you can bet on it. 照她工作的方式 你肯定马上就能见到
[15:09] – How exactly does she operate? – However the hell she wants. -她到底是怎么工作的 -任意妄为
[15:13] My feelings exactly. 我也是这个感觉
[15:15] Which is why I decided to look into 所以我决定亲自去调查一下
[15:16] little Miss “I don’t answer to anyone” myself. 这个”我谁也不听”小姐
[15:19] Don’t tell me you came up empty. 别告诉我你一无所获
[15:20] Worse, half the people I asked say she’s from Kansas. 比那更糟 一半的人说她来自堪萨斯
[15:23] The other half, Manhattan. 另一半说来自曼哈顿
[15:24] Somehow, she managed to graduate from an Ivy League, 而且不知怎的 她在相同的两年之内
[15:26] a state school, and the Sorbonne 从一所藤校 一所州校
[15:28] all within the same two years. 和索邦大学毕业
[15:29] One guy even says she’s MI6, 甚至有人说她是军情六处的
[15:31] but that’s “Just a hunch.” 但那”只是猜测”
[15:32] So you’re telling me that no one has the same story 所以你的意思是众说纷纭
[15:36] and we don’t know what’s what? 我们还不知道哪句真哪句假
[15:38] And since the only person with more contacts than me is you, 既然人脉比我还广的人只有你
[15:42] I was hoping you could help me get some answers. 我希望你能帮我查出点东西来
[15:45] Then turn around and get a good night’s sleep, 那你就回家去美美地睡一觉
[15:47] because by tomorrow afternoon, 因为明天下午
[15:49] you’ll have all the answers you need on little Miss James Bond. 你会拥有所有这位邦德小妞的所有资料
[15:54] Do you think we should have a secret handshake or something? 我们要不要该来个秘密握手之类的
[15:56] – Just go. – Okay. -快走吧 -好的
[16:01] Louis, what are you doing here? 路易 你来这干什么
[16:03] We don’t have a session scheduled. 我们没有预约咨询
[16:04] I’m not here for a session. I’m here for an erection. 我不是来咨询的 我是来勃起的
[16:07] – A–A what now? – I need a prescription, Stan. -你说什么 -我需要伟哥 斯坦
[16:09] I don’t care if it’s for the blue pill, 我不管是蓝色小药片
[16:10] or for the one with the couples in the bathtubs. 还是给情侣在浴缸里用的
[16:13] I need it now. 我现在就要
[16:14] Okay, Louis, why don’t you tell me what’s going on? 路易 不如你告诉我发生了什么
[16:23] Now that we have merged, 如今我们合并了
[16:25] Sheila thinks that I should become managing partner. 希拉认为我该成为经营合伙人
[16:28] I told her that I would bring it up to Harvey. 我跟她说我会和哈维谈谈
[16:29] But before I could do that, he told me that 但是在我开口以前 哈维告诉我
[16:32] he had already handed the firm over to Zane. 他已经把律所交给赞恩了
[16:34] And as a result of telling Sheila that, 因为你告诉了希拉这个消息
[16:36] you are now having intimacy issues. 现在你们的性生活出现了问题
[16:37] As a result of letting Sheila think that I’m managing partner, 因为我让希拉误以为我已经是经营合伙人
[16:40] I can’t get it up. 现在我就不举了
[16:42] Then I must tell you, 那我必须要告诉你
[16:43] a prescription is not going to solve your problem, Louis. 任何药都解决不了你的问题 路易
[16:45] Why not? 为什么
[16:46] Because your issue isn’t blood flow. 因为你的问题不是血流不畅
[16:48] It’s that you are lying to Sheila. 而是你在欺骗希拉
[16:50] – Doc. – Louis. -医生 -路易
[16:53] How long are you planning to hide the fact 你不是经营合伙人这件事
[16:55] that you’re not really managing partner? 你打算隐瞒多久
[16:57] I don’t know, two to three years? 不知道 两三年吧
[16:58] My father convinced my mother 我爸骗了我妈十年
[16:59] that he was a vice president for a decade. 说他是副总裁
[17:01] It can be done. 骗两三年不是难事
[17:03] Be that as it may, 可能是吧
[17:05] as I recall, you accepted Harvey becoming 据我说知 杰西卡走后
[17:07] managing partner after Jessica left. 你同意哈维做经营合伙人
[17:09] That’s when I realized that I didn’t want to 我同时意识到
[17:10] become managing partner. 自己并不想做经营合伙人
[17:12] Then why are you so reluctant to tell Sheila that? 那你为什么不想告诉希拉你的想法
[17:17] Because she’s always been attracted to my power. 因为她喜欢我掌权的样子
[17:21] I tell her that I don’t want to be something 我告诉她我不想
[17:23] that she wants me to be– 成为她想让我成为的样子
[17:24] You’re afraid she will no longer want you. 你害怕她会不想要你
[17:26] I can’t lose her again, doc. 我不能再次失去她 医生
[17:28] I know, my friend. 我了解 朋友
[17:29] But true power is not pretending to be what you’re not. 但真正的强大不是去假装成另一个人
[17:34] It’s admitting the truth of who you are. 而是坦然面对自己
[17:41] Katrina, you have a minute? 卡特里娜 能谈谈吗
[17:42] Of course, what can I do for you, Alex? 当然 有什么需要 亚历克斯
[17:44] I was actually hoping you might be able to 其实我希望你能帮我
[17:45] help me narrow down a list. 筛选一份名单
[17:47] Seems like that’s my specialty these days. 最近我似乎很擅长做这件事
[17:49] What kind of list? 什么名单
[17:51] These are the clients who stayed with Rand Kaldor after the merger. 这是合并后兰德·考德留下的客户
[17:54] That’s right. 没错
[17:54] And I want to know which one of them 我想知道哪个客户
[17:56] Robert Zane would like to have back the most. 是罗伯特·赞恩最想抢回去的
[17:58] Well, if you want to know who he’d like to have back the most, 如果你想知道他最想要回哪个客户
[18:00] it’s Starboard Airlines. 那是右舷航空
[18:01] But if you want to know who you should go after, I’m not sure. 但如果说你应该抢哪个客户 我不确定
[18:05] Why wouldn’t I want to go after Starboard Airlines? 我为什么会不想抢右舷航空呢
[18:07] Because they used to be represented 因为他们之前的代表律师是
[18:08] – by Samantha Wheeler. – I see. -萨曼莎·惠勒 -我明白了
[18:10] Look, Alex, I don’t know how much you know about her, 亚历克斯 我不知道你了解她多少
[18:12] but I wouldn’t want to pick a fight 但如果是我
[18:14] with Samantha Wheeler if it were me. 我可不想惹萨曼莎·惠勒
[18:15] Well, I appreciate the warning, 谢谢你的警告
[18:17] but if Starboard’s the client Robert would like, 但如果右舷是罗伯特想要的
[18:20] that’s the client I’m going after. 那么这个客户就是我要拿到手的
[18:22] Whether Samantha likes it or not. 不管萨曼莎喜不喜欢
[18:23] Then I wish you luck, but do me a favor. 那祝你好运 但答应我
[18:25] When she finds out about this, 如果她发现了
[18:27] don’t tell her you got it from me. 别告诉她这些消息是我透露给你的
[18:34] Thanks, Joe. Now, you only owe me one. 谢谢你 乔伊 现在你只欠我一个人情了
[18:39] Harvey. 哈维
[18:40] Look. I’m not that big on apologies, so you’re not going to get one. 我不是很喜欢道歉 也不会道歉
[18:44] But I thought about it, and if you’re still interested 但我考虑了一下 如果你仍想
[18:46] in working this thing together, I’m good with that. 一起解决这件事 我愿意合作
[18:49] Good, because I found out 很好 因为我发现了一件
[18:50] some things you might want to know. 你可能想知道的事
[18:52] You kept working on it, 你还在调查吗
[18:53] even after I told you to stay out of it? 我之前明明让你停手了
[18:54] I’m not big on apologies, either. 我也不会为此道歉
[18:56] This is the best you’re going to get. 我能给你的只有这个
[18:58] As far as I can tell from Nick’s bank statements, 从尼克的银行账单来看
[19:00] he doesn’t spend shit on shit; he’s clean. 他的支出没做手脚 他没问题
[19:03] Well, his spending may be accounted for, 他的支出可能正常
[19:05] but the original 50 million isn’t. 但那五千万的来源有问题
[19:07] What are you talking about? 什么意思
[19:09] I can’t find any record of deposits before the second 50 came in. 我查不到在第二笔五千万之前的任何存款记录
[19:12] As far as I can tell, 依我所看
[19:14] that 50 covered the entire cost of the project. 那五千万为项目提供了所有资金
[19:17] Wait a second. He didn’t need the first 50. 等一下 他不需要第一笔五千万
[19:21] He needed the second 50. 他需要的是第二笔
[19:22] And he couldn’t get the second without saying he had the first. 他不说他有五千万 就拿不到第二笔五千万
[19:25] Which means he misrepresented himself to his investors, 这说明他误导了投资者
[19:27] and this is definitely criminal. 这很明显是犯罪
[19:29] Shit, we need to go tell Max, 该死 我们要告诉麦克斯
[19:31] and run through his options. 看看他怎么决定
[19:32] Harvey, I’ve fixed a lot of situations like this. 哈维 我解决过很多这样的问题
[19:35] The first thing we need to do is go to 我们应该先去找
[19:37] the guy that caused the problem. 引起问题的当事人
[19:38] And give him a chance to implicate his partner? 然后给他个机会牵连麦克斯吗
[19:40] No way, we go to the guy who came to us. 不可能 应该先去找向我们求助的人
[19:42] He’s our client. 他才是我们的客户
[19:43] The business is our client. 我们的客户是那家公司
[19:45] And I’m okay with you working with me on this, 我接受和你合作
[19:47] but I am not okay with you working it against me. 但我不接受你和我对着干
[19:51] Okay, we’ll go to Max first thing in the morning. 好吧 那我们明早先去找麦克斯
[19:54] I have your word you’ll leave it until tomorrow? 你保证吗 这件事到明天再处理
[19:56] You have my word. 我保证
[19:58] Then let’s figure out how to get them out of this. 那我们就一起想办法帮他们摆脱这件事
[20:04] So you’re telling me Nick defrauded our investors? 你是说尼克欺骗了我们的投资商
[20:06] No, Max, I’m telling you that’s what it looks like. 不 麦克斯 我是说事情看起来是这样
[20:09] I don’t give a shit what it looks like. 我才不管看起来是什么
[20:10] – We need to know what it is. – No, we don’t. -我需要知道真相 -我们还不知道
[20:12] Because right now, it’s conjecture. 因为现在只是推测
[20:14] We prove it, we have an obligation to inform your investors. 如果要证明 我们就有责任通知投资商
[20:18] So inform them. 那就通知
[20:19] We do that, your whole company goes out of business. 如果那么做 你的公司就完了
[20:20] And if I keep this a secret, they’ll think I was in on it. 如果我不说 他们会觉得我参与了诈骗
[20:22] This discussion is over, I need– 谈话到此为止 我需要…
[20:25] What you need is to calm down, 你需要冷静
[20:27] and listen to us right now, because we have a way out. 然后听我们说 因为现在有个办法
[20:31] What is it? 是什么
[20:32] According to your contract, you have the option 合同所示 你有权以三成的利息
[20:34] to buy out your investors at a 30% return. 买断投资商的股份
[20:37] They go away happy, and we put this in our rearview mirror. 他们拿钱走人 我们就当没事发生
[20:41] And assuming we can even come up with that kind of money, 就算我们有办法弄到这么多钱
[20:44] what if someone finds out before we do? 要是有人在我们解决事情之前就发现了怎么办
[20:45] – No one’s going to find– – That’s not an answer. -没人会发现 -这不是答案
[20:47] – Max– – No. -麦克斯 -不
[20:49] This is Nick’s mistake, not mine, 这是尼克的错 不是我的
[20:51] and innocent people go to the police. 无辜的人就该去报警
[20:53] Listen to me, you turn him in, 听我说 你去揭发他
[20:55] you’ll look like a guilty man running scared. 这行为就好像急于脱罪的惊弓之鸟
[20:57] – I am scared. – Max. -我确实很害怕 -麦克斯
[20:59] You used to trust Mike. Now I need you to trust me. 从前你相信迈克 现在我需要你相信我
[21:04] We get these guys paid off; it’ll take maybe three days. 我们把钱给他们 这可能要花上三天
[21:07] Then you’re fine. 然后你就没事了
[21:12] Okay, Harvey. I trust you. 好吧 哈维 我信你
[21:20] Okay, we did it your way. 好了 我们按你的方式做了
[21:22] We talked to Max, and we presented a united front. 我们和麦克斯谈过了 并且达成了统一战线
[21:26] You better not be saying you want to divide it now. 你最好别想着要打破这条统一战线
[21:28] All I’m saying is there’s another option. 我只是想说 还有别的选择
[21:31] We replace the fabricated 50 million with a real 50 我们用从真的投资人手里拿到的真钱
[21:33] from an actual investor; no one will ever know. 替换这五千万假钱 没人会发现的
[21:36] Oh, so all we have to do 所以我们只要
[21:37] is commit fraud to get out of fraud? 以骗止骗就能逃脱罪责了吗
[21:39] And how, exactly, is that any different 说真的 这跟你要做的
[21:40] from what you want to do? 到底有什么区别
[21:41] Because my way is protected 因为我的办法
[21:43] under the letter of the law. 受到法律条文的保护
[21:44] And we have to pay a 30% return 那我们就得付三成的利息
[21:46] on something that isn’t worth it. 这事根本不值得
[21:48] Keeping Max out of prison seems worth it to me. 不让麦克斯锒铛入狱 我觉得挺值的
[21:50] So instead of fighting with me, 你别跟我吵了
[21:52] why don’t you start thinking about 还是赶紧想想
[21:53] where we’re going to get that money? 我们去哪儿弄这笔钱吧
[22:02] Gavin Andrews. 盖文·安德鲁斯
[22:04] You must be the guy who wants to be my new lawyer. 你肯定就是想当我新律师的人了
[22:07] I see you like to cut to the chase. 看来你喜欢直截了当
[22:08] You ever hear the saying “Time is money”? 你没听说过”时间就是金钱”吗
[22:10] Well, I got a shitload of one, 我有钱
[22:11] because I don’t waste the other. 就是因为我不浪费时间
[22:12] Then why in God’s name are you wasting 那你到底为什么要在
[22:13] either one of them at a firm like Rand Kaldor? 兰德·考德这种律所上耗费时间和金钱呢
[22:16] You really want to kick them when they’re down, don’t you? 你真的很想落井下石是不是
[22:17] This isn’t about them. This is about you. 这跟他们无关 我问的是你
[22:20] You’ve got routes under siege. You’ve lost gates at LaGuardia. 你现在四面楚歌 拉瓜迪亚机场也看不上你
[22:23] And if you think Kaldor’s idea of you merging with Delta 要是你以为听考德的主意 与达美航空合并
[22:25] is the answer to your problems, 就能解决你的问题
[22:26] then you’re not the man I thought you were. 那我可真是高估了你
[22:29] Okay. 好吧
[22:30] You get one case; you handle it right, 给你个案子 漂亮地解决掉
[22:32] you can have my business. 我的公司就让你来代理
[22:33] I’m not in the habit of sharing custody of a client. 我没有和别人一起代理客户的习惯
[22:36] You’re not sharing, because you’re not 不算一起 因为正式来讲
[22:37] officially my lawyer, and it’s not business; 你不算我的律师 这也不是生意上的事
[22:39] it’s personal. 是私事
[22:40] You’re telling me I handle a personal issue for you, 你是说我给你处理个私人案件
[22:42] off the record, I get your corporate business? 不上台面 我就能拿到你的公司业务
[22:45] Why would you do that? 你为什么这么做
[22:46] Because I need someone 因为我需要个信得过的人
[22:47] I can trust to handle both. 来处理公事和私事
[22:49] Now before you say anything, if you agree to this, 在你开口之前 如果你同意的话
[22:51] you’re my guy, not some associate, not another partner. 我要你处理 不能找别的律师或者合伙人
[22:54] You. 就是你
[22:56] Okay, I’m in. 好 我加入
[22:59] And the only thing left for you to do is tell me what you need. 你现在唯一要做的 就是告诉我你需要什么
[23:01] The truth is, I’m in the middle of a nasty divorce, 事实上 我正在离婚 十分棘手
[23:03] which had led to an even nastier custody battle. 已经升级到了更加棘手的监护权争夺战
[23:06] How many kids, and what are their ages? 几个孩子 都几岁了
[23:08] Just one. 就一个
[23:09] And she’s 185 years old. 她185岁了
[23:20] Harvey, I know you’re on your way out, 哈维 我知道你正要走
[23:21] – but you’re gonna wanna see this. – What is it? -但你得看看这个 -这是什么
[23:24] – I don’t believe this. – What are you going to do? -真不敢相信 -你要怎么做
[23:27] What I should have done in the first place. 做我一开始就该做的事
[23:28] Kick Samantha Wheeler the hell off this case. 狠狠地把萨曼莎·惠勒踢出这个案子
[23:33] What the hell did you do? 你到底干了什么
[23:35] I take it Max called you? 我猜麦克斯给你打电话了吧
[23:37] No, he sent Donna a letter 没 他给唐娜发了封信
[23:38] formalizing Nick Turner’s transition to CEO 让尼克·特纳正式接任首席执行官
[23:41] since Max is suddenly leaving the company. 因为麦克斯突然要离开公司
[23:43] Actually, he’s stepping down 其实他是要退居幕后
[23:46] to spend more time with his family. 好花更多时间陪陪家人
[23:47] I don’t give a shit what he’s doing. 我才不在乎他要干什么
[23:49] I want to know what you did. 我想知道你都干了些什么
[23:50] I did what you wouldn’t do. 我做了你不会做的事
[23:52] – Protect the client. – Bullshit. -保护客户 -胡扯
[23:54] Max agreed to exercise the buyout clause. 麦克斯同意履行股权收购条款了
[23:56] And yet, he still contacted a criminal defense attorney. 然而他还是联系了一位刑事辩护律师
[24:00] – What? – He panicked, -什么 -他慌了神
[24:02] and he wasn’t going to keep his mouth shut, 他绝不会守口如瓶的
[24:03] and our client was going to go out of business. 而我们的客户就会破产倒闭
[24:06] So you felt the answer was forcing him out? 所以你觉得办法就是逼他辞职吗
[24:08] The answer was and always is protect the company. 我们的目的从始至终都是保护公司
[24:11] And the fact that you were more focused 而你却对保护麦克斯更加上心
[24:13] on protecting Max than our client 而不是保护我们的客户
[24:14] is exactly why Robert wanted me to get involved in the first place. 正因如此 罗伯特最初才想让我插手此事
[24:18] What? 什么
[24:19] I wasn’t trying to make things better with you. 我不是要帮你做得更好
[24:21] He wanted me to keep an eye on you. 他是想让我盯着你
[24:26] You had no right 你没有权利
[24:27] to force that kid out of his own company. 逼迫那个孩子退出自己的公司
[24:29] – I didn’t force him out. – Save your bullshit. -我没有逼他退出 -省省吧你
[24:32] You gave me your word that you weren’t going to be 你跟我保证过
[24:33] pulling something like this, 你不会耍这种手段
[24:35] so stay the hell away from my client, 所以要么离我的客户远点
[24:36] or the next time you make a move behind my back, 要么下次你再在我背后搞小动作
[24:39] you’ll be finding yourself another job. 你就得给自己找个新工作了
[24:47] Oh, there he is. How was your day, my king? 你在这儿 今天过得如何 我的国王
[24:52] Not great, actually. 说实话 并不好
[24:54] Well, maybe I can release your stress. 或许我可以缓解你的压力
[24:56] Sheila, wait. We need to talk. 希拉 等等 我们得谈谈
[25:00] Oh, shoot, you’ve had a hard day. 算了吧 你今天很累了
[25:01] We can talk later. Right now is– 我们可以回头再谈 现在我
[25:04] I’m not managing partner. 我不是经营合伙人
[25:09] What? 什么
[25:10] I went to Harvey, like I said. 我像我说的一样去找哈维了
[25:12] Before I could get the words out, 在我开口之前
[25:13] he said that he had already offered the job to Robert. 他就说他已经把这个职位给罗伯特了
[25:15] Well, what happened when you told him you wanted the job? 你告诉他你想要这个职位之后他怎么说
[25:18] I didn’t say I wanted the job. 我没告诉他我想要
[25:21] Wait, so instead of fighting for what you want, 等等 所以你没有去争取你想要的
[25:26] you decided to lie to me about getting it? 而是跑来骗我说你已经得到了这个职位
[25:28] – Oh, Sheila, that’s not fair. – How could you lie to me? -希拉 这么说不公平 -你怎么能对我撒谎
[25:30] I didn’t. I came here to tell you the truth. 我没有 我来是想和你实话实说的
[25:33] But you thought I already had the job, 但你自己以为我得到了职务
[25:34] and you seemed so excited about it. 而你看起来又那么兴奋
[25:35] Oh, my God. 天哪
[25:37] That’s why you couldn’t have sex, isn’t it? 这就是为什么你不愿意和我上床对吧
[25:40] Yes. 对
[25:43] Yes, so I went to Dr. Lipschitz to talk about it, 对 所以后来我去找利普希茨医生谈了
[25:45] and you know what he told me? 你知道他和我说什么吗
[25:46] He told me that I should trust that you love me 他告诉我我应该相信你是爱我的
[25:49] and that I can tell you the truth. 而且我可以对你讲实话
[25:51] And I think instead of letting your therapist 而我觉得与其让你的心理医生
[25:53] convince you to give up your dream, 说服你放弃你的梦想
[25:55] maybe you should have marched back into Harvey’s office 不如你昂首挺胸地走进哈维办公室
[25:58] – to take what’s yours. – Sheila, please. -夺回属于你的东西 -希拉 拜托了
[25:59] I’m not giving up anything. 我没有放弃任何东西
[26:00] I don’t want to be managing partner. 我不想当经营合伙人
[26:02] And now you’re not only lying to me, 现在你不单是在对我撒谎了
[26:05] – you’re lying to yourself. – No, I’m not. -你还对你自己撒谎 -不 我没有
[26:10] I don’t want managing partner, and you said you love me. 我不想当经营合伙人 而你说过你爱我
[26:14] Well, this is who I am, 我就是这样的人
[26:16] and you can either accept that or not, but it’s not changing. 你可以选择是否接受 但我是不会改变的
[26:29] And it’s understandable for you 你对你哥哥的关心
[26:32] to be concerned about your brother. 是可以理解的
[26:34] But… 但是
[26:36] why do you believe he’s lying to himself? 你为什么坚信他在对自己撒谎呢
[26:40] Because I know my brother, 因为我了解我哥哥
[26:42] and I know he wanted that promotion. 我知道他想要被提拔
[26:44] And I can’t stand seeing him not go after it, 我不能眼睁睁地看着他放弃
[26:47] just because some crackpot undermined his confidence. 就因为某个神经病磨灭他的自信
[26:51] And who exactly is this– this crackpot? 这个“神经病”具体指的是谁呢
[26:54] I’ll tell you who it is. It’s his…mother. 我可以告诉你是谁 是他…妈
[26:58] Uh, forgive me, but wouldn’t you refer 原谅我 但是你不是应该
[27:01] to his mother as your mother? 称呼他的妈妈为你的妈妈吗
[27:02] Well, yes, but… 对 但是
[27:06] Well, this isn’t about me, I’m trying to– 因为 这不是关于我的 我只是在
[27:07] Oh, my God, you’re Sheila. 天哪 你是希拉
[27:09] I can’t believe I didn’t see it before. 我不敢相信我之前竟然没看出来
[27:10] I’m sorry, but I told you on the phone. 抱歉 但是我在电话里告诉过你了
[27:13] It is unethical for me to see you without Louis’ permission. 未经路易允许见你是不符合职业道德的
[27:15] I could care less about your ethics. 我根本不在乎你的职业道德
[27:17] – Excuse me? – Cut the bullshit, Lipschitz. -你说什么 -别废话了 利普希茨
[27:20] Louis came to see you after Zane got managing partner, 路易在赞恩当上经营合伙人之后来找过你
[27:23] and instead of encouraging him to take it back, 而你非但没有鼓励他把职务夺回来
[27:25] you undermined his confidence. 反而磨灭了他的自信
[27:31] It’s interesting that you think 真有意思
[27:33] I’m the one undermining his confidence, because the only times 你觉得我是那个磨灭他信心的人
[27:36] in his life that Louis has been unable to perform 因为路易为数不多的几次不在状态
[27:39] have been with you, including most recently 都是因为和你在一起 包括最近一次
[27:42] when he went to tell you the truth and couldn’t 当他想和你讲实话的时候 却又不敢说
[27:44] because he was afraid of how you might view him. 因为他害怕你对他产生什么看法
[27:46] What the hell is that supposed to mean? 你这话是什么意思
[27:48] It means, as well as you think you know him, 意思是 或许你觉得你对他很了解
[27:51] he may know you even better. 但他可能对你更了解
[27:53] Because Louis does not want to be managing partner. 因为路易不想当经营合伙人
[27:55] And rather than believe him, 而比起相信他
[27:57] you can only see his admission as cowardice. 你只愿意把他的坦诚当作懦弱
[28:03] But I don’t understand. 但我不明白
[28:07] He wanted managing partner once. 他曾经想当经营合伙人
[28:09] Why would he change his mind now? 他为什么会改变心意呢
[28:10] Because people are not set in stone. 因为人不是一成不变的
[28:14] And I suspect something has replaced 而我猜有什么东西取代了
[28:18] managing partner as his heart’s desire. 他对经营合伙人的渴望
[28:22] – A baby. – No, Sheila. -一个孩子 -不 希拉
[28:24] Love. 是爱情
[28:26] And I don’t think you need me to tell you 而我想不用我说你也知道
[28:28] Louis Litt would do anything to not lose the woman he loves. 路易·利特会为了心爱的女人付出一切
[28:37] You know, I had heard about the legendary Donna Paulson 你知道吗 在我来这很久之前就听说过
[28:39] long before I even got here. 那个传奇的唐娜·鲍尔森
[28:41] Oh, that’s interesting. 那倒挺有意思的
[28:42] Because I’ve never heard of you. 因为我从没听说过你
[28:44] Because that’s how I want it, but you want to be known. 因为我追求低调 你却想被万众瞩目
[28:46] And I got to tell you, 而且我得告诉你
[28:47] the reality is a lot more disappointing than the legend. 现实远比传闻要来得令人失望
[28:52] – Excuse me? – I had a run-in with Harvey -你说什么 -我和哈维发生了点争执
[28:53] because you went running to him about Max. 因为你为了麦克斯的事情跑去找了他
[28:56] You’re damn right I did, he deserves to know 你说得对 我去了 他有权利知道
[28:57] when someone’s operating behind his back. 有人在他的背后搞小动作
[28:59] And I deserve the chance to tell him 而我有权利去当面告诉他
[29:00] what’s going on to his face. 究竟发生了什么
[29:02] Oh, so you’re upset because I beat you to the punch? 所以你是因为我比你抢先一步而生气咯
[29:04] I’m upset because if you have any issue with me, 我生气是因为如果你看不惯我
[29:06] you should come to me and not go around me. 你应该来找我 而不是避开我
[29:08] Like how you went around me to Robert 就像当初你为了你的报销单
[29:10] for your expense account? 而避开我去找罗伯特那样吗
[29:11] So that’s what this is really about. 所以这才是真正的原因
[29:12] No, this is about your behavior with Harvey 不 这件事起因于你对待哈维
[29:15] and Alex and me and about 100 other things 对待亚历克斯和我 还有很多其他事的方式
[29:17] that all tell me you don’t care about 你的行为告诉我 你谁都不在乎
[29:19] anyone here but yourself. 只在乎你自己
[29:20] If you really think that, 如果你真的这么认为
[29:21] you know nothing about me, 那你真是一点都不了解我
[29:22] and I’ll tell you something else. 我还要告诉你
[29:24] Secretly digging into me isn’t gonna answer your questions. 偷偷地调查我 是不会解决你的疑问的
[29:28] Yeah, I know you’ve been doing that too. 是的 我知道你一直在偷偷调查我
[29:30] And I wouldn’t have to 如果你足够坦率
[29:31] if you’d been upfront about who you are. 我也犯不着这样
[29:33] You want to know something about me? 你想知道我的事吗
[29:34] You go ahead and ask. 直接问我就好了
[29:35] And how should I trust 我怎么才能确信
[29:36] that I’d get a straight answer? 你说的是不是真话
[29:38] Because I am on this team now, 因为我们现在是同一战线
[29:40] and whether you believe it or not, 不管你信不信
[29:41] I’ve got its best interests at heart. 我都把律所的最大利益放在心上
[29:44] Well, you got a funny way of showing it. 你表忠心的方式还真是有意思
[29:46] Because from where I stand, Harvey is the firm, 因为就我所知 哈维是这家律所的灵魂
[29:48] and you don’t seem to have his back at all. 但他似乎一点也不支持你
[30:03] Are you enjoying the ballet? 喜欢今天的芭蕾表演吗
[30:05] I most certainly am, and how about yourself? 当然 你呢
[30:07] To tell you the truth, Mrs. Andrews, 说实话 安德鲁斯夫人
[30:09] I wouldn’t be less entertained 就算是个二流音乐剧
[30:10] if this were a second grade musical. 我也会很享受
[30:12] Who are you, and what are you doing here? 你是谁 来这里有何贵干
[30:14] I’m here on behalf of your husband. 我代表你丈夫来这见你
[30:15] Then you can turn around, and walk right out 那你现在就可以转身走开了
[30:17] because you can’t contact me without my attorneys present. 我的律师不在场的情况下 你不能联系我
[30:20] And that would be true, if I was his lawyer, but I’m not. 如果我是他的律师倒真该这样 但我不是
[30:23] And what exactly did my soon-to-be ex-husband tell you? 那个即将成为我前夫的男人跟你说了什么
[30:26] That whatever issues you had 他告诉我 你到底有什么毛病
[30:28] led you to take his prized Renoir and loan it 为了惹恼他 竟把那幅他珍藏的雷诺阿的画
[30:30] to the Met for the sole purpose of infuriating him. 拿到大都会艺术博物馆放贷
[30:33] He’s lucky I didn’t burn the damn thing. 我没烧掉那破玩意儿已经是他三生有幸了
[30:35] All the same, I’m here to convince you to take it back. 还是一样 我来是为了说服你把画还回来
[30:38] Now, what will it take to get you to join the team? 怎么才能让你答应我的请求
[30:43] The Villa in Bordeaux, free and clear. 波尔多的别墅 无条件免费给我
[30:46] And I never want to worry about covering the taxes. 而且我不想来操心税务问题
[30:48] That’s a big ask. 这可不是件小事
[30:49] And it’s an expensive painting that I have no interest in, 但那幅昂贵的画我一点也不感兴趣
[30:52] and he can’t get back without looking like an asshole 他如果要拿回来 势必会让自己
[30:54] to the kind of people he wants to do business with. 在今后的生意伙伴面前表现的像个混蛋
[30:58] What? 怎么了
[30:59] I can see why you don’t really care 我算是明白了为什么你不怎么在乎
[31:00] if your lawyers are here or not. 你的律师是不是在这儿
[31:02] So we have a deal? 那么成交吗
[31:09] We need to talk. 我们得谈谈
[31:11] Don’t tell me Harvey came to you. 别告诉我哈维去找你了
[31:13] – He sure did. – What exactly did he say? -他当然来找我了 -他究竟说了什么
[31:17] I’m not here to talk about what he said. 我来不是跟你说他说了什么的
[31:18] I’m here to talk about what you’re doing. 我来是为了谈谈你做的事
[31:20] I’m doing what you asked me to do. 我做的都是你让我做的事
[31:22] I asked you to help the man, not piss him off. 我让你帮他 不是气他
[31:25] You asked me to save the client. 你让我挽留客户
[31:27] This is what it’s going to take, 这就是挽留客户的代价
[31:28] and since when do you care if I piss someone off? 而且你什么时候开始关心我惹谁生气了
[31:30] Since you made me promise to 自从你让我答应
[31:31] put your name up on that wall next. 接下来要把你的名字挂在那堵墙上
[31:33] Because if you do this, 因为如果你这么做
[31:34] Harvey’s going to do anything he can 哈维会尽其所能
[31:36] to stop your name from ever going up on that wall. 让你的名字永远也挂不到那堵墙上
[31:38] You asked me to do it, Robert. 是你让我这么做的 罗伯特
[31:40] I can’t take it back. What do you want me to do now? 木已成舟 现在你让我怎么办
[31:43] Show Harvey what I see in you. 让哈维看到 我看到的你身上的潜质
[31:46] Whatever happens along the way, when push comes to shove, 不论发生什么 就算到了最紧要的关头
[31:50] you will never let him down. 你也不会让他失望
[32:04] Am I interrupting? 打扰到你了吗
[32:05] Sheila, what are you doing here? 希拉 你来这儿干什么
[32:07] Well, I realized, that… 我意识到
[32:10] that you’ve been to my office a lot recently, 最近你经常来我办公室
[32:13] but I haven’t come to yours in a long time. 但我很久没来你办公室了
[32:17] Well, I know it’s not the office that you… 我知道这间办公室…
[32:21] wanted for me. 不是你想让我待的那间
[32:22] It’s the perfect office, Louis. 这是间完美的办公室 路易
[32:25] And you are the perfect man. 你是最完美的男人
[32:30] And I’m sorry if I made you feel 如果我让你觉得我心里有别的想法
[32:31] like I ever thought differently. 我想说声抱歉
[32:34] So you don’t think I’m weak 所以我不想当经营合伙人
[32:35] for not wanting to be managing partner? 你也不会觉得我软弱无能
[32:37] No, I don’t. 不 我不这么想
[32:40] And the reason I got so upset 我生气的原因
[32:41] wasn’t because I think you’re weak. 并不是因为我觉得你软弱无能
[32:43] It’s that I thought Harvey and Robert Zane 而是因为我觉得哈维和罗伯特·赞恩有眼无珠
[32:46] didn’t even value you enough to hear you out. 不听你说完你的话是他们的损失
[32:50] – No, they didn’t. – And on top of that, -他们确实有眼无珠 -除此之外
[32:51] you were so excited to go in there and make your case. 你当时那么想进去 做一番自己的事业
[32:54] – Yes, I was. – So what happened? -是的 -所以到底怎么了
[32:57] – I went in to see Harvey. – And what? -我进去和哈维见面 -然后呢
[33:02] He didn’t even give me the goddamn time of day. 他甚至没给我任何时间
[33:04] Okay, Louis, I’m not trying to get you worked up. 路易 我不是来激励你的
[33:06] Because I’m telling you, 因为我告诉你
[33:07] I don’t need you to be managing partner. 我不需要你成为经营合伙人
[33:09] No, and I don’t need it either, but what I do need 我也不需要 但我确实需要
[33:11] is to be given the common courtesy 他们能以基本礼节对待我
[33:12] of being treated like an equal. 让我觉得我被平等对待
[33:14] So what are you going to do? 那你接下来要怎么办
[33:18] Well, the first thing I’m going to do 我要做的第一件事
[33:19] is go home right now and 就是马上回家
[33:19] do what I couldn’t do the other day. 做我那天没能做成的事
[33:22] Then tomorrow, first thing, I’m going to go tell Robert Zane 那明天一早 我就去告诉罗伯特·赞恩
[33:24] and Harvey Specter that there are three names on that wall, 还有哈维·斯佩克特墙上有三个名字
[33:27] and one of them deserves some goddamn respect. 其中一个需要得到更多尊重
[33:32] Okay. 好
[33:34] I got your mysterious message about meeting in here. 收到你要在这里见面的神秘短信了
[33:37] What’s going on? 怎么了
[33:39] Did you find something out about Samantha? 你找到萨曼莎的什么信息了吗
[33:41] – She did. – What are you doing here? -她找到了 -你来干什么
[33:43] She’s here because like you, 她来是因为 我和你一样
[33:44] I got a lot of conflicting information. 找到了不少矛盾信息
[33:47] She’s the only person I know 她是唯一一个我知道的
[33:48] that’s had direct experience with Samantha. 和萨曼莎正面交锋过的人
[33:53] Well? 那么
[33:54] People either love her or are afraid of her. 认识她的人不是爱她就是怕她
[33:56] But anyone who’s ever used her says the same thing. 但所有用过她的人都说过
[33:59] She is as good as they come. 她一点也不比他们差
[34:00] And when the chips are down, you want her in your corner. 战场上见面 他们不想与她为敌
[34:04] Do you think she’s in our corner? 那现在我们是敌是友
[34:06] I guess that depends on whether or not 我想那取决于
[34:07] Robert and Harvey are in the same corner. 罗伯特和哈维是敌是友了
[34:24] I know you’re not in the mood. 我知道你现在没心情
[34:25] I just want to explain what happened with Max Louden. 我只是想解释一下麦克斯·劳登的事
[34:28] I know what happened. You blackmailed him. 我知道事情经过 你勒索了他
[34:29] – I did not blackmail him. – Then what did you do? -我没有 -那你干什么了
[34:33] I asked myself, how the hell did Nick pull this shit 我问自己 一开始尼克到底是怎么
[34:36] on Max in the first place? He’s not an idiot. 骗到麦克斯的 他可不是白痴
[34:39] He must have been distracted. 他肯定是分神了
[34:40] What difference does that make? 有区别吗
[34:41] The difference is, Max was distracted 区别在于 麦克斯分神
[34:44] with his sister who has cancer. 是因为他妹妹得了癌症
[34:46] So I pulled some strings, got her into a trial, 所以我找了关系 让她用了试验疗法
[34:48] and he was more than happy to step down. 他就很乐意下台了
[34:51] Okay, so you didn’t boot him out the way I thought. 好吧 所以你没勒索他
[34:54] What’s going to stop Nick Turner 那我们怎么防止尼克·特纳
[34:55] from putting us in this position again? 再让我们陷入这个境地呢
[34:57] What would have stopped him your way? 用你的方式又怎么做到
[34:59] Max would’ve. 麦克斯就能做到
[35:00] That was the reason I wanted to back him. 所以我才想帮他
[35:03] Well, this isn’t Max, but maybe it will do. 这不是麦克斯 但或许也有用
[35:13] Let me guess, you want to be the one to do it. 我猜猜 你想做这件事
[35:14] No, I don’t. He’s your client; you do it. 不 我不想 他是你的客户 你去做
[35:17] Unless, of course, you need me to hold your hand. 当然除非 你需要我帮忙
[35:21] I’m pretty sure I can take care of this myself. 我很确定我自己就能处理
[35:27] This is nice work, Samantha. 干得好 萨曼莎
[35:31] I just want to be part of the team. 我只是想融入团队
[35:36] You know, the place is really starting to come together. 这地方造得有点样子了
[35:39] Doesn’t look any different than the last time you saw it. 和你上次看到的也没什么区别
[35:42] I know, I just figured you’re a bullshit artist, 我知道 我才发现你是个骗术大师
[35:44] so you’d probably appreciate 所以也许你会喜欢
[35:46] a little smoke blown up your ass. 别人拍拍你的马屁
[35:48] – Excuse me? – Okay, have it your way. -什么 -好吧 按你的方式来
[35:50] We’ll cut the bullshit and get to the part 我们就别胡扯了 直接谈谈
[35:52] where you defrauded your investors to pay for this place. 你诈骗投资人 让他们出资建造这里的事吧
[35:55] – I didn’t– – And before you even lie to me about it, -我没有 -在你骗我之前
[35:58] why don’t you start thanking me for getting you out of it? 不如先感谢我救了你吧
[36:01] – You got me new funding? – I did. Of course, to do that, -你给我拉到新的投资了 -当然 为此
[36:04] I had to let the bank in on your IPO plans. 我就得让银行知道你的首次公开募股计划
[36:06] I don’t have any IPO plans. 我没有首次公开募股计划
[36:09] You do now. 你现在有了
[36:11] I get it. 我懂了
[36:13] Once we’re publicly traded, I’ll have a board of directors, 一旦我们上市交易 我就有了董事会
[36:15] and they’ll have full access to my books. 他们就能看到我的账本了
[36:17] Which means I hope you enjoyed breaking the law once, 所以希望你很享受这次违法
[36:20] because it’s never going to happen again. 因为没有下次了
[36:22] And what if I say no, and then I fire you? 要是我拒绝 然后解雇你呢
[36:25] Well, then you end up in prison, 那你就会入狱
[36:26] which happens 99% of the time in cases like this anyway. 本来做这种事99%也都是这个下场
[36:29] What happens the other 1% of the time? 那剩下的1%呢
[36:31] You’re looking at him. And trust me, Nick. 就在你面前 相信我 尼克
[36:34] A guy who can do what I did, you want him on your team. 最好不要 和像我这样有能力的人为敌
[36:42] I’ll be in touch. 再联系
[36:49] Harvey, you look like the cat that ate the canary. 哈维 你看起来像那只吃了金丝雀的猫
[36:53] More like the man who took care of business. 不如说是办妥了事的男人
[36:55] – So you got it done? – Samantha got it done. -那你办妥了是吗 -是萨曼莎办妥的
[36:57] – Does that mean we’re good? – It means the next time -那我们和好了吗 -这意味着下次
[37:00] you’re worried about how I handle my clients, 你再担心我处理客户事务的方式时
[37:02] tell me to my face. 当面告诉我
[37:04] Fair enough. 没问题
[37:05] And how about Samantha? You good with her? 那萨曼莎呢 你和她和好了吗
[37:07] I wouldn’t go throwing a ticker tape parade just yet, 还没好到那个地步
[37:10] but yeah, I admit, I’m starting to see what you see in her. 但确实 我开始看到她的潜力了
[37:14] Well, that’s all I was hoping for. 我别无他求
[37:17] Which means now, I can tell you why I was hoping it. 也就是说 我可以告诉你为什么了
[37:20] What’s going on? What haven’t you told me? 怎么了 你还有什么没告诉我的
[37:24] That her name goes up on the wall next. 下一个当冠名合伙人的是她
[37:26] And before you say anything, I gave her my word. 在你开口之前 我已经向她保证过了
[37:29] – Listen, Robert– – Whatever it is -罗伯特 -不管
[37:31] you’re about to say, it’s going to have to wait, 你要说什么 都得等等
[37:33] because the three of us are going to have a little talk 因为我们三个现在必须要
[37:34] about something right the hell now. 谈一件重要的事
[37:36] – What’s going on, Louis? – I’ll tell you what it is. -怎么了 路易 -我告诉你怎么了
[37:38] The two of you decided who’s running this firm 你们俩自己决定了谁要管理律所
[37:40] without including me in the conversation. 根本没跟我谈过
[37:42] What are you talking about? You signed the agreement. 你说什么呢 你签了协议的
[37:44] The agreement that you drew up, 你起草的协议
[37:45] and just expected me to be okay with. 并且觉得我完全不会有意见
[37:47] You’re saying that you want to be managing partner? 你是说你想当经营合伙人吗
[37:49] No, Robbie. 不 老罗
[37:51] But you wouldn’t know that, because you never asked, 但你当然不知道 因为你就没问过我
[37:53] and I will not be the third wheel 我拒绝因为我的名字在最后
[37:55] just because my name comes last. 就被你们架空
[37:57] No one thinks of you as a third wheel, Louis. 没人想架空你 路易
[37:59] Oh, really? 是吗
[38:00] Because you wouldn’t be here if it weren’t for me, 因为要不是我 你也不会在这里
[38:02] and you wouldn’t have a firm at all if it weren’t for me. 要不是我 你也不会有律所了
[38:06] I saved both your fucking asses, 我救了你们的小命
[38:08] and not only didn’t you think to thank me, 而你们不但没感谢我
[38:10] as far as I can tell, you didn’t even clock what I did. 就我感觉 你们都不记得我干了这些
[38:14] Now, I am a partner just as much as you, 我和你们一样都是合伙人
[38:16] and I am done having to remind you of that. 我已经受够不停提醒你们了
[38:19] So the next time there’s a decision to be made, guys, 所以下次再需要做决定 二位
[38:21] you better pull up a seat for me at that table, 你们最好谈判桌上给我留个位子
[38:24] or I swear to God, I will break the whole goddamn thing in two. 否则我发誓 我会把桌子砸了
[38:28] Any questions? 还有问题吗
[38:30] No, Louis, no questions. 没有 路易 没问题
[38:33] Good. 很好
[38:41] Looks like you’re not the only one 看来你不是唯一一个
[38:42] I’m going to have to make good with. 我需要搞好关系的人了
[38:44] But what were you talking about 但是他冲进来前
[38:45] before he came storming in here? 你在说什么
[38:47] It doesn’t matter, what matters is 不重要了 重要的是
[38:50] what are we going to do about Louis? 你要怎么处理路易的事
[38:59] – Beautiful girls. – They take after their mother. -小姑娘真美 -因为妈妈美
[39:02] Hm, well, I hear their father 我听说他们爸爸
[39:03] is going after Starboard Airlines. 正在抢右舷航空公司
[39:05] – Where’d you hear that? – I’ll take that as a yes. -从哪听说的 -我就当你承认了
[39:08] – And what if I am? – If I were you, I’d stop. -要是没错呢 -换做我 我就会停手
[39:12] And if I were me, I’d say you’re only saying that 换做我 我会说 你之所以这么说
[39:14] because they used to be your client, 是因为他们曾经是你的客户
[39:16] and you’re not going to like how it looks 你觉得他们现在成为我的客户
[39:17] when they become mine. 你会没面子
[39:18] I’m saying that because Gavin Andrews 我这么说是因为盖文·安德鲁斯
[39:21] is a hell of a lot more than meets the eye, 不只是表面上那样
[39:23] and the guy isn’t worth the trouble. 那家伙不值得费那么多麻烦
[39:24] What kind of trouble? 什么麻烦
[39:26] Let’s just say I would have thought a guy with your history 这么说吧 你的老底还在那
[39:30] would want to be more careful about who he gets into bed with. 我还以为你会在他跟谁合作这件事上更谨慎些
[39:33] What the hell are you doing looking into my history? 你调查我的背景干什么
[39:35] I’m doing what you should be doing with him. 我做的是你该对他做 但你没做的事
[39:38] Then tell me what you’re talking about, 那告诉我你指的是什么事
[39:39] or get out of my goddamn office 否则离开我的办公室
[39:41] because I’ve got a client to sign. 因为我还有客户要签
[39:44] Sorry to bother you, Alex. Good luck with that client. 抱歉打扰 亚历克斯 祝你签客户顺利
[40:04] – There’s my lion. – Are you naked under there? -这才是我的雄狮 -你现在是真空吗
[40:09] This is my sex robe, isn’t it? 这是我的爱爱睡袍 不是吗
[40:11] Yeah, of course, I would recognize that anywhere, 当然了 化成灰我都认得
[40:12] but Sheila, where is this coming from? 但是希拉 这是刮的什么风
[40:14] It’s coming from right there. 刮的这阵风
[40:20] 我们记得你 哈维 罗伯特
[40:24] – Oh, my God, they heard me. – They heard you roar. -天哪 他们听了我的话 -是你的咆哮
[40:28] – Because you are a lion. – I am, aren’t I? -因为你是头雄狮 -我确实是 对吧
[40:31] Yes, you are. 没错
[40:33] And you should know that you’re not the only one with a clock. 而且被记住的不只是你
[40:37] The dean gave you a clock today, too? 院长今天也表扬你了 对吗
[40:39] Not that kind of clock. I have an internal clock. 不是那个 是我的生物钟
[40:43] Sheila, are you saying what I think you’re saying? 希拉 你这话是我想的意思吗
[40:45] Yes, I am, because when I told you 是的 因为当我告诉你
[40:48] you’re the perfect man, Louis Litt, 你是完美男人时 路易·利特
[40:51] I meant it. 我是认真的
[40:53] And I want to make a perfect baby with you. 我想跟你要个完美的孩子
[41:01] – Are you sure? – Absolutely. -你确定吗 -确定
[41:03] And I don’t want to just pull the goalie. 我不想只是停止预防措施
[41:07] I want to start trying. 我想开始尝试
[41:09] And I want to start trying right now. 我想现在就开始尝试
[41:12] This is incredible. 太不可思议了
[41:16] – Can we still do it dirty? – Of course. -我们还是可以玩点刺激的吧 -当然
[41:19] Why couldn’t we do it dirty? 为什么不行
[41:20] Because I don’t want our son to think of us that way. 因为我不希望咱儿子对我们有想法
[41:21] Louis, our unborn son will be a Litt. 路易 我们还没出生的儿子会是个小利特
[41:25] He’ll respect us for being dirty. 他会尊重我们玩刺激游戏
[41:27] You’re 100% right, we can be as filthy as we want. 一点没错 我们想怎么刺激都行
[41:29] – I’ll get the bananas. – What are you, crazy? -我去拿香蕉 -你是疯了吗
[41:32] You’re going to be the mother of my child. 你是要当妈妈的人
[41:33] I’ll get the bananas. 我去拿
[41:45] You know, the elevators come a lot faster 你要真的把按钮按下去
[41:47] when you actually call them. 电梯才能快一点
[41:49] I was just thinking. 我只是在思考
[41:51] Well, I wanted to let you know that I finished 我想告诉你 我已经停止
[41:53] checking on Samantha. 调查萨曼莎了
[41:56] And? 然后呢
[41:57] As far as I can tell, she may not be Mother Teresa, 就我看 虽然她不是圣人
[42:00] but she’s an asset to the team. 但她对团队很有价值
[42:02] I guess that depends on who the team is. 我想那取决于这是谁的团队
[42:04] – What do you mean? – Zane promised Samantha -什么意思 -赞恩许诺了萨曼莎
[42:06] she’d be the next name partner. 接下来让她的名字上墙
[42:09] And did you tell him that you made the same promise to Alex? 你跟他说你也答应亚历克斯了吗
[42:12] No, I didn’t. 没有
[42:13] Harvey, you can’t put them both up at the same time. 哈维 你不能让他们同时上墙
[42:15] It’ll dilute the promotion for both of them. 这会让他们二人的升职都贬值
[42:18] I know. 我知道
[42:21] So what are you going to do? 那你什么打算
[42:23] I’m going to do what Jessica would. 我要做杰西卡会做的事
[42:25] I’m going to go home, make myself a drink, 我要回家 给自己倒杯酒
[42:28] and figure out how to get my way. 然后想想怎么让事情按我想的来
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号