Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m here because I want you to come home. 我来这里是想请你回家的
[00:03] Back to the firm? 回到律所吗
[00:04] Yes, and not only that, 没错 不仅如此
[00:05] you can get the ten best associates 你可以让罗伯特·赞恩的
[00:07] from Robert Zane’s stable to come with you. 十个最棒的助理律师跟你一起来
[00:08] And what’s in this for me? 我能从中得到什么好处
[00:09] I’ll make sure that you are the youngest senior partner 我保证你将成为我们有史以来
[00:11] we’ve ever had. 最年轻的资深合伙人
[00:12] As of this morning, we’re merging with Robert Zane. 今早我们就和罗伯特·赞恩律所合并了
[00:15] When I came over, you said my name 我当时来的时候 你说我
[00:16] would be the one to go up next. 会成为下一个冠名合伙人
[00:17] You have my word. 我向你保证
[00:18] Your name goes up next. 你会是下一个冠名合伙人
[00:20] Alex, what are you doing? 亚历克斯 你干什么呢
[00:21] I’m going through every one of Samantha Wheeler’s files, 我要看萨曼莎·惠勒的所有案件记录
[00:23] ’cause a fight’s coming, and I’m gonna be ready. 因为大战要来了 我要做准备
[00:25] Katrina, are you sure you’re gonna be okay 卡特里娜 你确定亲自开掉曾经和你
[00:27] firing people you’ve worked with for years? 共事数年的人对你来说没问题吗
[00:29] I’ll tell you what I told Louis, 我要把我和路易说的话再和你说一遍
[00:31] that if I’m going to grow in my role here, 如果我要在这里成长起来
[00:32] this is something I’m going to have to learn to do. 这些事我必须得学着去做
[00:34] I gave you an order, and you blatantly ignored me. 你公然无视我给你的命令
[00:36] I did do what you originally asked: 我确实做了你原先要求的事
[00:38] to objectively evaluate the associates. 去客观地评价各位助理律师
[00:41] I don’t care. Brian is staying. 我不管 布莱恩必须留下
[00:43] Gavin Andrews is a hell of a lot more than meets the eye. 盖文·安德鲁斯不只是表面上那样
[00:45] And a guy with your history would want to be more careful 你的老底还在那 我还以为你会
[00:48] about who he gets into bed with. 在他跟谁合作这件事上更谨慎
[00:50] Tell me what you’re talking about, 那告诉我你指的是什么事
[00:52] or get out of my goddamn office. 否则离开我的办公室
[00:54] I admit I’m starting to see what you see in her. 确实 我开始看到她的潜力了
[00:56] That’s all I was hoping for. 我别无他求
[00:57] Now I can tell you why I was hoping it. 现在 我可以告诉你为什么了
[00:59] What haven’t you told me? 你还有什么没告诉我的
[01:00] Her name goes up on the wall next. 下一个当冠名合伙人的是她
[01:06] I mean, how was I supposed to know 我怎么会知道
[01:07] – she was married? – I don’t know, -她结婚了 -我不知道
[01:08] maybe her wedding ring could have tipped you off. 或许她手上的结婚戒指能给你个提示
[01:12] I was 23, you know? 我当时才23岁 好吗
[01:14] I wasn’t looking at no damn rings. 我才不会去注意该死的戒指
[01:16] You really had some balls when you were younger. 你年轻的时候还是挺有种的
[01:19] Still do, thank you very much. 现在也有 多谢夸奖
[01:20] Now, why don’t you get to it? 说说你有什么事吧
[01:23] Why don’t I get to what? 说什么
[01:24] Harvey, you’ve got plenty of friends to have drinks with, 哈维 能和你喝酒的朋友有的是
[01:27] most of them prettier than me. 多数长得要比我好看
[01:29] You’ve got something on your mind. 你心里有事
[01:30] – Let’s hear it. – Robert, do you remember -说出来吧 -罗伯特 你还记得
[01:32] when you told me you promised Samantha 你之前告诉我你答应萨曼莎
[01:34] – her name would go up next? – I do. -她会成为下一个冠名合伙人 -记得
[01:36] I made Alex the same promise. 我也向亚历克斯承诺过
[01:40] – Why you telling me now? – Because we’re partners. -为何现在告诉我 -因为我们是合伙人
[01:43] I don’t want to keep any secrets from my partner. 我不想对我的合伙人有所隐瞒
[01:47] Then I guess there’s only one thing to do. 那在我看来只有一个办法
[01:50] – What’s that? – Kick the can down the road. -什么办法 -踢皮球
[01:52] Because there’s no way both of us are gonna be able 因为我们想要同时守住承诺
[01:54] to keep that promise, and for all we know, 是不可能的 而且我们都清楚
[01:56] one of them could get hit by a bus 在我们作出决定之前
[01:58] before we have to make that call. 他们也许会有人出车祸呢
[02:00] Then I guess it’s a good thing both our names 这么说来 还好我们俩的名字
[02:02] – are already up there. – Sure is. -已经挂在墙上了 -是啊
[02:05] – Another drink? – Yeah, make it a double. -再来一杯吗 -好的 给我来双份的
[02:09] And where are you going? 你这是要去哪儿
[02:11] To make room for that double. 腾个肚子再继续喝
[02:16] Excuse me, would you mind giving me a minute to…? 抱歉 能麻烦你回避一下…
[02:18] I’m so sorry, I– I didn’t hear you come in. 不好意思 我没听到你进来了
[02:20] – I’ll just go. – Are you all right? -我这就出去 -你没事吧
[02:24] Yeah. 没事
[02:25] I, I just got a phone call. 我刚刚接到一通电话
[02:28] It’s not important. 不是什么大事
[02:31] – Excuse me. – No, you stay. -抱歉 -不用 你留下吧
[02:33] I’ll use the one downstairs. 我去用楼下的洗手间
[02:35] Take as long as you need. 你想待多久都行
[02:38] For what it’s worth… 不管怎样…
[02:41] I hope everything’s okay. 我希望你一切顺利
[02:46] Thank you. 谢谢
[02:51] What are you doing in my home? 你来我家干什么
[02:53] I’m here because I have a way to get your Renoir back, 因为我有办法拿回你那副雷诺阿的画了
[02:56] but I’m gonna need something from you. 但我需要从你这里拿点东西
[02:57] And what exactly is that? 你想要什么
[02:59] Give your ex the villa in Bordeaux, 把波尔多的别墅给你前妻
[03:00] and guarantee she never pays a nickel of upkeep. 并且保证她不用出一分钱保养费
[03:03] And why would I do that? 我为什么要这么做
[03:04] Because you asked me to get that painting back 因为是你让我帮你把画拿回来的
[03:06] and this is the only way that’s gonna happen. 这是唯一的解决办法
[03:07] No, I mean why would I do that 不 我是说你们律所要和我
[03:09] when your firm is about to sign my biggest competitor? 最大的竞争对手签约 我为什么还这么做
[03:12] – What are you talking about? – I just learned -你在说什么 -我刚刚得知
[03:14] Samantha Wheeler’s about to sign Delta. 萨曼莎·惠勒准备签下达美航空
[03:16] – God damn it. – See, I thought -该死 -对吧 我以为
[03:17] I made it clear that if I sign with you 我说的很明白了 如果我和你签约
[03:19] it is because I trust you. 那是因为我相信你
[03:20] Using me as a stalking horse doesn’t make me feel like 利用我来掩人耳目可并没让我觉得
[03:22] – I can trust you. – Gavin, that’s not what’s going on here. -我可以相信你 -盖文 事实并非如此
[03:25] I told you, 我告诉过你
[03:26] that painting is personal to me. 我对那副画有私人感情
[03:28] I’m gonna tell you why. 我告诉你原因吧
[03:30] My father was not a wealthy man, 我父亲并不富有
[03:31] but he had an education. 但他是个有教养的人
[03:34] If there’s one thing he appreciated 如果说他最看重什么
[03:35] more than anything, it was art. 那就是艺术作品
[03:38] Every Sunday, we’d go to a different gallery. 每逢周日 我们会去不同的画廊
[03:40] We’d walk through– he would tell me 我们信步走着 他会告诉我
[03:41] everything he knew about every painting there was. 自己所了解的 那里每幅画的故事
[03:43] You know who his favorite artist was? 你知道他最喜欢的艺术家是谁吗
[03:46] Renoir. 雷诺阿
[03:47] I paid $8 million for that painting. 我买那副画花了八百万
[03:49] It’s worth twice that now, but I would never sell it… 如今市值翻倍 但我绝不会拿去卖…
[03:53] because every time I look at it… 因为每次我看着它…
[03:58] I think of him. 我就会想到我父亲
[04:00] Gavin, I told you I’ll get that painting back 盖文 我告诉过你我会帮你拿到那副画
[04:03] and I will. 我说到做到
[04:04] And I’ll tell you something else– 而且我再告诉你一件事
[04:05] There’s no way Samantha Wheeler’s signing delta goddamn Airlines. 萨曼莎·惠勒绝不会和达美航空签约
[04:12] Thanks. 谢谢
[04:15] Alex, what a pleasant surprise. 亚历克斯 没想到能在这儿见到你
[04:17] Cut the bullshit. 废话少说
[04:18] I just found out you’re going after Delta Airlines. 我刚刚知道你要对达美航空下手了
[04:20] Not just going after, it’s practically a done deal. 不是准备下手 这件事基本已经成了
[04:22] That was fast, 你动作还真迅速
[04:23] since you only talked to Delta 前脚才发现我准备签盖文·安德鲁斯
[04:24] after you found out I was pursuing Gavin Andrews. 现在连达美都快签下来了
[04:27] One had nothing to do with the other. 这两件事没什么关系
[04:28] And I said cut the bullshit. 我说了你别和我兜圈子
[04:30] You did this because you knew you’d either sign Delta 你这么做是因为你知道你签下达美
[04:33] and I’d be out in the cold, 我就会处于不利位置
[04:34] or Gavin Andrews would accuse me 即便不成 盖文·安德鲁斯也会
[04:35] of using him as a stalking horse 指责我利用他掩人耳目
[04:37] and I’d be out in the cold. 合着我里外不是人
[04:38] If you’re so sure of that, 如果你这么肯定
[04:39] then what are you doing standing here 何必又要到这里来
[04:40] ruining my morning bagel? 毁掉我早上吃百吉饼的兴致
[04:41] I’m here to tell you to back the hell off. 我来是要告诉你 别再插手了
[04:43] Well, that’s not gonna happen. 这是不可能的
[04:44] Listen to me. 听我说
[04:45] I don’t know how you did things before, 我不知道你以前是怎么做事的
[04:47] but around here, we don’t stab each other in the back. 但在这里 我们不互相背后捅刀子
[04:50] Then what do you call going after my old client 那你为了让我难堪
[04:52] for the sole purpose of making me look bad? 找上我的老客户又算什么
[04:55] Because I’m not gonna let that slide. 因为我可不会睁一只眼闭一只眼
[04:57] Not to mention I warned you 而且我警告过你
[04:59] Gavin Andrews isn’t worth the trouble. 盖文·安德鲁斯不值得花这么大功夫
[05:01] You don’t want to look bad, 是你不想出丑
[05:01] or the client’s too much trouble? 还是这个客户太棘手
[05:03] – Which one is it? – It’s both, -是哪种原因 -二者都有
[05:05] and if you can’t see that then it’s not my problem. 如果你看不出来 那不是我的问题
[05:06] What I see is you standing between me and a client, 我看到的是你挡在我和我客户之间
[05:10] and if I were you, I’d get the hell out of the way. 如果我是你 就赶紧撤
[05:12] Well, then you’d better sign your guy fast, 那你最好赶快签下你的客户
[05:13] because I’m already on the one-yard line with mine 因为我离签约只有一步之遥了
[05:15] and I’m about to punch it in. 我可不打算手下留情
[05:22] ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:25] ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ *给你太太再拿块馅饼*
[05:29] ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ *所有人都想知道那感觉*
[05:32] ♪ Everybody wanna see what it’s like ♪ *所有人都想见见那景象*
[05:35] ♪ I’ll even eat a bean pie, I don’t mind ♪ *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:39] ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ *我和妹子忙着赚钱*
[05:43] ♪ All right ♪ *好了*
[05:44] ♪ All step back, I’m ’bout to dance ♪ *退开点 我要跳舞*
[05:50] ♪ The greenback boogie ♪ *美钞爵士摇摇摇*
[06:02] Good morning, Robert. 早上好啊 罗伯特
[06:03] It will be once this damn hangover wears off. 等这该死的宿醉消失才算是早上好
[06:06] – Out late last night, yo? – No, I was here -昨晚出去嗨到很晚了吗 -不 就在这
[06:10] forgetting my age and matching Harvey drink for drink. 忘了我已经老了 还和哈维拼酒
[06:13] – Now, what can I do for you? – Robert, you know, -有什么事吗 -罗伯特
[06:14] if you’re hungover, I can whip up my nana’s special remedy. 如果你头疼 我可以做我奶奶的特效药
[06:17] I just need some sugar, tea, a little steamed milk, 只需要一些糖 茶 热牛奶
[06:19] and, of course, two of my cuticles. 当然还有我的两个角质层
[06:21] Thanks, but I’d rather have the hangover. 谢了 我宁愿宿醉
[06:22] It’s about the tea, isn’t it? 是因为茶 对吧
[06:23] Because she’s from the old country 因为她来自古老的乡村
[06:25] – and I can substitute– – Louis. -但我可以替换 -路易
[06:26] What in God’s name did you come in here for? 你到底过来干什么
[06:29] Okay. Robert. 好吧 罗伯特
[06:31] The other day when I was feeling left out, 还记得那天我觉得自己被排挤了
[06:33] you and Harvey let me know that you clocked me. 然后你和哈维告诉我你们没有忘记我
[06:36] Well, I realized that there’s someone 我意识到自己也有一阵子
[06:38] that I haven’t been clocking. 没有关注过某人了
[06:40] What are you talking about? 你在说什么
[06:41] When I brought Katrina over from you, 当我把卡特里娜从你那里挖过来时
[06:43] I told her that she was gonna be 我答应过她 她会成为
[06:44] the youngest senior partner in firm history, 律所历史上最年轻的资深合伙人
[06:46] and I want to fulfill that promise. 我想实现那个承诺
[06:48] Now, let me get this straight: 让我捋捋清楚
[06:49] you’re holding me to a promise you made to her 你让我遵守你对她的承诺
[06:51] so that you could steal her from me. 好让你把她从我这里偷走
[06:53] Robert, that’s not the point and you know it. 罗伯特 你知道我不是这个意思
[06:55] Katrina is a great lawyer, and it’s time. 卡特里娜是个很棒的律师 是时候了
[06:57] Maybe it is time, but senior partner 也许 但是资深合伙人
[07:00] isn’t just “Lawyering,” Louis. 不仅仅需要律师技巧 路易
[07:02] It’s about managing people, and I don’t know 更需要管理技巧 我不知道
[07:04] how good Katrina Bennett is with people. 卡特里娜·班尼特与人相处技巧如何
[07:06] Well, then you tell me. 那你告诉我
[07:08] What can she do to prove herself to you? 她要怎样才能向你证明她的能力
[07:13] Excuse me, Mr. Specter? 打扰了 斯佩克特先生
[07:16] – I know you, you’re– – From last night. -我记得你 -昨晚我们见过
[07:18] I… 我…
[07:20] wanted to return this. 想把这个还给你
[07:22] You were very kind. Thank you. 你真是太好了 谢谢
[07:24] It’s nothing. I was just hoping everything was okay. 没什么 我只希望一切都好
[07:26] Actually, that’s the reason that I’m here. 事实上 我来这里正是为了此事
[07:29] – What do you mean? – I was upset last night -什么意思 -昨晚我很伤心
[07:32] because I got a call from my mother. 是因为我接到了我母亲的电话
[07:34] She needs an operation, and I can’t afford it. 她需要做手术 但我负担不起
[07:38] What are you asking me? 你想要我做什么
[07:39] I’ve worked enough overtime hours 我加了足够的班
[07:41] to make having that operation possible, 来赚取手术的钱
[07:43] but they won’t pay me overtime because my title 但他们不给我加班费 因为我的职称是
[07:46] is Facilities Manager. 设备经理[美国管理层不拿加班工资]
[07:48] I don’t manage anything. 可我并不管理任何东西
[07:50] I was hoping maybe… 我希望也许
[07:52] – I’d be able to get you your money. – Yes. -我可以帮你把钱要回来 -是的
[07:55] – Listen, Miss…? – Anna. -听着 您是 -安娜
[07:58] Anna Reed. 安娜·里德
[07:59] Anna, your employer is my landlord, 安娜 你的雇主是我的房东
[08:02] so if I get involved things could get very complicated. 如果我介入 事情可能会变得复杂
[08:05] But it’s a simple matter of paying me for my work. 但我只是想拿回属于我的工钱
[08:08] If that were true, why would he listen to me 如果真是这样 他连你的话都不听
[08:10] when he didn’t listen to you? 又怎么会听我的呢
[08:12] Because people like me don’t matter 因为他们那样的大人物
[08:15] to people like them. 不在乎我这样的小角色
[08:17] I’m just the lady that cleans their toilet. 我只是个扫厕所的而已
[08:21] Please, Mr. Specter. 求你了 斯佩克特先生
[08:23] I’m not proud to ask you for this 开口求你并不是一件多么光荣的事情
[08:26] but my mother needs this, and when it comes 但我母亲需要手术 一旦涉及到
[08:29] to taking care of people we love, 照顾我们所爱的人
[08:31] pride has no place. 就顾不上那么多了
[08:35] Okay. 好吧
[08:37] I can’t promise anything, but I’ll try. 我不能保证任何事 但我会试试
[08:40] Thank you. 谢谢
[08:41] I knew you were kind. 我知道你很善良
[08:50] Don’t tell me you’re dating the cleaning woman now. 别告诉我你开始和清洁工约会了
[08:52] – And what if I was? – I’d say congratulations. -如果是呢 -那我恭喜你
[08:55] But why don’t you tell me why she was here. 不如你告诉我她来这儿的原因
[08:57] I ran into her in the bathroom last night. 昨晚我在厕所撞见她
[08:59] She was crying. 她当时在哭
[09:00] The building isn’t paying her what she’s owed, 大楼的人没有付给她应得的工资
[09:02] and she asked me to look into it. 她让我去调查一下
[09:03] You mean, she asked you to pick a fight with our landlord, 你是说她让你去惹我们的房东
[09:06] who I shouldn’t have to tell you 你自己也知道 我们的房东
[09:07] is a mean son of a bitch, 是个刻薄的混蛋
[09:08] and this is a bad idea. 这是个馊主意
[09:09] Robert, I’m not an idiot, 罗伯特 我不是白痴
[09:11] and I’m not picking any fights with David Fox. 我不会去惹大卫·福克斯
[09:13] I’m gonna talk to the man for two minutes. 只是去和他谈两分钟
[09:15] If he doesn’t see it my way, that’s it. 如果他不同意我的观点 那就算了
[09:17] Trust me. 相信我
[09:20] Okay, Harvey. 好吧 哈维
[09:22] I trust you. 我相信你
[09:31] There you are. Been looking all over for you. 原来你在这里 我到处找你
[09:34] Louis, if there’s any chance whatever it is can wait… 路易 你能不能先等等…
[09:36] It can’t. I need you to supervise Brian Altman. 等不了 我需要你监督布莱恩·阿特曼
[09:38] What? Louis, I am in the middle of a case, 什么 路易 我手中有个案子
[09:40] and there is a huge meeting in an hour. 一小时内就有个大会议
[09:42] Well, then have him help you with it. 那就让他帮你
[09:43] I don’t need any help, 我不需要帮助
[09:44] and I can’t be mentoring someone right now. 现在我也没办法指导别人
[09:46] It’s not mentoring; it’s managing. 不是指导 而是管理
[09:48] Then have someone else manage him. 那就找别人管理他
[09:50] Damn it, Katrina, 该死 卡特里娜
[09:51] this is your chance to be senior partner. 这是你成为资深合伙人的机会
[09:53] – Oh, my God. – That’s right. -我的天 -没错
[09:54] I just talked to Robert Zane 我刚刚和罗伯特·赞恩谈过了
[09:55] about making good on my promise to you. 关于履行我对你的承诺
[09:57] And I shouldn’t even be telling you this– no one can know. 我甚至都不该告诉你 这是保密的
[09:59] He’s on board as long as you can show 他是支持的 只要你能够展现
[10:01] that you are a manager. 作为一个管理者应有的素养
[10:03] Okay, look, then just do me a favor. 好的 那你帮我个忙
[10:06] Please just tell Brian to familiarize himself with Bigelow Textiles 让布莱恩自己先熟悉毕格罗纺织
[10:09] and meet me in the conference room in 45 minutes. 然后四十五分钟后来会议室见我
[10:12] Katrina, is something going on? 有什么问题吗 卡特里娜
[10:14] Why would something be going on? 哪儿有问题
[10:15] I don’t know, ’cause I just told you 我说不好 但就我刚才告诉你
[10:16] that your dreams are coming true 你的梦想要成真的时候
[10:17] and it looks like you ate a bad clam. 你就好像吃了坏了的蛤蜊一样
[10:21] I’m sorry, Louis. 我很抱歉 路易
[10:23] This is amazing news. I’m just crunched for time. 我的确很高兴 只是我忙不过来
[10:26] So, please, just tell Brian to be there 拜托了 告诉布莱恩让他准时来
[10:29] and I will handle him from here on out. 我会从现在开始负责他
[10:32] Okay, I’ll let him know. 我会告诉他的
[10:41] David Fox. 大卫·福克斯
[10:42] I’m Harvey Specter. 我是哈维·斯佩克特
[10:44] Of, Something, Something, Specter Litt? 你是那个什么斯佩克特·利特律所的人是吧
[10:46] Don’t tell me us changing our name 别告诉我 我们律所换个名字
[10:48] – is gonna be an issue again. – No, it’s not. -也算个事儿 -并没有
[10:50] Donna Paulsen saw to that in your new lease. 唐娜·鲍尔森在你们的新租约里提到这一点了
[10:52] Well, Donna has a way of getting what she wants. 唐娜对于达成她的目标的确有一套
[10:54] Speaking of what people want, 说到达成目标
[10:55] why don’t you tell me why you’re here. 告诉我为什么你来这儿吧
[10:56] I need your help. 我需要你的帮助
[10:57] There’s a cleaning woman on our floor 我们楼层有一个清洁女工
[10:59] who can’t afford to pay her mother’s medical bills. 付不起她母亲的医疗费
[11:01] Turns out technically she’s a facilities manager, 后来发现她严格来说是个设备经理
[11:04] which means she’s not eligible to make overtime. 也就是说她没法拿加班费
[11:06] A maid with a manager’s title. 一个有经理头衔的清洁工
[11:08] I mean, sounds to me like she’s being empowered. 听上去她还挺受鼓舞
[11:10] You and I both know that title is just a way 我俩都心知肚明 这个头衔不过是
[11:12] to get around paying what she’s earned. 为了逃避付她应得的工资
[11:14] – I don’t know any such thing. – Oh, bullshit. -我不懂你在说什么 -胡扯
[11:15] – She’s your employee. – Wrong. -她是你的员工 -你说错了
[11:17] I contract all my cleaning services out 公司所有的清洁业务都外包给别的企业了
[11:18] to another company, a company I don’t run. 那些公司不是我名下的
[11:20] You’re gonna tell me that company is anything more 你是要告诉我 那家公司不只是
[11:22] than a piece of paper and a PO Box? 一张文书和一个邮箱地址而已吗
[11:24] Why don’t you pay them a visit and find out? 你怎么不自己去实地考察一下
[11:25] Listen, David, all I’m asking 你听着 大卫 我只要求
[11:27] is do the right thing. 你做一件好事
[11:28] – Pay her for her work. – You know, -付给她应得的酬劳 -我说
[11:30] why don’t you reach into your own pocket? 你怎么不自掏腰包
[11:32] ‘Cause that’s what you’re asking me to do. 因为那正是你在要我做的事
[11:33] And I do this for her, I gotta do it for everyone. 我要是付她钱 就得给所有清洁工发钱
[11:35] And if you don’t do it for her, 如果你不付她工资
[11:37] you will have to do it for everyone. 那你就不得不付所有清洁工的工资了
[11:39] You’d better watch what you say to me, 你说话小心点
[11:41] ’cause in case you forgot, 你可别忘了
[11:42] you’re still living under my roof. 你还住在我的屋檐下
[11:43] And if you don’t back off, 你要是不让步
[11:44] I’ll take that roof and everything else you have, 那我就只好让你丢掉屋檐和一切了
[11:46] because you just violated half-a-dozen laws 因为你刚刚违反了六条法律
[11:48] by threatening a tenant. 因为威胁你的租户
[11:50] You want to take me on, 想跟我较量
[11:50] you go for it, ’cause I didn’t get where I am 你尽管来 我能坐上这个位置
[11:53] by letting people like you push me around. 可不是因为我会被你这样的人摆布
[11:54] Last time, Donna kicked your ass. 上回 唐娜都把你整得一塌糊涂
[11:56] Well, I’m not Donna, 而我不是唐娜
[11:57] so you pay my client what you owe her. 所以你还是乖乖地付我的客户工钱吧
[12:04] – Alex. – We need to talk about Samantha Wheeler. -亚历克斯 -我们得谈谈萨曼莎·惠勒
[12:08] – What does that mean? – It means she’s making a play -这是什么意思 -意思是她正在
[12:10] for Delta Airlines, and I want you to stop her. 抢达美航空 我希望你能制止她
[12:12] Delta would be a huge client; why would I want to stop her? 达美可是大客户 我为什么要这么做
[12:14] Because she only went after them to stop me 因为她这么做只是为了阻碍我
[12:15] from signing Gavin Andrews, 跟盖文·安德鲁斯签约
[12:17] and team mates don’t do that to each other. 可不带这么坑队友的
[12:18] This team mate talk sounds great, 这番话听上去是冠冕堂皇
[12:20] but you just went after one of her old clients. 但你在抢的也是她的老客户
[12:22] I didn’t choose Gavin because he was hers. 我选择盖文不是因为他是她的老客户
[12:24] I chose Gavin 我选择盖文
[12:25] because he was the most valuable client to Robert Zane. 是因为他对罗伯特·赞恩来说最有价值
[12:27] The fact that he was hers just wasn’t gonna stop me. 我可不会因为他是她的老客户就住手
[12:29] Wasn’t gonna stop you, or was icing on the cake? 是不会让你住手 还是促使你动手
[12:31] What difference does that make? 又有什么区别呢
[12:32] Well, considering what you’re asking me to do, 考虑到你拜托我做的事
[12:34] it makes all the difference. 这可有本质上的区别
[12:35] Louis, after Zane ended up 路易 在赞恩成为
[12:36] as managing partner I wanted to take her on, 经营合伙人之后我就想比下她
[12:39] but you said I should make a friend of Zane instead. 但你说我应该先去和赞恩建立伙伴关系
[12:41] So I went after Gavin to impress Robert, 所以我想通过拿下盖文来让 罗伯特印象深刻
[12:43] and if you’re not gonna stop her, 如果你不想帮我阻止她
[12:44] I might as well just have gone after her in the first place. 我还不如一开始就和她宣战
[12:46] All right, Alex, okay. 行了行了 亚历克斯
[12:47] But giving up a client with eight-figure billables 但一旦放弃那个八位数的摇钱树
[12:49] is going out on one hell of a limb, so I do this, 那就没有退路了 所以我要帮了你
[12:52] you better deliver Gavin Andrews. 那你最好给我搞定盖文·安德鲁斯
[12:53] I will, Louis. 我会的 路易
[12:55] You have my word. 说到做到
[13:06] Samantha Wheeler. 萨曼莎·惠勒
[13:07] You and I need to have a little chat. 我得跟你谈谈
[13:09] Louis Litt. To what do I owe the pleasure? 路易·利特 瞧是什么风把您给吹来了
[13:12] Oh, you know who I am. 原来你知道我是谁啊
[13:13] Well, a man like yourself needs no introduction. 久闻您的大名
[13:15] That is very kind of you, 小嘴真甜
[13:16] but I’m not here for you to blow smoke up my ass. 但我可不是来这儿听你拍马屁的
[13:18] Let me guess: Alex realized 我想想 亚历克斯是意识到
[13:20] he wasn’t gonna stop me on his own. 他以一己之力拦不了我了吧
[13:22] He realized that you were trying to undermine him, 他是意识到你在给他使绊子
[13:24] which is why I’m here to tell you 所以我才会专程来这儿告诉你
[13:25] that you’re gonna stop pursuing Delta. 别再打达美的主意了
[13:27] I don’t believe this. 难以置信
[13:28] Are you seriously coming in here to tell me 你真的是来这儿告诉我
[13:30] I can’t sign one of the world’s biggest airlines? 我不能跟世界上最大的航空公司之一签约吗
[13:33] Yeah, I am. 没错
[13:34] And this isn’t a discussion; it’s an order. 这不是商量 是命令
[13:38] I hope you’ve had a chance 我希望你已经
[13:40] to think long and hard about this. 郑重考虑过这件事了
[13:45] Because I’d be careful what you wish for. 换做是我 就不会这么鲁莽
[13:47] You trying to intimidate me? 你这是在威胁我吗
[13:49] Just giving you a little advice. 不过是一个小小的建议
[13:51] Well, listen here, sweet face. 那你给我听好了 小花瓶
[13:53] I get it. 我懂的
[13:55] You’re the it girl. 你是个时尚女性
[13:56] Well, you know who I am? 你知道我是谁吗
[13:58] I’m Litt man. 我可是利特家族的男人
[13:59] And you can try to sashay your six-foot frame around here 你再怎么在这儿用一米八五的身高搔首弄姿
[14:02] like you’re Brigitte Nielsen in 1985– 好比1985年的布里吉特·尼尔森
[14:05] turn me into a puddle, get me to capitulate. 想把我整得晕头转向 缴械投降
[14:08] Well, I got news for you: it’s not gonna happen. 那我可告诉你 没门儿
[14:12] All right. 行吧
[14:14] I’ll drop Delta. 达美我不要了
[14:17] I knew you’d see things my way. 我就知道你很通情达理
[14:18] But someday… 但总有一天
[14:21] you’re gonna come asking for a favor. 你会来找我帮忙
[14:24] Might not be today, might not be tomorrow, 也许不是今天 也不是明天
[14:29] but it’s gonna happen… 但一定会有那么一天
[14:32] and when it does… 当那天到来的时候
[14:34] I’m gonna remember this conversation. 我会记得今天我们这场谈话的
[14:37] And Louis? 路易
[14:39] If you think I couldn’t turn you into a puddle, 如果你不觉得我能把你打得落花流水
[14:42] you are wildly mistaken. 你就大错特错了
[14:46] So we’re clear. You’ll drop the client. 那咱俩扯平了 你放弃那个客户
[14:47] I have to go somewhere now. 我现在要出去一下
[14:51] I’m sure you do. 你当然要去了
[14:59] Brian. 布莱恩
[15:01] What’s going on? You look lost. 怎么了 你看起来很迷茫
[15:03] I’m not lost. I’m just under the gun. 没有 只是要来不及了
[15:04] Have you seen Katrina? 你知道卡特里娜在哪吗
[15:05] No, why? 不知道 怎么了
[15:06] Bigelow Textiles is in the conference room 毕格罗纺织的老板就在会议室
[15:08] and the meeting was scheduled for five minutes ago. 会议五分钟前就该开始了
[15:10] – I don’t know what to do. – Easy. -我不知道该怎么办 -别紧张
[15:12] Katrina’s never missed a meeting in her life. 卡特里娜从来不会缺席任何会议
[15:13] If she’s not there, she will be. 如果现在她不在 一会儿就到了
[15:15] Just go ahead and start. 你先顶着 去开会吧
[15:15] Thing is, I just got the case an hour ago. 问题是 我一小时前才拿到案子
[15:17] I’m hazy on the particulars at best. 我对细节充其量也就是一知半解
[15:19] I think I should cancel. 要不我取消会议吧
[15:20] I don’t think that’s a good idea. 我觉得不太好
[15:22] But what happens if I start the meeting 要是我去开会
[15:23] and she doesn’t show up at all? 结果她根本没来呢
[15:24] And what happens when you cancel the meeting 如果你取消了会议
[15:26] and she shows up three minutes later? 结果她三分钟后又出现了呢
[15:28] – Donna. – Brian, look. -唐娜 -布莱恩 听着
[15:30] I know your value, and I believe 我知道你的价值 我相信
[15:32] that Katrina knows your value, but the truth is, 卡特里娜也知道 但事实上
[15:34] not too long ago, you were on the chopping block. 不久前 你才差点被裁员
[15:36] If you’ve been invited in on this case, 她既然让你参与这个案子
[15:38] you’re being offered another chance. 就是在给你机会证明自己
[15:40] And canceling a meeting that Katrina’s running 而因为卡特里娜迟到而取消会议
[15:42] a little late to isn’t the way to prove myself. 不是我证明自己的方式
[15:44] No, it’s not. 对 不是
[15:48] You’re right. 你说得对
[15:50] I’ll get it going. 我这就去开会
[15:55] Harvey. 哈维
[15:57] Is there a reason why 你知道为什么
[15:58] the 49th floor toilets have been backed up? 四十九楼的洗手间堵了吗
[16:00] Why would I know that? 我怎么会知道
[16:01] Because when I called to have it fixed, 因为我找人维修
[16:02] they said they couldn’t get to it for another four hours 他们说至少要四小时才能来
[16:04] and in the mean time, maybe you could take a look at it. 与此同时 也许你能去看一下
[16:08] Son of a bitch. 该死
[16:11] You, you, you. 你 你 还有你
[16:14] Drop what you’re doing and meet me in the conference room. 放下手头的事 跟我来会议室
[16:16] We’re working on something… 但我们在…
[16:17] I don’t give a shit what you’re working on. 我不管你在做什么
[16:18] Conference room, five minutes. 五分钟内来会议室
[16:22] Harvey. 哈维
[16:23] Donna, I’m in the middle of something. 唐娜 我正忙着呢
[16:25] I can see that. Do you mind telling me 我看出来了 你能告诉我
[16:27] what that something has to do with those toilets? 这和洗手间有什么关系
[16:29] It has to do with the fact that David Fox wants a fight 这和大卫·福克斯有关 他想挑事
[16:32] and I’m gonna give him one. 那我就奉陪
[16:33] A fight about what? 他要挑什么事
[16:34] He doesn’t want to pay our cleaning woman overtime. 他不想给清洁女工付加班费
[16:38] Hang on, so you’re pulling the associates 等等 所以你让助理律师们
[16:39] off the Vistech merger to help her? 放下手头的视觉科技合并案 来帮她吗
[16:41] Fine, you want me to use different associates? 好吧 你想让我用其他的助理律师是吧
[16:43] I will. 可以
[16:43] I don’t care what associates you’re using. 我不在乎你用哪些助理律师
[16:45] I want to explain to you that David Fox is no joke. 我想说大卫·福克斯可不好惹
[16:48] And as noble as it sounds, you don’t want 这件事听起来是很高尚 但你不应该
[16:50] to get in a fight with him over something like this. 因为这种事跟他大动干戈
[16:52] I know that, Donna. That’s what I said to Zane. 我知道 唐娜 我和赞恩也这么说
[16:54] – But… – But what? -但是… -但是什么
[16:57] Harvey, this isn’t what we do. 哈维 我们不接这种案子
[16:58] Mike would have done it. 迈克就会这么做
[17:00] And Mike’s not here anymore because he finally came 迈克已经不在这了 因为他终于
[17:01] to terms with the fact that this isn’t what we do. 接受了事实 我们的主业并不是这种案子
[17:05] Look, if you told Zane you knew this wasn’t worth it, 如果你告诉赞恩你知道这件事不值得
[17:08] then you already know I’m right. 那你已经明白我说的没错
[17:12] Okay, Donna. You’re right. 好吧 唐娜 你说得对
[17:14] Tell those associates to get back to whatever they were working on. 让那些助理律师继续做他们手头的事吧
[17:24] Mr. Bigelow, nice to meet you. 毕格罗先生 很高兴见到你
[17:27] I’m sorry we’re running a little late. 抱歉我们有些迟了
[17:28] I’m Brian Altman. 我是布莱恩·阿特曼
[17:29] Where the hell’s Katrina? 卡特里娜到底在哪
[17:30] I’m sure she’ll be right here. 她马上就来
[17:32] In the mean time, can I offer you– 与此同时 我能否为您…
[17:33] No, no, no. I don’t have time for the meantime. 不 我没有那么多时间
[17:35] If Ms. Bennett can’t bother showing up on time, 如果班尼特女士不能准时到场的话
[17:37] she can play catch-up when she gets here. 她可以到时再说
[17:40] Okay, I see you’re in a hurry. 好的 我明白您时间有限
[17:41] Let’s go through the report from the top. 我们从头梳理一下报告吧
[17:43] I don’t need you to read me the damn report. 我不需要你来给我读报告
[17:45] What I need are some answers. 我需要的是答案
[17:49] All right. What do you want to know? 好的 你想知道什么
[17:52] What kind of exposure are we looking at, here? 我们现在是什么情况
[17:53] Well, Kineserve claims you improperly broke your contract, 肯尼服务声称你不正当违背合同
[17:57] but the board minutes don’t indicate any bad faith on your part. 但董事会议没有记录说明你不守信用
[18:00] – That’s the good news. – And the bad news? -这是好消息 -坏消息呢
[18:02] The minutes don’t show any discussion of good cause 会议记录也没给出
[18:05] for terminating the contract, either. 一个好理由让你终止合同
[18:06] No good cause? 没有好理由
[18:08] Did you see the delivery manifests? 你看过交货清单了吗
[18:11] I’d have to take another look at them before weighing in. 我得再看一下才能发表见解
[18:13] Another look? 再看一下
[18:14] What about the stress test results? 那压力测试的结果呢
[18:18] Right. 对了
[18:19] Let me just find that. 让我找找
[18:21] You haven’t even read all the goddamn minutes, have you? 你根本没看全会议记录 对吧
[18:24] I must have just missed that part. 我一定只漏了那部分
[18:25] If you’d just let me find it… 请让我找一下
[18:26] I can see what’s going on, here. 我知道现在的情况
[18:28] Katrina didn’t think I was worthy of her attention, 卡特里娜觉得我不值得她花精力
[18:30] so she pawned me off on some incompetent, second-rate associate. 所以她把我推给一个没能力的二流助理律师
[18:33] Mr. Bigelow, I can assure you that is not the case. 毕格罗先生 我保证不是这样的
[18:36] Katrina values your business very much, 卡特里娜很重视您的公司
[18:38] and I am a fully capable attorney. 我也是个称职的律师
[18:40] Not from what I see. 我没看出来
[18:41] And if I can’t be handled by a competent attorney, 如果不给我找个有能力的律师
[18:44] I don’t see why I should be handled by this firm at all. 那我就没必要和你们律所合作了
[18:46] Please, Mr. Bigelow. 请等一下 毕格罗先生
[18:47] If we could just reset, 如果我们重新过一遍
[18:48] I think we got off on the wrong foot. 我们就可以重回正轨
[18:50] You wanna reset? 你想重新来一遍吗
[18:51] Get your shit together, ’cause I’m not about to sit here 那就多花点功夫吧 我根本不应该坐在这
[18:53] and watch you bumble your way through something 看着你结结巴巴地说一些
[18:55] you’re clearly not prepared for. 你完全没准备过的东西
[18:56] And the next time you call me in for a meeting 下次如果你再叫我来开会
[18:57] without Katrina Bennett, 而卡特里娜·班尼特不在
[18:58] don’t bother calling me in at all. 那你就不用叫我了
[19:13] I don’t believe this. 简直不敢相信
[19:15] Brian… 布莱恩
[19:16] No, you sent me in to a meeting by myself, and you’re, what? 不 你叫我自己去见客户 但你人呢
[19:19] Out taking a stroll around the park? 去公园散步了吗
[19:20] – Please, not now. – Yes, now, -等一下再谈好吗 -现在就得谈
[19:21] because I just got my ass handed to me by your client. 因为我刚刚被你的客户骂得狗血淋头
[19:24] I wasn’t taking a stroll. 我没去散步
[19:25] I was in the bathroom in a stall because it’s the only place 我在洗手间的隔间里 因为那是整栋楼里
[19:27] in this entire building that’s dark and quiet. 唯一安静没有光线的地方
[19:31] – What are you talking about? – I had a migraine. -你在说什么 -我的偏头痛发作了
[19:33] One of the worst I’ve ever had. 最严重的一次
[19:35] And when it was time for the meeting 要开会的时候
[19:36] I opened the door, but even with the sunglasses 我打开隔间的门 但即使戴着太阳镜
[19:38] the light made it feel like there were icicles 光线都让我感觉脑袋中插满冰锥
[19:40] in my head, and I couldn’t leave. 所以我没办法走出去
[19:43] Brian, I’m so sorry. 布莱恩 我很抱歉
[19:46] I had no idea you get migraines. 我不知道你有偏头痛
[19:48] I haven’t had one since high school. 我高中后就没发作过了
[19:50] They’re triggered by stress. 复发是因为最近压力太大
[19:51] You mean like the stress of having to fire a bunch of associates. 好比必须裁掉一堆助理律师的压力
[19:54] They started the day after. 我第二天就犯病了
[19:57] – You need to tell Louis. – No. -你得告诉路易 -不
[19:58] Louis is the last person who can know about this. 绝不能让路易知道
[20:00] Why would you want to hide this from him? 你为什么要瞒着他
[20:01] Because you don’t get nine shots at senior partner; 因为不是每天都有当资深合伙人的机会
[20:03] you get one. 这种机会绝无仅有
[20:05] You’re up for senior partner. 你要成为资深合伙人了
[20:08] I am. 是的
[20:09] No one is supposed to know about this, not even me. 这事不该让人知道 甚至包括我
[20:12] And if suddenly I start getting migraines 如果我突然患上偏头痛
[20:14] that make it seem like I can’t handle the job… 让人看起来我无法胜任这项工作…
[20:16] No one’s gonna find out anything from me. 我不会告诉任何人
[20:19] But Bigelow is pretty pissed. 但毕格罗真的很生气
[20:21] Well, Bigelow isn’t going 毕格罗不会
[20:22] to be at the motion to dismiss tomorrow, 明天就提出解雇动议
[20:23] so as long as I win that, we’ll be fine. 所以只要我赢下案子 我们就没事
[20:27] In the meantime, I’d better go face the music with Louis. 那我最好去勇敢面对路易
[20:30] Brian, you don’t have to do that. 布莱恩 你不必这么做
[20:31] If I don’t, he’s gonna find out 如果我不去 他就会发现
[20:32] about your migraines. 你得偏头痛的事
[20:36] Be direct. 直接点
[20:37] Tell him you’re sorry. 告诉他你很抱歉
[20:38] He might not be happy, but he’ll respect you. 他可能不会高兴 但他会尊重你的
[20:43] Brian. 布莱恩
[20:44] If ever there were any doubt 如果我曾经怀疑过
[20:46] about you being a valuable associate… 你作为一个助理律师的价值
[20:49] there isn’t anymore. 那么现在我不再怀疑了
[20:52] Anna, it’s Harvey Specter. 安娜 我是哈维·斯佩克特
[20:54] Mr. Specter. 斯佩克特先生
[20:55] I didn’t expect to hear from you so soon. 我没想到这么快就有了消息
[20:57] – Does this mean that– – I’m afraid -这就是说… -恐怕
[20:58] – it’s not gonna work. – What? -这事行不通 -什么
[21:01] I tried talking to them, and there’s nothing I can do. 我跟他们谈过 但我无能为力
[21:04] You mean you don’t want to make a problem 你是说你不想给自己的律所
[21:05] – for your firm. – No. -带来麻烦 -不是的
[21:08] Anna… 安娜
[21:09] there’s another firm out there I can recommend to you. 我可以向你推荐另一间律所
[21:11] I can’t afford to pay another firm. 我没钱找其它律所
[21:14] You wouldn’t have to. 你不必付钱
[21:15] Look, the guy who used to do cases like this 过去办这种案子的那个人
[21:18] doesn’t work here anymore, but he used to work at a clinic, 已经不在这里 但他曾在一家法律诊所工作
[21:20] and I’m talking about setting you up there. 我是说把你的事交给那边
[21:23] I should have known 我早该知道
[21:24] – you’d pawn me off. – I’m not pawning you off. -你会把我推出去 -我不是推你出去
[21:26] I promise, I will go down there and make sure 我保证 我会去法律诊所确保
[21:28] one of the two lawyers I know handles this personally. 让我认识的两个律师之一来亲自处理此事
[21:32] Okay. 好吧
[21:33] If you trust this firm, then I trust you. 如果你相信这个律所 那我就相信你
[21:37] I’ll be in touch. 再联系
[21:44] Yes, absolutely. 绝对没错
[21:47] I agree 100%. 我完全同意
[21:52] Never again. 不会再发生了
[21:56] Louis, can I talk to you for a second? 路易 我能跟你谈谈吗
[21:57] Sure as hell can, ’cause I wanna know 当然 因为我想知道
[21:58] what the fuck happened in that meeting. 会议上到底发生了什么
[21:59] – That’s what I came– – You know what, never mind. -我就是为此过来… -算了
[22:00] I don’t need to hear it, 没必要听了
[22:01] because I just got off the phone with John Bigelow, 因为我刚挂掉约翰·毕格罗的电话
[22:04] and he tells me that you couldn’t answer a goddamn question. 他告诉我 你连个问题答不上来
[22:07] I know that, and I just– 我知道 我只是…
[22:08] He also says, and I quote, 我引用他的原话说
[22:09] “I never want to be in another meeting with Brian Altman again.” “我再也不想跟布莱恩·阿特曼一起开会”
[22:14] I–I’m sorry, Louis. I’m sorry. 对不起 路易 对不起
[22:16] You’re sorry? 对不起是吧
[22:17] That’s all you have to say for yourself? 你要说的就只有对不起吗
[22:19] Because you just let down Katrina. 因为你刚让卡特里娜失望了
[22:20] Do you understand what I’m saying to you? 你明白我在说什么吗
[22:22] – I do. – I do not think that you do. -我明白 -我认为你不明白
[22:25] Because she wanted to fire you, Brian, and I wouldn’t let her. 因为她想炒了你 布莱恩 而我阻止了
[22:28] Then she gives you a second chance, 然后她给了你第二次机会
[22:29] and you do this? 你就这么表现吗
[22:31] What the hell is your excuse, Brian? 你还有什么借口 布莱恩
[22:34] Do you just suck at your job, or are you actively trying 你到底只是工作失职 还是你想故意
[22:36] to undermine a direct supervisor? 破坏顶头上司的权威
[22:39] – I guess I suck at my job. – Something like this -我想是我工作失职 -这种事
[22:41] ever happens again, forget about being fired. 要是再发生 别说被炒了
[22:43] You’re gonna wish you were never born. 你会希望自己从未出生
[22:45] Now get out, because right now John Bigelow isn’t the only one 快滚 因为现在约翰·毕格罗
[22:48] who never wants to see your face again. 不是唯一一个再也不想看见你的人
[23:08] Hi, can I help you? 你好 有什么要帮忙的吗
[23:11] Is Nathan Krueger here? 内森·克鲁格在吗
[23:12] Nathan’s in Philadelphia on a case. 内森去费城办案了
[23:15] How about Oliver Grady? 奥利弗·格雷迪呢
[23:16] Oliver’s out with a client. 奥利弗和一位客户出去了
[23:18] Is there something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[23:20] No, thanks. 不用了 谢谢
[23:21] Can I tell them who stopped by? 我要告诉他们有人来过吗
[23:24] It’s okay; I’ve taken enough of your time. 没关系 我已经耽误你够久了
[23:33] – Is that what I think it is? – Renoir. -这是我想的那个东西吗 -雷诺阿
[23:35] Signed, sealed, and delivered. 已签字 已盖章 已交付
[23:38] Mind telling me how you pulled it off? 介意告诉我你怎么拿到的吗
[23:39] Absolutely, as soon as you hand me a signed engagement letter. 当然 你把委托书签了 我就告诉你
[23:42] You know what, I’m gonna do you one better. 你知道吗 我还有个更好的消息
[23:43] Why don’t you take out your phone and check out 不如你拿出手机
[23:45] the latest edition of the “Journal.” 看看《华尔街日报》的最新一期
[23:51] I don’t believe it. 不敢相信
[23:52] You issued an announcement saying we’re your new attorneys. 你发布声明说我们是你的新律师
[23:55] I told you, you’re my guy, and I don’t mind the world knowing it. 我说过你是我的人 我不介意公诸于世
[23:59] – So where do you want this? – I don’t give a shit, -那么你想挂在哪里 -无所谓
[24:02] ’cause it’s not gonna be here long. 因为不会在这里挂太久
[24:04] What? 什么
[24:06] I’m shipping it to the Cayman Islands 我要把它运到开曼群岛
[24:07] where a certain airline company’s gonna pay me $55 million for it. 一家航空公司会出价5500万买画
[24:11] I thought you said it was only worth 16, 我以为你说它只值1600万
[24:13] and that you’d never sell it. 而你永远不会卖掉它
[24:14] Well, that’s the thing about art: 这就是艺术的真谛
[24:16] the value is in the eye of the beholder. 艺术品的价值依观看者而定
[24:19] I want you to behold this. 我想让你看看这个
[24:24] You want me on-shore 55 million 你想让我通过开曼群岛的保密信托
[24:26] from a blind trust in the Caymans? 让5500万入境
[24:28] Gavin, I have to tell you, this looks a hell of lot 盖文 我得告诉你 这看起来
[24:30] – like laundering money. – Well, then it’s a good thing -非常像是洗钱 -那么好就好在
[24:31] you don’t know that for sure, because if you don’t know it 你不确定 因为如果你不知情
[24:33] you can do it, and you’re going to do it. 你就能做 而你会这么做的
[24:37] I get it. 我懂了
[24:38] You gave me a bullshit story about this thing 你向我编了个故事
[24:40] having sentimental value to rope me in. 说这画有情感价值 来让我上套
[24:42] then you put out an announcement saying 然后你发布声明称
[24:43] we’re your attorneys. 我们是你的律师
[24:44] And now, if I don’t do this, 而现在 如果我不这么做
[24:47] you drop us and the world thinks 你甩掉我们 外界就以为
[24:48] we shit the bed inside of a day. 我们在一天内就搞砸了
[24:50] You catch on quick. 你反应很快嘛
[24:52] – I’m not doing it. – Maybe you will, -我不会这么做 -或许你会
[24:54] maybe you won’t. 或许不会
[24:55] But you’d better think about how you’re gonna explain to Robert Zane 但你最好想想怎么和罗伯特·赞恩解释
[24:58] how you signed me and lost me inside of two days. 你是如何在两天内把我这个客户签下又搞丢的
[25:15] There you are. I’ve been waiting for you 你在这儿啊 我一直在等你
[25:17] to give me something to do. 给我点活儿干
[25:19] There isn’t much left to do, so I’m handling it myself. 没剩多少了 所以我自己处理就好
[25:21] Katrina, come on, there’s a ton of work left. 卡特里娜 别这样 还剩好多事要做呢
[25:24] I can see you’re still in pain. 我看得出你还在头疼
[25:26] There must be something I can do. 肯定有什么事是我能做的
[25:27] I’ll be fine. 我会没事的
[25:29] What if I turned all the lights on? 要是我把所有灯都打开呢
[25:30] Would you be fine then? 那样你还会好过吗
[25:32] Katrina, ’cause that’s what it’s gonna be like 卡特里娜 因为明天法庭上的灯
[25:33] – in court tomorrow. – Brian. -可都是开着的 -布莱恩
[25:37] I heard what happened with Louis, 我听说路易朝你发火的事了
[25:39] and I’m not going to let that happen again. 我不会让你再受气的
[25:46] Listen to me. 听我说
[25:49] I knew what I signed up for 我说会帮你保守秘密的时候
[25:50] when I said I’d keep your situation a secret. 我知道自己卷进了什么事
[25:52] And I appreciate it. 对此我很感激
[25:54] And now I’m going to go into court tomorrow 明天我会走上法庭
[25:55] and do the best I can. 尽我所能
[25:56] Katrina, you gave me a second chance, 卡特里娜 你给了我第二次机会
[25:59] and when you did, you admitted you were wrong. 而你这么做的时候 你承认了自己的错误
[26:03] Not everyone would do that. 不是谁都做得到这一点
[26:04] And someone that would is exactly the kind of person 而能承认错误的人 正是我想要的那种
[26:07] I want to have leading me as a senior partner. 能作为资深合伙人来领导我的人
[26:10] So if you won’t let me do this for you, 所以要是你不愿让我替你做
[26:11] at least let’s do it together. 至少让我们一起面对吧
[26:16] Okay, Brian. We’ll do it together. 好吧 布莱恩 我们一起
[26:21] Alex, whatever it is, 亚历克斯 不管你有什么事
[26:22] I’m meeting a client for dinner. 我都要和客户去吃晚餐
[26:23] That’s okay, I just have one question. 没问题 我只有一个问题
[26:25] – Did you know? – Know what? -你知不知道 -知道什么
[26:26] That Gavin Andrews was gonna ask me to launder money for him. 盖文·安德鲁斯本来要找我给他洗钱
[26:30] I don’t believe it. You knew it the whole time. 真不敢相信 你一直都知道
[26:33] No, I didn’t. 我不知道
[26:34] But I knew he was gonna ask you to do something. 但我知道他有事找你做
[26:36] Then you and I are gonna go upstairs 那你跟我就得上楼去
[26:38] and figure out how to get out of this, right now. 立马想出脱身的办法
[26:39] Are you out of your mind? 你是不是疯了
[26:41] I’m not going anywhere near that man’s account. 我才不会靠近那人的账户
[26:42] Yes, you are, because you knew my history 你必须去 因为你知道我的过去
[26:45] and you let me sign him anyway. 却还是让我签了他
[26:46] Are you fucking kidding me? 你他妈是在开玩笑吗
[26:47] I brought up your history. 我只是提起你的老底而已
[26:49] And you knew I was in no position to trust you. 那你也知道我不能信任你
[26:51] And what I was I supposed to do about that? 对此我又能怎么办呢
[26:52] You could have given me some goddamn specifics. 你总可以告诉我一点详情吧
[26:54] ‘Cause there’s no way you didn’t have something 因为你总能拿出点什么
[26:56] that would have convinced me you were telling the truth. 让我相信你说的是实话
[26:57] And how was I supposed to trust you wouldn’t use 那我又怎么能相信你不会
[26:59] – whatever I said against me? – I wouldn’t do that. -用我说的话来对付我 -我不会这样做
[27:01] Oh? So if I had said, 那要是我说
[27:02] “Hey, Alex, don’t sign this guy.” “亚历克斯 别签那个人”
[27:04] “He’s gonna ask you to cover up a murder.” “他要让你掩盖一桩谋杀案”
[27:05] You weren’t gonna use that? 你敢说不会用这句话对付我
[27:06] Is that what he asked you to do? 他让你做这种事吗
[27:07] This conversation is over. 我跟你没得聊了
[27:09] You made your bed. Don’t come crying to me 你是自食其果 别因为苦果难吃
[27:11] – because the sheets are dirty. – I’m not gonna cry to anyone. -就来找我哭 -我不会找人哭
[27:14] I’m gonna tell Zane exactly what this man is all about, 这个人的情况我会对赞恩实话实说
[27:16] and we’ll see what happens 等他发现你做的破事
[27:17] when he finds out whatever shit you did. 我们再来看看会发生什么事
[27:19] You don’t think Robert knew? 你以为罗伯特不知道吗
[27:23] Why do you think he didn’t fight 你以为我们离开兰德·考德律所时
[27:24] for Gavin’s business when we left Rand Kaldor? 他是为了什么才没去争取盖文的生意
[27:27] You’re saying Zane knows you did illegal shit? 你是说赞恩知道你做违法的事
[27:30] I’m saying, Robert Zane knew what kind of a client 我是说罗伯特·赞恩知道盖文·安德鲁斯
[27:33] Gavin Andrews was, that I knew how to handle him, 是个什么样的客户 而我知道怎么对付他
[27:36] and that I stopped wanting to. 但我不想再对付他了
[27:38] Then help me get out of this. 那就帮我脱身
[27:41] – Why should I? – Because we’re on the same team, -我为什么呢 -因为我们在同一战线
[27:44] and that’s supposed to mean something, 这总该有点意义吧
[27:46] especially when it’s about breaking the law. 尤其是涉及到违法事宜的时候
[27:48] Please, Samantha. 求你了萨曼莎
[27:50] I should have listened to you, but I have a family. 我本该听你的话 但我还有家室
[27:53] I can’t afford to do something that’ll hurt them. 我不能让他们受伤害 我承受不起
[27:57] Okay, Alex. 好吧 亚历克斯
[28:01] You are a family man. 你是个顾家的人
[28:03] – He is not. – What are you saying? -而他不是 -你什么意思
[28:06] I’m saying, you’re the kind of man 我是说 你是那种
[28:08] that would go to any length to protect your family. 会不惜一切代价保护家人的人
[28:11] Gavin Andrews is the kind of man 盖文·安德鲁斯则是那种
[28:13] that would go to any length to protect himself. 会不惜一切代价保护自己的人
[28:20] So all we need to do is open with material breach, 所以我们只需以实质违约开始
[28:23] show severability doesn’t apply, 表明效力瑕疵条款不适用
[28:25] then close with impossibility of performance. 再以无法履行结尾就好
[28:28] We do all that, 我们这么一来
[28:28] it’ll drive the stake right through their claim. 就给了他们的说法致命一击
[28:32] We? 我们
[28:34] Yes, we. 是的 我们
[28:35] Because although I’m feeling better, 因为虽然我感觉好些了
[28:36] you did this as much as I did, 但你付出的和我一样多
[28:38] which means we should do it together. 所以我们应该一起出庭
[28:41] – You sure? – I’m sure. -你确定吗 -我确定
[28:44] I do believe that’s the first time 我敢肯定
[28:46] I’ve seen you smile since we started this whole thing. 这是我们开工以来 我第一次见你笑
[28:49] I was just thinking about my senior year of high school. 我只是想起了高三的时候
[28:52] This is how I used to do my homework. 我就是这样做作业的
[28:54] You had an associate write your papers for you in high school? 你高中时会找个助理律师帮你写论文吗
[28:57] I had a study partner. 有个人陪我一起学习
[28:59] He was my best friend. 他是我最好的朋友
[29:02] We used to write our papers together by flash light. 我们从前会一起写论文 写得飞快
[29:05] Never thought I’d be doing the same thing years later. 没想到这么多年后我还能做同样的事
[29:08] You in touch with him? 你跟他还有联系吗
[29:11] No. 没了
[29:12] But I feel like I am after tonight. 但今晚之后感觉又有了
[29:17] Now you’re smiling. I know it sounds cheesy. 一看你笑 我就知道这话听起来有多俗了
[29:19] No, I was just thinking about where we were a week ago 不 我只是想到了一周前的我们俩
[29:22] when I thought you were cold and heartless. 那时我以为你是个冷酷无情的人
[29:25] And I went from that to being your best friend 没想到这么快我就变成了
[29:27] – in record time. – I wouldn’t say best friends. -你最好的朋友 -我不会说最好的朋友
[29:29] Well, you can only say stuff like that to me 只有我们成了最好的朋友时
[29:31] because we’re, like, best friends. 你才能跟我说这种话
[29:33] Well, I don’t know about that. 这我可不知道
[29:36] But we are close enough for me to tell you 但我们也算够亲近 我要告诉你
[29:38] that you’re going to go to court by yourself tomorrow. 明天你要一个人出庭了
[29:41] But I thought you said you were feeling better. 你不是说你感觉好多了吗
[29:43] I am, but you did all this to help prove 确实 但你做了这么多来证明
[29:46] that I could manage people, 我担得起管理层的职位
[29:48] and what kind of manager would I be 要是我不给你个机会向约翰·毕格罗
[29:49] if I didn’t give you a chance to prove yourself to John Bigelow? 证明自己 我得是多糟糕的管理者
[29:53] – You sure? – I’m sure. -你确定吗 -我确定
[30:04] What do you mean you gotta go down to Central? 你说你得去修总线是什么意思
[30:05] How long’s that gonna take? 要花多久
[30:06] It’s gonna take as long as it takes. 该花多久就花多久
[30:08] – What the hell is going on, here? – Robert, you all right? -这里出什么事了 -罗伯特 你还好吗
[30:10] – You look like hell. – The elevator wouldn’t stop on our floor. -你看起来糟透了 -电梯不停咱们这层
[30:12] Had to get off at 45 and hike the rest of the way up here. 我只能在45层下电梯 一路爬上来
[30:14] God damn, man, you gotta keep in shape. 天啊 你可得锻炼身体了
[30:15] – That was only five floors. – Is that really the problem -爬五层楼你就喘成这样 -我们非得
[30:18] we need to talk about, Louis? 讨论这个问题吗 路易
[30:19] No. In fact, an hour ago, 不 其实一小时前
[30:20] – the elevators weren’t working at all. – Shit. -电梯就彻底罢工了 -该死
[30:22] And now this ass clown says 而现在这个小混蛋说
[30:23] that he needs to have landlord’s approval to order a simple fuse. 他需要房东的许可才能买一根保险丝
[30:26] – What? – I said that he’s– -什么 -我说他…
[30:27] I know what you said. I wanna hear it from him. 我知道你说了什么 我要听他亲口说
[30:29] What do you want me to say? 你想让我说什么
[30:30] I got orders from my supervisor. 我从我的上级那得到的指示
[30:31] No new parts without Mr. Fox’s specific approval. 没有福克斯先生同意不能订购新的零件
[30:34] Louis, I know what’s going on here. 路易 我明白了
[30:36] – What are you talking about? – I’m talking about the fact -你指什么 -我是说发生的这一切
[30:38] that this is no goddamn coincidence. 根本不是什么该死的巧合
[30:44] Anna, it’s Harvey Specter. 安娜 我是哈维·斯佩克特
[30:45] I’ve got good news: I’ve decided to take care of you myself. 好消息 我决定亲自接管你的案子了
[30:50] Because I showed up to work this morning 我今天早上去上班的时候
[30:52] and they told me I was fired, 他们告诉我 我被炒了
[30:54] and that I shouldn’t bother applying to any… 而且我不应该浪费时间去寻求什么
[30:56] Anna, I got something I can’t reschedule right this second. 安娜 我现在有点脱不开身
[30:58] – I’m gonna have to– – Please, Mr. Specter. -我得 -求你了 斯佩克特先生
[31:00] I was in horrible shape before, 之前我可能状态很糟糕
[31:02] but now I don’t know what to do. 但现在我真的走投无路了
[31:03] Look, I’ll tell you what we’re gonna do 听着 我会告诉你该怎么做的
[31:04] I’m gonna call you back in five minutes, 五分钟后我就给你打回去
[31:05] you’re gonna tell me exactly what happened. 你得把发生的事一字不差地告诉我
[31:07] because I’m not gonna let them get away with this. 因为我不会就这么放过他们的
[31:10] Okay, Harvey, what the hell is going on 好了 哈维 那个保洁女工
[31:11] – with that cleaning woman? – Robert… -到底是怎么回事 -罗伯特
[31:13] You said you weren’t going to pick a fight, and you did. 你说你不想大动干戈 但你还是做了
[31:14] And now our elevators aren’t working. 现在我们的电梯全都故障了
[31:16] You wanna know what’s going on? 你想知道发生了什么吗
[31:18] David Fox just retaliated against Anna by firing her, 大卫·福克斯为了报复安娜把她开除了
[31:21] and I’m about to knock his teeth out. 而我马上就要打得他满地找牙
[31:23] – You will do no such thing. – Relax, Robert. -你不能这么干 -淡定点 罗伯特
[31:25] We can handle a clogged toilet or two. 一两个堵了的马桶的我们还是能应付的
[31:27] Did you hear what I just said? 你听见我刚刚说的什么了吗
[31:28] I’m not talking about toilets. 我不是在说马桶
[31:30] The man just shut down our elevators, 那个男人刚刚停用了我们的电梯
[31:31] and I’m not gonna let us start losing clients 而我是不会仅仅因为你觉得
[31:33] because you decided the cleaning staff is more important 清洁工人比律所的需要还重要
[31:35] than the needs of this firm. 就让我们产生客户流失的
[31:36] I didn’t do anything that you didn’t sign off on. 我没做任何你没批准的事
[31:39] Bullshit. You said that you were gonna 放屁 你说你只会
[31:40] have a two-minute conversation with the man, 和他谈两分钟
[31:41] and if that’s all you did 如果你就干了这些
[31:42] he wouldn’t be sabotaging our offices. 那他现在不可能来我们的办公室蓄意捣乱
[31:44] Well, you know what, Robert? 你知道吗 罗伯特
[31:45] I don’t care what he’s doing to us. 我不在乎他正在对我们做什么
[31:47] I care what he’s doing to her. 我在乎的是他对她做了什么
[31:48] – What did you just say? – I said I don’t care -你刚刚说什么 -我说我不在乎
[31:50] – what he’s doing to us. – Well, I do. -他在对我们做什么 -我在乎
[31:52] – Excuse me? – You heard me, Harvey. -什么 -你听见了 哈维
[31:54] I don’t know what it is you think you’re doing, 我不管你觉得自己在干什么
[31:55] – but it needs to stop. – I don’t believe this. -但你需要停手了 -难以置信
[31:57] – You’re siding with him. – Yes, Harvey, I am. -你居然站在他那边了 -对 哈维
[31:59] And you’re not gonna want to hear this either, Harvey, 你可能不想听到这个 哈维
[32:00] but I am too. 但我也是
[32:01] Because if you keep escalating this, 因为如果你继续让事端扩大
[32:03] it’s not just gonna be about broken elevators. 就不仅仅是几部故障电梯的问题了
[32:04] He’s gonna find a way to kick us out of the building. 他会找到方法把我们踢出这栋楼的
[32:06] Well, none of you are gonna want to hear this, 好啊 那你们可能也都不想听到这个
[32:08] but I don’t give a shit 但我他妈才不在乎
[32:09] whether he kicks us out of the building or not. 他会不会把我们踢出这栋楼
[32:11] That’s enough. 够了
[32:12] You don’t go to war with the guy 你不能因为这种小事
[32:13] that owns your house over something like this. 就和这栋楼的主人开战
[32:15] End it, and end it today. 把它了结掉 今天就要解决
[32:30] May I join you? 我能和你一起吗
[32:32] You don’t usually ask that. 你一般不问我这种问题
[32:33] And you haven’t made your own copies 可自从我们在地检办公室起
[32:35] since we were at the DA’s office. 你就没亲自复印过东西了
[32:37] I guess I haven’t. 大概是吧
[32:42] Harvey, I thought that you were gonna 哈维 我以为你会把这个案子
[32:43] take this thing to the clinic. 送到法律诊所去
[32:45] That’s what I did, Donna. 我去了 唐娜
[32:47] But Nathan and Oliver weren’t there; 但内森和奥利弗不在
[32:49] there were cases piled high on every desk; 而每个桌子上的案子都堆得比山高
[32:52] and nobody there would care about her 没有人会像我一样
[32:53] the way I needed them to, so… 这么在乎她 所以
[32:55] I turned around and I walked right out. 我就转身出来了
[32:58] – I see. – How did I get here, Donna? -我明白了 -我怎么会变成这样 唐娜
[33:00] I’m at odds with Robert and Louis, and now even you, 跟路易和罗伯特争执 现在连你都反对我了
[33:03] over something two months ago shouldn’t have even shown up 这件事要是放在两个月前
[33:06] on my radar. 我根本不会在乎
[33:08] I’ll tell you how you got here… 我来告诉你为什么
[33:10] and I can’t believe I didn’t see this 真不敢相信 你开始进入这个状态时
[33:11] the second you started this thing. 我居然没看出来
[33:13] Harvey, you’re missing Mike. 哈维 你想迈克了
[33:16] – What are you talking about? – Don’t you see? -你什么意思 -你看不出来吗
[33:17] This case has Mike Ross written all over it. 这个案子里到处都是迈克·罗斯的影子
[33:20] And you didn’t walk out of that clinic 你从法律诊所走出来
[33:21] because Nathan and Oliver weren’t there; 不是因为内森和奥利弗不在
[33:22] you walked out because Mike wasn’t there. 而是因为迈克不在
[33:24] Well, what am I supposed to do about that, Donna? 那我能怎么做呢 唐娜
[33:26] Because this woman needs help, 这个女人需要帮助
[33:27] and I am not gonna throw her out on the street. 我不可能就这么置之不理
[33:30] Tell you what I’d do. I’d call Mike. 如果是我 我会打给迈克
[33:32] If there’s anyone who’s been in a situation 如果有人也曾陷入过这样的困境
[33:34] like this before, it’s him, 那就是他
[33:36] and he’s the best person to figure a way out. 而他最擅长逃出困境
[33:39] But Harvey, you’ve got to do it soon, 但是哈维 你需要尽快这么做
[33:40] because Robert and Louis are right. 因为罗伯特和路易是对的
[33:43] You have to let this thing go. 你需要放手
[33:54] – Is it done? – It is done. -事情结了吗 -结了
[33:56] Good. 很好
[33:57] – Wasn’t so hard, was it? – Not for me. -没那么难吧 -对我来说不难
[34:02] What’s this? 这是什么
[34:03] The hell did you do with my money? 你用我的钱干了什么
[34:05] I found you a legitimate business opportunity. 我给你找到了一个合法的商业机会
[34:07] In the goddamn Cayman Islands? 在他妈的开曼群岛上
[34:08] Funny thing: most people want to repatriate their money, 有意思的是 大部分人都想回国投资
[34:11] which means you can make a pretty sweet deal 所以你如果搞搞本地投资的话
[34:13] by investing locally instead. 可以大捞一笔
[34:15] You can’t do this. You don’t have the authority. 你不能这么做 你没这个权利
[34:17] I do now, because you’re looking 我现在有了 因为站在你对面的人
[34:18] at the new trustee of your account. 是你新的财产受托人
[34:21] – That’s impossible. – Is it? -那不可能 -是吗
[34:22] Pretty smart making your niece trustee 你让你的侄女当受托人来替你背锅
[34:24] to insulate yourself. 很精明嘛
[34:25] Of course, when I told her you set her up to take the fall 当然啦 当我告诉她你是设计让她
[34:27] if authorities ever found out where your money came from, 在出事时替你担责任的时候
[34:29] she was more than happy to sign over control to me. 她就很高兴地把控制权转让给我了
[34:32] I don’t believe you. 我不相信
[34:33] Pick up the phone and call her. 那你给她打个电话吧
[34:35] She’s kind of pissed at you, though. 不过她有点生你的气
[34:36] Thanksgiving might be weird this year. 今年感恩节可能会有点尴尬
[34:38] You son of a bitch. You sold me out. 你个混蛋 你出卖了我
[34:40] No, Gavin, I didn’t. 不 盖文 我没有
[34:42] I did what’s in your best interest, 我做这些是为了你的最大利益
[34:44] regardless of the fact that you’re too stupid to see it. 虽然你傻到看不明白
[34:48] – You’re fired. – I don’t think so. -你被炒了 -我不这么觉得
[34:50] Because if I can do this to you, 因为如果我能对你做这些
[34:51] imagine what I can do for you. 想象一下我能为你做什么吧
[34:54] But if you ever ask me to do anything like this ever again, 但如果你再让我做这种事
[34:57] I won’t just turn you in. 我不仅会举报你
[34:59] I’ll sign over every nickel of this trust to your niece, 我会把这笔钱一分不落地转给你的侄女
[35:02] and every other relative you’ve ever screwed over. 和其他被你坑害过的亲戚
[35:05] Are we clear? 明白了吗
[35:07] We’re clear. 明白了
[35:19] Louis, can I talk to you for a minute? 路易 我能和你谈谈吗
[35:21] Of course. But first, 当然 但首先
[35:22] I understand congratulations are in order. 看来要恭喜了
[35:24] I heard you won in court today. 听说你今天在庭上赢了
[35:26] That’s the thing. 这就是我要说的
[35:27] It wasn’t me who won, Louis; it was Brian. 赢的人不是我 路易 是布莱恩
[35:30] – What? – Just let me explain. -什么 -听我解释就好
[35:32] Explain what? 解释什么
[35:33] That the client said “No Brian” and you didn’t listen? 客户说了”不要布莱恩” 而你没听吗
[35:35] I don’t care what the client said 我不管客户说了什么
[35:37] because two years ago, another client said, 因为两年前 另一位客户说
[35:39] “No Katrina” And “No Rachel,” “不要卡特里娜” “不要瑞秋”
[35:40] and you told them to go to hell. 而你跟他们说见鬼去吧
[35:42] So why should I be any different 所以我为什么不遵循
[35:44] as a manager than you? – Because, Katrina, -你的方式去管理别人 -因为卡特里娜
[35:45] the situation was different. 此一时彼一时
[35:47] You didn’t shit the bed; Brian did. 你当时没有搞砸事情 布莱恩搞砸了
[35:50] No, Louis, he didn’t. 不 路易 他没有
[35:53] I did. 是我
[35:56] What are you talking about? 你在说什么
[35:57] I’ve been getting migraines, Louis. 我最近一直偏头痛 路易
[36:00] I used to get them as a kid, 小时候我曾经有段时间得过这毛病
[36:02] and ever since I had to fire those associates, 自从我不得不开除那些助理律师之后
[36:04] I started getting them again. 偏头痛就又犯了
[36:07] And you were afraid to tell me because of senior partner. 而因为资深合伙人的事 你不敢告诉我
[36:10] Yes, and I was supposed to be in that meeting with Brian, 是的 我应该和布莱恩一起参会
[36:12] and he didn’t tell you about it 而他没有告诉你
[36:13] because he was protecting me. 是因为他想保护我
[36:18] So it wasn’t Brian’s fault; it was yours. 所以不是布莱恩的错 是你的错
[36:21] It was. 没错
[36:23] And I know you’re gonna have to tell Robert everything, 我知道你要把一切都告诉罗伯特
[36:26] and I know that probably means I won’t be senior partner, 我也知道这大概意味着我无法当上资深合伙人
[36:30] but I can’t let Brian hurt his career for me. 但我不能让布莱恩为了我毁掉前程
[36:35] Katrina, the only thing I’m gonna be telling Robert 卡特里娜 我唯一要告诉罗伯特的
[36:38] is that you’re gonna make one hell of a senior partner. 就是你会是个很棒的资深合伙人
[36:51] Is that what I think it is? 这是我以为的那份文件吗
[36:52] If you think it’s the plan to put this Fox thing to bed, then yes. 如果你以为那是解决福克斯的计划 没错
[37:00] This is good. 不错啊
[37:02] – Mike’s a pretty smart guy. – It is good, -迈克确实很聪明 -确实不错
[37:04] but Mike didn’t come up with it.I did. 但不是迈克想的 是我
[37:06] Well, now that you mention it, I do see a bunch of flaws. 既然如此我就直说了 确实还有很多瑕疵
[37:11] Seriously, Harvey, this is great, but… 说真的 哈维 真的不错 但是
[37:13] why didn’t you talk to Mike? 你为什么没找迈克
[37:16] Because I thought instead of calling and asking for a solution, 因为我觉得与其找他帮忙
[37:19] I’d rather call and tell him a story with a happy ending. 我更想找他说 这个圆满结局的故事
[37:22] And you don’t send in the puppy to clean up the dog’s mess. 而且也不能让小奶狗给大狼狗收拾烂摊子
[37:26] – Something like that. – In that case, -差不多吧 -这样的话
[37:28] – you’re gonna need this back. – No, I’m not, -这个还给你 -不用
[37:30] because you’re gonna be the one to give it to David Fox. 因为我要派你去把它交给大卫·福克斯
[37:33] – Why me? – Because we still need to get him to agree, -为什么 -因为我们还需要他同意
[37:37] and we can either do it with a sledgehammer or a velvet glove. 而我们可以选择用礼还是用兵
[37:41] I get it. 我懂了
[37:43] You’re saying I’m a sledgehammer. 你的意思是我是兵
[37:45] Something like that. 差不多吧
[37:48] Listen, Harvey, if you’re gonna send me in there 哈维 如果你要派我去
[37:50] to negotiate this, I need to know 商量此事 我需要知道
[37:52] that I have carte blanche to do what it takes to close him. 我能全权决定如何商定此事
[37:55] I know. 我知道
[37:57] You do. 你确实有这个权力
[38:03] How’d you think of this? 你怎么想到的
[38:05] Easy. 简单
[38:06] I just thought, “What would Mike do?” 我就想 “迈克会怎么做”
[38:18] Donna Paulsen. 唐娜·鲍尔森
[38:20] – David Fox. – You know, if you’re here -大卫·福克斯 -如果你来
[38:22] to harass me about this cleaning lady, 是为了拿清洁女工的事骚扰我
[38:23] then you can just turn right around. 那就请回吧
[38:26] I’m here because of this. 我来是因为这个
[38:33] You’re filing a class-action lawsuit? 你们要提起群体诉讼
[38:35] We’re not; East Side Legal Clinic is. 不是我们 是上东区法律诊所
[38:37] Which means that no matter what you do to us, 也就是说不管你要把我们怎么样
[38:39] it’s not going away. 这诉讼案都不会受影响
[38:41] And if you try to fire anybody else, 如果你再开除其他人
[38:42] you’ll be getting another one of those. 你就会再接到一份诉讼
[38:44] And it won’t be for overtime; it’ll be for retaliation. 而且不会是因为加班 是因为报复
[38:47] You’ll be in court for the rest of your life. 你就等着打一辈子官司吧
[38:50] Why are you here instead of Harvey Specter? 为什么来的是你 不是哈维·斯佩克特
[38:52] Because if Harvey were here, he’d drop that down walk out, 因为如果哈维来 他扔了文件就会走人
[38:56] and go to war with you. 然后跟你开战
[38:57] I, on the other hand, have a compromise. 而我呢 是来商量的
[39:00] – Which is? – Give Anna Reed her job back, -商量什么 -重新启用安娜·里德
[39:03] you start paying those people what they’re worth… 付给那些人他们应得的工资
[39:05] – And? – You get free legal services -然后呢 -然后你将得到为期一年的
[39:07] from Harvey Specter himself for the next year. 哈维·斯佩克特的免费法律咨询服务
[39:08] Oh, come on. Bullshit. 得了 胡扯
[39:10] There’s no way he agrees to that. 他绝不会同意
[39:11] Oh, he’ll agree to it, all right. 他一定同意
[39:12] So you mean he doesn’t already know about it. 你是说他都不知道
[39:14] No, he doesn’t. 还不知道
[39:15] But he gave me the authority to close this thing, 但他授权让我商定此事
[39:17] and that’s what I’ve determined it’s gonna take 而我认为这是唯一的方法
[39:19] because neither one of you is gonna compromise 因为如果不让对方难受一下
[39:21] unless you know the other one is getting shafted. 你们俩谁都不会妥协
[39:25] – One condition. – Nope. -有个条件 -不行
[39:26] This is take it or leave it. 没有商量余地
[39:27] – You won’t even hear my condition. – No, I won’t, -你都没听我的条件 -不行 我不愿意
[39:29] because I have no interest in going to dinner with you 因为我想让事情现在就解决
[39:31] to close this deal. 而不是拖到晚餐饭桌上
[39:32] So what’s it gonna be? 所以 你想怎么解决
[39:35] War or win-win? 是开战 还是双赢
[39:38] You set up the paperwork in the morning, we got a deal. 你明早把文件准备好 就成交
[39:41] I’ll do you one better. 我给你个更好的方法
[39:42] Send it down in the morning. 你早上给我送来一份
[39:44] I got better things to do with my time. 我才不把时间浪费在这种事上
[39:55] What’s this? 这是什么
[39:57] Floor-level tickets for the UFC at Barclays. 在巴克莱中心举办的终极格斗冠军赛内场门票
[40:00] – You did your homework. – I did. -调查很仔细啊 -是的
[40:03] Like you told me I should have done 就像你事先提醒我
[40:04] with Gavin Andrews in the first place. 我应该先调查一下盖文·安德鲁斯一样
[40:05] I assume that means you took care of him? 我想这意味着你搞定他了
[40:07] And the horse he rode in on. 他和他的破事都搞定了
[40:10] Anyway, I know we’ll probably end up 总之 我知道这件事结束前
[40:12] going toe-to-toe plenty of more times 我们恐怕还要有
[40:13] before it’s all over, but for now, good night. 很多摩擦冲突 但现在 晚安
[40:19] You’re more than meets the eye. 你也不是个浮于表面的人
[40:22] Alex. 亚历克斯
[40:24] I know you think we’re in competition for the same thing, 我知道你认为我们是在竞争同一件事
[40:27] but we’re not. 但不是的
[40:29] What are you talking about? 你什么意思
[40:31] Robert Zane made me a promise. 罗伯特·赞恩对我做出了承诺
[40:34] The next name that goes up on the wall is mine. 我会是下一个冠名合伙人
[40:38] Why are you telling me this? 为什么要告诉我
[40:40] Because we’re never going to trust each other 因为如果你总觉得我是为了超过你
[40:41] if you think I’m trying to get ahead of you. 我们是无法信任对方的
[40:43] I’m not. 我没有
[40:45] Because I already am. 因为我已经在你前面了
[40:50] Good night, Samantha. 晚安 萨曼莎
[40:54] Good night.Alex. 晚安 亚历克斯
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号