时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I’m here because I want you to come home. | 我来这里是想请你回家的 |
[00:03] | Back to the firm? | 回到律所吗 |
[00:04] | Yes, and not only that, | 没错 不仅如此 |
[00:05] | you can get the ten best associates | 你可以让罗伯特·赞恩的 |
[00:07] | from Robert Zane’s stable to come with you. | 十个最棒的助理律师跟你一起来 |
[00:08] | And what’s in this for me? | 我能从中得到什么好处 |
[00:09] | I’ll make sure that you are the youngest senior partner | 我保证你将成为我们有史以来 |
[00:11] | we’ve ever had. | 最年轻的资深合伙人 |
[00:12] | As of this morning, we’re merging with Robert Zane. | 今早我们就和罗伯特·赞恩律所合并了 |
[00:15] | When I came over, you said my name | 我当时来的时候 你说我 |
[00:16] | would be the one to go up next. | 会成为下一个冠名合伙人 |
[00:17] | You have my word. | 我向你保证 |
[00:18] | Your name goes up next. | 你会是下一个冠名合伙人 |
[00:20] | Alex, what are you doing? | 亚历克斯 你干什么呢 |
[00:21] | I’m going through every one of Samantha Wheeler’s files, | 我要看萨曼莎·惠勒的所有案件记录 |
[00:23] | ’cause a fight’s coming, and I’m gonna be ready. | 因为大战要来了 我要做准备 |
[00:25] | Katrina, are you sure you’re gonna be okay | 卡特里娜 你确定亲自开掉曾经和你 |
[00:27] | firing people you’ve worked with for years? | 共事数年的人对你来说没问题吗 |
[00:29] | I’ll tell you what I told Louis, | 我要把我和路易说的话再和你说一遍 |
[00:31] | that if I’m going to grow in my role here, | 如果我要在这里成长起来 |
[00:32] | this is something I’m going to have to learn to do. | 这些事我必须得学着去做 |
[00:34] | I gave you an order, and you blatantly ignored me. | 你公然无视我给你的命令 |
[00:36] | I did do what you originally asked: | 我确实做了你原先要求的事 |
[00:38] | to objectively evaluate the associates. | 去客观地评价各位助理律师 |
[00:41] | I don’t care. Brian is staying. | 我不管 布莱恩必须留下 |
[00:43] | Gavin Andrews is a hell of a lot more than meets the eye. | 盖文·安德鲁斯不只是表面上那样 |
[00:45] | And a guy with your history would want to be more careful | 你的老底还在那 我还以为你会 |
[00:48] | about who he gets into bed with. | 在他跟谁合作这件事上更谨慎 |
[00:50] | Tell me what you’re talking about, | 那告诉我你指的是什么事 |
[00:52] | or get out of my goddamn office. | 否则离开我的办公室 |
[00:54] | I admit I’m starting to see what you see in her. | 确实 我开始看到她的潜力了 |
[00:56] | That’s all I was hoping for. | 我别无他求 |
[00:57] | Now I can tell you why I was hoping it. | 现在 我可以告诉你为什么了 |
[00:59] | What haven’t you told me? | 你还有什么没告诉我的 |
[01:00] | Her name goes up on the wall next. | 下一个当冠名合伙人的是她 |
[01:06] | I mean, how was I supposed to know | 我怎么会知道 |
[01:07] | – she was married? – I don’t know, | -她结婚了 -我不知道 |
[01:08] | maybe her wedding ring could have tipped you off. | 或许她手上的结婚戒指能给你个提示 |
[01:12] | I was 23, you know? | 我当时才23岁 好吗 |
[01:14] | I wasn’t looking at no damn rings. | 我才不会去注意该死的戒指 |
[01:16] | You really had some balls when you were younger. | 你年轻的时候还是挺有种的 |
[01:19] | Still do, thank you very much. | 现在也有 多谢夸奖 |
[01:20] | Now, why don’t you get to it? | 说说你有什么事吧 |
[01:23] | Why don’t I get to what? | 说什么 |
[01:24] | Harvey, you’ve got plenty of friends to have drinks with, | 哈维 能和你喝酒的朋友有的是 |
[01:27] | most of them prettier than me. | 多数长得要比我好看 |
[01:29] | You’ve got something on your mind. | 你心里有事 |
[01:30] | – Let’s hear it. – Robert, do you remember | -说出来吧 -罗伯特 你还记得 |
[01:32] | when you told me you promised Samantha | 你之前告诉我你答应萨曼莎 |
[01:34] | – her name would go up next? – I do. | -她会成为下一个冠名合伙人 -记得 |
[01:36] | I made Alex the same promise. | 我也向亚历克斯承诺过 |
[01:40] | – Why you telling me now? – Because we’re partners. | -为何现在告诉我 -因为我们是合伙人 |
[01:43] | I don’t want to keep any secrets from my partner. | 我不想对我的合伙人有所隐瞒 |
[01:47] | Then I guess there’s only one thing to do. | 那在我看来只有一个办法 |
[01:50] | – What’s that? – Kick the can down the road. | -什么办法 -踢皮球 |
[01:52] | Because there’s no way both of us are gonna be able | 因为我们想要同时守住承诺 |
[01:54] | to keep that promise, and for all we know, | 是不可能的 而且我们都清楚 |
[01:56] | one of them could get hit by a bus | 在我们作出决定之前 |
[01:58] | before we have to make that call. | 他们也许会有人出车祸呢 |
[02:00] | Then I guess it’s a good thing both our names | 这么说来 还好我们俩的名字 |
[02:02] | – are already up there. – Sure is. | -已经挂在墙上了 -是啊 |
[02:05] | – Another drink? – Yeah, make it a double. | -再来一杯吗 -好的 给我来双份的 |
[02:09] | And where are you going? | 你这是要去哪儿 |
[02:11] | To make room for that double. | 腾个肚子再继续喝 |
[02:16] | Excuse me, would you mind giving me a minute to…? | 抱歉 能麻烦你回避一下… |
[02:18] | I’m so sorry, I– I didn’t hear you come in. | 不好意思 我没听到你进来了 |
[02:20] | – I’ll just go. – Are you all right? | -我这就出去 -你没事吧 |
[02:24] | Yeah. | 没事 |
[02:25] | I, I just got a phone call. | 我刚刚接到一通电话 |
[02:28] | It’s not important. | 不是什么大事 |
[02:31] | – Excuse me. – No, you stay. | -抱歉 -不用 你留下吧 |
[02:33] | I’ll use the one downstairs. | 我去用楼下的洗手间 |
[02:35] | Take as long as you need. | 你想待多久都行 |
[02:38] | For what it’s worth… | 不管怎样… |
[02:41] | I hope everything’s okay. | 我希望你一切顺利 |
[02:46] | Thank you. | 谢谢 |
[02:51] | What are you doing in my home? | 你来我家干什么 |
[02:53] | I’m here because I have a way to get your Renoir back, | 因为我有办法拿回你那副雷诺阿的画了 |
[02:56] | but I’m gonna need something from you. | 但我需要从你这里拿点东西 |
[02:57] | And what exactly is that? | 你想要什么 |
[02:59] | Give your ex the villa in Bordeaux, | 把波尔多的别墅给你前妻 |
[03:00] | and guarantee she never pays a nickel of upkeep. | 并且保证她不用出一分钱保养费 |
[03:03] | And why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[03:04] | Because you asked me to get that painting back | 因为是你让我帮你把画拿回来的 |
[03:06] | and this is the only way that’s gonna happen. | 这是唯一的解决办法 |
[03:07] | No, I mean why would I do that | 不 我是说你们律所要和我 |
[03:09] | when your firm is about to sign my biggest competitor? | 最大的竞争对手签约 我为什么还这么做 |
[03:12] | – What are you talking about? – I just learned | -你在说什么 -我刚刚得知 |
[03:14] | Samantha Wheeler’s about to sign Delta. | 萨曼莎·惠勒准备签下达美航空 |
[03:16] | – God damn it. – See, I thought | -该死 -对吧 我以为 |
[03:17] | I made it clear that if I sign with you | 我说的很明白了 如果我和你签约 |
[03:19] | it is because I trust you. | 那是因为我相信你 |
[03:20] | Using me as a stalking horse doesn’t make me feel like | 利用我来掩人耳目可并没让我觉得 |
[03:22] | – I can trust you. – Gavin, that’s not what’s going on here. | -我可以相信你 -盖文 事实并非如此 |
[03:25] | I told you, | 我告诉过你 |
[03:26] | that painting is personal to me. | 我对那副画有私人感情 |
[03:28] | I’m gonna tell you why. | 我告诉你原因吧 |
[03:30] | My father was not a wealthy man, | 我父亲并不富有 |
[03:31] | but he had an education. | 但他是个有教养的人 |
[03:34] | If there’s one thing he appreciated | 如果说他最看重什么 |
[03:35] | more than anything, it was art. | 那就是艺术作品 |
[03:38] | Every Sunday, we’d go to a different gallery. | 每逢周日 我们会去不同的画廊 |
[03:40] | We’d walk through– he would tell me | 我们信步走着 他会告诉我 |
[03:41] | everything he knew about every painting there was. | 自己所了解的 那里每幅画的故事 |
[03:43] | You know who his favorite artist was? | 你知道他最喜欢的艺术家是谁吗 |
[03:46] | Renoir. | 雷诺阿 |
[03:47] | I paid $8 million for that painting. | 我买那副画花了八百万 |
[03:49] | It’s worth twice that now, but I would never sell it… | 如今市值翻倍 但我绝不会拿去卖… |
[03:53] | because every time I look at it… | 因为每次我看着它… |
[03:58] | I think of him. | 我就会想到我父亲 |
[04:00] | Gavin, I told you I’ll get that painting back | 盖文 我告诉过你我会帮你拿到那副画 |
[04:03] | and I will. | 我说到做到 |
[04:04] | And I’ll tell you something else– | 而且我再告诉你一件事 |
[04:05] | There’s no way Samantha Wheeler’s signing delta goddamn Airlines. | 萨曼莎·惠勒绝不会和达美航空签约 |
[04:12] | Thanks. | 谢谢 |
[04:15] | Alex, what a pleasant surprise. | 亚历克斯 没想到能在这儿见到你 |
[04:17] | Cut the bullshit. | 废话少说 |
[04:18] | I just found out you’re going after Delta Airlines. | 我刚刚知道你要对达美航空下手了 |
[04:20] | Not just going after, it’s practically a done deal. | 不是准备下手 这件事基本已经成了 |
[04:22] | That was fast, | 你动作还真迅速 |
[04:23] | since you only talked to Delta | 前脚才发现我准备签盖文·安德鲁斯 |
[04:24] | after you found out I was pursuing Gavin Andrews. | 现在连达美都快签下来了 |
[04:27] | One had nothing to do with the other. | 这两件事没什么关系 |
[04:28] | And I said cut the bullshit. | 我说了你别和我兜圈子 |
[04:30] | You did this because you knew you’d either sign Delta | 你这么做是因为你知道你签下达美 |
[04:33] | and I’d be out in the cold, | 我就会处于不利位置 |
[04:34] | or Gavin Andrews would accuse me | 即便不成 盖文·安德鲁斯也会 |
[04:35] | of using him as a stalking horse | 指责我利用他掩人耳目 |
[04:37] | and I’d be out in the cold. | 合着我里外不是人 |
[04:38] | If you’re so sure of that, | 如果你这么肯定 |
[04:39] | then what are you doing standing here | 何必又要到这里来 |
[04:40] | ruining my morning bagel? | 毁掉我早上吃百吉饼的兴致 |
[04:41] | I’m here to tell you to back the hell off. | 我来是要告诉你 别再插手了 |
[04:43] | Well, that’s not gonna happen. | 这是不可能的 |
[04:44] | Listen to me. | 听我说 |
[04:45] | I don’t know how you did things before, | 我不知道你以前是怎么做事的 |
[04:47] | but around here, we don’t stab each other in the back. | 但在这里 我们不互相背后捅刀子 |
[04:50] | Then what do you call going after my old client | 那你为了让我难堪 |
[04:52] | for the sole purpose of making me look bad? | 找上我的老客户又算什么 |
[04:55] | Because I’m not gonna let that slide. | 因为我可不会睁一只眼闭一只眼 |
[04:57] | Not to mention I warned you | 而且我警告过你 |
[04:59] | Gavin Andrews isn’t worth the trouble. | 盖文·安德鲁斯不值得花这么大功夫 |
[05:01] | You don’t want to look bad, | 是你不想出丑 |
[05:01] | or the client’s too much trouble? | 还是这个客户太棘手 |
[05:03] | – Which one is it? – It’s both, | -是哪种原因 -二者都有 |
[05:05] | and if you can’t see that then it’s not my problem. | 如果你看不出来 那不是我的问题 |
[05:06] | What I see is you standing between me and a client, | 我看到的是你挡在我和我客户之间 |
[05:10] | and if I were you, I’d get the hell out of the way. | 如果我是你 就赶紧撤 |
[05:12] | Well, then you’d better sign your guy fast, | 那你最好赶快签下你的客户 |
[05:13] | because I’m already on the one-yard line with mine | 因为我离签约只有一步之遥了 |
[05:15] | and I’m about to punch it in. | 我可不打算手下留情 |
[05:22] | ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ | *看到钱 就愿意留下吃饭* |
[05:25] | ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ | *给你太太再拿块馅饼* |
[05:29] | ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ | *所有人都想知道那感觉* |
[05:32] | ♪ Everybody wanna see what it’s like ♪ | *所有人都想见见那景象* |
[05:35] | ♪ I’ll even eat a bean pie, I don’t mind ♪ | *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎* |
[05:39] | ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ | *我和妹子忙着赚钱* |
[05:43] | ♪ All right ♪ | *好了* |
[05:44] | ♪ All step back, I’m ’bout to dance ♪ | *退开点 我要跳舞* |
[05:50] | ♪ The greenback boogie ♪ | *美钞爵士摇摇摇* |
[06:02] | Good morning, Robert. | 早上好啊 罗伯特 |
[06:03] | It will be once this damn hangover wears off. | 等这该死的宿醉消失才算是早上好 |
[06:06] | – Out late last night, yo? – No, I was here | -昨晚出去嗨到很晚了吗 -不 就在这 |
[06:10] | forgetting my age and matching Harvey drink for drink. | 忘了我已经老了 还和哈维拼酒 |
[06:13] | – Now, what can I do for you? – Robert, you know, | -有什么事吗 -罗伯特 |
[06:14] | if you’re hungover, I can whip up my nana’s special remedy. | 如果你头疼 我可以做我奶奶的特效药 |
[06:17] | I just need some sugar, tea, a little steamed milk, | 只需要一些糖 茶 热牛奶 |
[06:19] | and, of course, two of my cuticles. | 当然还有我的两个角质层 |
[06:21] | Thanks, but I’d rather have the hangover. | 谢了 我宁愿宿醉 |
[06:22] | It’s about the tea, isn’t it? | 是因为茶 对吧 |
[06:23] | Because she’s from the old country | 因为她来自古老的乡村 |
[06:25] | – and I can substitute– – Louis. | -但我可以替换 -路易 |
[06:26] | What in God’s name did you come in here for? | 你到底过来干什么 |
[06:29] | Okay. Robert. | 好吧 罗伯特 |
[06:31] | The other day when I was feeling left out, | 还记得那天我觉得自己被排挤了 |
[06:33] | you and Harvey let me know that you clocked me. | 然后你和哈维告诉我你们没有忘记我 |
[06:36] | Well, I realized that there’s someone | 我意识到自己也有一阵子 |
[06:38] | that I haven’t been clocking. | 没有关注过某人了 |
[06:40] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[06:41] | When I brought Katrina over from you, | 当我把卡特里娜从你那里挖过来时 |
[06:43] | I told her that she was gonna be | 我答应过她 她会成为 |
[06:44] | the youngest senior partner in firm history, | 律所历史上最年轻的资深合伙人 |
[06:46] | and I want to fulfill that promise. | 我想实现那个承诺 |
[06:48] | Now, let me get this straight: | 让我捋捋清楚 |
[06:49] | you’re holding me to a promise you made to her | 你让我遵守你对她的承诺 |
[06:51] | so that you could steal her from me. | 好让你把她从我这里偷走 |
[06:53] | Robert, that’s not the point and you know it. | 罗伯特 你知道我不是这个意思 |
[06:55] | Katrina is a great lawyer, and it’s time. | 卡特里娜是个很棒的律师 是时候了 |
[06:57] | Maybe it is time, but senior partner | 也许 但是资深合伙人 |
[07:00] | isn’t just “Lawyering,” Louis. | 不仅仅需要律师技巧 路易 |
[07:02] | It’s about managing people, and I don’t know | 更需要管理技巧 我不知道 |
[07:04] | how good Katrina Bennett is with people. | 卡特里娜·班尼特与人相处技巧如何 |
[07:06] | Well, then you tell me. | 那你告诉我 |
[07:08] | What can she do to prove herself to you? | 她要怎样才能向你证明她的能力 |
[07:13] | Excuse me, Mr. Specter? | 打扰了 斯佩克特先生 |
[07:16] | – I know you, you’re– – From last night. | -我记得你 -昨晚我们见过 |
[07:18] | I… | 我… |
[07:20] | wanted to return this. | 想把这个还给你 |
[07:22] | You were very kind. Thank you. | 你真是太好了 谢谢 |
[07:24] | It’s nothing. I was just hoping everything was okay. | 没什么 我只希望一切都好 |
[07:26] | Actually, that’s the reason that I’m here. | 事实上 我来这里正是为了此事 |
[07:29] | – What do you mean? – I was upset last night | -什么意思 -昨晚我很伤心 |
[07:32] | because I got a call from my mother. | 是因为我接到了我母亲的电话 |
[07:34] | She needs an operation, and I can’t afford it. | 她需要做手术 但我负担不起 |
[07:38] | What are you asking me? | 你想要我做什么 |
[07:39] | I’ve worked enough overtime hours | 我加了足够的班 |
[07:41] | to make having that operation possible, | 来赚取手术的钱 |
[07:43] | but they won’t pay me overtime because my title | 但他们不给我加班费 因为我的职称是 |
[07:46] | is Facilities Manager. | 设备经理[美国管理层不拿加班工资] |
[07:48] | I don’t manage anything. | 可我并不管理任何东西 |
[07:50] | I was hoping maybe… | 我希望也许 |
[07:52] | – I’d be able to get you your money. – Yes. | -我可以帮你把钱要回来 -是的 |
[07:55] | – Listen, Miss…? – Anna. | -听着 您是 -安娜 |
[07:58] | Anna Reed. | 安娜·里德 |
[07:59] | Anna, your employer is my landlord, | 安娜 你的雇主是我的房东 |
[08:02] | so if I get involved things could get very complicated. | 如果我介入 事情可能会变得复杂 |
[08:05] | But it’s a simple matter of paying me for my work. | 但我只是想拿回属于我的工钱 |
[08:08] | If that were true, why would he listen to me | 如果真是这样 他连你的话都不听 |
[08:10] | when he didn’t listen to you? | 又怎么会听我的呢 |
[08:12] | Because people like me don’t matter | 因为他们那样的大人物 |
[08:15] | to people like them. | 不在乎我这样的小角色 |
[08:17] | I’m just the lady that cleans their toilet. | 我只是个扫厕所的而已 |
[08:21] | Please, Mr. Specter. | 求你了 斯佩克特先生 |
[08:23] | I’m not proud to ask you for this | 开口求你并不是一件多么光荣的事情 |
[08:26] | but my mother needs this, and when it comes | 但我母亲需要手术 一旦涉及到 |
[08:29] | to taking care of people we love, | 照顾我们所爱的人 |
[08:31] | pride has no place. | 就顾不上那么多了 |
[08:35] | Okay. | 好吧 |
[08:37] | I can’t promise anything, but I’ll try. | 我不能保证任何事 但我会试试 |
[08:40] | Thank you. | 谢谢 |
[08:41] | I knew you were kind. | 我知道你很善良 |
[08:50] | Don’t tell me you’re dating the cleaning woman now. | 别告诉我你开始和清洁工约会了 |
[08:52] | – And what if I was? – I’d say congratulations. | -如果是呢 -那我恭喜你 |
[08:55] | But why don’t you tell me why she was here. | 不如你告诉我她来这儿的原因 |
[08:57] | I ran into her in the bathroom last night. | 昨晚我在厕所撞见她 |
[08:59] | She was crying. | 她当时在哭 |
[09:00] | The building isn’t paying her what she’s owed, | 大楼的人没有付给她应得的工资 |
[09:02] | and she asked me to look into it. | 她让我去调查一下 |
[09:03] | You mean, she asked you to pick a fight with our landlord, | 你是说她让你去惹我们的房东 |
[09:06] | who I shouldn’t have to tell you | 你自己也知道 我们的房东 |
[09:07] | is a mean son of a bitch, | 是个刻薄的混蛋 |
[09:08] | and this is a bad idea. | 这是个馊主意 |
[09:09] | Robert, I’m not an idiot, | 罗伯特 我不是白痴 |
[09:11] | and I’m not picking any fights with David Fox. | 我不会去惹大卫·福克斯 |
[09:13] | I’m gonna talk to the man for two minutes. | 只是去和他谈两分钟 |
[09:15] | If he doesn’t see it my way, that’s it. | 如果他不同意我的观点 那就算了 |
[09:17] | Trust me. | 相信我 |
[09:20] | Okay, Harvey. | 好吧 哈维 |
[09:22] | I trust you. | 我相信你 |
[09:31] | There you are. Been looking all over for you. | 原来你在这里 我到处找你 |
[09:34] | Louis, if there’s any chance whatever it is can wait… | 路易 你能不能先等等… |
[09:36] | It can’t. I need you to supervise Brian Altman. | 等不了 我需要你监督布莱恩·阿特曼 |
[09:38] | What? Louis, I am in the middle of a case, | 什么 路易 我手中有个案子 |
[09:40] | and there is a huge meeting in an hour. | 一小时内就有个大会议 |
[09:42] | Well, then have him help you with it. | 那就让他帮你 |
[09:43] | I don’t need any help, | 我不需要帮助 |
[09:44] | and I can’t be mentoring someone right now. | 现在我也没办法指导别人 |
[09:46] | It’s not mentoring; it’s managing. | 不是指导 而是管理 |
[09:48] | Then have someone else manage him. | 那就找别人管理他 |
[09:50] | Damn it, Katrina, | 该死 卡特里娜 |
[09:51] | this is your chance to be senior partner. | 这是你成为资深合伙人的机会 |
[09:53] | – Oh, my God. – That’s right. | -我的天 -没错 |
[09:54] | I just talked to Robert Zane | 我刚刚和罗伯特·赞恩谈过了 |
[09:55] | about making good on my promise to you. | 关于履行我对你的承诺 |
[09:57] | And I shouldn’t even be telling you this– no one can know. | 我甚至都不该告诉你 这是保密的 |
[09:59] | He’s on board as long as you can show | 他是支持的 只要你能够展现 |
[10:01] | that you are a manager. | 作为一个管理者应有的素养 |
[10:03] | Okay, look, then just do me a favor. | 好的 那你帮我个忙 |
[10:06] | Please just tell Brian to familiarize himself with Bigelow Textiles | 让布莱恩自己先熟悉毕格罗纺织 |
[10:09] | and meet me in the conference room in 45 minutes. | 然后四十五分钟后来会议室见我 |
[10:12] | Katrina, is something going on? | 有什么问题吗 卡特里娜 |
[10:14] | Why would something be going on? | 哪儿有问题 |
[10:15] | I don’t know, ’cause I just told you | 我说不好 但就我刚才告诉你 |
[10:16] | that your dreams are coming true | 你的梦想要成真的时候 |
[10:17] | and it looks like you ate a bad clam. | 你就好像吃了坏了的蛤蜊一样 |
[10:21] | I’m sorry, Louis. | 我很抱歉 路易 |
[10:23] | This is amazing news. I’m just crunched for time. | 我的确很高兴 只是我忙不过来 |
[10:26] | So, please, just tell Brian to be there | 拜托了 告诉布莱恩让他准时来 |
[10:29] | and I will handle him from here on out. | 我会从现在开始负责他 |
[10:32] | Okay, I’ll let him know. | 我会告诉他的 |
[10:41] | David Fox. | 大卫·福克斯 |
[10:42] | I’m Harvey Specter. | 我是哈维·斯佩克特 |
[10:44] | Of, Something, Something, Specter Litt? | 你是那个什么斯佩克特·利特律所的人是吧 |
[10:46] | Don’t tell me us changing our name | 别告诉我 我们律所换个名字 |
[10:48] | – is gonna be an issue again. – No, it’s not. | -也算个事儿 -并没有 |
[10:50] | Donna Paulsen saw to that in your new lease. | 唐娜·鲍尔森在你们的新租约里提到这一点了 |
[10:52] | Well, Donna has a way of getting what she wants. | 唐娜对于达成她的目标的确有一套 |
[10:54] | Speaking of what people want, | 说到达成目标 |
[10:55] | why don’t you tell me why you’re here. | 告诉我为什么你来这儿吧 |
[10:56] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[10:57] | There’s a cleaning woman on our floor | 我们楼层有一个清洁女工 |
[10:59] | who can’t afford to pay her mother’s medical bills. | 付不起她母亲的医疗费 |
[11:01] | Turns out technically she’s a facilities manager, | 后来发现她严格来说是个设备经理 |
[11:04] | which means she’s not eligible to make overtime. | 也就是说她没法拿加班费 |
[11:06] | A maid with a manager’s title. | 一个有经理头衔的清洁工 |
[11:08] | I mean, sounds to me like she’s being empowered. | 听上去她还挺受鼓舞 |
[11:10] | You and I both know that title is just a way | 我俩都心知肚明 这个头衔不过是 |
[11:12] | to get around paying what she’s earned. | 为了逃避付她应得的工资 |
[11:14] | – I don’t know any such thing. – Oh, bullshit. | -我不懂你在说什么 -胡扯 |
[11:15] | – She’s your employee. – Wrong. | -她是你的员工 -你说错了 |
[11:17] | I contract all my cleaning services out | 公司所有的清洁业务都外包给别的企业了 |
[11:18] | to another company, a company I don’t run. | 那些公司不是我名下的 |
[11:20] | You’re gonna tell me that company is anything more | 你是要告诉我 那家公司不只是 |
[11:22] | than a piece of paper and a PO Box? | 一张文书和一个邮箱地址而已吗 |
[11:24] | Why don’t you pay them a visit and find out? | 你怎么不自己去实地考察一下 |
[11:25] | Listen, David, all I’m asking | 你听着 大卫 我只要求 |
[11:27] | is do the right thing. | 你做一件好事 |
[11:28] | – Pay her for her work. – You know, | -付给她应得的酬劳 -我说 |
[11:30] | why don’t you reach into your own pocket? | 你怎么不自掏腰包 |
[11:32] | ‘Cause that’s what you’re asking me to do. | 因为那正是你在要我做的事 |
[11:33] | And I do this for her, I gotta do it for everyone. | 我要是付她钱 就得给所有清洁工发钱 |
[11:35] | And if you don’t do it for her, | 如果你不付她工资 |
[11:37] | you will have to do it for everyone. | 那你就不得不付所有清洁工的工资了 |
[11:39] | You’d better watch what you say to me, | 你说话小心点 |
[11:41] | ’cause in case you forgot, | 你可别忘了 |
[11:42] | you’re still living under my roof. | 你还住在我的屋檐下 |
[11:43] | And if you don’t back off, | 你要是不让步 |
[11:44] | I’ll take that roof and everything else you have, | 那我就只好让你丢掉屋檐和一切了 |
[11:46] | because you just violated half-a-dozen laws | 因为你刚刚违反了六条法律 |
[11:48] | by threatening a tenant. | 因为威胁你的租户 |
[11:50] | You want to take me on, | 想跟我较量 |
[11:50] | you go for it, ’cause I didn’t get where I am | 你尽管来 我能坐上这个位置 |
[11:53] | by letting people like you push me around. | 可不是因为我会被你这样的人摆布 |
[11:54] | Last time, Donna kicked your ass. | 上回 唐娜都把你整得一塌糊涂 |
[11:56] | Well, I’m not Donna, | 而我不是唐娜 |
[11:57] | so you pay my client what you owe her. | 所以你还是乖乖地付我的客户工钱吧 |
[12:04] | – Alex. – We need to talk about Samantha Wheeler. | -亚历克斯 -我们得谈谈萨曼莎·惠勒 |
[12:08] | – What does that mean? – It means she’s making a play | -这是什么意思 -意思是她正在 |
[12:10] | for Delta Airlines, and I want you to stop her. | 抢达美航空 我希望你能制止她 |
[12:12] | Delta would be a huge client; why would I want to stop her? | 达美可是大客户 我为什么要这么做 |
[12:14] | Because she only went after them to stop me | 因为她这么做只是为了阻碍我 |
[12:15] | from signing Gavin Andrews, | 跟盖文·安德鲁斯签约 |
[12:17] | and team mates don’t do that to each other. | 可不带这么坑队友的 |
[12:18] | This team mate talk sounds great, | 这番话听上去是冠冕堂皇 |
[12:20] | but you just went after one of her old clients. | 但你在抢的也是她的老客户 |
[12:22] | I didn’t choose Gavin because he was hers. | 我选择盖文不是因为他是她的老客户 |
[12:24] | I chose Gavin | 我选择盖文 |
[12:25] | because he was the most valuable client to Robert Zane. | 是因为他对罗伯特·赞恩来说最有价值 |
[12:27] | The fact that he was hers just wasn’t gonna stop me. | 我可不会因为他是她的老客户就住手 |
[12:29] | Wasn’t gonna stop you, or was icing on the cake? | 是不会让你住手 还是促使你动手 |
[12:31] | What difference does that make? | 又有什么区别呢 |
[12:32] | Well, considering what you’re asking me to do, | 考虑到你拜托我做的事 |
[12:34] | it makes all the difference. | 这可有本质上的区别 |
[12:35] | Louis, after Zane ended up | 路易 在赞恩成为 |
[12:36] | as managing partner I wanted to take her on, | 经营合伙人之后我就想比下她 |
[12:39] | but you said I should make a friend of Zane instead. | 但你说我应该先去和赞恩建立伙伴关系 |
[12:41] | So I went after Gavin to impress Robert, | 所以我想通过拿下盖文来让 罗伯特印象深刻 |
[12:43] | and if you’re not gonna stop her, | 如果你不想帮我阻止她 |
[12:44] | I might as well just have gone after her in the first place. | 我还不如一开始就和她宣战 |
[12:46] | All right, Alex, okay. | 行了行了 亚历克斯 |
[12:47] | But giving up a client with eight-figure billables | 但一旦放弃那个八位数的摇钱树 |
[12:49] | is going out on one hell of a limb, so I do this, | 那就没有退路了 所以我要帮了你 |
[12:52] | you better deliver Gavin Andrews. | 那你最好给我搞定盖文·安德鲁斯 |
[12:53] | I will, Louis. | 我会的 路易 |
[12:55] | You have my word. | 说到做到 |
[13:06] | Samantha Wheeler. | 萨曼莎·惠勒 |
[13:07] | You and I need to have a little chat. | 我得跟你谈谈 |
[13:09] | Louis Litt. To what do I owe the pleasure? | 路易·利特 瞧是什么风把您给吹来了 |
[13:12] | Oh, you know who I am. | 原来你知道我是谁啊 |
[13:13] | Well, a man like yourself needs no introduction. | 久闻您的大名 |
[13:15] | That is very kind of you, | 小嘴真甜 |
[13:16] | but I’m not here for you to blow smoke up my ass. | 但我可不是来这儿听你拍马屁的 |
[13:18] | Let me guess: Alex realized | 我想想 亚历克斯是意识到 |
[13:20] | he wasn’t gonna stop me on his own. | 他以一己之力拦不了我了吧 |
[13:22] | He realized that you were trying to undermine him, | 他是意识到你在给他使绊子 |
[13:24] | which is why I’m here to tell you | 所以我才会专程来这儿告诉你 |
[13:25] | that you’re gonna stop pursuing Delta. | 别再打达美的主意了 |
[13:27] | I don’t believe this. | 难以置信 |
[13:28] | Are you seriously coming in here to tell me | 你真的是来这儿告诉我 |
[13:30] | I can’t sign one of the world’s biggest airlines? | 我不能跟世界上最大的航空公司之一签约吗 |
[13:33] | Yeah, I am. | 没错 |
[13:34] | And this isn’t a discussion; it’s an order. | 这不是商量 是命令 |
[13:38] | I hope you’ve had a chance | 我希望你已经 |
[13:40] | to think long and hard about this. | 郑重考虑过这件事了 |
[13:45] | Because I’d be careful what you wish for. | 换做是我 就不会这么鲁莽 |
[13:47] | You trying to intimidate me? | 你这是在威胁我吗 |
[13:49] | Just giving you a little advice. | 不过是一个小小的建议 |
[13:51] | Well, listen here, sweet face. | 那你给我听好了 小花瓶 |
[13:53] | I get it. | 我懂的 |
[13:55] | You’re the it girl. | 你是个时尚女性 |
[13:56] | Well, you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[13:58] | I’m Litt man. | 我可是利特家族的男人 |
[13:59] | And you can try to sashay your six-foot frame around here | 你再怎么在这儿用一米八五的身高搔首弄姿 |
[14:02] | like you’re Brigitte Nielsen in 1985– | 好比1985年的布里吉特·尼尔森 |
[14:05] | turn me into a puddle, get me to capitulate. | 想把我整得晕头转向 缴械投降 |
[14:08] | Well, I got news for you: it’s not gonna happen. | 那我可告诉你 没门儿 |
[14:12] | All right. | 行吧 |
[14:14] | I’ll drop Delta. | 达美我不要了 |
[14:17] | I knew you’d see things my way. | 我就知道你很通情达理 |
[14:18] | But someday… | 但总有一天 |
[14:21] | you’re gonna come asking for a favor. | 你会来找我帮忙 |
[14:24] | Might not be today, might not be tomorrow, | 也许不是今天 也不是明天 |
[14:29] | but it’s gonna happen… | 但一定会有那么一天 |
[14:32] | and when it does… | 当那天到来的时候 |
[14:34] | I’m gonna remember this conversation. | 我会记得今天我们这场谈话的 |
[14:37] | And Louis? | 路易 |
[14:39] | If you think I couldn’t turn you into a puddle, | 如果你不觉得我能把你打得落花流水 |
[14:42] | you are wildly mistaken. | 你就大错特错了 |
[14:46] | So we’re clear. You’ll drop the client. | 那咱俩扯平了 你放弃那个客户 |
[14:47] | I have to go somewhere now. | 我现在要出去一下 |
[14:51] | I’m sure you do. | 你当然要去了 |
[14:59] | Brian. | 布莱恩 |
[15:01] | What’s going on? You look lost. | 怎么了 你看起来很迷茫 |
[15:03] | I’m not lost. I’m just under the gun. | 没有 只是要来不及了 |
[15:04] | Have you seen Katrina? | 你知道卡特里娜在哪吗 |
[15:05] | No, why? | 不知道 怎么了 |
[15:06] | Bigelow Textiles is in the conference room | 毕格罗纺织的老板就在会议室 |
[15:08] | and the meeting was scheduled for five minutes ago. | 会议五分钟前就该开始了 |
[15:10] | – I don’t know what to do. – Easy. | -我不知道该怎么办 -别紧张 |
[15:12] | Katrina’s never missed a meeting in her life. | 卡特里娜从来不会缺席任何会议 |
[15:13] | If she’s not there, she will be. | 如果现在她不在 一会儿就到了 |
[15:15] | Just go ahead and start. | 你先顶着 去开会吧 |
[15:15] | Thing is, I just got the case an hour ago. | 问题是 我一小时前才拿到案子 |
[15:17] | I’m hazy on the particulars at best. | 我对细节充其量也就是一知半解 |
[15:19] | I think I should cancel. | 要不我取消会议吧 |
[15:20] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得不太好 |
[15:22] | But what happens if I start the meeting | 要是我去开会 |
[15:23] | and she doesn’t show up at all? | 结果她根本没来呢 |
[15:24] | And what happens when you cancel the meeting | 如果你取消了会议 |
[15:26] | and she shows up three minutes later? | 结果她三分钟后又出现了呢 |
[15:28] | – Donna. – Brian, look. | -唐娜 -布莱恩 听着 |
[15:30] | I know your value, and I believe | 我知道你的价值 我相信 |
[15:32] | that Katrina knows your value, but the truth is, | 卡特里娜也知道 但事实上 |
[15:34] | not too long ago, you were on the chopping block. | 不久前 你才差点被裁员 |
[15:36] | If you’ve been invited in on this case, | 她既然让你参与这个案子 |
[15:38] | you’re being offered another chance. | 就是在给你机会证明自己 |
[15:40] | And canceling a meeting that Katrina’s running | 而因为卡特里娜迟到而取消会议 |
[15:42] | a little late to isn’t the way to prove myself. | 不是我证明自己的方式 |
[15:44] | No, it’s not. | 对 不是 |
[15:48] | You’re right. | 你说得对 |
[15:50] | I’ll get it going. | 我这就去开会 |
[15:55] | Harvey. | 哈维 |
[15:57] | Is there a reason why | 你知道为什么 |
[15:58] | the 49th floor toilets have been backed up? | 四十九楼的洗手间堵了吗 |
[16:00] | Why would I know that? | 我怎么会知道 |
[16:01] | Because when I called to have it fixed, | 因为我找人维修 |
[16:02] | they said they couldn’t get to it for another four hours | 他们说至少要四小时才能来 |
[16:04] | and in the mean time, maybe you could take a look at it. | 与此同时 也许你能去看一下 |
[16:08] | Son of a bitch. | 该死 |
[16:11] | You, you, you. | 你 你 还有你 |
[16:14] | Drop what you’re doing and meet me in the conference room. | 放下手头的事 跟我来会议室 |
[16:16] | We’re working on something… | 但我们在… |
[16:17] | I don’t give a shit what you’re working on. | 我不管你在做什么 |
[16:18] | Conference room, five minutes. | 五分钟内来会议室 |
[16:22] | Harvey. | 哈维 |
[16:23] | Donna, I’m in the middle of something. | 唐娜 我正忙着呢 |
[16:25] | I can see that. Do you mind telling me | 我看出来了 你能告诉我 |
[16:27] | what that something has to do with those toilets? | 这和洗手间有什么关系 |
[16:29] | It has to do with the fact that David Fox wants a fight | 这和大卫·福克斯有关 他想挑事 |
[16:32] | and I’m gonna give him one. | 那我就奉陪 |
[16:33] | A fight about what? | 他要挑什么事 |
[16:34] | He doesn’t want to pay our cleaning woman overtime. | 他不想给清洁女工付加班费 |
[16:38] | Hang on, so you’re pulling the associates | 等等 所以你让助理律师们 |
[16:39] | off the Vistech merger to help her? | 放下手头的视觉科技合并案 来帮她吗 |
[16:41] | Fine, you want me to use different associates? | 好吧 你想让我用其他的助理律师是吧 |
[16:43] | I will. | 可以 |
[16:43] | I don’t care what associates you’re using. | 我不在乎你用哪些助理律师 |
[16:45] | I want to explain to you that David Fox is no joke. | 我想说大卫·福克斯可不好惹 |
[16:48] | And as noble as it sounds, you don’t want | 这件事听起来是很高尚 但你不应该 |
[16:50] | to get in a fight with him over something like this. | 因为这种事跟他大动干戈 |
[16:52] | I know that, Donna. That’s what I said to Zane. | 我知道 唐娜 我和赞恩也这么说 |
[16:54] | – But… – But what? | -但是… -但是什么 |
[16:57] | Harvey, this isn’t what we do. | 哈维 我们不接这种案子 |
[16:58] | Mike would have done it. | 迈克就会这么做 |
[17:00] | And Mike’s not here anymore because he finally came | 迈克已经不在这了 因为他终于 |
[17:01] | to terms with the fact that this isn’t what we do. | 接受了事实 我们的主业并不是这种案子 |
[17:05] | Look, if you told Zane you knew this wasn’t worth it, | 如果你告诉赞恩你知道这件事不值得 |
[17:08] | then you already know I’m right. | 那你已经明白我说的没错 |
[17:12] | Okay, Donna. You’re right. | 好吧 唐娜 你说得对 |
[17:14] | Tell those associates to get back to whatever they were working on. | 让那些助理律师继续做他们手头的事吧 |
[17:24] | Mr. Bigelow, nice to meet you. | 毕格罗先生 很高兴见到你 |
[17:27] | I’m sorry we’re running a little late. | 抱歉我们有些迟了 |
[17:28] | I’m Brian Altman. | 我是布莱恩·阿特曼 |
[17:29] | Where the hell’s Katrina? | 卡特里娜到底在哪 |
[17:30] | I’m sure she’ll be right here. | 她马上就来 |
[17:32] | In the mean time, can I offer you– | 与此同时 我能否为您… |
[17:33] | No, no, no. I don’t have time for the meantime. | 不 我没有那么多时间 |
[17:35] | If Ms. Bennett can’t bother showing up on time, | 如果班尼特女士不能准时到场的话 |
[17:37] | she can play catch-up when she gets here. | 她可以到时再说 |
[17:40] | Okay, I see you’re in a hurry. | 好的 我明白您时间有限 |
[17:41] | Let’s go through the report from the top. | 我们从头梳理一下报告吧 |
[17:43] | I don’t need you to read me the damn report. | 我不需要你来给我读报告 |
[17:45] | What I need are some answers. | 我需要的是答案 |
[17:49] | All right. What do you want to know? | 好的 你想知道什么 |
[17:52] | What kind of exposure are we looking at, here? | 我们现在是什么情况 |
[17:53] | Well, Kineserve claims you improperly broke your contract, | 肯尼服务声称你不正当违背合同 |
[17:57] | but the board minutes don’t indicate any bad faith on your part. | 但董事会议没有记录说明你不守信用 |
[18:00] | – That’s the good news. – And the bad news? | -这是好消息 -坏消息呢 |
[18:02] | The minutes don’t show any discussion of good cause | 会议记录也没给出 |
[18:05] | for terminating the contract, either. | 一个好理由让你终止合同 |
[18:06] | No good cause? | 没有好理由 |
[18:08] | Did you see the delivery manifests? | 你看过交货清单了吗 |
[18:11] | I’d have to take another look at them before weighing in. | 我得再看一下才能发表见解 |
[18:13] | Another look? | 再看一下 |
[18:14] | What about the stress test results? | 那压力测试的结果呢 |
[18:18] | Right. | 对了 |
[18:19] | Let me just find that. | 让我找找 |
[18:21] | You haven’t even read all the goddamn minutes, have you? | 你根本没看全会议记录 对吧 |
[18:24] | I must have just missed that part. | 我一定只漏了那部分 |
[18:25] | If you’d just let me find it… | 请让我找一下 |
[18:26] | I can see what’s going on, here. | 我知道现在的情况 |
[18:28] | Katrina didn’t think I was worthy of her attention, | 卡特里娜觉得我不值得她花精力 |
[18:30] | so she pawned me off on some incompetent, second-rate associate. | 所以她把我推给一个没能力的二流助理律师 |
[18:33] | Mr. Bigelow, I can assure you that is not the case. | 毕格罗先生 我保证不是这样的 |
[18:36] | Katrina values your business very much, | 卡特里娜很重视您的公司 |
[18:38] | and I am a fully capable attorney. | 我也是个称职的律师 |
[18:40] | Not from what I see. | 我没看出来 |
[18:41] | And if I can’t be handled by a competent attorney, | 如果不给我找个有能力的律师 |
[18:44] | I don’t see why I should be handled by this firm at all. | 那我就没必要和你们律所合作了 |
[18:46] | Please, Mr. Bigelow. | 请等一下 毕格罗先生 |
[18:47] | If we could just reset, | 如果我们重新过一遍 |
[18:48] | I think we got off on the wrong foot. | 我们就可以重回正轨 |
[18:50] | You wanna reset? | 你想重新来一遍吗 |
[18:51] | Get your shit together, ’cause I’m not about to sit here | 那就多花点功夫吧 我根本不应该坐在这 |
[18:53] | and watch you bumble your way through something | 看着你结结巴巴地说一些 |
[18:55] | you’re clearly not prepared for. | 你完全没准备过的东西 |
[18:56] | And the next time you call me in for a meeting | 下次如果你再叫我来开会 |
[18:57] | without Katrina Bennett, | 而卡特里娜·班尼特不在 |
[18:58] | don’t bother calling me in at all. | 那你就不用叫我了 |
[19:13] | I don’t believe this. | 简直不敢相信 |
[19:15] | Brian… | 布莱恩 |
[19:16] | No, you sent me in to a meeting by myself, and you’re, what? | 不 你叫我自己去见客户 但你人呢 |
[19:19] | Out taking a stroll around the park? | 去公园散步了吗 |
[19:20] | – Please, not now. – Yes, now, | -等一下再谈好吗 -现在就得谈 |
[19:21] | because I just got my ass handed to me by your client. | 因为我刚刚被你的客户骂得狗血淋头 |
[19:24] | I wasn’t taking a stroll. | 我没去散步 |
[19:25] | I was in the bathroom in a stall because it’s the only place | 我在洗手间的隔间里 因为那是整栋楼里 |
[19:27] | in this entire building that’s dark and quiet. | 唯一安静没有光线的地方 |
[19:31] | – What are you talking about? – I had a migraine. | -你在说什么 -我的偏头痛发作了 |
[19:33] | One of the worst I’ve ever had. | 最严重的一次 |
[19:35] | And when it was time for the meeting | 要开会的时候 |
[19:36] | I opened the door, but even with the sunglasses | 我打开隔间的门 但即使戴着太阳镜 |
[19:38] | the light made it feel like there were icicles | 光线都让我感觉脑袋中插满冰锥 |
[19:40] | in my head, and I couldn’t leave. | 所以我没办法走出去 |
[19:43] | Brian, I’m so sorry. | 布莱恩 我很抱歉 |
[19:46] | I had no idea you get migraines. | 我不知道你有偏头痛 |
[19:48] | I haven’t had one since high school. | 我高中后就没发作过了 |
[19:50] | They’re triggered by stress. | 复发是因为最近压力太大 |
[19:51] | You mean like the stress of having to fire a bunch of associates. | 好比必须裁掉一堆助理律师的压力 |
[19:54] | They started the day after. | 我第二天就犯病了 |
[19:57] | – You need to tell Louis. – No. | -你得告诉路易 -不 |
[19:58] | Louis is the last person who can know about this. | 绝不能让路易知道 |
[20:00] | Why would you want to hide this from him? | 你为什么要瞒着他 |
[20:01] | Because you don’t get nine shots at senior partner; | 因为不是每天都有当资深合伙人的机会 |
[20:03] | you get one. | 这种机会绝无仅有 |
[20:05] | You’re up for senior partner. | 你要成为资深合伙人了 |
[20:08] | I am. | 是的 |
[20:09] | No one is supposed to know about this, not even me. | 这事不该让人知道 甚至包括我 |
[20:12] | And if suddenly I start getting migraines | 如果我突然患上偏头痛 |
[20:14] | that make it seem like I can’t handle the job… | 让人看起来我无法胜任这项工作… |
[20:16] | No one’s gonna find out anything from me. | 我不会告诉任何人 |
[20:19] | But Bigelow is pretty pissed. | 但毕格罗真的很生气 |
[20:21] | Well, Bigelow isn’t going | 毕格罗不会 |
[20:22] | to be at the motion to dismiss tomorrow, | 明天就提出解雇动议 |
[20:23] | so as long as I win that, we’ll be fine. | 所以只要我赢下案子 我们就没事 |
[20:27] | In the meantime, I’d better go face the music with Louis. | 那我最好去勇敢面对路易 |
[20:30] | Brian, you don’t have to do that. | 布莱恩 你不必这么做 |
[20:31] | If I don’t, he’s gonna find out | 如果我不去 他就会发现 |
[20:32] | about your migraines. | 你得偏头痛的事 |
[20:36] | Be direct. | 直接点 |
[20:37] | Tell him you’re sorry. | 告诉他你很抱歉 |
[20:38] | He might not be happy, but he’ll respect you. | 他可能不会高兴 但他会尊重你的 |
[20:43] | Brian. | 布莱恩 |
[20:44] | If ever there were any doubt | 如果我曾经怀疑过 |
[20:46] | about you being a valuable associate… | 你作为一个助理律师的价值 |
[20:49] | there isn’t anymore. | 那么现在我不再怀疑了 |
[20:52] | Anna, it’s Harvey Specter. | 安娜 我是哈维·斯佩克特 |
[20:54] | Mr. Specter. | 斯佩克特先生 |
[20:55] | I didn’t expect to hear from you so soon. | 我没想到这么快就有了消息 |
[20:57] | – Does this mean that– – I’m afraid | -这就是说… -恐怕 |
[20:58] | – it’s not gonna work. – What? | -这事行不通 -什么 |
[21:01] | I tried talking to them, and there’s nothing I can do. | 我跟他们谈过 但我无能为力 |
[21:04] | You mean you don’t want to make a problem | 你是说你不想给自己的律所 |
[21:05] | – for your firm. – No. | -带来麻烦 -不是的 |
[21:08] | Anna… | 安娜 |
[21:09] | there’s another firm out there I can recommend to you. | 我可以向你推荐另一间律所 |
[21:11] | I can’t afford to pay another firm. | 我没钱找其它律所 |
[21:14] | You wouldn’t have to. | 你不必付钱 |
[21:15] | Look, the guy who used to do cases like this | 过去办这种案子的那个人 |
[21:18] | doesn’t work here anymore, but he used to work at a clinic, | 已经不在这里 但他曾在一家法律诊所工作 |
[21:20] | and I’m talking about setting you up there. | 我是说把你的事交给那边 |
[21:23] | I should have known | 我早该知道 |
[21:24] | – you’d pawn me off. – I’m not pawning you off. | -你会把我推出去 -我不是推你出去 |
[21:26] | I promise, I will go down there and make sure | 我保证 我会去法律诊所确保 |
[21:28] | one of the two lawyers I know handles this personally. | 让我认识的两个律师之一来亲自处理此事 |
[21:32] | Okay. | 好吧 |
[21:33] | If you trust this firm, then I trust you. | 如果你相信这个律所 那我就相信你 |
[21:37] | I’ll be in touch. | 再联系 |
[21:44] | Yes, absolutely. | 绝对没错 |
[21:47] | I agree 100%. | 我完全同意 |
[21:52] | Never again. | 不会再发生了 |
[21:56] | Louis, can I talk to you for a second? | 路易 我能跟你谈谈吗 |
[21:57] | Sure as hell can, ’cause I wanna know | 当然 因为我想知道 |
[21:58] | what the fuck happened in that meeting. | 会议上到底发生了什么 |
[21:59] | – That’s what I came– – You know what, never mind. | -我就是为此过来… -算了 |
[22:00] | I don’t need to hear it, | 没必要听了 |
[22:01] | because I just got off the phone with John Bigelow, | 因为我刚挂掉约翰·毕格罗的电话 |
[22:04] | and he tells me that you couldn’t answer a goddamn question. | 他告诉我 你连个问题答不上来 |
[22:07] | I know that, and I just– | 我知道 我只是… |
[22:08] | He also says, and I quote, | 我引用他的原话说 |
[22:09] | “I never want to be in another meeting with Brian Altman again.” | “我再也不想跟布莱恩·阿特曼一起开会” |
[22:14] | I–I’m sorry, Louis. I’m sorry. | 对不起 路易 对不起 |
[22:16] | You’re sorry? | 对不起是吧 |
[22:17] | That’s all you have to say for yourself? | 你要说的就只有对不起吗 |
[22:19] | Because you just let down Katrina. | 因为你刚让卡特里娜失望了 |
[22:20] | Do you understand what I’m saying to you? | 你明白我在说什么吗 |
[22:22] | – I do. – I do not think that you do. | -我明白 -我认为你不明白 |
[22:25] | Because she wanted to fire you, Brian, and I wouldn’t let her. | 因为她想炒了你 布莱恩 而我阻止了 |
[22:28] | Then she gives you a second chance, | 然后她给了你第二次机会 |
[22:29] | and you do this? | 你就这么表现吗 |
[22:31] | What the hell is your excuse, Brian? | 你还有什么借口 布莱恩 |
[22:34] | Do you just suck at your job, or are you actively trying | 你到底只是工作失职 还是你想故意 |
[22:36] | to undermine a direct supervisor? | 破坏顶头上司的权威 |
[22:39] | – I guess I suck at my job. – Something like this | -我想是我工作失职 -这种事 |
[22:41] | ever happens again, forget about being fired. | 要是再发生 别说被炒了 |
[22:43] | You’re gonna wish you were never born. | 你会希望自己从未出生 |
[22:45] | Now get out, because right now John Bigelow isn’t the only one | 快滚 因为现在约翰·毕格罗 |
[22:48] | who never wants to see your face again. | 不是唯一一个再也不想看见你的人 |
[23:08] | Hi, can I help you? | 你好 有什么要帮忙的吗 |
[23:11] | Is Nathan Krueger here? | 内森·克鲁格在吗 |
[23:12] | Nathan’s in Philadelphia on a case. | 内森去费城办案了 |
[23:15] | How about Oliver Grady? | 奥利弗·格雷迪呢 |
[23:16] | Oliver’s out with a client. | 奥利弗和一位客户出去了 |
[23:18] | Is there something I can help you with? | 有什么我能帮你的吗 |
[23:20] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[23:21] | Can I tell them who stopped by? | 我要告诉他们有人来过吗 |
[23:24] | It’s okay; I’ve taken enough of your time. | 没关系 我已经耽误你够久了 |
[23:33] | – Is that what I think it is? – Renoir. | -这是我想的那个东西吗 -雷诺阿 |
[23:35] | Signed, sealed, and delivered. | 已签字 已盖章 已交付 |
[23:38] | Mind telling me how you pulled it off? | 介意告诉我你怎么拿到的吗 |
[23:39] | Absolutely, as soon as you hand me a signed engagement letter. | 当然 你把委托书签了 我就告诉你 |
[23:42] | You know what, I’m gonna do you one better. | 你知道吗 我还有个更好的消息 |
[23:43] | Why don’t you take out your phone and check out | 不如你拿出手机 |
[23:45] | the latest edition of the “Journal.” | 看看《华尔街日报》的最新一期 |
[23:51] | I don’t believe it. | 不敢相信 |
[23:52] | You issued an announcement saying we’re your new attorneys. | 你发布声明说我们是你的新律师 |
[23:55] | I told you, you’re my guy, and I don’t mind the world knowing it. | 我说过你是我的人 我不介意公诸于世 |
[23:59] | – So where do you want this? – I don’t give a shit, | -那么你想挂在哪里 -无所谓 |
[24:02] | ’cause it’s not gonna be here long. | 因为不会在这里挂太久 |
[24:04] | What? | 什么 |
[24:06] | I’m shipping it to the Cayman Islands | 我要把它运到开曼群岛 |
[24:07] | where a certain airline company’s gonna pay me $55 million for it. | 一家航空公司会出价5500万买画 |
[24:11] | I thought you said it was only worth 16, | 我以为你说它只值1600万 |
[24:13] | and that you’d never sell it. | 而你永远不会卖掉它 |
[24:14] | Well, that’s the thing about art: | 这就是艺术的真谛 |
[24:16] | the value is in the eye of the beholder. | 艺术品的价值依观看者而定 |
[24:19] | I want you to behold this. | 我想让你看看这个 |
[24:24] | You want me on-shore 55 million | 你想让我通过开曼群岛的保密信托 |
[24:26] | from a blind trust in the Caymans? | 让5500万入境 |
[24:28] | Gavin, I have to tell you, this looks a hell of lot | 盖文 我得告诉你 这看起来 |
[24:30] | – like laundering money. – Well, then it’s a good thing | -非常像是洗钱 -那么好就好在 |
[24:31] | you don’t know that for sure, because if you don’t know it | 你不确定 因为如果你不知情 |
[24:33] | you can do it, and you’re going to do it. | 你就能做 而你会这么做的 |
[24:37] | I get it. | 我懂了 |
[24:38] | You gave me a bullshit story about this thing | 你向我编了个故事 |
[24:40] | having sentimental value to rope me in. | 说这画有情感价值 来让我上套 |
[24:42] | then you put out an announcement saying | 然后你发布声明称 |
[24:43] | we’re your attorneys. | 我们是你的律师 |
[24:44] | And now, if I don’t do this, | 而现在 如果我不这么做 |
[24:47] | you drop us and the world thinks | 你甩掉我们 外界就以为 |
[24:48] | we shit the bed inside of a day. | 我们在一天内就搞砸了 |
[24:50] | You catch on quick. | 你反应很快嘛 |
[24:52] | – I’m not doing it. – Maybe you will, | -我不会这么做 -或许你会 |
[24:54] | maybe you won’t. | 或许不会 |
[24:55] | But you’d better think about how you’re gonna explain to Robert Zane | 但你最好想想怎么和罗伯特·赞恩解释 |
[24:58] | how you signed me and lost me inside of two days. | 你是如何在两天内把我这个客户签下又搞丢的 |
[25:15] | There you are. I’ve been waiting for you | 你在这儿啊 我一直在等你 |
[25:17] | to give me something to do. | 给我点活儿干 |
[25:19] | There isn’t much left to do, so I’m handling it myself. | 没剩多少了 所以我自己处理就好 |
[25:21] | Katrina, come on, there’s a ton of work left. | 卡特里娜 别这样 还剩好多事要做呢 |
[25:24] | I can see you’re still in pain. | 我看得出你还在头疼 |
[25:26] | There must be something I can do. | 肯定有什么事是我能做的 |
[25:27] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[25:29] | What if I turned all the lights on? | 要是我把所有灯都打开呢 |
[25:30] | Would you be fine then? | 那样你还会好过吗 |
[25:32] | Katrina, ’cause that’s what it’s gonna be like | 卡特里娜 因为明天法庭上的灯 |
[25:33] | – in court tomorrow. – Brian. | -可都是开着的 -布莱恩 |
[25:37] | I heard what happened with Louis, | 我听说路易朝你发火的事了 |
[25:39] | and I’m not going to let that happen again. | 我不会让你再受气的 |
[25:46] | Listen to me. | 听我说 |
[25:49] | I knew what I signed up for | 我说会帮你保守秘密的时候 |
[25:50] | when I said I’d keep your situation a secret. | 我知道自己卷进了什么事 |
[25:52] | And I appreciate it. | 对此我很感激 |
[25:54] | And now I’m going to go into court tomorrow | 明天我会走上法庭 |
[25:55] | and do the best I can. | 尽我所能 |
[25:56] | Katrina, you gave me a second chance, | 卡特里娜 你给了我第二次机会 |
[25:59] | and when you did, you admitted you were wrong. | 而你这么做的时候 你承认了自己的错误 |
[26:03] | Not everyone would do that. | 不是谁都做得到这一点 |
[26:04] | And someone that would is exactly the kind of person | 而能承认错误的人 正是我想要的那种 |
[26:07] | I want to have leading me as a senior partner. | 能作为资深合伙人来领导我的人 |
[26:10] | So if you won’t let me do this for you, | 所以要是你不愿让我替你做 |
[26:11] | at least let’s do it together. | 至少让我们一起面对吧 |
[26:16] | Okay, Brian. We’ll do it together. | 好吧 布莱恩 我们一起 |
[26:21] | Alex, whatever it is, | 亚历克斯 不管你有什么事 |
[26:22] | I’m meeting a client for dinner. | 我都要和客户去吃晚餐 |
[26:23] | That’s okay, I just have one question. | 没问题 我只有一个问题 |
[26:25] | – Did you know? – Know what? | -你知不知道 -知道什么 |
[26:26] | That Gavin Andrews was gonna ask me to launder money for him. | 盖文·安德鲁斯本来要找我给他洗钱 |
[26:30] | I don’t believe it. You knew it the whole time. | 真不敢相信 你一直都知道 |
[26:33] | No, I didn’t. | 我不知道 |
[26:34] | But I knew he was gonna ask you to do something. | 但我知道他有事找你做 |
[26:36] | Then you and I are gonna go upstairs | 那你跟我就得上楼去 |
[26:38] | and figure out how to get out of this, right now. | 立马想出脱身的办法 |
[26:39] | Are you out of your mind? | 你是不是疯了 |
[26:41] | I’m not going anywhere near that man’s account. | 我才不会靠近那人的账户 |
[26:42] | Yes, you are, because you knew my history | 你必须去 因为你知道我的过去 |
[26:45] | and you let me sign him anyway. | 却还是让我签了他 |
[26:46] | Are you fucking kidding me? | 你他妈是在开玩笑吗 |
[26:47] | I brought up your history. | 我只是提起你的老底而已 |
[26:49] | And you knew I was in no position to trust you. | 那你也知道我不能信任你 |
[26:51] | And what I was I supposed to do about that? | 对此我又能怎么办呢 |
[26:52] | You could have given me some goddamn specifics. | 你总可以告诉我一点详情吧 |
[26:54] | ‘Cause there’s no way you didn’t have something | 因为你总能拿出点什么 |
[26:56] | that would have convinced me you were telling the truth. | 让我相信你说的是实话 |
[26:57] | And how was I supposed to trust you wouldn’t use | 那我又怎么能相信你不会 |
[26:59] | – whatever I said against me? – I wouldn’t do that. | -用我说的话来对付我 -我不会这样做 |
[27:01] | Oh? So if I had said, | 那要是我说 |
[27:02] | “Hey, Alex, don’t sign this guy.” | “亚历克斯 别签那个人” |
[27:04] | “He’s gonna ask you to cover up a murder.” | “他要让你掩盖一桩谋杀案” |
[27:05] | You weren’t gonna use that? | 你敢说不会用这句话对付我 |
[27:06] | Is that what he asked you to do? | 他让你做这种事吗 |
[27:07] | This conversation is over. | 我跟你没得聊了 |
[27:09] | You made your bed. Don’t come crying to me | 你是自食其果 别因为苦果难吃 |
[27:11] | – because the sheets are dirty. – I’m not gonna cry to anyone. | -就来找我哭 -我不会找人哭 |
[27:14] | I’m gonna tell Zane exactly what this man is all about, | 这个人的情况我会对赞恩实话实说 |
[27:16] | and we’ll see what happens | 等他发现你做的破事 |
[27:17] | when he finds out whatever shit you did. | 我们再来看看会发生什么事 |
[27:19] | You don’t think Robert knew? | 你以为罗伯特不知道吗 |
[27:23] | Why do you think he didn’t fight | 你以为我们离开兰德·考德律所时 |
[27:24] | for Gavin’s business when we left Rand Kaldor? | 他是为了什么才没去争取盖文的生意 |
[27:27] | You’re saying Zane knows you did illegal shit? | 你是说赞恩知道你做违法的事 |
[27:30] | I’m saying, Robert Zane knew what kind of a client | 我是说罗伯特·赞恩知道盖文·安德鲁斯 |
[27:33] | Gavin Andrews was, that I knew how to handle him, | 是个什么样的客户 而我知道怎么对付他 |
[27:36] | and that I stopped wanting to. | 但我不想再对付他了 |
[27:38] | Then help me get out of this. | 那就帮我脱身 |
[27:41] | – Why should I? – Because we’re on the same team, | -我为什么呢 -因为我们在同一战线 |
[27:44] | and that’s supposed to mean something, | 这总该有点意义吧 |
[27:46] | especially when it’s about breaking the law. | 尤其是涉及到违法事宜的时候 |
[27:48] | Please, Samantha. | 求你了萨曼莎 |
[27:50] | I should have listened to you, but I have a family. | 我本该听你的话 但我还有家室 |
[27:53] | I can’t afford to do something that’ll hurt them. | 我不能让他们受伤害 我承受不起 |
[27:57] | Okay, Alex. | 好吧 亚历克斯 |
[28:01] | You are a family man. | 你是个顾家的人 |
[28:03] | – He is not. – What are you saying? | -而他不是 -你什么意思 |
[28:06] | I’m saying, you’re the kind of man | 我是说 你是那种 |
[28:08] | that would go to any length to protect your family. | 会不惜一切代价保护家人的人 |
[28:11] | Gavin Andrews is the kind of man | 盖文·安德鲁斯则是那种 |
[28:13] | that would go to any length to protect himself. | 会不惜一切代价保护自己的人 |
[28:20] | So all we need to do is open with material breach, | 所以我们只需以实质违约开始 |
[28:23] | show severability doesn’t apply, | 表明效力瑕疵条款不适用 |
[28:25] | then close with impossibility of performance. | 再以无法履行结尾就好 |
[28:28] | We do all that, | 我们这么一来 |
[28:28] | it’ll drive the stake right through their claim. | 就给了他们的说法致命一击 |
[28:32] | We? | 我们 |
[28:34] | Yes, we. | 是的 我们 |
[28:35] | Because although I’m feeling better, | 因为虽然我感觉好些了 |
[28:36] | you did this as much as I did, | 但你付出的和我一样多 |
[28:38] | which means we should do it together. | 所以我们应该一起出庭 |
[28:41] | – You sure? – I’m sure. | -你确定吗 -我确定 |
[28:44] | I do believe that’s the first time | 我敢肯定 |
[28:46] | I’ve seen you smile since we started this whole thing. | 这是我们开工以来 我第一次见你笑 |
[28:49] | I was just thinking about my senior year of high school. | 我只是想起了高三的时候 |
[28:52] | This is how I used to do my homework. | 我就是这样做作业的 |
[28:54] | You had an associate write your papers for you in high school? | 你高中时会找个助理律师帮你写论文吗 |
[28:57] | I had a study partner. | 有个人陪我一起学习 |
[28:59] | He was my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[29:02] | We used to write our papers together by flash light. | 我们从前会一起写论文 写得飞快 |
[29:05] | Never thought I’d be doing the same thing years later. | 没想到这么多年后我还能做同样的事 |
[29:08] | You in touch with him? | 你跟他还有联系吗 |
[29:11] | No. | 没了 |
[29:12] | But I feel like I am after tonight. | 但今晚之后感觉又有了 |
[29:17] | Now you’re smiling. I know it sounds cheesy. | 一看你笑 我就知道这话听起来有多俗了 |
[29:19] | No, I was just thinking about where we were a week ago | 不 我只是想到了一周前的我们俩 |
[29:22] | when I thought you were cold and heartless. | 那时我以为你是个冷酷无情的人 |
[29:25] | And I went from that to being your best friend | 没想到这么快我就变成了 |
[29:27] | – in record time. – I wouldn’t say best friends. | -你最好的朋友 -我不会说最好的朋友 |
[29:29] | Well, you can only say stuff like that to me | 只有我们成了最好的朋友时 |
[29:31] | because we’re, like, best friends. | 你才能跟我说这种话 |
[29:33] | Well, I don’t know about that. | 这我可不知道 |
[29:36] | But we are close enough for me to tell you | 但我们也算够亲近 我要告诉你 |
[29:38] | that you’re going to go to court by yourself tomorrow. | 明天你要一个人出庭了 |
[29:41] | But I thought you said you were feeling better. | 你不是说你感觉好多了吗 |
[29:43] | I am, but you did all this to help prove | 确实 但你做了这么多来证明 |
[29:46] | that I could manage people, | 我担得起管理层的职位 |
[29:48] | and what kind of manager would I be | 要是我不给你个机会向约翰·毕格罗 |
[29:49] | if I didn’t give you a chance to prove yourself to John Bigelow? | 证明自己 我得是多糟糕的管理者 |
[29:53] | – You sure? – I’m sure. | -你确定吗 -我确定 |
[30:04] | What do you mean you gotta go down to Central? | 你说你得去修总线是什么意思 |
[30:05] | How long’s that gonna take? | 要花多久 |
[30:06] | It’s gonna take as long as it takes. | 该花多久就花多久 |
[30:08] | – What the hell is going on, here? – Robert, you all right? | -这里出什么事了 -罗伯特 你还好吗 |
[30:10] | – You look like hell. – The elevator wouldn’t stop on our floor. | -你看起来糟透了 -电梯不停咱们这层 |
[30:12] | Had to get off at 45 and hike the rest of the way up here. | 我只能在45层下电梯 一路爬上来 |
[30:14] | God damn, man, you gotta keep in shape. | 天啊 你可得锻炼身体了 |
[30:15] | – That was only five floors. – Is that really the problem | -爬五层楼你就喘成这样 -我们非得 |
[30:18] | we need to talk about, Louis? | 讨论这个问题吗 路易 |
[30:19] | No. In fact, an hour ago, | 不 其实一小时前 |
[30:20] | – the elevators weren’t working at all. – Shit. | -电梯就彻底罢工了 -该死 |
[30:22] | And now this ass clown says | 而现在这个小混蛋说 |
[30:23] | that he needs to have landlord’s approval to order a simple fuse. | 他需要房东的许可才能买一根保险丝 |
[30:26] | – What? – I said that he’s– | -什么 -我说他… |
[30:27] | I know what you said. I wanna hear it from him. | 我知道你说了什么 我要听他亲口说 |
[30:29] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[30:30] | I got orders from my supervisor. | 我从我的上级那得到的指示 |
[30:31] | No new parts without Mr. Fox’s specific approval. | 没有福克斯先生同意不能订购新的零件 |
[30:34] | Louis, I know what’s going on here. | 路易 我明白了 |
[30:36] | – What are you talking about? – I’m talking about the fact | -你指什么 -我是说发生的这一切 |
[30:38] | that this is no goddamn coincidence. | 根本不是什么该死的巧合 |
[30:44] | Anna, it’s Harvey Specter. | 安娜 我是哈维·斯佩克特 |
[30:45] | I’ve got good news: I’ve decided to take care of you myself. | 好消息 我决定亲自接管你的案子了 |
[30:50] | Because I showed up to work this morning | 我今天早上去上班的时候 |
[30:52] | and they told me I was fired, | 他们告诉我 我被炒了 |
[30:54] | and that I shouldn’t bother applying to any… | 而且我不应该浪费时间去寻求什么 |
[30:56] | Anna, I got something I can’t reschedule right this second. | 安娜 我现在有点脱不开身 |
[30:58] | – I’m gonna have to– – Please, Mr. Specter. | -我得 -求你了 斯佩克特先生 |
[31:00] | I was in horrible shape before, | 之前我可能状态很糟糕 |
[31:02] | but now I don’t know what to do. | 但现在我真的走投无路了 |
[31:03] | Look, I’ll tell you what we’re gonna do | 听着 我会告诉你该怎么做的 |
[31:04] | I’m gonna call you back in five minutes, | 五分钟后我就给你打回去 |
[31:05] | you’re gonna tell me exactly what happened. | 你得把发生的事一字不差地告诉我 |
[31:07] | because I’m not gonna let them get away with this. | 因为我不会就这么放过他们的 |
[31:10] | Okay, Harvey, what the hell is going on | 好了 哈维 那个保洁女工 |
[31:11] | – with that cleaning woman? – Robert… | -到底是怎么回事 -罗伯特 |
[31:13] | You said you weren’t going to pick a fight, and you did. | 你说你不想大动干戈 但你还是做了 |
[31:14] | And now our elevators aren’t working. | 现在我们的电梯全都故障了 |
[31:16] | You wanna know what’s going on? | 你想知道发生了什么吗 |
[31:18] | David Fox just retaliated against Anna by firing her, | 大卫·福克斯为了报复安娜把她开除了 |
[31:21] | and I’m about to knock his teeth out. | 而我马上就要打得他满地找牙 |
[31:23] | – You will do no such thing. – Relax, Robert. | -你不能这么干 -淡定点 罗伯特 |
[31:25] | We can handle a clogged toilet or two. | 一两个堵了的马桶的我们还是能应付的 |
[31:27] | Did you hear what I just said? | 你听见我刚刚说的什么了吗 |
[31:28] | I’m not talking about toilets. | 我不是在说马桶 |
[31:30] | The man just shut down our elevators, | 那个男人刚刚停用了我们的电梯 |
[31:31] | and I’m not gonna let us start losing clients | 而我是不会仅仅因为你觉得 |
[31:33] | because you decided the cleaning staff is more important | 清洁工人比律所的需要还重要 |
[31:35] | than the needs of this firm. | 就让我们产生客户流失的 |
[31:36] | I didn’t do anything that you didn’t sign off on. | 我没做任何你没批准的事 |
[31:39] | Bullshit. You said that you were gonna | 放屁 你说你只会 |
[31:40] | have a two-minute conversation with the man, | 和他谈两分钟 |
[31:41] | and if that’s all you did | 如果你就干了这些 |
[31:42] | he wouldn’t be sabotaging our offices. | 那他现在不可能来我们的办公室蓄意捣乱 |
[31:44] | Well, you know what, Robert? | 你知道吗 罗伯特 |
[31:45] | I don’t care what he’s doing to us. | 我不在乎他正在对我们做什么 |
[31:47] | I care what he’s doing to her. | 我在乎的是他对她做了什么 |
[31:48] | – What did you just say? – I said I don’t care | -你刚刚说什么 -我说我不在乎 |
[31:50] | – what he’s doing to us. – Well, I do. | -他在对我们做什么 -我在乎 |
[31:52] | – Excuse me? – You heard me, Harvey. | -什么 -你听见了 哈维 |
[31:54] | I don’t know what it is you think you’re doing, | 我不管你觉得自己在干什么 |
[31:55] | – but it needs to stop. – I don’t believe this. | -但你需要停手了 -难以置信 |
[31:57] | – You’re siding with him. – Yes, Harvey, I am. | -你居然站在他那边了 -对 哈维 |
[31:59] | And you’re not gonna want to hear this either, Harvey, | 你可能不想听到这个 哈维 |
[32:00] | but I am too. | 但我也是 |
[32:01] | Because if you keep escalating this, | 因为如果你继续让事端扩大 |
[32:03] | it’s not just gonna be about broken elevators. | 就不仅仅是几部故障电梯的问题了 |
[32:04] | He’s gonna find a way to kick us out of the building. | 他会找到方法把我们踢出这栋楼的 |
[32:06] | Well, none of you are gonna want to hear this, | 好啊 那你们可能也都不想听到这个 |
[32:08] | but I don’t give a shit | 但我他妈才不在乎 |
[32:09] | whether he kicks us out of the building or not. | 他会不会把我们踢出这栋楼 |
[32:11] | That’s enough. | 够了 |
[32:12] | You don’t go to war with the guy | 你不能因为这种小事 |
[32:13] | that owns your house over something like this. | 就和这栋楼的主人开战 |
[32:15] | End it, and end it today. | 把它了结掉 今天就要解决 |
[32:30] | May I join you? | 我能和你一起吗 |
[32:32] | You don’t usually ask that. | 你一般不问我这种问题 |
[32:33] | And you haven’t made your own copies | 可自从我们在地检办公室起 |
[32:35] | since we were at the DA’s office. | 你就没亲自复印过东西了 |
[32:37] | I guess I haven’t. | 大概是吧 |
[32:42] | Harvey, I thought that you were gonna | 哈维 我以为你会把这个案子 |
[32:43] | take this thing to the clinic. | 送到法律诊所去 |
[32:45] | That’s what I did, Donna. | 我去了 唐娜 |
[32:47] | But Nathan and Oliver weren’t there; | 但内森和奥利弗不在 |
[32:49] | there were cases piled high on every desk; | 而每个桌子上的案子都堆得比山高 |
[32:52] | and nobody there would care about her | 没有人会像我一样 |
[32:53] | the way I needed them to, so… | 这么在乎她 所以 |
[32:55] | I turned around and I walked right out. | 我就转身出来了 |
[32:58] | – I see. – How did I get here, Donna? | -我明白了 -我怎么会变成这样 唐娜 |
[33:00] | I’m at odds with Robert and Louis, and now even you, | 跟路易和罗伯特争执 现在连你都反对我了 |
[33:03] | over something two months ago shouldn’t have even shown up | 这件事要是放在两个月前 |
[33:06] | on my radar. | 我根本不会在乎 |
[33:08] | I’ll tell you how you got here… | 我来告诉你为什么 |
[33:10] | and I can’t believe I didn’t see this | 真不敢相信 你开始进入这个状态时 |
[33:11] | the second you started this thing. | 我居然没看出来 |
[33:13] | Harvey, you’re missing Mike. | 哈维 你想迈克了 |
[33:16] | – What are you talking about? – Don’t you see? | -你什么意思 -你看不出来吗 |
[33:17] | This case has Mike Ross written all over it. | 这个案子里到处都是迈克·罗斯的影子 |
[33:20] | And you didn’t walk out of that clinic | 你从法律诊所走出来 |
[33:21] | because Nathan and Oliver weren’t there; | 不是因为内森和奥利弗不在 |
[33:22] | you walked out because Mike wasn’t there. | 而是因为迈克不在 |
[33:24] | Well, what am I supposed to do about that, Donna? | 那我能怎么做呢 唐娜 |
[33:26] | Because this woman needs help, | 这个女人需要帮助 |
[33:27] | and I am not gonna throw her out on the street. | 我不可能就这么置之不理 |
[33:30] | Tell you what I’d do. I’d call Mike. | 如果是我 我会打给迈克 |
[33:32] | If there’s anyone who’s been in a situation | 如果有人也曾陷入过这样的困境 |
[33:34] | like this before, it’s him, | 那就是他 |
[33:36] | and he’s the best person to figure a way out. | 而他最擅长逃出困境 |
[33:39] | But Harvey, you’ve got to do it soon, | 但是哈维 你需要尽快这么做 |
[33:40] | because Robert and Louis are right. | 因为罗伯特和路易是对的 |
[33:43] | You have to let this thing go. | 你需要放手 |
[33:54] | – Is it done? – It is done. | -事情结了吗 -结了 |
[33:56] | Good. | 很好 |
[33:57] | – Wasn’t so hard, was it? – Not for me. | -没那么难吧 -对我来说不难 |
[34:02] | What’s this? | 这是什么 |
[34:03] | The hell did you do with my money? | 你用我的钱干了什么 |
[34:05] | I found you a legitimate business opportunity. | 我给你找到了一个合法的商业机会 |
[34:07] | In the goddamn Cayman Islands? | 在他妈的开曼群岛上 |
[34:08] | Funny thing: most people want to repatriate their money, | 有意思的是 大部分人都想回国投资 |
[34:11] | which means you can make a pretty sweet deal | 所以你如果搞搞本地投资的话 |
[34:13] | by investing locally instead. | 可以大捞一笔 |
[34:15] | You can’t do this. You don’t have the authority. | 你不能这么做 你没这个权利 |
[34:17] | I do now, because you’re looking | 我现在有了 因为站在你对面的人 |
[34:18] | at the new trustee of your account. | 是你新的财产受托人 |
[34:21] | – That’s impossible. – Is it? | -那不可能 -是吗 |
[34:22] | Pretty smart making your niece trustee | 你让你的侄女当受托人来替你背锅 |
[34:24] | to insulate yourself. | 很精明嘛 |
[34:25] | Of course, when I told her you set her up to take the fall | 当然啦 当我告诉她你是设计让她 |
[34:27] | if authorities ever found out where your money came from, | 在出事时替你担责任的时候 |
[34:29] | she was more than happy to sign over control to me. | 她就很高兴地把控制权转让给我了 |
[34:32] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[34:33] | Pick up the phone and call her. | 那你给她打个电话吧 |
[34:35] | She’s kind of pissed at you, though. | 不过她有点生你的气 |
[34:36] | Thanksgiving might be weird this year. | 今年感恩节可能会有点尴尬 |
[34:38] | You son of a bitch. You sold me out. | 你个混蛋 你出卖了我 |
[34:40] | No, Gavin, I didn’t. | 不 盖文 我没有 |
[34:42] | I did what’s in your best interest, | 我做这些是为了你的最大利益 |
[34:44] | regardless of the fact that you’re too stupid to see it. | 虽然你傻到看不明白 |
[34:48] | – You’re fired. – I don’t think so. | -你被炒了 -我不这么觉得 |
[34:50] | Because if I can do this to you, | 因为如果我能对你做这些 |
[34:51] | imagine what I can do for you. | 想象一下我能为你做什么吧 |
[34:54] | But if you ever ask me to do anything like this ever again, | 但如果你再让我做这种事 |
[34:57] | I won’t just turn you in. | 我不仅会举报你 |
[34:59] | I’ll sign over every nickel of this trust to your niece, | 我会把这笔钱一分不落地转给你的侄女 |
[35:02] | and every other relative you’ve ever screwed over. | 和其他被你坑害过的亲戚 |
[35:05] | Are we clear? | 明白了吗 |
[35:07] | We’re clear. | 明白了 |
[35:19] | Louis, can I talk to you for a minute? | 路易 我能和你谈谈吗 |
[35:21] | Of course. But first, | 当然 但首先 |
[35:22] | I understand congratulations are in order. | 看来要恭喜了 |
[35:24] | I heard you won in court today. | 听说你今天在庭上赢了 |
[35:26] | That’s the thing. | 这就是我要说的 |
[35:27] | It wasn’t me who won, Louis; it was Brian. | 赢的人不是我 路易 是布莱恩 |
[35:30] | – What? – Just let me explain. | -什么 -听我解释就好 |
[35:32] | Explain what? | 解释什么 |
[35:33] | That the client said “No Brian” and you didn’t listen? | 客户说了”不要布莱恩” 而你没听吗 |
[35:35] | I don’t care what the client said | 我不管客户说了什么 |
[35:37] | because two years ago, another client said, | 因为两年前 另一位客户说 |
[35:39] | “No Katrina” And “No Rachel,” | “不要卡特里娜” “不要瑞秋” |
[35:40] | and you told them to go to hell. | 而你跟他们说见鬼去吧 |
[35:42] | So why should I be any different | 所以我为什么不遵循 |
[35:44] | as a manager than you? – Because, Katrina, | -你的方式去管理别人 -因为卡特里娜 |
[35:45] | the situation was different. | 此一时彼一时 |
[35:47] | You didn’t shit the bed; Brian did. | 你当时没有搞砸事情 布莱恩搞砸了 |
[35:50] | No, Louis, he didn’t. | 不 路易 他没有 |
[35:53] | I did. | 是我 |
[35:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[35:57] | I’ve been getting migraines, Louis. | 我最近一直偏头痛 路易 |
[36:00] | I used to get them as a kid, | 小时候我曾经有段时间得过这毛病 |
[36:02] | and ever since I had to fire those associates, | 自从我不得不开除那些助理律师之后 |
[36:04] | I started getting them again. | 偏头痛就又犯了 |
[36:07] | And you were afraid to tell me because of senior partner. | 而因为资深合伙人的事 你不敢告诉我 |
[36:10] | Yes, and I was supposed to be in that meeting with Brian, | 是的 我应该和布莱恩一起参会 |
[36:12] | and he didn’t tell you about it | 而他没有告诉你 |
[36:13] | because he was protecting me. | 是因为他想保护我 |
[36:18] | So it wasn’t Brian’s fault; it was yours. | 所以不是布莱恩的错 是你的错 |
[36:21] | It was. | 没错 |
[36:23] | And I know you’re gonna have to tell Robert everything, | 我知道你要把一切都告诉罗伯特 |
[36:26] | and I know that probably means I won’t be senior partner, | 我也知道这大概意味着我无法当上资深合伙人 |
[36:30] | but I can’t let Brian hurt his career for me. | 但我不能让布莱恩为了我毁掉前程 |
[36:35] | Katrina, the only thing I’m gonna be telling Robert | 卡特里娜 我唯一要告诉罗伯特的 |
[36:38] | is that you’re gonna make one hell of a senior partner. | 就是你会是个很棒的资深合伙人 |
[36:51] | Is that what I think it is? | 这是我以为的那份文件吗 |
[36:52] | If you think it’s the plan to put this Fox thing to bed, then yes. | 如果你以为那是解决福克斯的计划 没错 |
[37:00] | This is good. | 不错啊 |
[37:02] | – Mike’s a pretty smart guy. – It is good, | -迈克确实很聪明 -确实不错 |
[37:04] | but Mike didn’t come up with it.I did. | 但不是迈克想的 是我 |
[37:06] | Well, now that you mention it, I do see a bunch of flaws. | 既然如此我就直说了 确实还有很多瑕疵 |
[37:11] | Seriously, Harvey, this is great, but… | 说真的 哈维 真的不错 但是 |
[37:13] | why didn’t you talk to Mike? | 你为什么没找迈克 |
[37:16] | Because I thought instead of calling and asking for a solution, | 因为我觉得与其找他帮忙 |
[37:19] | I’d rather call and tell him a story with a happy ending. | 我更想找他说 这个圆满结局的故事 |
[37:22] | And you don’t send in the puppy to clean up the dog’s mess. | 而且也不能让小奶狗给大狼狗收拾烂摊子 |
[37:26] | – Something like that. – In that case, | -差不多吧 -这样的话 |
[37:28] | – you’re gonna need this back. – No, I’m not, | -这个还给你 -不用 |
[37:30] | because you’re gonna be the one to give it to David Fox. | 因为我要派你去把它交给大卫·福克斯 |
[37:33] | – Why me? – Because we still need to get him to agree, | -为什么 -因为我们还需要他同意 |
[37:37] | and we can either do it with a sledgehammer or a velvet glove. | 而我们可以选择用礼还是用兵 |
[37:41] | I get it. | 我懂了 |
[37:43] | You’re saying I’m a sledgehammer. | 你的意思是我是兵 |
[37:45] | Something like that. | 差不多吧 |
[37:48] | Listen, Harvey, if you’re gonna send me in there | 哈维 如果你要派我去 |
[37:50] | to negotiate this, I need to know | 商量此事 我需要知道 |
[37:52] | that I have carte blanche to do what it takes to close him. | 我能全权决定如何商定此事 |
[37:55] | I know. | 我知道 |
[37:57] | You do. | 你确实有这个权力 |
[38:03] | How’d you think of this? | 你怎么想到的 |
[38:05] | Easy. | 简单 |
[38:06] | I just thought, “What would Mike do?” | 我就想 “迈克会怎么做” |
[38:18] | Donna Paulsen. | 唐娜·鲍尔森 |
[38:20] | – David Fox. – You know, if you’re here | -大卫·福克斯 -如果你来 |
[38:22] | to harass me about this cleaning lady, | 是为了拿清洁女工的事骚扰我 |
[38:23] | then you can just turn right around. | 那就请回吧 |
[38:26] | I’m here because of this. | 我来是因为这个 |
[38:33] | You’re filing a class-action lawsuit? | 你们要提起群体诉讼 |
[38:35] | We’re not; East Side Legal Clinic is. | 不是我们 是上东区法律诊所 |
[38:37] | Which means that no matter what you do to us, | 也就是说不管你要把我们怎么样 |
[38:39] | it’s not going away. | 这诉讼案都不会受影响 |
[38:41] | And if you try to fire anybody else, | 如果你再开除其他人 |
[38:42] | you’ll be getting another one of those. | 你就会再接到一份诉讼 |
[38:44] | And it won’t be for overtime; it’ll be for retaliation. | 而且不会是因为加班 是因为报复 |
[38:47] | You’ll be in court for the rest of your life. | 你就等着打一辈子官司吧 |
[38:50] | Why are you here instead of Harvey Specter? | 为什么来的是你 不是哈维·斯佩克特 |
[38:52] | Because if Harvey were here, he’d drop that down walk out, | 因为如果哈维来 他扔了文件就会走人 |
[38:56] | and go to war with you. | 然后跟你开战 |
[38:57] | I, on the other hand, have a compromise. | 而我呢 是来商量的 |
[39:00] | – Which is? – Give Anna Reed her job back, | -商量什么 -重新启用安娜·里德 |
[39:03] | you start paying those people what they’re worth… | 付给那些人他们应得的工资 |
[39:05] | – And? – You get free legal services | -然后呢 -然后你将得到为期一年的 |
[39:07] | from Harvey Specter himself for the next year. | 哈维·斯佩克特的免费法律咨询服务 |
[39:08] | Oh, come on. Bullshit. | 得了 胡扯 |
[39:10] | There’s no way he agrees to that. | 他绝不会同意 |
[39:11] | Oh, he’ll agree to it, all right. | 他一定同意 |
[39:12] | So you mean he doesn’t already know about it. | 你是说他都不知道 |
[39:14] | No, he doesn’t. | 还不知道 |
[39:15] | But he gave me the authority to close this thing, | 但他授权让我商定此事 |
[39:17] | and that’s what I’ve determined it’s gonna take | 而我认为这是唯一的方法 |
[39:19] | because neither one of you is gonna compromise | 因为如果不让对方难受一下 |
[39:21] | unless you know the other one is getting shafted. | 你们俩谁都不会妥协 |
[39:25] | – One condition. – Nope. | -有个条件 -不行 |
[39:26] | This is take it or leave it. | 没有商量余地 |
[39:27] | – You won’t even hear my condition. – No, I won’t, | -你都没听我的条件 -不行 我不愿意 |
[39:29] | because I have no interest in going to dinner with you | 因为我想让事情现在就解决 |
[39:31] | to close this deal. | 而不是拖到晚餐饭桌上 |
[39:32] | So what’s it gonna be? | 所以 你想怎么解决 |
[39:35] | War or win-win? | 是开战 还是双赢 |
[39:38] | You set up the paperwork in the morning, we got a deal. | 你明早把文件准备好 就成交 |
[39:41] | I’ll do you one better. | 我给你个更好的方法 |
[39:42] | Send it down in the morning. | 你早上给我送来一份 |
[39:44] | I got better things to do with my time. | 我才不把时间浪费在这种事上 |
[39:55] | What’s this? | 这是什么 |
[39:57] | Floor-level tickets for the UFC at Barclays. | 在巴克莱中心举办的终极格斗冠军赛内场门票 |
[40:00] | – You did your homework. – I did. | -调查很仔细啊 -是的 |
[40:03] | Like you told me I should have done | 就像你事先提醒我 |
[40:04] | with Gavin Andrews in the first place. | 我应该先调查一下盖文·安德鲁斯一样 |
[40:05] | I assume that means you took care of him? | 我想这意味着你搞定他了 |
[40:07] | And the horse he rode in on. | 他和他的破事都搞定了 |
[40:10] | Anyway, I know we’ll probably end up | 总之 我知道这件事结束前 |
[40:12] | going toe-to-toe plenty of more times | 我们恐怕还要有 |
[40:13] | before it’s all over, but for now, good night. | 很多摩擦冲突 但现在 晚安 |
[40:19] | You’re more than meets the eye. | 你也不是个浮于表面的人 |
[40:22] | Alex. | 亚历克斯 |
[40:24] | I know you think we’re in competition for the same thing, | 我知道你认为我们是在竞争同一件事 |
[40:27] | but we’re not. | 但不是的 |
[40:29] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[40:31] | Robert Zane made me a promise. | 罗伯特·赞恩对我做出了承诺 |
[40:34] | The next name that goes up on the wall is mine. | 我会是下一个冠名合伙人 |
[40:38] | Why are you telling me this? | 为什么要告诉我 |
[40:40] | Because we’re never going to trust each other | 因为如果你总觉得我是为了超过你 |
[40:41] | if you think I’m trying to get ahead of you. | 我们是无法信任对方的 |
[40:43] | I’m not. | 我没有 |
[40:45] | Because I already am. | 因为我已经在你前面了 |
[40:50] | Good night, Samantha. | 晚安 萨曼莎 |
[40:54] | Good night.Alex. | 晚安 亚历克斯 |