Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] I thought it might be nice to get out there 也许我们可以一起玩玩
[00:03] and get to know each other. 增进彼此间的了解
[00:04] I think what you really mean 我觉得你真正想说的是
[00:05] is you’d like to impress the new managing partner. 你想给新的经营合伙人留个好印象
[00:07] And what if I did? 要是我真是这么想的呢
[00:08] You wanna impress me? 如果你想给我留下好印象
[00:09] Do it with a big, fat client. 给我找一个油水足的大客户来
[00:11] Zane promised Samantha she’d be the next Name Partner. 赞恩许诺了萨曼莎 接下来让她的名字上墙
[00:14] And did you tell him that you made the same promise to Alex? 你跟他说你也答应亚历克斯了吗
[00:16] No, I didn’t. 没有
[00:17] You wanna take me on, 想跟我较量
[00:18] you go for it, ’cause I didn’t get where I am 你尽管来 我能坐上这个位置
[00:19] by letting people like you push me around. 可不是因为我会被你这样的人摆布
[00:21] David Fox wants a fight and I’m gonna give him one. 大卫·福克斯想挑事 那我就奉陪
[00:24] A fight about what? 他要挑什么事
[00:25] He doesn’t want to pay our cleaning woman overtime. 他不想给清洁女工付加班费
[00:27] Harvey, this isn’t what we do. 哈维 我们不接这种案子
[00:28] Mike would have done it. 迈克就会这么做
[00:29] And Mike’s not here anymore 迈克已经不在这了
[00:30] because he finally came to terms with the fact 因为他终于接受了事实
[00:32] that this isn’t what we do. 我们的主业并不是这种案子
[00:33] I’m not gonna let us start losing clients 我是不会仅仅因为你觉得
[00:34] because you decided the cleaning staff 清洁工人比律所的需要还重要
[00:35] is more important than the needs of this firm. 就让我们产生客户流失的
[00:38] I didn’t do anything that you didn’t sign off on. 我没做任何你没批准的事
[00:40] That’s enough. You don’t go to war 够了 你不能因为这种小事
[00:41] with the guy that owns your house over something like this. 就和这栋楼的主人开战
[00:43] End it, and end it today. 把它了结掉 今天就要解决
[00:45] I wanna make a perfect baby with you. 我想跟你要个完美的孩子
[00:47] – Are you sure? – Absolutely. -你确定吗 -确定
[00:49] And I don’t want to just pull the goalie. 我不想只是停止预防措施
[00:51] I want to start trying, 我想努力尝试
[00:52] and I want to start trying right now. 我想现在就开始尝试
[00:54] Do you remember when you told me, you promised Samantha 你还记得你之前告诉我 你答应萨曼莎
[00:56] – her name would go up next? – I did. -她会成为下一个冠名合伙人 -记得
[00:58] I made Alex the same promise. 我也向亚历克斯承诺过
[00:59] Then I guess there’s only one thing to do. 那在我看来只有一个办法
[01:01] Kick the can down the road. 踢皮球
[01:03] I know you think we’re in competition for the same thing, 我知道你认为我们是在竞争同一件事
[01:05] but we’re not. 但不是的
[01:06] Robert Zane made me a promise. 罗伯特·赞恩对我做出了承诺
[01:08] The next name that goes up on the wall is mine. 我会是下一个冠名合伙人
[01:13] Bunny rabbit goes around the tree once… 小兔子绕树跳了一圈
[01:16] bunny rabbit goes around the tree twice… 小兔子绕树跳了两圈
[01:19] And I say bunny rabbit, bunny rabbit, wanna play nice? 小兔子 小兔子 想来点好玩的吗
[01:23] Sheila, what are you doing? 希拉 你在做什么
[01:24] I’m hunting “Wabbits.” 我在”守株待兔”
[01:25] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不
[01:27] Not Fudd. 别提爱发先生
[01:28] You know I can’t resist Elmer Fudd. 你知道我无法拒绝爱发先生
[01:30] Why would you want to? 为什么要拒绝呢
[01:31] Oh, my God, Shelia, i cannot right now. 我的天 希拉 现在不行
[01:34] Why not? 为什么
[01:35] Because I have a client meeting, 因为我要跟客户开会
[01:37] and it’s not just me. Zane’s coming too. 不只是我 赞恩也来
[01:39] So whatever you had in mind, it’s going to have to wait. 所以无论你想做什么 都要等一下
[01:42] All right. 好吧
[01:43] I didn’t want to have to do this, but… 我不想这么做 但是
[01:47] I’m fertile… 我正在排卵期
[01:49] and I am ripe for the picking. 我成熟的小卵子正等着挑选
[01:53] So I don’t care whether you have a meeting or not. 所以我不管你要不要开会
[01:56] I’m going to need your Johnny Appleseed. 我需要你给我”播种”
[01:59] Sheila, you know if there’s one thing 希拉 你知道
[02:00] that revs me up more than Elmer Fudd 比爱发先生更能挑逗我的
[02:02] it’s American folk heroes. 就是美国神话英雄了
[02:03] Then I think it’s time for Paul Bunyan 我想是时候让保罗·班杨拿出斧子
[02:04] to march across that forest and take out his axe. 向森林进军了
[02:07] Oh, I’m gonna do more than that. 我要来点更猛的
[02:08] – You wouldn’t. – I would, -不要 -我就要
[02:10] because it’s time for John Henry to swing the mighty hammer. 是时候让约翰·亨利摇起他威猛的铁锤了
[02:18] Did you know? 你知道了吗
[02:21] – Know what? – That Zane promised Samantha -知道什么 -萨曼莎得到了赞恩的保证
[02:23] she was the next Name Partner. 她会是下一个冠名合伙人
[02:24] Alex, let’s go back up to my office. 亚历克斯 来我的办公室
[02:26] Sounds like you could use a drink. 看起来你得喝一杯
[02:27] What I could use is some God damn honesty. 我只想要你坦白地告诉我
[02:29] – Did you know? – Yeah, I knew. -你知道这件事吗 -我知道
[02:32] Then why the hell didn’t you tell me? 那你为什么不告诉我
[02:34] Because no one’s deciding anything right now 因为还没有人作出决定
[02:35] and I didn’t want to upset you for no reason. 我不想无缘无故让你烦恼
[02:37] No reason? Zane promised his right hand– 无缘无故吗 赞恩已经答应他的副手…
[02:39] I know what he promised. 我知道他作出保证了
[02:40] But look, you got me and you got Louis. 但你还有我和路易
[02:42] That’s two against one. 二比一
[02:44] When the time is right, we’ll out-vote him. 等时机成熟 少数服从多数
[02:46] And when exactly is the time going to be right? 到底何时算时机成熟
[02:47] Six months? A year? Three years? 半年 一年 还是三年
[02:49] – Alex– – No, Harvey, I want to know -亚历克斯 -不 哈维 我要知道
[02:51] when you’re planning on getting the balls 你到底什么时候
[02:52] to stand up to that man and what exactly 才有胆量去对抗赞恩
[02:54] I’m supposed to do in the meantime. 还有与此同时我该做什么
[02:55] I’ll tell you what you’re supposed to do. 我来告诉你该做什么
[02:56] You’re supposed to have faith and sit tight. 你应该有信心 坐观其变
[02:58] And if you were in my position, would you sit tight? 如果换位思考 你还坐得住吗
[03:02] It may not be easy but, yeah, I would. 可能不容易 但我会那么做
[03:04] That’s funny, because I recall you were in a similar position 真可笑 我还记得你几年前和我处境相似
[03:06] years ago with Jessica, and instead of sitting tight, 那时是你和杰西卡 比起坐观其变
[03:09] you came to me looking for another job. 你直接让我给你介绍另一份工作
[03:23] – Robert, how’s Wayne? – I’ll tell you how he is. -罗伯特 韦恩怎么样 -我来告诉你
[03:25] He’s getting sued, and he wants to know 他被告了 他想知道
[03:26] – why his lawyer’s not here. – All right, -他的律师跑哪儿去了 -好吧
[03:28] just hold down the fort for ten more minutes, I’m almost there. 再等十分钟 我马上到了
[03:30] I didn’t ask you when you’d get here, 我没问你什么时候到
[03:31] Louis I asked you where you were. 路易 我问你之前去哪了
[03:33] That’s, kind of personal. 那是私事
[03:34] Well, I feel kind of bad about that, Louis, 我觉得不太好 路易
[03:36] but I’ve been standing here with nothing 过去半小时 我什么都没干
[03:37] but my dick in my hand for the last 30 minutes. 就站在这干等了
[03:39] All right, well, if you wanna know, 好吧 如果你非要知道的话
[03:40] Sheila and I are trying to have a baby 希拉和我想要个孩子
[03:42] and she’s not getting any younger, 但她不再年轻了
[03:43] and we’re just trying to take advantage of any opportunity we can. 所以我们要抓住每一次机会
[03:45] Why didn’t you say so? 你怎么不早说
[03:47] Just get here as fast as you can. 赶紧过来吧
[03:48] Like I said, I’ll see you in ten. 我说了 十分钟后见
[03:51] – Hey, buddy. – Yeah? -兄弟 -怎么了
[03:52] You know where a Rite Aid is around here? 你知道这附近哪有来爱德吗
[03:53] No, I’m sorry, I’m actually not from around here– 抱歉 我也不是这附近的人
[03:55] I don’t give a shit where you live. 我才不管你住哪里
[03:57] Do what I say and you won’t get shot. 照我说的做 否则就吃枪子儿吧
[03:59] – You feel me? – Yeah, I feel you, -感觉到了吗 -是的 感觉到了
[03:59] – I feel you, I feel you. – Good, let’s walk. -感觉到了 感觉到了 -很好 走吧
[04:09] Get on the ground, and don’t you fucking look at me. 趴到地上 不准看我
[04:11] – Okay, okay. – Wallet and phone. -好 好 -钱包和手机交出来
[04:16] – Where’s the phone? – There’s $1,000 in there, -手机呢 -钱包里有一千美元
[04:18] is that–is that not enough? 那些还不够吗
[04:19] You think we’re negotiating, here? 你还想讨价还价是吗
[04:21] No, no, no, it’s just that there–there’s pictures 不不 只是手机里有些照片
[04:22] on my phone that I haven’t backed up. 我还没来得及备份
[04:23] I don’t give a shit! 关我屁事
[04:29] Here’s my phone. 手机给你
[04:35] Stay down. 趴下
[04:36] Don’t even move. 不准动
[04:54] ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ *给你太太再拿块馅饼*
[04:57] ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ *所有人都想知道那感觉*
[05:00] ♪ Everybody wanna see what it’s like ♪ *所有人都想见见那景象*
[05:04] ♪ I’ll even eat a bean pie, I don’t mind ♪ *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:07] ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ *我和妹子忙着赚钱*
[05:11] ♪ All right ♪ *好了*
[05:12] ♪ All step back, I’m ’bout to dance ♪ *退开点 我要跳舞*
[05:18] ♪ The greenback boogie ♪ *美钞爵士摇摇摇*
[05:27] Shit… 该死
[05:29] Louis, aren’t you supposed to be out with Robert Zane? 路易 你不是应该和罗伯特·赞恩出去吗
[05:32] I swear, if you cancelled that dinner 我发誓 如果你像上次那样
[05:34] because they ran out of paprika like last time I– 因为他们没有辣椒粉而取消晚餐的话
[05:37] Oh, my God. What happened, Louis? 我的天哪 怎么回事 路易
[05:39] – Nothing. – Nothing? -没什么 -这还叫没什么
[05:40] You look like you’ve been hit by a car. 你看上去跟被车撞了一样
[05:42] A guy took my wallet and my phone. 一个男的抢了我的钱包和手机
[05:45] I didn’t know what to do, so I–I came here. 我不知道该怎么办 所以来这儿了
[05:48] All right, I’m calling Sheila and then Robert and– 好吧 我先给希拉打电话 然后罗伯特
[05:50] You’re not calling anyone, Gretchen. 你谁也不许联系 格蕾琴
[05:53] I don’t want Robert to know. 我不希望罗伯特知道
[05:54] You have to tell him what happened. 你得告诉他发生了什么
[05:55] I can’t. 我不能
[05:58] – Why not? – Because he’s my new managing partner -为什么 -因为他是新的经营合伙人
[06:00] and I do not want him to know that I am weak. 我不希望他认为我是个怂货
[06:02] Louis, you are not weak. 路易 你不怂
[06:04] It could have happened to anybody. 谁都可能遇到这事
[06:05] – it could have happened to him. – Yeah, but it didn’t. -罗伯特也可能遇上 -是啊 但并没有
[06:07] It happened to me, and that’s why I don’t want to tell him. 我却碰上了 所以我不想告诉他
[06:09] Well, what are you gonna do? 你打算怎么办
[06:10] ‘Cause he’s gonna wanna know why you didn’t show up to that meeting. 他肯定会问你 为什么没出席会议
[06:12] I’m going to let him– 我就让他
[06:13] think what he already thinks. 爱怎么想怎么想吧
[06:14] That Sheila and I were trying to have a child, 希拉和我打算要孩子
[06:16] it took longer than we thought– 他可能会以为我们比计划多花了些时间
[06:17] – Louis. – Gretchen, I’m done talking about this. -路易 -格雷琴 我不想再说了
[06:19] Can you just please let me be? 放我一马可以吗
[06:21] Okay, Louis, I won’t tell anybody. 好吧 路易 我不告诉别人
[06:23] I’m not going anywhere until we patch you up. 但处理好伤口前我也不会离开
[06:38] If you’re not careful, the bagel guy’s 如果你不小心 卖百吉饼的那家伙
[06:39] going to figure out you’re cheating on him. 会发现你在外面吃别人的饼
[06:41] – Who says this isn’t a bagel? – Same person who says -谁说这不是百吉饼了 -那个说
[06:43] you’ve got the sense of humor of a five-year-old. 你只有五岁小孩幽默感的人
[06:45] I am so going to pull your pigtails at recess. 我要在下课的时候揪你的小辫子
[06:47] Okay, do you want to keep going, 你是想接着拌嘴
[06:48] or can I ask you a serious question? 还是让我问个正经问题
[06:50] – You want the truth? – No. -你想听实话吗 -不
[06:52] I want to talk to you about doing more pro bonos. 我想让你多接些公益诉讼案
[06:55] – Donna. – Harvey, listen to me. -唐娜 -哈维 听我说
[06:57] That cleaning woman’s case was good for you, 那个清洁女工的案子对你有好处
[06:59] and even though Mike’s not here, 尽管迈克不在这里了
[07:01] I think we should keep doing them. 我觉得我们应该接着做
[07:02] Donna, I might be missing Mike, but I’m not Mike, 唐娜 也许我是想念迈克 但我不是他
[07:04] and I have a meeting in an hour. 一小时内我还有个会议
[07:06] But if you want to take on a pro bono, knock yourself out. 但如果你想接公益诉讼 你去接
[07:08] You know what, I do, and if you don’t want it, 我确实想 如果你不想做
[07:10] – I’m just going to go ask Alex. – Not Alex. -那我去找亚历克斯 -别找他
[07:12] – He’s not in the mood. – Why not? -他没心情 -为什么
[07:14] He found out about Zane promising Samantha Name Partner last night. 他发现昨晚赞恩答应萨曼莎做冠名合伙人
[07:17] What did you say to him? 你跟他说什么了
[07:18] What do you think I said? I told him to sit tight. 你觉得我说什么了 我让他坐观其变
[07:20] Did you sit tight when you were in the same position? 你那时候坐观其变了吗
[07:22] That’s what he said. 他也是这么说的
[07:23] Then if you don’t want him doing what you did, 如果你不想让他和你一样
[07:25] which is go looking for another job, 去另谋高就
[07:27] then I suggest you do something that makes him want to stay. 那我建议你做些能留住他的事
[07:31] Now, I’m going to go ask Katrina 现在我要去问问卡特里娜
[07:32] if she wants to do a pro bono. 她是否想接公益诉讼
[07:38] I don’t care what it takes. 我不管代价是什么
[07:39] You get him in front of that judge, 你把他带到那个法官面前
[07:40] I’ll get him off the hook. 我会让他摆脱困境的
[07:42] Good. 很好
[07:44] Whatever you’re cooking, 不管你在做什么
[07:45] I need you to bump this class action to the front of the line. 我需要你先着手做这个集体诉讼案
[07:47] – Class action? – Yeah, why? -集体诉讼 -是啊 怎么了
[07:49] – You got a problem with that? – No problem, -有问题吗 -问题是没有
[07:51] but litigation isn’t my specialty 但是起诉他人并非我的专长
[07:53] and you know it, so what’s going on? 这你也知道 所以到底怎么回事
[07:54] What’s going on is, 情况就是
[07:56] this was Louis Litt’s case and now it’s yours. 这之前是路易·利特的案子 现在归你了
[07:58] And how does Louis Litt feel about that? 对此路易·利特怎么想呢
[07:59] I don’t give a shit about how he feels. 他怎么想我才不在乎
[08:01] Well, I do. 可我在乎
[08:02] I just got on good footing around here, 我刚在这里立住脚
[08:04] I’m not looking to undo it. Now I got to get to– 我可不想功亏一篑 现在我得…
[08:05] Hold on, now. You are my go-to. 等等 你是我的得力助手
[08:08] Don’t start playing office politics on me. 别跟我玩什么办公室政治
[08:10] Robert, I played office politics for you 罗伯特 我是为了你才明争暗斗
[08:12] for years, in case you forgot. 斗了好多年 你可别忘了
[08:13] I didn’t, but the man pulled a no-show 我没忘 但他在要跟自己的客户开会时
[08:15] to a meeting with his own client 玩消失
[08:17] and I need to send a message, so are you in or out? 而我要给他个下马威 所以你干不干
[08:22] Okay, Robert. I’m in. 好吧 罗伯特 我做就是了
[08:31] I’m sure whatever it is is very important, Harvey, 我相信你的事一定很重要 哈维
[08:33] but I’m a little busy right now. 但我现在有点忙
[08:34] Alex, you were right. If I were in your shoes, 亚历克斯 你说得对 如果我是你
[08:37] sitting tight wouldn’t fly with me either. 我也不会坐以待毙
[08:39] I thought about it, and I got an idea. 我想了一下 想出了一个主意
[08:41] Well, if it isn’t you and Louis telling Zane 如果这主意不是你和路易去告诉赞恩
[08:43] my number’s up next, 我是下一个冠名合伙人
[08:44] I’m not sure I’m going to like it. 我可不确定我会喜欢
[08:45] What it is is you doing something 这主意是 你去做一件事
[08:47] to put you on the map with Zane. 让赞恩注意到你
[08:54] Paxson BioScience. 帕克森生物科技
[08:56] They’re big, they’re juicy, 这是家大公司 油水多
[08:57] and we got a meeting with them in a half an hour. 而且我们一个半小时后就要和他们开会了
[08:59] – We? – Yeah, we. -我们 -没错 我们
[09:01] Then forget it, because if I don’t sign them alone, 那就算了 如果我没有凭一己之力签下他们
[09:03] Robert’s not going to care. 罗伯特是不会注意的
[09:05] Alex, I’m doing the best I can right now. 亚历克斯 我已经尽我所能了
[09:06] They’re expecting me. I don’t show up, 他们点名要我去 要是我不出面
[09:08] it’s not going to look right. 场面肯定不好看
[09:09] You’ve got an answer for everything, don’t you? 真是什么事你都能找出一套说辞
[09:11] Let’s just go down there 我们就下楼去
[09:12] and lock these guys down. 拿下他们不好吗
[09:13] After that, you have my word. You’re the attorney of record. 这之后我保证 你是他们的正式律师
[09:17] All right, Harvey. Let’s go lock them down. 好吧 哈维 咱们去拿下他们
[09:26] Carrie, Harvey Specter. 卡丽 我是哈维·斯佩克特
[09:28] This is my partner, Alex Williams. 这是我的搭档 亚历克斯·威廉姆斯
[09:31] I’m sorry, I was thinking it was just going to be the two of us. 抱歉 我还以为会是我们两人单独见面
[09:34] It’s okay. 没事的
[09:34] Anything you can say in front of me, 你能在我面前说的事
[09:36] you can say to Alex. 都能对亚历克斯说
[09:37] In that case… 既然如此
[09:41] CrytoGen. 克莱托生物科技
[09:42] They’re worth 80 million, 市值八千万
[09:44] but they’re sitting on billions of undeveloped IP. 但他们坐拥价值数十亿的未开发知识产权
[09:46] I’ve been trying to buy them for two years. 我尝试收购这家公司已经两年了
[09:48] Let me guess, you’ve used every tactic in the book 让我猜猜 为了逼他们出售公司
[09:50] to force them to sell. 你已经用完三十六计了
[09:51] Now you’re looking to try some 现在你想尝试一些
[09:52] that aren’t in the book. 出格的手段
[09:53] Let’s just say that of the 15 companies 不妨这么说 在十五家
[09:55] that specialize in financing that industry, 专门投资生物科技的公司中
[09:57] 14 have suddenly found themselves out 已经有十四家突然发现被自己逐出
[10:00] of the CrytoGen business. 克莱托生物科技的生意了
[10:01] And isn’t it the strangest coincidence 而这第十五家公司恰好就是我们的客户
[10:03] that the 15th just so happens to be one of our clients? 未免也太过巧合
[10:06] The Lord works in mysterious ways. 老天自有安排
[10:08] Just to be clear, are you asking us 先说清楚 你是在要求我们
[10:09] to pressure one of our clients 对我们的客户施加压力
[10:11] into cutting off this company’s lifeline? 让这家公司丢掉最后一根救命稻草吗
[10:12] Because that would be against the law. 因为这样可就违法了
[10:14] I’m not asking you to do anything. 我没有要求你做任何事
[10:16] But were that to happen, 但如果真发生了这种事
[10:17] you’d suddenly find yourself with a huge new client. 你们会突然发现自己多了一个大客户
[10:20] I’d say that sounds pretty interesting. 我觉得这听起来还挺有意思
[10:21] And I say bullshit. It’s not going happen. 我觉得这就是胡扯 这件事门都没有
[10:23] Well it better, 最好还是发生吧
[10:23] because that’s what it’s going to take to get our business. 因为这就是我们谈成生意的代价
[10:26] Alex, why don’t we listen to what she has to say– 亚历克斯 不如我们听听她都要…
[10:28] No, Harvey, I’m not looking to cross the line for these guys, 不 哈维 我不想为这群人越界
[10:29] and I don’t care if they tell me 我也不在乎他们是不是
[10:30] they’ll guarantee a year’s retainer in advance. 会保证预付一年的佣金
[10:32] And what if I told you 要是我告诉你
[10:33] that retainer would match your highest-billing client? 这笔预付款能比得上你们出价最高的客户呢
[10:36] Look, I think it’s a mistake, but if we’re going do this, 我觉得这件事不对 但如果我们真要做
[10:39] we need to know what we’re getting involved in. 就需要了解我们要趟什么样的浑水
[10:41] He’s right. You want us to risk this, 他说的对 你想让我们冒险
[10:43] we need to knew every source of funding 我们就需要了解 被你们限制的
[10:45] you choked off from these guys, 每一笔资金的来源
[10:46] and every other shady thing you’ve done, 以及你们所做过的所有其他不光彩的事
[10:48] because like he said, 因为正如他所说
[10:49] I need to know exactly 我得清楚地知道
[10:50] what I’m getting myself involved in. 我要让自己趟什么样的浑水
[10:54] Then we’ll have everything over to you 那今天下班前我们会把一切信息
[10:55] by the end of the day. 都告知给你
[11:02] – Robert, got a sec? – No, Louis, I don’t. -罗伯特 有空吗 -没有 路易
[11:05] Look, I know I said that I’d be a little late– 听着 我知道我说会迟到一会儿
[11:07] But instead you decided to tap your girlfriend 但你却决定去哄女朋友
[11:08] instead of doing your God damn job. 而不是来做你该死的工作
[11:10] Robert, I told you, we’re trying to have children. 罗伯特 我说过了 我们在努力要孩子
[11:11] You also told me you were on your way to the meeting, 你还说过你在来开会的路上
[11:14] and I don’t appreciate being lied to. 而我可不喜欢让人骗
[11:16] Okay, listen to me. 好吧 听我说
[11:19] I know I didn’t show up, but it doesn’t matter 我知道我缺席了 但这不重要
[11:20] because whatever their issue is I can handle it. 因为不论他们有什么问题 我都能处理
[11:22] You don’t have to handle it because I already did. 不劳您大驾了 因为我已经处理好了
[11:24] What is that supposed to mean? 你这话什么意思
[11:25] It means that as of this morning, 意思是在今早
[11:27] Samantha Wheeler is handling the matter, 萨曼莎·惠勒就在处理这件事了
[11:29] so you have plenty of time for your family planning. 这样你就有足够的时间顾家了
[11:31] I am Name Partner. This is one of my oldest clients. 我是冠名合伙人 这是我最老的客户之一
[11:33] You cannot do this to me. 你不能这样对我
[11:34] I didn’t do this to you. 不是我这样对你
[11:35] You did it to yourself when you hung me out to dry. 放我鸽子 你这是自食其果
[11:38] Robert, please. 罗伯特 拜托
[11:41] You don’t know the whole story. 你不了解事情的来龙去脉
[11:42] I know all I need to know. 我该知道的都知道了
[11:44] Now get out of my office and don’t ever lie to me again. 现在滚出我的办公室 别再对我撒谎
[11:56] Gretchen I need you to the file room right away 格蕾琴 我要你马上去档案室
[11:57] and make every document 让所有关于
[11:58] we have on McKinley Outfitters disappear. 麦金利旅行用品的文件都消失
[12:00] Can’t do that, Louis. I got instructions to send them 办不到 路易 我一小时前得到指示
[12:02] over to Samantha Wheeler’s office an hour ago. 把它们送去萨曼莎·惠勒的办公室
[12:05] What? How could you do that to me? 什么 你怎么能这样对我
[12:06] Because Robert Zane stood here 因为罗伯特·赞恩站在这里
[12:07] and gave me an order himself. 亲自给我下达了命令
[12:09] – What choice did I have? – God damn it. -我能有什么选择 -该死
[12:10] Louis, I didn’t tell the man what happened 路易 我没告诉他发生了什么
[12:12] because I promised I wouldn’t, but he’s punishing you 因为我答应你不说 但他正在
[12:15] for something you don’t deserve to be punished for, 因为一件错不在你的事情惩罚你
[12:17] so why don’t you just tell him? 所以你干嘛不直接告诉他
[12:18] I’m not going to look weak. 我不能显得软弱
[12:19] Well, having him take your client 由于你没勇气对他说实话
[12:21] because you don’t have the courage to tell him the truth 而让他抢走了你的客户
[12:23] doesn’t exactly make you look strong. 也没让你显得有多强大
[12:25] Well, then I need to take my client back. 那我要把客户抢回来
[12:26] How the hell are you going to do that? 你要怎么做
[12:28] Easy. She’s a transactional woman. 很简单 她是个爱交易的女人
[12:29] I’ll just tell her I owe her one. 我就告诉她我欠她个人情
[12:31] And you ask her to go against Zane? 你是叫她违抗赞恩吗
[12:33] You might as well ask her to set herself on fire. 那你不如让她自焚好了
[12:35] Well, maybe if you’d God damn help me 或许你可以帮帮我
[12:36] instead of telling me how weak I am, 而不是告诉我 我有多软弱
[12:38] maybe we could figure something out. 说不定我们还能想出点办法
[12:39] Louis, I am trying to help you. 路易 我是在尽力帮你
[12:42] And if you can’t see that, then something’s wrong. 如果你看不出来 那就是你有问题
[12:46] Gretchen, please. You’re the only one who knows 格蕾琴 拜托 只有你知道
[12:49] that I had my dignity taken last night. 我昨晚丢人的事
[12:52] I can’t have it taken again. 我不能再丢第二次人了
[12:57] All right, Louis. 好吧 路易
[12:58] I help you with this, I need to know 我要帮你 就得知道
[13:00] that you’re going to be able to keep it together. 你能振作起来
[13:02] All I need is to take my client back. 我只需要抢回我的客户
[13:04] – That’s all I need. – Okay. -仅此而已 -好
[13:06] As I see it, you want McKinley back? 依我看 你想抢回麦金利
[13:08] You need to put that woman in a position 你就要把那个女人
[13:10] where she doesn’t have any choice. 逼到走投无路
[13:16] Sounds to me like the good folks at Paxson BioScience 听起来帕克森生物科技的那帮好家伙
[13:18] have been some busy little beavers. 整天忙得团团转
[13:20] Are you thinking what I’m thinking? 英雄所见略同吗
[13:21] I sure am. If they’re willing to do all this shady shit 当然 既然他们愿意做这些见不得人的勾当
[13:23] because CrytoGen has billions in future revenue– 是因为克莱托生科有着数十亿的未来收益
[13:25] Why don’t we skip the shady shit 我们何不绕开见不得人的勾当
[13:27] and go represent CrytoGen right now? 现在就去代理克莱托生物科技呢
[13:28] Exactly. And we got the road map 没错 而且我们有办法
[13:30] to keeping them out of trouble on its way. 让他们摆脱麻烦
[13:32] Alex, you are one devious motherfucker. 亚历克斯 你就是个狡猾的老狐狸
[13:34] Thanks, I’ll take that as a compliment. 谢谢 我就当是夸我了
[13:35] In that case, you’re a real asshole of a guy, too. 这么一来 你不仅狡猾 还很混蛋
[13:38] Seriously, Harvey. 说真的 哈维
[13:40] We’re using information they gave us 我们在利用会议期间
[13:41] in the context of a meeting. 他们透露的信息
[13:42] That’s a little shady itself. 这本来就有点不光彩
[13:45] – You sure you’re okay with it? – I am. -你确定没关系吗 -当然
[13:47] Besides, what are they gonna do? 再说 他们能奈我们何
[13:48] Tell the police they asked us to rob a bank 报警说他们叫我们去抢银行
[13:50] and by the time they got there, we moved all the money? 等他们到银行时 我们已经把钱偷光了吗
[13:53] Then the only thing left to do is close CrytoGen. 那唯一要做的就是搞定克莱托生物科技
[13:55] – All right, I’ll set it up. – No. -好 我来搞定 -不
[13:58] You needed to be at that last meeting. 上次会议你不得不到场
[13:59] You don’t need to be at this one. 这件事就不劳您大驾了
[14:00] – Alex– – Harvey, let’s not forget -亚历克斯 -哈维 别忘了
[14:01] why you came to me with this. 你来找我的初衷
[14:03] Let me bring this one home. 这件事让我来办
[14:05] All right. They’re all yours. 好吧 都交给你了
[14:15] – You wanted to see me? – I did. -你想见我吗 -对
[14:19] Well, I’m glad you did, because I heard 很高兴 因为我听说
[14:21] that you gave one of Louis’s clients to Samantha 你把路易的一个客户给了萨曼莎
[14:24] and I don’t want to tell you how to run the firm, Robert, 我不想告诉你要如何经营律所 罗伯特
[14:27] but I think that’s a bad idea. 但我认为这是个馊主意
[14:29] Well, that’s not exactly what I wanted to talk about, 这不是我要谈的事情
[14:32] but I think it’s a good platform. 但我觉得这是个好引子
[14:34] – I don’t follow. – You may not want to tell me -我没听懂 -你或许不想告诉我
[14:36] how to do my job, but I’m going to tell you 怎么做好我的工作 但我要告诉你
[14:37] – how to do yours. – Excuse me? -如何尽你的职 -你说什么
[14:38] Did you assign Katrina Bennett 你是不是未经我允许
[14:40] a pro bono without running it by me? 给了卡特里娜·班尼特一个公益诉讼案
[14:42] I didn’t know that I needed to run it by you. 我不知道我要经你允许
[14:44] You do when that client happens to conflict 在这个客户恰好和我想签约的客户
[14:46] with someone I’m trying to sign. 有冲突时就有必要
[14:48] I didn’t know they did. 我不知道他们有冲突
[14:49] Which is why you run it by me. 这就是为什么你得先通知我
[14:51] And was is more important is what is a COO 更重要的是 一间律所的首席运营官
[14:53] of a law firm doing handing out pro bonos 为什么会开始
[14:55] in the first place? 分发公益诉讼案
[14:56] I just thought that it was good– 我只是认为这对…
[14:57] It’s a rhetorical question, Donna. 这是个反问句 唐娜
[14:58] – I don’t care what you thought. – Understood. -我不在乎你怎么想 -明白
[15:01] – Is that all? – No, it’s not. -说完了吗 -没说完
[15:03] What a COO should be doing 一个首席运营官应该做的是
[15:05] is maximizing our revenue per square foot, 最大化我们每平方英尺的收益
[15:09] which starts by an assessment of our revenue per square foot. 这需要先评估现在每平方英尺的收益
[15:12] Well, that’s not really what I do. 我还真不是做这个的
[15:13] It is now. I want a report on my desk 现在是了 明天下班前
[15:15] by end of day tomorrow. 我要看到报告放在我办公桌上
[15:19] Does this have anything to do with Louis? 这和路易有关吗
[15:21] – Because I don’t think– – It has to do with Louis lying to me, -因为我不认为 -路易对我撒谎
[15:23] and Harvey getting into it with the landlord, 哈维和房东起冲突
[15:25] and now you, which all adds up 然后现在又是你 这一切都表明
[15:27] to this law firm not operating the way that it should 这家律所的运作方式有问题
[15:29] and me getting a little tired of it. 而我对此已经有点厌倦了
[15:32] Now, that’s all. 现在我说完了
[15:49] Ah, Samantha. You look nice this evening. 萨曼莎 你今晚看上去真美
[15:51] Oh, don’t give me that shit. You want to tell me 别跟我来这套 告诉我
[15:53] why you set a motion to dismiss on a case for tomorrow 你为什么对一桩我才拿到手三小时的案子
[15:55] that I just got three hours ago? 提出了明天的撤案动议
[15:56] I was just doing you a favor. 我只是想帮你一把
[15:58] But if you want to cancel it, you go right ahead. 但如果你想取消掉 那随你便
[16:01] – It’s your case. – What do you mean a favor? -反正是你的案子 -什么叫帮我
[16:03] I mean, we have two weeks to get this suit thrown out 意思是我们有两周的时间来撤案
[16:05] but the faster we file it, 但我们越早提出
[16:06] the more serious they know we are. 他们就越能感受到我们是认真的
[16:08] And of course now that you’ve said it, if I delay it, 然后就像你说的 如果我延期了
[16:10] – I look like I’m unprepared. – Which you are, -就会显得我没准备好 -你确实没有
[16:12] because you haven’t been their attorney 因为你不像我一样
[16:13] for the last 13 years like I have. 过去十三年一直是他们的律师
[16:15] I get it. 我明白了
[16:16] And if I tell Robert what you did, 如果我把这事告诉了罗伯特
[16:17] I look weak. 又会显得我很弱
[16:17] But if you let me help you, we both look strong. 但如果你让我帮你 我俩就都会显得很强
[16:22] Why didn’t you just come to me, 你为什么不直接来找我
[16:23] and ask me to be let in on this? 然后和我直说
[16:25] Because we both know that you would have said no. 因为我俩都知道你不会同意
[16:29] I have to admit, if I didn’t know any better 不得不说 如果我还不了解你
[16:31] I’d say you’re a real badass. 我会觉得你是个狠角色
[16:33] Well, if you think I’m a badass now, 如果这就让你觉得狠了
[16:34] you just wait until we get that lead plaintiff 你该等着看我们明天在法官面前
[16:35] in front of the judge tomorrow. 把首席原告干掉的场景
[16:43] Don’t “Hey” me. 客套就免了
[16:44] Did you sign them? 你把他们签下来了吗
[16:45] Sure did, but get this. 当然 但你猜怎么着
[16:47] These guys aren’t exactly 这些人可不是什么
[16:48] Little Red Riding Hood running away from the Big Bad Wolf. 从大灰狼身边逃脱的小红帽
[16:50] – What are you talking about? – Our first assignment, -什么意思 -我们把禁止令
[16:52] after we send that cease and desist to Paxson 送给帕克森之后的第一项任务
[16:54] is to trick their best employee into a lifetime of servitude. 就是把他们的最佳员工骗入终身劳役的牢笼
[16:57] Don’t tell me you’re pulling a Mike Ross 别告诉我你在学迈克·罗斯
[16:58] – and having second thoughts on me. – I’m just saying, -在我面前另有想法 -我只是想说
[17:01] there aren’t any saints in this situation. 这件事情里可没什么好人
[17:03] But you know what, brother? 但你猜怎么着 兄弟
[17:05] That’s why we make the big bucks. 正因如此我们才能渔翁得利
[17:07] Well then, pour us a couple of drinks, 那就给我们俩倒几杯酒
[17:09] and I’ll fax the cease and desist order right away. 我现在就把禁止令传真过去
[17:12] You’re not faxing shit. 你什么都不许传
[17:13] Do you really think that 你真以为
[17:14] you can take a meeting with a prospective client, 你能和一个潜在客户开个会
[17:16] try to screw them over, and they wouldn’t catch wind of it? 试图反咬一口 而他们还一无所知吗
[17:18] I don’t care if they caught wind of it. 我不在乎他们知不知道
[17:19] There’s nothing that they can do about it. 他们知道了又能奈我何
[17:21] Bullshit, they can let every major player know 放屁 他们能让所有的大金主知道
[17:23] that we don’t deal with our clients in good faith. 我们对客户不诚信
[17:25] But they have the decency to give us a chance 但他们很体面地愿意给我们一次机会
[17:27] to make it right before they do, 让我们在他们出手前亡羊补牢
[17:28] and you’re going to take it. 你要抓住这次机会
[17:29] If you’re saying what I think you’re saying– 如果我没理解错你的意思…
[17:30] I’m saying drop the small potato, 我的意思是 放弃那家小公司
[17:32] and sign Paxson like you said you would in the first place. 按照你一开始说好的那样 签下帕克森
[17:35] You want to talk bad faith? We went in there 你想扯不诚信这事吗 我们一进门
[17:37] and they all but asked us to commit a crime. 他们就只想让我们犯罪
[17:39] Then don’t sign them. But what you don’t do 那就别签他们 但你也不能
[17:41] is go using the information that you got from them 利用从他们那里得来的消息
[17:43] to sign a guy that they were going after. 去和他们想拿下的公司签约
[17:45] And the last time I checked, I can sign 如果我没记错的话 我想签谁
[17:47] whoever the hell I want to sign. 就能签谁
[17:48] Harvey, I cut you some slack on that landlord thing. 哈维 房东那件事我放了你一马
[17:51] But I’m running this firm, not you. 但运营这家律所的是我 不是你
[17:53] You’re going to do what I tell you to do. 我说什么你就得照办
[17:54] You going to tell me what suit to wear, too? 你是不是连我穿什么样的西装也要管
[17:56] Listen to me. 听我说
[17:58] Tomorrow morning, I come in, Paxson’s our client. 明早我进门时 帕克森就要是我们的客户
[18:02] And I’m done discussing this topic. 这个话题到此为止
[18:09] Harvey, maybe it isn’t worth it. 哈维 也许这事不值得
[18:12] Relax, he’ll calm down once he realizes 放松 一旦他意识到了那家小公司的潜力
[18:14] that small potato is not so small. 他会冷静下来的
[18:16] Are you crazy? This is about chain of command. 你疯了吗 这事关上下级关系
[18:19] And the only reason we signed those guys 我们一开始之所以签下那些人
[18:20] in the first place was to impress him. 就是想给他留个好印象
[18:21] And you were the one who wanted me 你之前不是还希望我
[18:23] to have the balls to stand up to him. 有胆量去和他对抗吗
[18:24] Well, I don’t give a shit what the chain of command is. 我不在乎什么上下级
[18:27] There’s no way I’m backing down now. 我现在是不可能让步的
[18:28] Harvey, I told you, 哈维 我告诉过你了
[18:29] it’s not like these guys are saints. 这些人可不是什么好人
[18:31] What they’re having me do to this guy– 他们让我对那个人做的事…
[18:32] Alex, that’s enough. 亚历克斯 够了
[18:34] I’m not interested in you second guessing me, 我对你的事后诸葛不感兴趣
[18:36] and I’m sure as shit not interested 而你是因为赞恩才这么做
[18:37] in you doing it on Zane’s behalf. 我就更不感兴趣了
[18:39] So you want to have a drink 所以你到底想不想喝一杯
[18:41] and celebrate signing a new client or not? 庆祝签下了一个新客户
[18:58] Robert, what are you doing here? 罗伯特 你怎么在这里
[19:01] I’m here because it’s tomorrow morning, 我来这里是因为现在已经是”明早”了
[19:03] and you didn’t sign Paxson yet. 而你还没有签下帕克森
[19:05] Look, Robert, 听着 罗伯特
[19:07] as far as I’m concerned, this is between you and Harvey. 在我看来 这是你和哈维之间的事
[19:09] Well, I’m making it between you and me. 现在是你和我之间的事了
[19:10] What are you saying? 什么意思
[19:11] I’m saying you’re a smart guy, 意思是你是个聪明人
[19:12] and we both know what your endgame is at this firm. 我俩都清楚你最后会在这家律所爬到什么高度
[19:15] If you want that game to be a reality, 如果你希望梦想成真
[19:17] you do what I need you to do. 你就得照我说的做
[19:18] Are you threatening my job? 你是在拿我的工作威胁我吗
[19:19] I’m telling you how it is. 我是在告诉你该怎样工作
[19:21] You dealt with that client in bad faith, 你欺骗了那个客户
[19:23] and I’m doing you a courtesy by dealing with you in good faith. 但我却对你以德报怨
[19:25] It sure doesn’t feel like it. 我可不这么觉得
[19:26] I didn’t say I was giving you kid gloves, 我不是在跟你拐弯抹角
[19:27] I said I was playing you straight. 我是在很坦诚地说话
[19:30] The truth is I like you, always have. 说实话 我一直很欣赏你
[19:33] But if you don’t get yourself on the right of this thing, 但是如果你在这件事上做不对的话
[19:35] you’re never going to go further than you are right now. 你的升职之路就到此为止了
[19:38] – Robert– – Drop them. -罗伯特 -放弃他们
[19:41] I don’t want to hear another goddamn thing about it. 我不想再听你辩解了
[19:53] Okay, what’s our plan? 我们的计划是什么
[19:55] Okay, listen up. They don’t know it, 听好了 他们还不知道
[19:58] but we’re going to file for a change of venue 但我们要提交变更审判地点的申请
[20:00] in addition to our motion to dismiss. 加上撤案动议
[20:01] I don’t understand. 我不明白
[20:02] Changing the venue to Omaha doesn’t help us. 把审判地点变更到奥马哈并没什么帮助
[20:04] The laws are harsher there. 那里的法律更严
[20:05] Doesn’t matter, because the jury won’t be. 没关系 因为陪审团不会更严
[20:07] What do you mean? 什么意思
[20:08] This lawsuit wasn’t just filed 这起官司并不是由
[20:09] by a random bunch of disgruntled backpackers. 随便一群不满的背包客发起的
[20:12] – It was orchestrated. – By who? -这事是策划好的 -谁策划的
[20:14] Our biggest competitor. 我们最大的竞争对手
[20:16] And it just so happens Omaha used to be their headquarters. 正巧奥马哈是他们以前的总部
[20:19] Which is now a ghost town. We go after them in Omaha, 现在那里已经被废弃了 我们去奥马哈搞他们
[20:22] they’re going to get their asses kicked. 好好收拾他们一顿
[20:24] And they’ll have no grounds to fight the change of venue, 并且他们没有理由反对变更审判地点
[20:25] because on the face of it, it’s against our interests. 因为明面上看 这是不利于我们的
[20:28] – Exactly. – Louis, this is genius. -正是 -路易 这招太机智了
[20:30] Yeah, I know. But like I said, 我知道 如我所说
[20:31] you think I’m a genius now, you just wait. 你现在觉得我机智 等着看吧
[20:33] Because by the end of today, they’re going to be paying us. 因为今天结束之前 他们会付给我们钱
[20:36] All rise. 全体起立
[20:38] Oh, shit, I have an emergency with my oldest client. 不好 我最老的客户有件急事找我
[20:40] – You sure you got this? – Oh, I got this. -你能搞定吗 -没问题
[20:42] I just feel bad for you 我只是替你感到遗憾
[20:43] because you’re not going to get to see it. 因为你没法看到我大杀四方了
[20:48] All right. 好的
[20:50] We’re here for a motion to dismiss. 我们有一项撤案动议
[20:52] Mr. Litt, do you have your paperwork? 利特先生 你有文件吗
[20:53] Your Honor, I’m sorry, 法官大人 抱歉
[20:54] but due to recent information coming to light, 但是由于获知了最新消息
[20:58] – we need to alter our motion to change of venue. – What? -我们需要更改动议为变更审判地点 -什么
[21:01] They have–they have no basis for that. 他们没有理由这么做
[21:03] We believe we do, Your Honor. 我们有 法官大人
[21:05] Which is why we’d like to call their lead plaintiff to the stand. 所以我们想传唤首席原告
[21:13] – Mind if I cut in? – That depends, is it urgent? -介意我插个队吗 -视情况而定 很急吗
[21:17] To tell you the truth, it is. 实话说是的
[21:19] Zane already thinks I overstep my bounds. 赞恩已经认为我越界了
[21:20] The last thing I need is for him to think 我现在最不想让他觉得的就是
[21:22] that I can’t hand in my homework on time, too. 我连自己的作业都没法按时交
[21:24] Well, if that’s what he thinks about you, 如果他这么看你
[21:26] you can have the copier, 你可以先用复印机
[21:27] and Robert Zane can go fuck himself. 去他妈的罗伯特·赞恩
[21:30] Hey. Everything okay? 你还好吗
[21:33] – Never been better. – Alex. -好得不行 -亚历克斯
[21:34] I’m really not in the mood, Donna. 我现在没心情 唐娜
[21:35] Yeah, I can see that, and I don’t care. 我知道 我不管
[21:38] – What’s going on? – All right, you want to know? -发生了什么事 -行 你想知道是吧
[21:41] First thing this morning, Zane tells me 今早一来赞恩告诉我
[21:43] unless I sign Paxson, my name’s never going up on that wall. 除非我签下帕克森 否则我永远没法冠名
[21:46] What? Have you told Harvey about this? 什么 你告诉哈维了吗
[21:48] What good would it do? 告诉他有什么用
[21:49] Harvey’s the one who put me in this goddamn situation. 要不是哈维 我也不至于沦落至此
[21:51] Wait, hang on a second, I thought you were on board 等等 我以为你同意签下
[21:53] with going after CrytoGen. 克莱托生物科技
[21:54] I don’t give a shit what I was on board with. 我不在乎我同意签谁
[21:55] When Zane didn’t want to do it, I was ready to back off. 当赞恩不想做的时候 我已经准备好退出
[21:57] – Then back off. – And I do that, -那就退出 -如果我这样做
[21:59] I might as well kiss my chances at Name Partner good-bye, 我就得跟我的冠名合伙人头衔说拜拜了
[22:01] Alex, I don’t think you’re giving Harvey enough credit. 亚历克斯 我觉得你没有给哈维足够的信任
[22:03] He said, and I quote: 这是他说的原话
[22:04] “I’m sure as shit not interested in you second guessing me “我很确信 我对你代表罗伯特·赞恩质疑我
[22:06] on Robert Zane’s behalf.” 丝毫不感兴趣”
[22:09] – Good. – What do you mean, good? -很好 -为什么很好
[22:11] I mean you’re in a Kobayashi Maru. 你在做”小林丸号”测试
[22:13] What the hell does sushi have to do with this? 这和寿司有什么关系
[22:15] It’s not sushi, it’s from “Star Trek”, 不是寿司 来自于《星际迷航》
[22:17] and Harvey’s been talking about it for a hundred years. 哈维总是提到它
[22:20] I always thought it was bullshit, but maybe it’s not. 我一直以为是胡说八道 也许不是
[22:22] – What do you mean? – I mean, sooner or later, -什么意思 -迟早
[22:24] everyone finds themselves walled into a no-win situation. 每个人都会发现自己被困在一个必输的处境
[22:27] This one’s yours, and the way to prove yourself 这是你的难题 你找到了出路
[22:30] to both Harvey and Zane is to find a way out anyway. 也就向哈维和赞恩证明了你自己
[22:33] Well, thanks, Donna. 谢了 唐娜
[22:34] And here I thought going to Harvard was the way to get ahead, 我以为去哈佛上学才是领先的办法
[22:37] when really, I should have just been watching old “Star Trek”S. 原来我只要看看《星际迷航》就行了
[22:40] Well, I didn’t, 我没看
[22:41] so unless the answer is in an episode of “Cagney and Lacey”– 所以除非答案在《美国警花》的剧集里…
[22:43] You know what, Alex? I’m trying to help you. 你知道吗 亚历克斯 我是想帮你
[22:44] And I told you, I’m not in the goddamn mood. 我告诉过你 我没心情
[22:46] Okay, then let me put it another way. 好吧 那我换一种方式说
[22:48] Unless you think you can get your name on the wall someplace else, 除非你觉得你能当上其他律所的冠名合伙人
[22:50] I suggest you stop worrying about the problem, 否则我建议你别再担忧问题本身
[22:52] and start worrying about the solution. 而是开始思考解决问题的办法
[22:54] Because if you can’t find a way 因为如果你找不到办法
[22:55] to get yourself out of this situation, 脱离困境
[22:57] maybe you don’t deserve to be Name Partner after all. 也许你根本不配做冠名合伙人
[23:03] So, Mr. Larson, when did you decide to file this lawsuit? 拉森先生 你什么时候决定上诉的
[23:07] About a week after I found out 大概在我发现黑客盗取
[23:08] hackers stole my information. 我的个人信息一周后
[23:10] So you were upset, and then, you contacted a lawyer. 所以你很不安 之后联系了律师
[23:13] Actually, my attorney reached out to me. 事实上 我的律师联系了我
[23:15] Oh, wasn’t that convenient? 这岂不是很方便
[23:16] Your Honor, soliciting clients isn’t a crime, 法官大人 拉客户又不犯法
[23:18] and it’s not relevant to change of venue. 而且这和变更审判地点没有关系
[23:20] But isn’t it? Mr. Larson, when your lawyer approached you, 不是吗 拉森先生 律师找到你的时候
[23:22] what was the fee that you were quoted? 你要付多少律师费
[23:24] Ten percent, contingent on winning. 百分之十 如果官司打赢的话
[23:26] And are you aware that the normal fee 你知道这类案子的正常收费
[23:27] for this type of case is three times that? 是这个价格的三倍以上吗
[23:30] I’m not one to say no to a bargain. 有便宜干嘛不捡
[23:31] You mean the bargain where my client’s biggest competitor 你说的便宜是我客户最大的对手
[23:33] was paying your lawyers on the side? 额外付了你的律师费吗
[23:35] – What? – Objection, speculative. -什么 -反对 引导证人推测
[23:37] It won’t be when he answers the question. 他回答了问题就不是推测了
[23:38] Your Honor, where is this going? 法官大人 这是要干什么
[23:39] I’ll tell you where it’s going, Your Honor. 我告诉你这是要干什么 法官大人
[23:41] It’s going to conspiracy charges 这是阴谋指控
[23:43] because he approached him 因为他接近他
[23:45] to put my client out of business. 来把我客户搞破产
[23:46] I didn’t– 我没有…
[23:48] – I don’t– – Answer the question. -我没… -回答问题
[23:50] I didn’t ask how my lawyer makes his ends meet, 我没有问我的律师是怎么做到收支平衡的
[23:52] – because I’m focused on mine. – Let’s focus on yours. -因为我关注的是我的利益 -那就来看看
[23:55] Because if I find out that you knew they were driving 因为如果我发现 你知道他们在
[23:58] this lawsuit, and you lied about it, 操控这场官司 而你撒了谎
[24:00] oh, I’m going to come for your house. 那你房子就要保不住了
[24:02] And then, I’m going to come for your pension– 然后是养老金
[24:03] – Objection. – And your daughter’s piggy bank. -反对 -还有你女儿的小猪存钱罐
[24:05] Badgering. 骚扰证人
[24:06] I’m not doing anything a federal prosecutor won’t do 我做的都是在他没说实话的情况下
[24:09] – if he doesn’t tell the truth. – Yes, you are. -联邦检察官会做的事 -可不是吗
[24:11] You are pointing a gun at my client’s head, 你正拿枪指着我客户的头
[24:13] and I’m pretty damn sure you wouldn’t like it 我很确定你不会乐意
[24:14] if I pointed a gun at yours. 让我拿枪对着你的
[24:26] Mr. Litt? 利特先生
[24:31] Mr. Litt? 利特先生
[24:37] Lay down and shut up. 蹲下 把嘴闭上
[24:39] And this time, you don’t give me your wallet 这次 你要是不把钱包
[24:41] and give me your phone, and keep your mouth shut, 还有手机给我 并且闭上嘴的话
[24:44] I won’t just kick you. 我就不止会揍你了
[24:46] I’ll pull this trigger, 我会按下这个扳机
[24:48] and you’ll never see anyone you care about ever again. 你就再也见不到你在意的人了
[24:54] Mr. Litt, for the last time, do you have anything further? 利特先生 最后问一次 你还有要说的吗
[24:59] Motions to dismiss and change of venue are denied. 驳回撤案和变更审判地点的动议
[25:14] You and I need to talk, and we need to talk right now. 咱俩得谈谈 现在就得谈
[25:17] No, we don’t. 不 不用
[25:19] And if you know what’s good for you, you’ll get out. 如果你识趣的话 你就会出去
[25:20] I’m not going anywhere until you explain to me 在你向我解释清楚前我哪儿也不去
[25:23] how one minute, you’re ready to book one-way tickets to Omaha, 怎么上一分钟你还在准备订去奥马哈的单程票
[25:25] and the next minute, 结果一分钟之后
[25:26] I find out we’ve all but lost. 我就发现我们输了案子
[25:28] You weren’t there. You don’t know what happened. 你不在场 你不知道发生了什么
[25:31] I know that. That’s what I’m doing here. 我知道 所以我才来问
[25:34] – And I told you to get out. – And I told you -我说了 出去 -我说了
[25:36] I’m not going anywhere until you tell me what happened. 在你解释清楚情况前 我哪儿也不会去的
[25:39] Listen to me. I did the best I could, 听我说 我尽力了
[25:43] and I do not want to talk about this anymore. 我不想再谈这件事了
[25:45] The best you could? 这能叫尽力
[25:47] You’re not some first-year associate. 你不是什么新来的助理律师
[25:49] You’re a goddamn Name Partner 你他妈是冠名合伙人
[25:51] who bullied his way on to my case. 不由分说地就介入了我的案子
[25:53] And the next thing I know, you’ve laid down like a dog, 结果下一秒 你就跟条狗似的瘫在那
[25:55] – let yourself get kicked– – You weren’t there! -任人践踏 -你不在场
[25:59] You weren’t there. 你不在场
[26:03] You don’t know the shit I went through. 你不知道我经历了什么
[26:05] You never will. 你永远都不会知道
[26:08] Now back the hell off, 现在走开
[26:10] and get the hell out of my office. 滚出我的办公室
[26:14] Louis, relax. I was just trying to– 路易 放松 我只是想…
[26:17] Get the hell out! 滚出去
[26:44] Harvey, can I talk to you for a second? 哈维 我能和你聊聊吗
[26:46] Sure, what’ s on your mind? 当然可以 怎么了
[26:47] I just got a call from Holly Cromwell. 我刚刚接到了霍莉·科伦维尔的电话
[26:49] Don’t tell me, she’s got another firm 别告诉我 有另一家律所
[26:51] wanting to recruit you, and you’re looking to leverage us. 想要聘用你 你想以此要挟我们
[26:54] – Harvey, this is serious. – What is it? -哈维 我没在开玩笑 -怎么了
[26:57] She told me that Alex Williams called her up, 她告诉我亚历克斯·威廉姆斯给她打电话
[26:59] looking to see what he could get in the marketplace. 想看看他在市场上能不能吃得开
[27:00] – Bullshit. – It’s not bullshit. -胡扯 -不是胡扯
[27:02] He wants to know what the odds are 他想知道他在别的地方
[27:03] of him getting his name on the wall somewhere else. 当冠名合伙人的几率有多大
[27:05] I don’t believe it. How could he do this to me? 我不相信 他怎么能这么对我
[27:07] Maybe instead of thinking about how he could do this, 与其想他怎么能这么做
[27:09] you might want to think about why. 你不如想想为什么
[27:11] – I don’t care why. – Well, you should. -我不在乎原因 -你应该在乎
[27:12] Because you made it personal between you and Zane, 因为你把你和赞恩之间的事变成了私人恩怨
[27:14] and Alex became nothing but an afterthought. 亚历克斯就被晾在了一边
[27:16] How do you even know about any of this? 你是怎么知道这些事的
[27:18] Because before he talked to Holly, he talked to me. 因为在他和霍莉谈之前 他和我谈过
[27:21] Which is why I know that Zane went to Alex 所以我知道赞恩今早去找亚历克斯
[27:23] this morning and told him if he didn’t sign Paxson, 告诉他如果他不签下帕克森
[27:25] he’d never make Name Partner here at all. 他就永远都成不了这里的冠名合伙人
[27:27] Where is he? 他在哪
[27:29] Harvey, if you confront Zane, 哈维 如果你和赞恩正面交锋
[27:30] it’s just going to make things worse. 情况只会更糟糕
[27:32] I don’t care. I am not going to let him 我不在乎 我不能让他
[27:34] bully my guy into submission. 这么欺负我的人
[27:43] Hang up the phone right the hell now. 现在就把电话挂了
[27:44] Don’t walk into my office and tell me that. 不要走进我的办公室这么和我说话
[27:46] So I can’t walk in but you can walk into 所以我不能这样 但你就能这样
[27:48] my guy’s office and threaten his career? 进入我手下的办公室 威胁他的职业生涯
[27:50] I didn’t threaten his career. I just told him like it was. 我没有威胁他的职业生涯 我只是实话实说
[27:53] – That’s not your call. – Bullshit, it’s not. -那不是你能决定的 -怎么不是
[27:56] I gave you an order, and if you’re not going to follow it, 我给你下了命令 如果你不听
[27:57] I’m going to the next man down. 我就去找下一个人
[27:59] And if he doesn’t listen to me, he’s never getting my vote. 如果他不听 他就拿不到我的选票
[28:01] So he’s got to listen to you, 所以他得听你的
[28:02] but he doesn’t have to listen to me? 而不用听我的
[28:04] What the hell do you think Managing Partner means? 你觉得经营合伙人是什么意思
[28:06] Well, if this is what it means, 如果这是它的含义的话
[28:08] then maybe I made a bad call 那或许是我错了
[28:10] in being gracious and letting you have it. 我不该高尚到拱手相让
[28:12] You weren’t being gracious. You were recognizing reality. 你并不高尚 你只是认清了现实
[28:15] Which is that I’m better at this than you. 你知道我在这方面做得比你好
[28:17] And what you’re better at 至于你擅长的
[28:19] is doing whatever you feel like doing at any goddamn minute. 就是随时随地做任何你想做的事
[28:22] Well, what I feel like saying right now is, 我现在最想说的是
[28:23] Alex is my guy. 亚历克斯是我的人
[28:25] He does what I say, and that’s final. 他听我的 就这样
[28:27] Well, that’s too bad, because I didn’t do 那很不巧
[28:28] what either one of you said, 不管你们俩怎么说
[28:29] and it’s too late to take it back. 现在覆水难收了
[28:31] I don’t believe this. 我不相信
[28:33] Are you saying you took another job? 你是说你换工作了
[28:34] No, I’m saying I got someone else to take another job. 不 是我让某个人换了份工作
[28:36] What the hell are you talking about? 你到底在说些什么
[28:38] CrytoGen wanted me to trick their biggest asset 克莱托生科想让我骗他们最能干的员工
[28:40] into a lifetime of servitude. 让他为他们工作一辈子
[28:41] Instead, I informed him of his right to go out on his own 但我跟他说 他有出来单干的权利
[28:44] and signed him as our newest client. 他现在是我们最新签约的客户
[28:46] Are you out of your mind? I told you to sign Paxson. 你疯了吗 我让你签的是帕克森
[28:48] And the reason you gave both of us 你给我们的理由是
[28:49] was that you didn’t want us dealing with them in bad faith. 你不希望我们对他们不诚信
[28:52] Well, now we didn’t. 所以我们没有
[28:53] All we did was take a meeting and not sign them. 我们只是开了个会 选择不与他们签约
[28:55] And you still didn’t do what I asked. 但你还是没做我吩咐的事情
[28:56] And you didn’t do what I asked, either. 你也没按我的要求做
[28:58] You’re right, I didn’t. Because if all you want 我确实没有 如果你们想要的只是个
[28:59] is a yes man, then what the hell am I doing here? 会点头哈腰的人 那我在这干什么
[29:01] – You listen to me. – No, you listen to me. -你听着 -不 你听着
[29:03] I signed a client that’s going to be worth 我签了一个将来会对这家律所
[29:04] a huge amount to this firm. 有巨大价值的客户
[29:06] I’m a hell of a goddamn lawyer, 我是个出色的律师
[29:08] and if you can’t see that, 如果你们连这点都意识不到
[29:09] then I don’t want to have my name next to yours. 那我的名字就不必跟二位的一起出现了
[29:11] – Alex– – No, I said what I had to say. -亚历克斯 -不 这些话必须说
[29:13] As far as I’m concerned, you two need to work your shit out. 依我看 你们俩是时候认真工作了
[29:21] I don’t know about you, 我不知道你的想法
[29:22] but I kind of like the guy when he’s angry. 但我还挺喜欢他生气的样子的
[29:24] Yeah, you would, 你当然会了
[29:24] because that’s the same flavor of bullshit 这跟你对杰西卡的态度
[29:26] that you served Jessica. 如出一辙
[29:34] What now? 又怎么了
[29:35] I need to talk to you about your partner. 我得跟你谈谈你搭档的问题
[29:37] – You mean Robert? – I mean Louis Litt. -你说罗伯特 -是路易·利特
[29:40] – What about him? – Something’s wrong with him. -他怎么了 -他有点不对劲
[29:42] And before you tell me I don’t know him, 在你说我不了解他之前
[29:44] I’m telling you, this isn’t normal behavior. 我告诉你 他的举止真的不太寻常
[29:47] Even for a man with his reputation. 就算是对他那样的男人来说
[29:50] – How can you know that? – How about I start by saying -你怎么知道 -不如我先说
[29:52] he stood up his own clients 他在和罗伯特·赞恩的会议上
[29:53] at a meeting with Robert Zane? 放了自己客户的鸽子
[29:55] And then somehow shit the bed in court 后来不知道为什么 他在法庭上吓傻了
[29:57] on a case he had in the bank. 本来那个案子他已经胜券在握了
[29:58] And I’m not even going to get into 我都不想提
[29:59] how he treated me when I tried to ask him about it. 我问他这些的时候他是什么态度
[30:02] Does anyone else know about any of this? 还有其他人知道这些事吗
[30:04] Judging by the look I saw on his secretary’s face, 从他秘书的表情看
[30:06] I’d say she does. 她应该也知道
[30:08] I’d also say she’s not going to tell me a thing. 但她一个字都不会跟我说的
[30:14] Why are you telling me about this, and not Robert? 为什么你来告诉我 而不是罗伯特
[30:18] Because I may be new here, 因为就算我是新来的
[30:20] but I know what friendship looks like. 我也看得出谁和谁是朋友
[30:22] And right now, I’m telling you. Louis Litt needs a friend. 现在我告诉你 路易·利特需要朋友
[30:36] – Harvey. – Louis. -哈维 -路易
[30:39] You got any plans tonight? 晚上有安排吗
[30:40] I was thinking we could go out for dinner. 不如一起出去吃个饭
[30:42] Oh, that’s not going to work for me. 我今天没空
[30:44] – I have to get home to Sheila. – Oh, come on. -我要回家陪希拉 -拜托
[30:46] We’ve got some stuff to catch up on. 我们有点事要谈谈
[30:49] – What stuff? – From what I hear, -什么事 -据我所知
[30:50] you’ve had a rough couple days. 你最近几天有点不顺
[30:52] It’s all good, Harvey. Nothing to worry about. 没事 哈维 没什么好担心的
[30:55] All good? Come on. 没事 你骗谁
[30:56] I ask you to dinner once in a blue moon, 我可不经常请你吃饭
[30:59] and whenever I do, you drop everything. 一般只要我开口 你从来不拒绝
[31:01] I used to, but I have Sheila now, 过去是这样 但我现在有希拉了
[31:03] so if you’ll excuse me. 没事我就先告辞了
[31:06] You’re not leaving until I get an answer. 不说实话不许走
[31:08] Don’t hide behind Sheila. 别拿希拉做挡箭牌
[31:09] – Get the hell off me! – What’s going on, Louis? -放开我 -怎么了 路易
[31:13] – Nothing. – You can talk to me. -没什么 -有事你可以跟我说
[31:16] About what, 你想让我说什么
[31:16] – there’s nothing– – Why’d you roll over in court? -根本没事 -为什么在法庭上会那样
[31:18] – Why’d you no-show at dinner? – Please stop. -为什么你不来吃晚餐 -别说了
[31:21] Why do you need me to stop, Louis? 为什么你要让我停下 路易
[31:23] – What are you so scared of? – God damn it, I was mugged. -你在害怕什么 -我被抢劫了
[31:27] I was mugged, and I thought I was going to die, okay? 我被抢劫了 我以为我会死 行了吗
[31:33] He had a gun… 那个人用枪
[31:36] that he had pressed to the back of my head. 顶着我的后脑勺
[31:40] I can still feel it. 我到现在还能感觉到
[31:43] Is that what you want to hear? Because that’s what’s going on. 你就想听这个吗 那这就是事情经过
[31:46] It’s okay, buddy. You’re okay. 没事了 伙计 你没事了
[31:49] But it’s not okay, Harvey. It’s not, I’m a mess. 但我并不好 哈维 我已经一团糟了
[31:52] I’d be a mess, too. Anyone would. 换我也会这样 谁不会呢
[31:56] What if it doesn’t go away? 如果这种感觉挥之不去怎么办
[31:58] It will. 会好的
[31:58] I don’t know how long it will take, 我不知道这要花多久
[32:00] or when it’ll happen, 我也不知道你什么时候才能走出来
[32:01] but I know one thing. 但我确定的是
[32:03] It won’t go away if you don’t talk about it, 如果你不说出来 它就永远不会过去
[32:05] – and I don’t just mean therapy. – Harvey– -你需要的不只是治疗 -哈维
[32:07] Look, you have people here who care about you. 你身边有人在关心你
[32:09] Don’t hide it from them. 出了事不要瞒着他们
[32:10] I’m not telling Robert. 但这件事我不会告诉罗伯特
[32:12] – Why not? – Because you’re my friend, -为什么不 -因为你是我的朋友
[32:15] and he’s my boss, and he just got here, 而他是我的老板 初来乍到
[32:17] and I cannot have him see me as weak. 我不想让他认为我很软弱
[32:20] He won’t think you’re weak. 他不会认为这是软弱
[32:22] He’ll think you’re strong for telling him. 他会觉得能说出口就是一种坚强
[32:24] But I won’t be strong. I’m going to turn into this. 但我没办法坚强 我会一副软弱相
[32:28] Look at me, Harvey. Look at me. 看看我 哈维 看看我
[32:32] I can’t have him see me like this. 我不能让他看到我这副样子
[32:37] Why don’t I tell him for you? 不如我替你告诉他
[32:38] We’ve got some things to work out between us anyway. 我本身也要找他
[32:44] Thank you, Harvey. That would be nice. 谢谢你 哈维 那就太好了
[33:00] 罗伯特·赞恩 经营合伙人
[33:10] What is it, Donna? 什么事 唐娜
[33:11] Robert, I have your report. 罗伯特 这是你要的报告
[33:13] But before you read it, I need to tell you 但在你看之前 我得把我之前跟你说过的话
[33:15] what I told you before. 再重复一遍
[33:18] This isn’t really what I do. 我不是干这个的
[33:20] – Why bring it to me at all? – Because you asked for it. -那为什么还要给我 -因为你要了
[33:23] And more importantly, what I do is what you need right now. 更重要的是 我做的事是你需要的
[33:25] So let me get this straight. 我理一下
[33:27] You’re going to come in here with a half-assed 你带着一个站不住脚的借口进来
[33:28] excuse for a report, and then tell me what I need? 给我交报告 还来告诉我 我需要什么
[33:31] Yeah, I am, because while you wanted me 是的 因为在你要求我
[33:32] to be spending my time on something you could have hired 做你本可以找会计事务所
[33:34] an accounting firm for, I was busy working my ass off 完成的工作时 我正忙着
[33:38] maximizing revenue per square foot the old fashioned way. 用老办法最大化每平方英尺的收益
[33:41] – By keeping this place together. – What are you talking about? -也就是避免这里崩溃 -你在说什么
[33:44] I’m just saying that between picking a fight with Harvey, 我在说在你忙着跟哈维挑起战争
[33:46] taking a client away from Louis, 从路易那里抢客户
[33:47] and whatever else you’ve been up to, 或者其他什么事时
[33:49] you didn’t notice that one of your star attorneys 你都没发现你的当家律师之一
[33:51] was thinking about leaving. 都在考虑辞职了
[33:52] And now, thanks to me, he’s going to stay. 多亏了我 他才考虑留下
[33:55] You’re talking about Alex? 你在说亚历克斯吗
[33:56] Yes, of course I’m talking about Alex. 是的 当然是他
[33:59] Then Donna, I appreciate what you did. 那么唐娜 我感激你做的事
[34:01] But if he left, he left. So be it. 但他爱走就走 我也不留
[34:04] Because if I’m going to lead this firm, 因为要我领导这个公司
[34:06] people need to follow my orders. 这里的人就得听我的话
[34:08] Maybe the problem isn’t with the orders, Robert, 也许问题不在命令 罗伯特
[34:10] Maybe it’s with the man who’s giving them. 而在下命令的人
[34:12] You may not want to hear this, but I’m going to say it anyway. 你可能不爱听 但我还是得说
[34:16] You think that the reason Rand and Kaldor turned on you 你认为兰德和考德背叛你
[34:19] is because you had a soft spot for us. 是因为我们手上有你的弱点
[34:22] I think it’s because you didn’t have a soft spot for them. 我认为 其实是因为你对他们太过强硬
[34:26] And if you treat us the way you treated them, 如果你像对待他们那样对待我们
[34:28] the same thing’s going to happen here. 历史将会重演
[34:30] I can’t just let everyone do what they want. 我不能让每个人都随心所欲
[34:33] It’s not in me. 那不是我
[34:35] I’m just saying, sometimes we need to be smacked in line, 我只是说 有时候我们需要管理
[34:38] and sometimes, you need to let us do 而有时候 你需要让我们
[34:41] what we do the way we do it. 按我们的方式来办事
[34:48] I’m going to farm out this revenue per square foot 每平方英尺收益的事我会交给
[34:52] to an accounting firm. 会计事务所
[34:55] Thanks, Robert. 谢谢 罗伯特
[35:00] What? 怎么
[35:01] I knew you did this whisperer shit with Harvey, 我知道你会用说悄悄话这套来对付哈维
[35:04] but I didn’t think you’d ever do it to me. 但我没想到你也会用这招来对付我
[35:06] I’m going to let you in on a little secret, Zane. 告诉你个小秘密 赞恩
[35:09] I do it to everybody. 我对谁都用
[35:22] Alex, you got a second? 亚历克斯 有时间吗
[35:24] That depends on what you’re here to say. 看你来找我干什么了
[35:26] I’m here to say I’m sorry. 我来道歉
[35:28] I put you in a position that I shouldn’t have, 我不该让你陷入这样的境地
[35:30] but I also want to say 但我也想说哦
[35:32] you didn’t have to talk to that headhunter. 你没必要去找猎头
[35:34] – Yeah, Harvey, I did. – Why? -不 哈维 我有必要 -为什么
[35:38] You want to know the truth? 你真想知道
[35:39] I had to know what kind of leverage I had. 我想知道我有什么筹码
[35:41] And it turns out, there wasn’t anybody willing 结果是 没人愿意比你更快地
[35:43] to put my name on the wall any faster than you. 让我当上冠名合伙人
[35:46] Which is what left me open to hear Donna’s bullshit. 所以我只能接受唐娜的胡扯
[35:48] What do you mean Donna’s bullshit? 什么叫唐娜的胡扯
[35:49] It’s really your bullshit. 其实是你的胡扯
[35:50] She said I was in a no-win situation, 她说我正身处一个毫无赢面的情况
[35:52] and I could bitch and moan about it, 我可以抱怨
[35:53] or I could get out of it myself. 也可以自己想办法解决
[35:55] – Kobayashi Maru. – Yeah. -小林丸号 -是的
[35:57] Yeah, well, you got yourself out pretty damn well, 你的解决办法很高明
[36:00] and I’m not the only one who thinks so. 而且也不是只有我这么想
[36:01] Zane was pretty impressed, too. 赞恩也很欣赏
[36:03] Then I guess I got the job done. 看来我算是完成任务了
[36:06] And maybe I should have watched a little “Star Trek” 看来也许我是该看看《星际迷航》
[36:08] – growing up after all. – What? -来学点经验 -什么
[36:10] How could you never watch “Star Trek?” 你居然没看过《星际迷航》
[36:11] Because it’s a stupid show with shitty effects. 这是部五毛特效的蠢片子
[36:13] You realize I love that show, right? 你知道我喜欢它对吗
[36:14] I don’t care how you feel about it. 我才不管你怎么想
[36:15] It’s a stupid show with shitty effects. 这是部五毛特效的蠢片子
[36:17] You know what, Alex? You may be a hell of a lawyer, 告诉你 亚历克斯 也许你是个好律师
[36:19] but if you can’t appreciate the original “Star Trek,” 但如果你无法欣赏《星际迷航》原初系列
[36:21] you’re nothing, because Captain Kirk 那你什么也不是 因为柯克舰长
[36:23] is the best television character ever created. 是电视荧屏上有史以来最棒的角色
[36:25] I’ve got two words for you, motherfucker. 我就跟你说一句话 混蛋
[36:27] Magnum, P.I. 《夏威夷神探》才是最棒的
[36:29] Those are fighting words. You know that, right? 那些都是战斗宣言 你知道的对吧
[36:31] They’re not fighting words, Harvey, they’re drinking words. 不是战斗宣言 是对酒宣言 哈维
[36:33] So sit on down, and let’s hash this out 所以坐下 我们像两个都能欣赏
[36:35] like two people who can both appreciate “M-A-S-H.” 《陆军野战医院》的人一样 来讨论一下
[36:38] Sounds good to me. 听起来不错
[36:57] – Robert. – Before you say anything, -罗伯特 -在你开口之前
[36:59] let me just say that I’m sorry for what happened, 让我先为我的做法道歉
[37:02] and I’m more sorry for how I treated you. 很抱歉我对待你的态度
[37:04] I appreciate that, Robert. 谢谢 罗伯特
[37:06] But this was my fault, not yours. 但这是我的错误 不是你的
[37:08] Louis, this is not your fault. 路易 这不是你的错
[37:11] And I want you to know you could have come to me. 我想让你知道你可以来找我的
[37:14] I just felt so powerless. 我只是觉得很无力
[37:16] Of course you did. You were a victim. 当然了 你是受害人
[37:18] But that doesn’t mean you have to feel like one. 但那并不代表你要这么想自己
[37:21] How can I not feel like one? 那怎么可能
[37:23] Louis, I’m going to tell you something nobody knows. 路易 我跟你说一个谁都不知道的秘密
[37:26] I grew up in a rough place with rough people. 我长大的街区很乱
[37:29] Don’t tell me that you know what it’s like to get mugged? 别告诉我你理解被打劫是什么感受
[37:31] No, what I’m trying to tell you is 不 我想告诉你的是
[37:32] – I know what it’s like to be on the other end of it. – What? -我理解另一边的感受 -什么
[37:35] I was 14 years old. 当时我14岁
[37:37] My friends were all I knew, and I loved them. 我只认识我的朋友 我很爱他们
[37:42] But they were messed up. 但他们当时也是一团糟
[37:45] And one night, they get it in their heads 有天晚上 他们就有了
[37:47] that they’re going to roll somebody, 打劫的想法
[37:49] and I got caught up in it. 我也参与了
[37:52] The guy fought back. We had no choice. 那个人反抗了 我们没有选择
[37:54] We beat him good, put him in the hospital. 我们狠揍了他一顿 他进了医院
[37:56] – Jesus. – I know. -天哪 -我知道
[37:59] And I only did it once, 我只干过一次
[38:01] and it’s haunted me my whole life. 而我一直都在被这件事困扰
[38:03] It still does. 现在也是
[38:05] Are you saying that I should feel sorry 你是说我应该为打劫我的人
[38:07] for the man who mugged me? 感到抱歉吗
[38:08] No, no, no, I’m not saying that, Louis. 不不不 我不是这个意思 路易
[38:11] I’m saying that someday, 我只是说有一天
[38:14] he’s going to have to face up to who he is, 他也必须面对自己的良心债
[38:16] and he’ll carry that shame for a lifetime. 而他也要一辈子背负愧疚
[38:18] But you don’t have to, 但你不用
[38:20] because this doesn’t have a single thing 因为这件事和你是什么样的人
[38:21] to do with who you are. 一点关系都没有
[38:24] – You hearing me? – I’m hearing you. -听到了吗 -听到了
[38:26] Good, and Louis, we are a family here. 好的 还有路易 我们是一家人
[38:30] So from now on, I want you to remember 所以从现在起 我希望你记住
[38:33] you can share things with your family. 什么事你都可以跟家人说
[38:36] – Okay. – I mean, for God’s sake. -好的 -看在上帝份上
[38:39] You didn’t think twice about telling me 你都没有犹豫 就告诉了我
[38:40] – you were tapping your woman. – That’s a fair point. -你在跟你老婆上床 -有道理
[38:47] Okay. Good man. 好吧 好家伙
[38:52] You heading home for the night? 你准备下班回家了吗
[38:54] – I was, why? – I just wanted to let you know -是啊 怎么了 -我只是想让你知道
[38:56] I talked to Alex, and that it’s all good. 我跟亚历克斯谈了 事情都解决了
[38:58] – That’s great, Harvey. – There’s just one thing. -很好 哈维 -还有一件事
[39:01] It turns out that he didn’t call Holly Cromwell. 其实不是他联系了霍莉·科伦维尔
[39:04] – She called him. – So? -是她联系的他 -所以呢
[39:06] So, if she called him, why would she then call you 所以如果如此 她为什么又联系你
[39:10] – and say he called her? – I guess she wouldn’t. -说是他联系她的 -有道理
[39:13] I guess I must have called her, and told her to call him. 可能是我打给她 让她联系他的
[39:17] – Mind if I ask why? – Because, Harvey. -能问问为什么吗 -因为 哈维
[39:20] Sometimes people just need to know where they stand. 有时候人们需要清楚自己的立场
[39:22] And what if he’d been able to leverage himself 要是他有能力在别的律所
[39:24] into Name Partner somewhere else? 当上冠名合伙人呢
[39:26] Then you and Robert Zane would learn 那你和罗伯特·赞恩就会知道
[39:28] that if you can’t figure your shit out, 如果你们处理不好自己的事
[39:29] the only people who are going to get hurt are you. 受伤的只会有你们自己
[39:46] Samantha, what are you doing here? 萨曼莎 你在这里做什么
[39:48] I want to talk to you. 我想跟你谈谈
[39:51] Look, if this is about earlier– 如果是因为之前
[39:52] It is about earlier, but not how you think. 是因为之前的事 但不是你想的那样
[39:55] I came here to tell you that the same thing 我来告诉你发生在你身上的事
[39:57] that happened to you happened to me. 也曾发生在我身上
[40:00] – Robert told you, didn’t he? – He did. -罗伯特告诉你的是吗 -是的
[40:02] And when it happened, he was there for me. 当时 是他帮了我
[40:04] So now, I’m going to be there for you. 所以现在我来帮你
[40:05] I’m sorry, what do you mean he was there for you? 抱歉 他怎么帮你的
[40:07] That’s not important. What is important 不重要 重要的是
[40:09] is you’re going to start learning self-defense. 你要开始学自卫术
[40:11] And you’re going to start right now. 就从现在开始
[40:13] I really appreciate you coming by, okay? 我很感激你来一趟 好吗
[40:14] But I’m going to go inside. 但我要进去了
[40:17] Tell me the truth. 跟我说实话
[40:19] When you saw me standing there, and you couldn’t make out 看到我站在这里 而你还没看出
[40:20] whether it was me or not, you were scared, right? 是不是我的时候 你怕了 对吗
[40:25] I don’t want to learn self-defense. 我不想学自卫术
[40:27] Do me a favor. Try to hit me. 帮帮忙 试着打我
[40:30] – I’m not going to hit you. – Try to hit me. -我不想打你 -你打一下试试
[40:33] Okay. 行吧
[40:34] Ready? Boop. 准备好了吗 要来喽
[40:36] – That’s pretty crazy, right– – Would you just -太疯狂了 简直 -你能不能
[40:37] – try to hit me? – All right, fine. -就试着打我一下 -好吧好吧
[40:42] All right, mother– 好了 该死
[40:44] Oh, my God. 天哪
[40:46] You could kill someone, couldn’t you? 你能杀人的是吧
[40:48] Probably, but the point is, they couldn’t kill me. 有可能 重要的是 他们杀不了我
[40:51] Now, get up, it’s time for your first lesson. 起来 你该上第一课了
[40:55] First things first, you got to be aware of your surroundings, 首先 要清楚周围的环境
[40:58] and you got to learn how to stand. 你要知道怎么站稳
[41:05] Okay. 好的
[41:07] – Show me. – Okay. -教教我 -好
[41:09] You want to stabilize your core, 要把核心放稳
[41:11] so one foot slightly behind the other, 一只脚在另一只前面一点点
[41:13] about hip-width apart. 与胯部同宽
[41:14] – See how it stabilizes? – The core. -知道怎么稳住了吗 -核心
[41:16] – Yeah. – Okay, so how many calories -是的 -好的 我这个动作
[41:17] have I burned just now? 消耗了多少大卡
[41:19] Three. 三卡
[41:20] Just because you’re talking so much. 因为你话太多
[41:22] – Right, okay. – Yeah. -好的好的 -好
[41:24] All right. 好的
[41:25] Now smack me. 现在来打我试试
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号