Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] There’s a whole life going on here 这里有完满的生活
[00:04] that you’re not even a part of. 而你并不是其中一份子
[00:06] You think I don’t know what I’ve missed? 你以为我不知道自己错过了什么
[00:08] I’m not just talking about birthdays, Harvey. 我说的不只是生日 哈维
[00:10] – I got sick again. – What? -我旧病复发了 -什么
[00:11] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[00:13] – Did you know? – Know what? -你知不知道 -知道什么
[00:14] That Gavin Andrews was gonna ask me to launder money for him? 盖文·安德鲁斯本来要找我给他洗钱
[00:16] Help me get out of this. 帮我脱身
[00:18] Please, Samantha. 求你了萨曼莎
[00:19] I should have listened to you, but I have a family. 我本该听你的话 但我还有家室
[00:21] I want to make a perfect baby with you. 我想跟你要个完美的孩子
[00:23] – Are you sure? – Absolutely. -你确定吗 -确定
[00:25] And I don’t want to just be pulling the goalie. 我不想只是停止预防措施
[00:27] I want to start trying, and I want to start trying right now. 我想努力尝试 我想现在就开始尝试
[00:30] I know you think we’re in competition for the same thing, 我知道你认为我们是在竞争同一件事
[00:33] but we’re not. 但不是的
[00:33] Robert Zane made me a promise: 罗伯特·赞恩对我做出了承诺
[00:36] the next name that goes up on the wall is mine. 我会是下一个冠名合伙人
[00:38] Why are you telling me this? 为什么要告诉我
[00:39] Because we’re never gonna trust each other 因为如果你总觉得我是为了超过你
[00:40] if you think I’m trying to get ahead of you. 我们是无法信任对方的
[00:42] I’m not, because I already am. 我没有 因为我已经在你前面了
[00:48] Sheila. 希拉
[00:49] It’s after 9:00. You’re gonna be late. 已经九点多了 你要迟到了
[00:50] Then I’ll be late, because there’s something I need to ask you. 迟就迟吧 因为我有事要问你
[00:53] Yeah, of course. You can ask me anything. 问吧 想问什么都可以
[00:55] Louis, have you ever gotten a woman pregnant before? 路易 你以前有让别的女人怀上过吗
[00:58] Okay… 好吧…
[01:00] Where is this going? 这是哪一出
[01:02] I’m asking because you haven’t gotten 我之所以这么问 是因为你还没有
[01:04] this woman pregnant yet either. 让这个女人怀上
[01:07] Sheila, we just started trying, 希拉 我们才开始尝试
[01:09] and I think what I’ve been doing 而且我觉得我所做的
[01:10] is more than meeting the standards. 已经远超标准要求了
[01:11] Louis, you are an A/A-plus lover. Everyone knows that. 路易 你是个A或A+爱人 众所周知
[01:14] – There’s a slash? – That’s not the point. -还有个”或”吗 -那不是重点
[01:16] The point is, have you ever considered the possibility 重点是 你有没有考虑过
[01:18] that you’re shooting blanks? 你可能在放空枪
[01:20] No more than I would consider 考虑这个的次数不比我考虑
[01:21] the possibility that I don’t have a face. 自己是否有脸面来得多
[01:22] I get that, Louis, 我明白 路易
[01:23] and you probably have the sperm of a thoroughbred, 你的精液八成品质优良
[01:27] but I’d like you to get yourself checked. 但我希望你能去做个检查
[01:29] Sheila, if you’re asking what I think you are, 希拉 如果我没理解错你的意思的话
[01:31] I don’t want to go to a place where people do… 我可不想去一个大家…
[01:34] that… 干那事的地方
[01:36] unless it’s absolutely necessary. 除非绝对有这个必要
[01:37] I get that, too, but the fact is, 这我也明白 但事实是
[01:39] I’m not getting any younger and we don’t have time to waste, 我已经不年轻了 我们没时间挥霍了
[01:42] so I’m getting myself checked, 所以我正在做检查
[01:44] and I’m asking you to do the same. 我希望你也一样去做
[01:47] So here’s the address. 这个是地址
[01:49] You have an appointment today. 你今天就有预约
[01:54] Okay, Sheila, I’ll get it done. 没问题 希拉 我会去的
[01:57] Thank you. 谢谢
[01:59] Harvey, do you have a second? 哈维 有时间吗
[02:01] Sure, Louis, what is it? 当然 路易 什么事
[02:02] Did you ever have to test your sperm? 你有去检查过你的精液吗
[02:04] – What? – Sheila wants me to, -什么 -希拉想让我去检查一下
[02:06] but I don’t think I can do it in one of those places. 但我觉得我没办法在那些地方做那事
[02:07] Louis, I don’t want to have this conversation. 路易 我不想谈这个话题
[02:09] It’s bad enough that we share the same dentist. 我们的牙医是同一个人已经够糟的了
[02:11] Harvey, come on. 哈维 拜托了
[02:12] We’re trying to have a baby, 我们正在努力造人
[02:14] and I don’t have anyone else to talk to about this. 我也找不到第二个人说这事了
[02:18] Okay, what– what’s your problem? 好吧 你…你有什么问题
[02:20] Problem is, I’ve never had to do it under duress before. 问题就是我从在被迫的情况下试过
[02:23] I don’t know how. 我不知道要怎么做
[02:24] Well, why don’t you do it like everyone else does? 你何不学学其他人
[02:27] – Use pictures. – I don’t use pictures. -用照片 -我不用照片
[02:28] I only think of Sheila, 我只会想着希拉
[02:29] and I can’t do that with a bunch of strangers there. 但身边有一堆陌生人的话我做不到
[02:30] Well, what did you do before Sheila? 那要是希拉在你面前呢
[02:32] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这个
[02:32] Well, I don’t want to talk about any of this. 我还什么都不想谈呢
[02:34] Harvey, come on. 哈维 拜托
[02:35] All right, look… 好吧 所以现在情况是这样
[02:38] you can’t use pictures; 照片对你没用
[02:39] you don’t want to think about Sheila. 你也不愿意幻想希拉
[02:40] Well, then, you’ll have to think of something 但你必须得想点什么
[02:42] that turns you on that isn’t Sheila. 除了希拉以外能挑起你性致的东西
[02:44] You mean think about an inanimate object. 你是说让我想一个没有生命的物体
[02:47] Yes, Louis, that’s what I mean. 没错 路易 我就是这个意思
[02:49] – Have you done that before? – Of course I have. -你原来这么做过吗 -当然了
[02:51] – What do you use? – No, I’m not telling you that. -你用的是什么 -我才不要告诉你
[02:52] Harvey, please. 哈维 拜托
[02:55] All right. You want the truth? 好吧 你要听真话
[02:58] Sometimes… 一般情况下
[03:01] I think about… 我想的是
[03:02] tomatoes. 番茄
[03:05] – Really? – Well, if you think about it, -真的假的 -如果你仔细想想的话
[03:07] they’re the most sensual fruit. 它们是最性感的水果
[03:09] I thought they were a vegetable? 番茄不是蔬菜吗
[03:10] I am opening my soul to you here; don’t criticize me. 我都跟你掏心掏肺了 你还在意细节
[03:13] I’m sorry, you’re right. 抱歉 你说得对
[03:14] Thank you, Harvey. 谢谢你 哈维
[03:17] Good luck in there, buddy. 祝你好运 哥们儿
[03:20] Yeah. Tomatoes, holy shit. 没错 番茄 该死的
[03:22] Never thought of that. 真是想不到
[03:28] You wanna tell me what that was all about? 你想告诉我这是什么情况吗
[03:30] No, because I’m guessing you listened to 不想 我猜我们的谈话内容
[03:32] the entire conversation, 你全都听见了
[03:33] which means you know what it’s about. 不用我再来解释一遍
[03:35] In that case, 既然这样的话
[03:36] what I really want to know is: is it true about the tomatoes? 我最想知道的是 番茄那个是真的吗
[03:39] I think we both know it’s not. 你我都清楚那是假的
[03:41] Just like we both know it’s really 就跟我们都知道正确答案是
[03:43] strawberries and whipped cream. 草莓和鲜奶油
[03:46] – What, too soon? – No. -怎么 现在说这些太早了 -不是
[03:48] But this is an office, and someone could overhear 但这里是办公室 隔墙有耳
[03:50] and misunderstand that that was 13 years ago. 他们听到就会误以为现在是十三年前
[03:53] Really? ‘Cause it feels like 12 and 1/2 to me. 是吗 我觉得像是十二年半之前
[03:55] – You’re an idiot. – No, Louis is an idiot. -你是个傻子 -不 路易才是傻子
[03:58] because he believed I think about tomatoes. 因为他真的相信我想的是番茄
[04:02] And if Sheila wants him to get his swimmers checked, 但是如果希拉真的想要他去检查精子
[04:04] we shouldn’t mock that he has to do that… 我们不能嘲笑他必须对着杯子
[04:06] in a cup… 做那些事
[04:08] – thinking about tomatoes. – You’re absolutely right. -脑子里想的还是番茄 -你说的对
[04:10] We should take it very seriously. 我们是应该严肃一点
[04:12] Tomatoes. 番茄真的一点也不好笑
[04:13] Okay, you know what? 你知道吗
[04:14] As much as I would love to do this all day, 虽然我也很想一整天都在这里开玩笑
[04:17] I came in here to tell you 但我过来是想告诉你
[04:18] you need to call Marcus. 你需要给马库斯打个电话
[04:20] Marcus? About what? 马库斯 关于什么事
[04:22] I don’t know, but he left me a message 我不清楚 但他给我留了言
[04:23] – that he wants you to call him. – Well, if he wants me to call, -让你打给他 -如果他想让我打给他
[04:26] why would he be leaving a message for you? 为什么要给你留言
[04:28] Because when Marcus really needs you, 因为每次马库斯真的需要你的时候
[04:29] he calls me. 他找的都是我
[04:30] He’s only ever done that twice, 这种情况只发生过两次
[04:32] which means whatever it is he needs, it’s important. 所以不管他需要什么 肯定很重要
[04:37] All right, Donna, I’ll call him. 好吧 唐娜 我会打给他的
[04:40] Today, Harvey. 今天就打 哈维
[04:42] Today. 一定要今天就打
[04:52] Hey, Harvey. 哈维
[04:53] I’m glad you called. 很高兴你打过来了
[04:54] I take it Donna gave you my message? 唐娜应该转告给你我的留言了吧
[04:56] She did. What’s going on? 没错 发生了什么事
[04:58] – I’m getting a divorce. – What? -我要离婚了 -你说什么
[05:01] I know. 我明白这很难理解
[05:02] And I know it is a big ask, 我也知道下面这些话不好开口
[05:04] but I was hoping that you could represent me. 但我希望你能做我的律师
[05:06] Marcus, hold on. When did this happen? 马库斯 等等 这是什么时候的事
[05:08] The last time I was up there everything seemed fine. 上次见面的时候一切还好好的
[05:10] Yeah, well, it’s not fine, and as much as I hate it, 不过粉饰太平罢了 虽然我也不想
[05:13] this is what she wants. 但这就是她要的结果
[05:14] If you want me to help you, 如果你想让我帮你
[05:15] I’m gonna need to know more than that. 光一句离婚可不行 我要更多信息
[05:16] What do you want me to tell you, Harvey? 你想知道什么 哈维
[05:17] That we grew apart? 我们是不是分居了
[05:19] – Well, we did. – Bullshit, I know you. -是的 -别跟我扯 我了解你
[05:21] – It’s not the full story. – You’re right, it’s not, -你有话没告诉我 -确实
[05:24] and I will tell you everything when you get up here. 你过来之后我就把一切都告诉你
[05:26] I didn’t say I was coming up there, 我可没说要过去
[05:27] and I’m not going to unless you tell me what’s going on, right now. 除非你现在就告诉我来龙去脉
[05:34] I slept with someone, all right? 我出轨了 行了吧
[05:36] – You did what? – I was stupid, -什么 -我犯浑了
[05:38] and I had an affair, 出轨了
[05:39] and I know you want to rip my head off right now– 我知道你现在很生气
[05:41] You’re damn right, I do! 那可不是吗
[05:43] ‘Cause you know better than anyone what that does to a family. 你比任何人都清楚婚外情对家庭的伤害
[05:46] Right now, I don’t care. 但现在我不在乎这些
[05:47] What the hell did you just say to me? 你他妈说什么 你再说一遍
[05:49] Harvey, you’re always telling your clients 哈维 你一直跟你的客户们说
[05:50] that your issues are your issues 你不参与客户的私事
[05:53] and that you don’t judge people for what they do. 也不对他们评头论足
[05:54] So right now I don’t need to hear how I screwed up. 所以现在我不想听你教训我
[05:57] What I need to hear is that you’re on your way up here 我想听到的就是 你正在赶过来
[05:59] to help make sure that I don’t lose my kids. 来帮我保住孩子
[06:01] What are you talking about? 你在说什么
[06:02] I’m talking about custody, Harvey, 抚养权之战 哈维
[06:05] because Katie hired a shark to represent her. 因为凯蒂雇了一位厉害的离婚律师
[06:07] Which means even if you didn’t want this to turn into a fight… 也就是说如果你不想大动干戈…
[06:10] I can’t risk not treating it like one, 但我必须认真对待这件事
[06:11] and the best way I know to avoid a fight 而我知道不动干戈的最好方法
[06:13] is to show up with a howitzer– 就是直接轰炸
[06:14] and, Harvey… 哈维
[06:16] the biggest howitzer I know is you. 你是我最大的杀手锏
[06:19] All right, Marcus, I’ll come up. 好吧 马库斯 我会过去
[06:26] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[06:30] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[06:33] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[06:36] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[06:40] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[06:43] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[06:47] *All right* *好了*
[06:48] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[06:54] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[06:59] All right, you have your tea. 行了 茶也泡好了
[07:00] Now let’s get you set up in the library. 现在去图书馆吧
[07:01] You mean the room 你指的是那个
[07:02] with the books I can literally see from here? 我从这里都能看见的 满是书的房间吗
[07:04] Joy, I don’t need to have any attitude. 乔伊 别耍脾气
[07:05] I can set myself up, Dad, thanks. 我自己能搞定 老爸 谢了
[07:11] These associates get younger and angrier, don’t they? 这些助理律师越来越年轻气盛了 是不是
[07:14] That’s not an associate; that’s my daughter. 那不是助理律师 是我女儿
[07:16] And you think i didn’t know that? 你以为我不知道吗
[07:18] I can spot a ninth-grade pushback from a mile away. 一英里外就闻到了九年级叛逆女孩的味道
[07:21] Let me ask you something: how’d you manage your kids? 我问问你 你是怎么管孩子的
[07:24] What do you mean, manage ’em? 什么叫做管孩子
[07:25] I mean, Joy got in trouble at school, that’s why she’s here. 乔伊在学校惹麻烦了 所以才会来这里
[07:28] And she may be a pain in the ass, 虽然她喜欢惹麻烦
[07:29] but she finishes her homework in 18 seconds 但她飞快地把作业写完了
[07:31] and all I have today is paperwork. 而且今天我只有文书工作
[07:33] I got it. 我懂了
[07:34] Your daughter won’t listen 你女儿不听话
[07:35] and you don’t want to talk to her, anyway. 你也不想和她说话
[07:37] No, I just don’t know 不 我只是不知道
[07:38] what to say to her to get her to hear me. 说什么她才会听
[07:39] That’s because sometimes 那是因为有时候
[07:40] there is no way to get them to hear you. 你没办法让他们听你的话
[07:42] But they might hear someone else. 但也许他们能听进去别人的话
[07:44] Someone–someone cool. 一个很酷的人
[07:46] – Someone like you? – No, no, no. -比如你吗 -不 不
[07:48] – Not me. – Come on, Gretchen, -不是我 -拜托 格蕾琴
[07:50] – what’s it gonna take? – I’m not saying I won’t do it. -怎样你才愿意 -我不是说我不愿意
[07:52] – I’m saying it won’t work. – Why not? -而是这不管用 -为什么
[07:54] Because it can’t be someone you think is cool… 因为不能选你觉得酷的人
[07:57] It has to be someone she thinks is cool. 得让她觉得酷的人来
[07:59] Well, look at that. 瞧瞧这悟性
[08:00] Maybe you’re not doomed after all. 也许你还有救
[08:02] Now, move out of the way. 现在给我让开
[08:03] I gotta get me some of that almond milk. 我要倒点杏仁牛奶喝
[08:21] Hello. 你好
[08:22] My name is Louis Litt, I’m here to, uh… 我是路易·利特 我是来
[08:27] You know, make a deposit. 你懂的 存点东西
[08:29] Of course. 没问题
[08:31] 11:00, right on the dot. 11点 你来得真准时
[08:32] Well, punctuality helps me get in the right head space. 守时能让我大脑清醒
[08:34] Then why don’t you take a look at our preparatory materials– 那不如你先看看我们的预备材料…
[08:36] and before you ask, I promise, whatever you need, 你开口提问前 我保证不管你需要什么
[08:39] – we’ve got you covered. – Oh, that’s great. -我们都应有尽有 -那太棒了
[08:41] Then I’ll just take a quick look 那我要浏览一下
[08:42] – at “The Wall Street Journal.” – The what? -《华尔街日报》 -华什么
[08:44] “The Wall Street Journal.” America’s paper of record. 《华尔街日报》 美国新闻纪实报纸
[08:45] What do you need “The Wall Street Journal” For? 你要《华尔街日报》做什么
[08:47] What do you mean, what do I need it for? 什么意思 我要它做什么
[08:48] I need it to conduct my business. 我用它来办事
[08:49] But we don’t conduct business here. 但我们这里不能办事
[08:50] No, not that kind of business. 不 不是那种事
[08:52] – This kind of business. – Are you telling me… -而是这种事 -你是说…
[08:53] Yes. I need a “Wall Street Journal,” 对 我需要一份《华尔街日报》
[08:54] a “Forbes,” “Investor’s Weekly”– 《福布斯》和《投资者周刊》
[08:56] anything of a fiscal and fiduciary nature. 任何财政信托类型的读物
[08:58] Well, we don’t have those things. 我们没有这些东西
[08:59] Who are you? You just said anything I need 你是谁 你刚才还说不管我我需要
[09:01] you got me covered. What is your problem? 你们都应有尽有 你怎么回事
[09:02] Well, it’s not the clinic’s, but… 这份不是诊所的 但是…
[09:06] I have the real estate section of the newspaper. 报纸上有房地产版块
[09:08] Give me that shit. 给我看看
[09:09] Standard, standard, standard, blah, blah, blah… 标准 标准 什么什么的
[09:12] Holy shit, they want how much for a two bedroom– 我靠 他们对一个两室房要价…
[09:14] Chubby Checker. That’ll work. 太性感了 这个能用
[09:15] – Really? – Yes, really. -真的吗 -没错 真的
[09:16] I need a room. I need one now. 我需要一个房间 现在就要
[09:17] I’ll even share it with somebody. 跟别人一起都可以
[09:18] – Come on, get the cup. – All right… -快啊 给我杯子 -好吧
[09:19] – Get the cup! – This way. -拿杯子 -这边
[09:25] Samantha, you got a second? 萨曼莎 你有空吗
[09:27] What I have is less than four hours 我只剩不到四小时
[09:29] to find proof Insight Drugs has ripped off 去找到洞察药业仿冒我们客户
[09:31] – our client’s heart medication. – That’s too bad, -心脏治疗药物的证据 -太糟糕了
[09:33] because I need help with something, 因为我有事需要帮忙
[09:34] and you’re the perfect person. 而你是最佳人选
[09:35] – You’re asking for my help? – Yes, I am. -你要找我帮忙 -没错
[09:38] – What’s the case? – Williams versus Williams, -什么事 -两个威廉姆斯的对决
[09:40] – and I’m losing big time. – What, now? -而我就要输大了 -这次又是什么事
[09:42] My daughter. She’s here for two days 我女儿 她来这里两天了
[09:44] because she got suspended, and worse, 因为她被勒令停学了 更糟的是
[09:46] when I asked her what happened, she lied to me about it. 我问她怎么回事 她对我撒谎
[09:48] So you’re coming to me because you don’t think 所以你来找我 因为你认为
[09:50] she’ll listen to you or your wife right now. 她现在听不进你和你老婆的话
[09:51] She’s a smart kid, but right now 她是个聪明孩子 但现在
[09:53] all she cares about is being cool, 她只想做个酷女孩
[09:54] so I need someone like you to show her 所以我需要像你一样的人向她展现
[09:56] – that being smart is cool. – So you’re saying I’m cool. -做个聪明人就很酷 -那你是在夸我酷咯
[09:59] To a 15-year-old who won’t listen 对于一个不听老爸话的
[10:00] to a word her father says, yes. 15岁女孩来说 你确实很酷
[10:03] Well, maybe that’s because she doesn’t need 或许是因为她现在需要的
[10:05] to listen right now, she needs to be heard. 不是倾听 而是诉说
[10:07] Because I can tell you from experience, 因为我可以根据经验告诉你
[10:08] being a teenage girl is pretty damn hard. 做一个少女真的很难
[10:11] Does that mean you’ll do it? 那就是说你答应了
[10:13] I guess it does. 我想是的
[10:16] Just don’t make me regret this. 别让我后悔找你帮忙
[10:18] Alex, if you don’t know by now, 亚历克斯 你要是现在还不知道的话
[10:19] making people regret things is kind of what I do. 我的工作基本就是让别人后悔
[10:22] Then you and Joy are gonna get along just fine. 那你和乔伊会相处得很好
[10:25] Thanks, Samantha. 谢谢你 萨曼莎
[10:32] – What is this? – Sanitizer. -这是什么 -洗手液
[10:34] I heard you had a particularly dirty case on your hands. 我听说你经手了一个特别肮脏的案子
[10:38] Harvey told you. 哈维告诉你了
[10:38] You mean that this was the hardest case you ever had? 你是说这是你处理过的最困难[硬]的案子吗
[10:41] That the client was really jerking you around? 客户把你给耍了[让你撸管]
[10:43] – That… – Are you finished? -还有… -你说完了吗
[10:44] – Are you finished? – Donna! -说完了吗 -唐娜
[10:46] I’m just asking as a friend. 我只是作为朋友关心你
[10:47] Did you slay the dragon? Did you bop the potato? 你成功屠龙了吗 你一发入魂了吗
[10:50] Did you wallop the badinger? 你一飞冲天了吗
[10:51] – “Wallop the badinger”? – Yeah, I was on a roll. -“一飞冲天” -对 我现在文思泉涌
[10:55] Whatever–no… 算了…不
[10:58] Louis, what’s wrong? 路易 怎么了
[10:59] I was just joking around. 我只是在开玩笑
[11:01] Did it not go okay? 进展得不好吗
[11:04] – It’s not that, Donna. – Then what is it? -不是这件事 唐娜 -那是什么事
[11:08] – What if I can’t have kids? – Louis… -万一我不能生育呢 -路易
[11:11] It is all I’ve ever wanted, 我一直很想要个孩子
[11:12] but it has never once occurred to me 但我从没想过
[11:15] that I might not be able to do it. 我有可能不能生育
[11:16] Well, has it occurred to you that the reason 那你有没有想过
[11:17] you were never worried is that there’s no reason 你从没担心过这事是因为
[11:19] – to be worried? – Except Sheila is worried, -它根本没什么可担心的 -但希拉很担心
[11:22] and now it’s in my head. 搞得现在我也开始担心了
[11:23] – Donna, what if it is me? – Louis, right now -唐娜 万一是我的问题呢 -路易
[11:26] we don’t even know if there’s a problem at all, 现在我们都还不知道到底存不存在问题
[11:28] so I suggest you cross that bridge when you come to it. 所以我建议你等真发现了问题再说吧
[11:31] And if you do, and you need someone 如果真的有问题 而你需要一个
[11:32] to talk about it with, I’ll be here. 倾诉对象的时候 我会在的
[11:36] Thank you, Donna. 谢谢你 唐娜
[11:48] Did you get a hold of Marcus? 你联系马库斯了吗
[11:50] – I did. – Then what’s going on? -联系了 -到底什么情况
[11:52] – He’s not sick again, is he? – No, nothing like that, -他不是又病了吧 -不 不是那么回事
[11:55] – but it’s still not good. – Then what is it? -但情况也不容乐观 -那是什么情况
[11:57] He cheated on Katie. 他背着凯蒂出轨了
[11:58] She found out and now she wants a divorce. 她发现了 现在她想和他离婚
[12:01] Oh, my God. 我的天哪
[12:02] – Are you kidding me? – No. -你在逗我吧 -没有
[12:03] And that’s not all, he wants me to come up there 这还没完 他想让我去
[12:05] – and represent him. – So what are you gonna do? -当他的代表律师 -那你打算怎么办
[12:07] What do you think I’m gonna do? 你觉得我会怎么做
[12:08] – I’m gonna help him. – Okay, look, I have to ask– -我得帮他 -好 听着 我得问你
[12:10] are you sure that you want to do this? 你确定你想这么做吗
[12:12] I appreciate your concern, Donna, but it’s my brother. 谢谢你的关心 唐娜 但那是我弟弟
[12:15] – What am I supposed to do? – All I’m saying -我还能怎么做 -我的意思是
[12:16] is that this could bring up a lot of shit for you. 这可能会让你惹上很多麻烦
[12:18] And I don’t disagree, but like I said, 我不否认 但就像我说的
[12:21] it’s my brother. 他是我弟弟
[12:23] – What am I supposed to do? – Okay. -我还能怎么做 -好吧
[12:26] But before you go, after what just happened 但你走之前 发生了这么多事之后
[12:28] – I think you should tell Robert. – I already did. -我觉得你得告诉罗伯特 -我已经说了
[12:30] How did he take it? 他什么反应
[12:32] I have to give him credit, he– 这我得夸夸他了 他
[12:34] he didn’t hesitate for a second. 他一秒都没有犹豫
[12:36] He said, “Family comes first.” 他说 “家庭第一”
[12:38] “Always does, always will.” “一直是第一 永远是第一”
[12:50] You must be Joy. 你一定是乔伊吧
[12:52] That’s the name they gave me. 我爸妈给我起的就是这名字
[12:54] I’m Samantha. 我是萨曼莎
[12:55] Your dad’s gonna be stuck in meetings all day, 你爸爸今天一天都有会要开
[12:56] so he asked me to check in on you. 所以他让我来看看你的情况
[13:00] Samantha, is it? 萨曼莎是吧
[13:01] He didn’t ask you to check in on me. 他没让你来看看我的情况
[13:03] He asked you to keep an eye on me 他让你来盯着我
[13:05] because you’re the cool one. 因为你是那个很酷的人
[13:07] Well, you might be cool to him, 可能他觉得你很酷
[13:08] but you’re not cool to me. 但我可不觉得
[13:11] Okay. 好吧
[13:13] I see what this is. 我明白这是什么情况了
[13:17] I’ll tell you mine if you tell me yours. 你把你的故事告诉我 我就给你讲我的故事
[13:19] – Your what? – My “Why I got suspended.” -什么故事 -我”为什么会被停学”的故事
[13:22] – You got suspended? – Just once. -你被停过学 -就一次
[13:25] But from three different schools. 不过是被三个学校各停了一次
[13:31] That’s the football field. 这是那个橄榄球场
[13:33] I used industrial bleach. 我用了工业漂白剂
[13:34] That shit’s not coming out for months. 那鬼玩意儿几个月都不会失效
[13:36] Wow, that is some colorful language. 你的遣词造句可真是丰富多彩
[13:41] So what’d you do? 所以你干了些什么呢
[13:43] The worst one? 最糟的那一次吗
[13:44] I boosted a car from the school parking lot. 我从学校停车场搞了辆车
[13:46] – You stole somebody’s car. – Not somebody’s, -你偷了别人的车 -不是别人的车
[13:48] the principal’s. 是校长的车
[13:49] Turns out that is not a good idea. 后来我发现这不是个好主意
[13:52] Got it. 明白了
[13:52] Don’t steal the principal’s car. 不能偷校长的车
[13:55] I’m not saying breaking the rules is a bad thing. 我不是说违反规则是坏事
[13:58] I’m saying you just need to know which ones to break. 我是说你得知道哪些规则可以违反
[14:03] I don’t think you’re supposed to tell me that. 我不觉得你该告诉我这些
[14:05] Maybe not, but if you’re gonna help me 也许吧 但如果你要在接下来几天
[14:07] the next couple of days, you should know how I work. 给我帮忙的话 你得知道我是怎么工作的
[14:10] – Help you? – Yeah. -帮你 -是的
[14:11] I’ve got a deposition this afternoon 今天下午我有个取证
[14:12] and nothing to force the other guy’s hand. 但没什么可以制住对方
[14:14] You in? 你来吗
[14:16] – I’m in. – Well, then, Joy, -来啊 -那么乔伊
[14:17] you and I are gonna need some coffee. 我们得去喝杯咖啡了
[14:28] Harvey, what are you doing here? 哈维 你来这里做什么
[14:31] I’m here because Marcus asked me to represent him. 我来是因为马库斯要我做他的律师
[14:35] Then you shouldn’t be contacting me 那你不该在我的律师不在场的情况下
[14:36] – without my lawyer. – No, I shouldn’t. -联系我 -是 我不应该
[14:39] But I’m not here as a lawyer. 但我不是作为律师来这里
[14:41] I’m here as your brother-in-law. 我作为大哥来的
[14:42] What does that mean? 这话什么意思
[14:43] It means I know Marcus still loves you, and… 我知道马库斯依然爱着你
[14:47] I need to know if there isn’t still a way 我需要知道还有没有办法
[14:49] that you guys can work this out. 能让你们自己解决这个问题
[14:50] And as much as I wish that could happen, 虽然我也希望如此
[14:52] it’s too late for that. 但为时已晚
[14:53] Look, Marcus told me what happened… 马库斯告诉了我发生了什么
[14:55] And you’re still standing here 但你还是来试图
[14:56] – trying to defend him. – No, I’m not. -为他辩解 -不 我不是
[14:58] When he told me, believe me, I wanted to lay him out myself, 当他告诉我时 相信我 我想亲自揍他
[15:02] but I also know what it feels like 但我也知道
[15:05] to have your family ripped apart, 家庭破裂是什么感觉
[15:06] – and I don’t want to see that happen. – You think I do? -我不想看这样的事发生 -你以为我想吗
[15:08] No, I don’t, but I’m telling you, 我不这么觉得 但我告诉你
[15:11] the second lawyers get involved… 一旦律师介入
[15:13] it’s gonna get messy. 场面会很难看
[15:15] It’s already messy, Harvey. 已经很难看了 哈维
[15:17] And my lawyer’s already involved, 而且我的律师已经介入了
[15:18] so be Marcus’ lawyer or don’t, 所以不管你是不是马库斯的律师
[15:21] but either way I can’t talk to you anymore. 我都不能再和你讲话了
[15:32] No, no, you sit here. 不 你坐这里
[15:34] – Why? – Those two over there -为什么 -那边的两个
[15:36] are opposing council and his client. 是对方律师和他的客户
[15:38] What does that have to do with where I sit? 这和我坐哪里有什么关系呢
[15:39] It has to do with where I sit. 这和我坐在哪里有关系
[15:41] – I don’t understand. – Let me explain. -我不明白 -听我解释
[15:44] I have nothing on this asshole, but I know he’s lying. 我没这个混蛋的把柄 但我知道他在撒谎
[15:47] So I’m going to bluff him in an hour, 所以我要在一小时后吓唬他
[15:49] and this is where that bluff starts. 而这里是吓唬开始的地方
[15:51] So you’re just gonna stare at him? 所以你就打算盯着他看
[15:52] No, I’m also going to laugh and drink my coffee and show him 不 我要笑着喝咖啡 让他看看
[15:56] how incredibly confident I am. 老娘这爆棚的自信
[15:58] I get it. 我明白了
[16:00] You’re trying to get in their heads. 你在试图干扰他们的心智
[16:01] – Not trying, doing. – Awesome. -不是试图 正在做 -厉害
[16:04] – I’ll get us some drinks. – You’re buying? -我去买点喝的 -你请客吗
[16:06] – My dad’s buying. – In that case, -我爸请客 -这样的话
[16:08] I will take a dozen bagels, seven donuts, and… 我要一打百吉饼 七个甜甜圈
[16:11] one of those fancy espresso machines over there. 再来一台那边的高端浓缩咖啡机
[16:20] Don’t tell me– the results are in. 别告诉我 结果出来了
[16:22] – They are. – And? -是的 -然后呢
[16:23] They want me to meet with the doctor in person. 他们让我亲自去见医生
[16:25] – And? – And I want you to come with me. -然后呢 -我想让你和我一起去
[16:28] Louis, I– 路易 我…
[16:29] I don’t mean to sound insensitive, 我不想让你觉得我无情
[16:31] but I really think that you should do this on your own. 但我真的觉得你应该自己去
[16:33] Donna… they said “In person.” 唐娜 他们说”亲自”
[16:36] – That can’t be good. – But don’t they do that for everyone? -肯定没好事 -但这不是他们的惯常套路吗
[16:38] Maybe they do, 可能是吧
[16:39] but I just don’t want to be alone. 但我只是不想自己去
[16:40] And I understand that, but I’m not the woman 我理解 但我不是你应该问的
[16:43] you should be asking. 那个女人
[16:45] – Sheila. – She’s your partner in this. -希拉 -这件事上她是你的搭档
[16:47] I know that, but what if… 我知道 但如果
[16:49] – What if what? – Donna, if I’m the reason -如果什么 -唐娜 如果是因为我
[16:51] we can’t have kids, I wanna be the one to tell her. 我们才没法有孩子 我希望由我来告诉她
[16:54] Not some guy in a lab coat. 而不是什么穿白大褂的家伙
[16:56] And if you really want me to go with you, I will, but… 如果你真的想让我陪你去 我会的 但是
[16:59] if I were Sheila, I wouldn’t want 如果我是希拉 我不会想让
[17:01] to be the second woman in your life to find that out. 别的女人比自己先知道结果
[17:04] You’re right, Donna. 你说得对 唐娜
[17:12] Don’t tell me they ran out of coffee. 别告诉我他们的咖啡卖完了
[17:14] No, I got something better than coffee. 不 我有东西比咖啡更刺激
[17:21] I didn’t know what to do, so I just hit “Record.” 我不知道该怎么办 就点了录音键
[17:23] – Does it help? – It sure as shit doesn’t hurt. -有帮助吗 -自然是有的
[17:26] Does that mean we don’t have 这是不是意味着我们不用
[17:27] to sit here and smile at them? 干坐在这 给他们卖笑
[17:29] No, it just means it’s gonna be 你错了 这只是意味着
[17:31] a hell of a lot more fun. 有一出好戏要上演了
[17:40] Harvey. 哈维
[17:41] You were supposed to be here an hour ago. 你迟到了一个小时
[17:43] There was something I had to do first. 我得先去处理一些事
[17:44] Yeah, I know what you had to do, 是哦 我知道你做的是什么
[17:45] – and I wish you hadn’t done it. – Listen to me… -我真希望你没去 -听着
[17:48] Harvey, you said you were gonna come up here and help me, 哈维 你说过要来这帮我
[17:49] not stir things up with Katie. 但没说要去凯蒂那儿瞎搅和
[17:51] Marcus, you said you wanted peace, 马库斯 你说过你想和平解决
[17:52] so I tried to make peace. 我也尽力了
[17:53] Yeah, well, what you did was make it worse. 但你帮了倒忙
[18:00] – Shit. – What does that mean, -该死 -什么叫做
[18:01] “You’ve been sanctioned”? “你被制裁了”
[18:04] Look, it’s a fine 听着 那是个罚金
[18:06] for contacting her without her lawyer. 因为我跳过了律师直接联系她
[18:08] – It’s nothing. – No, I know you, -没什么的 -不 我了解你
[18:10] and there’s something else. 这里头还有鬼
[18:13] If I file some kind of motion and it’s a coin toss, 如果我申请动议 那就好比掷硬币
[18:17] the judge probably rules in their favor. 法官也许会向着他们那边
[18:19] – Are you fucking kidding me? – Marcus, I am sorry. -你他妈在逗我吧 -马库斯 我很抱歉
[18:23] You asked me to come up here, 是你让我来的
[18:25] and like it or not… 不管怎么说
[18:28] This is tough for me too, so I tried with Katie. 我也很难做 于是我就去试试说服凯蒂
[18:32] Okay, Harvey, I get it. 行了 哈维 我明白了
[18:33] I just wish there was a chance in hell 我倒也希望能有机会
[18:34] that it would’ve worked. 让你成功说服她
[18:36] So what are we gonna do now? 那我们现在怎么办
[18:38] I’ll tell you what we’re gonna do. 我来告诉你我们怎么办
[18:39] You want a peaceful settlement, 你想和平协商
[18:41] we’re gonna get you a peaceful settlement. 那我们就和平协商
[18:49] – Mr. Litt. – Yes. -利特先生 -是我
[18:51] – Please, have a seat. – Oh, my God, -您请坐 -天哪
[18:52] it’s worse than I thought. I have no sperm at all. 不会比我想的还惨 我完全没有精子吧
[18:55] Of course not. 当然不是
[18:56] In fact, I’m happy to inform you 实际上 我是来恭喜您
[18:58] that your sperm count is perfectly fine. 你的精子数完全正常
[19:01] I see no reason why you can’t make 我觉得你完全可以
[19:02] – any healthy woman pregnant. – Great, fantastic. -让任何一个健康的女性怀孕 -太妙了
[19:05] There is one thing, however. 但有一件事
[19:06] – One thing. – I noticed -什么事 -我发现
[19:08] on the lifestyle section of our form, 在表格里的生活方式一栏
[19:10] – you put down “Mudding.” – Yeah. -你填了”泥浴” -没毛病啊
[19:12] Yes, it relaxes and soothes me. 这是我放松的方式之一
[19:15] Come to think of it, doc, I think that’s the reason 你想想嘛 医生 不然我为什么
[19:16] – why my count is so robust. – You’ll have to give it up. -有这么多精子呢 -你得停止做这个
[19:18] – What now? – Well, your count is fine, -又怎么了 -你的精子数是没问题
[19:20] but due to your partner’s age– if you give up mudding, 但考虑到你夫人的年龄 如果你戒掉泥浴
[19:22] your chances of conceiving go up significantly. 她怀孕的机率就会大幅上升
[19:25] – Define significantly. – 80%. -什么叫大幅上升 -百分之八十
[19:27] Holy shit, 80%? 亲娘姥爷哟 百分之八十
[19:30] – There’s gotta be another way! – There isn’t. -一定还有别的办法 -只有这个办法
[19:31] What if I put everything in but my balls? 那我不让蛋蛋沾到泥行不行
[19:33] – I don’t… – Scratch that, -我不 -得了
[19:34] – defeats the purpose. – Mr. Litt… -那就没法放松了 -利特先生
[19:35] What if I cut down on my sessions? 我降低频率行不行
[19:36] I cut it down in half, it improves our chances 40%. 我把次数减一半 怀孕机会上升40%
[19:39] I’m afraid it doesn’t work that way. 这事情不能这么算吧
[19:40] Well, then what are you telling me? 那你想让我怎么办
[19:42] I’m telling you that if you want to have 我的意思是 如果你想尽可能地
[19:43] the best chance at having a child, 让自己抱上孩子
[19:45] you’ll give up mudding for the foreseeable future. 在可预见的未来里 你都要戒掉泥浴
[19:50] Excuse me. 打扰一下
[19:51] Who is she, and what’s she doing here? 这位姑娘何许人也 在这有何贵干
[19:53] It’s “Go to work with your parent” Day. 今天是”跟家长上班”日
[19:54] She’s your daughter? 原来是令千金
[19:55] Something like that. 差不多吧
[19:56] But of course, if you’re too afraid to have her here, 当然 你要是太害怕她在这儿
[19:58] – she doesn’t have to be here. – Fine with me if she stays, -她也可以回避 -我不介意她在
[20:00] since this is gonna be 因为这将是
[20:01] the world’s shortest deposition 世界上最短的取证
[20:03] Because you’re ready to admit you infringed 因为你已经准备承认
[20:05] on my client’s patent to create your generic knock-off? 侵犯我客户的专利以制造假冒药品了吗
[20:08] Because, my company developed that drug from scratch, 因为那药是我公司自己研发的
[20:11] and your client has no proof we didn’t. 你的客户根本没有我们造假的证据
[20:13] Actually, we do have proof, we’re just not gonna use it. 其实我们已经掌握了证据 只是不打算用
[20:15] You’re not gonna use it because it doesn’t exist. 你不打算用 是因为证据根本不存在
[20:17] I’m not gonna use it 我不用
[20:18] because I’d like you to lie to my face in this deposition. 是因为我希望你在取证时当着我的面撒谎
[20:21] And why is that? 为什么
[20:22] So when I reveal what we know in open court, 这样我在庭上揭发你的时候
[20:24] you not only lose this case,you get charged with perjury. 你不仅会输官司 还会被控作伪证
[20:28] Can’t you get sent to jail for that? 你不会因此而坐牢吗
[20:29] Why, yes, Joy, you can. 是的 乔伊 会坐牢
[20:31] But you’d probably go bankrupt, first, 但大概会先破产
[20:32] trying to fight it. 打官司打到破产
[20:35] You’re bluffing. 你是在唬我们
[20:37] You don’t have shit on him. 你根本没有他的把柄
[20:38] I guess there’s only one way to find out. 那我们只有一种方式能知道谁说的对了
[20:40] So, Mr. Coleman, did you or did you not 科尔曼先生 你到底有没有
[20:43] rip off our patent to create your bullshit new drug? 侵犯我们的专利去做你的新药
[20:45] And before you answer, 在你回答之前
[20:47] I’d like you to think back to that decaf latte 不如先回想一下你在来这里之前
[20:50] you were drinking before coming up here. 喝的那杯脱因拿铁吧
[20:52] And, more specifically, to the person waiting in line 再仔细回想一下在你桌子旁边
[20:55] by your table… 排队的人
[20:57] while you were trying so hard not to look at me. 你当时正努力不去看我
[21:01] That’s what she’s doing here. 我明白她在干什么了
[21:02] – You set us up. – You set yourself up -你设计我们 -是你们自作自受
[21:05] because you went to a public place 因为你们在公共场合
[21:07] and discussed a case loud enough for a 15-year-old girl 谈论这个案子 声音大到一个15岁的
[21:09] who just happened to be recording the coffee shop 碰巧在拍咖啡店场景的女孩
[21:12] to pick you up on tape. 把你们的谈话也录进去了
[21:13] Now, for the last time… 现在 我再问你最后一次
[21:17] Where’d your new drug come from? 你的新药是怎么开发出来的
[21:25] All right. 好吧
[21:28] How much do you want? 你想要多少钱
[21:33] Gentlemen, sorry to keep you waiting. 抱歉让二位久等
[21:35] My client and I were just discussing a few last matters. 我和我的客户刚刚在最后敲定一些事宜
[21:38] Not a problem. 没关系
[21:40] Now that you’re ready, 既然你们也准备好了
[21:41] I suggest we start with division of property. 我提议先讨论财产分割问题
[21:43] Actually, we’d like to start with the most important issue… 事实上 我们想先讨论最重要的问题
[21:46] – Our kids. – Exactly. -孩子的抚养权 -是的
[21:47] Because we’re seeking sole custody. 因为我们想要单亲监护权
[21:49] What? We–we didn’t talk about that. 什么 我们没讨论过这个
[21:51] And what was or wasn’t previously discussed is irrelevant. 这与之前是否讨论过没有关系
[21:53] – That’s bull– – Marcus, let me handle this. -胡扯 -马库斯 让我来处理
[21:55] Because they don’t really want sole custody, 因为他们并不真的想要单亲监护权
[21:58] they just want to start on one end 他们只是想走个极端
[21:59] because they’re expecting us to start on the other. 因为她们希望我们能走另一个极端
[22:01] But we don’t want a fight, 但我们不是来吵架的
[22:03] so why don’t we just all start in the middle? 为什么我们不能折衷一下
[22:05] I’ll tell you why– because we’re not moving on this at all. 我告诉你原因 因为这件事我们绝不让步
[22:08] – Excuse me? – Katie, don’t do this. -什么 -凯蒂 别这样
[22:10] You did this to yourself, Marcus. 你自作自受 马库斯
[22:12] No, he didn’t. He may have screwed up, 不 他没有 他是做了错事
[22:14] but you don’t have the grounds to take the kids. 但你没有理由带走孩子
[22:16] – Actually, we do. – Bullshit. -事实上 我们有理由 -胡扯
[22:18] And I’m not gonna let you play games like you did 我不会让你玩那套
[22:20] with those sanctions. 制裁措施的把戏
[22:21] What sanctions? 什么制裁措施
[22:22] You know what sanctions. 你明知故问
[22:23] The ones you had your lawyer slap me with 我找你谈话
[22:25] for coming to talk to you. 你就让律师找我麻烦
[22:26] I didn’t authorize anything like that. 我从未允许任何这样的事
[22:28] You didn’t need to. 不需要你允许
[22:29] After you told me he approached you improperly… 在你告诉我他以不恰当的方式接触你以后
[22:31] You thought it was a good idea to use that to bias the judge. 你觉得你们能借此让法官偏向你们
[22:34] I thought it would be a good idea 我认为我们能借此
[22:36] to protect my client’s interests. 来保护我客户的利益
[22:37] Well, those kids aren’t just your client’s interests. 孩子不仅是你客户的利益
[22:40] They’re my brother’s children– 他们也是我弟弟的孩子
[22:41] Well, then maybe he should have cared enough 那他本就应该
[22:43] to put their needs ahead of his own. 把孩子的需要置于他自己的之前
[22:45] Katie, he may not have been a perfect husband, 凯蒂 他可能不是个完美的丈夫
[22:47] but I am not gonna let you say he’s not a good father. 但我不允许你说他不是个好爸爸
[22:49] How would you know what kind of a father he is? 你怎么知道他是什么样的父亲
[22:51] I’ll tell you how. Every time I have seen them with him, 我告诉你凭什么 凭每次我看见他带孩子时
[22:54] every time he has told me about them… 凭他每次和我谈起孩子们时
[22:56] And what about what he told you about why we’re splitting up? 那他是怎么跟你说我们为什么分开的
[22:58] Just because he slept with someone else 仅仅因为他跟别的人上过床
[23:00] doesn’t mean he’s not a good father. 并不代表他不是一个好父亲
[23:01] Slept with someone else? 跟别人上床
[23:04] Oh, my God. 我的天哪
[23:05] He didn’t tell you what happened, did he? 他没告诉你实情 对吧
[23:07] Katie… 凯蒂
[23:09] Marcus, what’s she talking about? 马库斯 她说的是什么意思
[23:10] You know what? You can have that conversation on your own time, 你知道吗 这事你们自己私下讨论
[23:13] ’cause I’m not gonna let you tell me this is all my fault 我不允许你在连实情都不清楚的情况下
[23:16] when you don’t even know the whole story. 就把这一切都怪在我头上
[23:17] Let me be clear: I’m taking the kids 我把话说清楚 孩子们的抚养权是我的
[23:20] because that is what is best for them. 因为跟着我 对孩子来说最好
[23:22] And if you have a problem with that, Harvey, 要是你有意见的话 哈维
[23:24] you can take it up with the man sitting next to you, 你就去问一问坐你身边的这人
[23:26] ’cause I’m done defending myself. 因为我已经厌倦了为自己辩护
[23:31] Katie! 凯蒂
[23:35] Okay, you tell me and you tell me now. 好了 你现在就告诉我
[23:37] What was that all about? 刚刚到底什么情况
[23:40] – I was gambling again. – I don’t believe this… -我又去赌博了 -我真不敢相信
[23:42] It was just for a few weeks. 我只赌了几个礼拜
[23:43] It was almost a year ago, 大概是一年以前的事
[23:44] and I’ve been in a program ever since. 从那以后我一直在参加戒赌疗程
[23:46] Let me guess: 让我猜猜
[23:47] you didn’t tell Katie, just like you didn’t tell me. 你当时没告诉凯蒂 就像没告诉我一样
[23:49] – I was going to tell you. – When? -我本来想告诉你的 -什么时候
[23:50] After the judge took your kids? 等法官把孩子判给凯蒂之后吗
[23:51] Because they’re right, Marcus. 因为他们这么做是对的 马库斯
[23:53] They do have the grounds to do that, 他们有理由这么做
[23:54] and you gave it to them. 而且这理由是你提供的
[23:55] Harvey, there’s gotta be something you can do here. 哈维 你肯定还有别的办法
[23:57] Not when I don’t have all the facts! 我不知道事实真相就没有
[23:58] I point-blank asked you what happened, and you said 我当时直截了当地问你发生了什么
[24:01] it was because of an affair. 你告诉我是因为外遇
[24:03] Look, I know I should have told you, 听着 我知道我早应该告诉你
[24:04] but I’m telling you now. 但现在我已经说了
[24:05] Well, then you tell me, right now, 那你现在就告诉我
[24:07] anything else I should know, and I mean anything. 其它一切我应该知道的事情 一字不落
[24:12] Haley caught me making a bet. 当时海莉发现我在赌博
[24:14] and I told her that I was just playing a game, 我告诉她我只是在玩游戏
[24:17] and that it could be our little secret. 这事可以是我俩之间的小秘密
[24:18] – Are you kidding me? – Hey, hey–where you going? -你开玩笑吧 -你要去哪
[24:20] – Back to New York. – No, please, you can’t– -回纽约 -拜托 你不能
[24:22] These are my kids! 他们是我的孩子
[24:24] Your kids that you asked to lie for you. 你让你的孩子们替你撒谎
[24:26] which makes you no different than Mom was. 你和妈妈有什么区别
[24:28] No, that is not fair. 不 这么说不公平
[24:29] What Mom did is nothing like this. 我的情况跟妈妈完全不同
[24:31] You asked your kids to keep your secrets. 你让你的孩子们替你保守秘密
[24:34] – How is that different? – Because it was one time -哪里不同了 -因为我就这么一次
[24:36] and Haley had no idea what I was doing was wrong. 而且海莉根本不知道我做的是错事
[24:38] You know what? Tell yourself whatever you want 你知道吗 关于你自己是什么样的人
[24:40] about what kind of man you are. 你想怎么自欺欺人都行
[24:42] You’re not just a shitty husband; 你不仅是不称职的丈夫
[24:43] you’re a shitty brother, and I’m done here. 还是个不称职的弟弟 我受够了
[24:54] What’s this for? 这是为了什么
[24:56] Well, I know it was a stressful day, 我知道你今天压力很大
[24:57] and I thought you deserved something 我觉得你应该喝点
[24:59] with a little umbrella. 上面带小雨伞的饮品
[25:01] You have no idea. 你都不知道压力有多大
[25:04] So how did it go? 那么 进展如何
[25:06] – It was great. – Really? -很顺利 -真的吗
[25:08] What did he say? 他怎么说
[25:10] He said I should have no issue getting you pregnant, 他说我跟你造人应该没什么问题
[25:12] and nothing else. 别的没了
[25:13] Nothing else? 没说别的吗
[25:14] Absolutely not one thing else. 一句都没多说
[25:16] That’s funny, because I was told you have to give up mudding. 有意思 因为我听说你必须戒掉泥浴
[25:19] What? How’d you know that? 什么 你怎么知道
[25:21] They called me right after they saw you. 他们跟你会面完就给我打电话了
[25:22] I don’t believe this. 我真不敢相信
[25:23] This is a total violation of the doctor-patient… 这是完全违背医患保密
[25:26] Cut the bullshit, Louis. You signed the form. 废话少说 路易 表格上是你的签名
[25:28] The question is, can you do this? 真正的问题是 你能做到吗
[25:31] – Of course I can do it. – Are you sure? -我当然能做到 -你确定吗
[25:33] Because you couldn’t even admit it to me. 因为你都不敢告诉我这事
[25:34] I didn’t wanna talk about it because it was a difficult thing, 我不想说是因为这事很难
[25:37] but I can handle it. 但是我能搞定的
[25:37] You know nothing means more to me than having a family. 你知道对我来说拥有家庭最重要
[25:39] I do know that, Louis, but I also know how your brain works, 这我知道 路易 但我也清楚你的脑回路
[25:42] and you’re gonna try to figure out a way 你会尝试找出一个方法
[25:44] to convince yourself that you can have both. 说服自己 你能两者兼得
[25:48] I am a grown man, and I am telling you, 我是成年人了 我告诉你
[25:50] if a doctor tells me I have to give up mudding, 如果医生让我放弃泥浴
[25:52] – then I will give it up. – Promise me. -那我就放弃 -向我保证
[25:55] I promise. 我保证
[26:08] Mom, if you’re here to talk about Marcus… 妈 如果你是来谈马库斯的事的话
[26:10] Of course I’m here to talk about Marcus. 我当然是来和你谈马库斯的
[26:13] Question is, are you going to let me in or not? 问题是 你到底让不让我进去
[26:16] Then go ahead and say your piece, 那就进来说吧
[26:18] but it’s not gonna change my mind. 但我不会改变想法
[26:20] Well, I don’t know if it will or it won’t… 我不知道你会不会改主意
[26:24] but I came to tell you you’re right. 但我是来告诉你 你是对的
[26:26] What Marcus did was horrible, 马库斯的所作所为是很可恶
[26:28] and I understand you being furious, 我明白你为何这么愤怒
[26:31] but Haley’s in fifth grade. 但海莉才五年级
[26:33] She barely knows what gambling is. 她根本不知道赌博是什么
[26:35] She knows what lying is. 但她知道撒谎是什么
[26:36] She knows that her father asked her to do it. 她知道她的父亲让她那么做
[26:38] And Marcus feels terrible about that. 马库斯心里也不好受
[26:40] Yeah, that’s what all addicts say. 是啊 所有赌棍都这么说
[26:41] And your brother has never been as strong as you are, 你弟弟从来没有你坚强
[26:44] – but that doesn’t mean… – This isn’t about strength. -但那不代表 -这和是否坚强无关
[26:46] No, it’s about forgiveness. 没错 这有关原谅
[26:49] And Marcus forgave me, even when I failed you both, 尽管我辜负了你们 但马库斯也原谅了我
[26:51] and then he forgave you when you walked away. 当你离开时 他也原谅了你
[26:54] Are you saying I owe him? 你是说这是我欠他的吗
[26:55] I’m saying people make mistakes. 我是说人非圣贤
[26:59] Harvey, I know how angry you are… 哈维 我知道你有多生气
[27:02] but you can’t let him lose his children. 但你不能让他失去孩子
[27:05] Because I can tell you from personal experience 因为从我的经验来看
[27:08] there is nothing worse for the parent or the child. 家长和孩子分开对双方来说都是最糟的
[27:12] What am I supposed to say to that? 你想让我怎么回答
[27:14] How about if I say what we both know is true? 不如我把大家心知肚明的话说出来吧
[27:18] This is all my fault. 这全是我的错
[27:19] I modeled all of this behavior for both of you, 是我给你们当了坏榜样
[27:22] but please, Harvey, 但拜托你 哈维
[27:25] don’t make him pay for my mistakes. 别让他为我的错误付出代价
[27:28] Okay, I’ll see what I can do. 好 我会想想办法的
[27:32] But I’m gonna need to ask you some questions. 但我要问你一些问题
[27:35] So make yourself comfortable, 所以放松些
[27:37] because we’re gonna be here for a while. 因为我们还要在这里待一段时间
[27:49] Thought you were done with me. 我以为你放弃我了
[27:51] I’m your brother. 我是你哥
[27:53] I’m never gonna be done with you. 我永远不会放弃你
[27:56] – You talked to Mom. – I did. -你和妈妈谈过了 -没错
[27:59] She basically said it was all her fault. 她基本上就说这都是她的错
[28:01] – Well, it wasn’t. – I know. -那并不是 -我知道
[28:04] But if I can forgive her, I should be able to forgive you too. 但如果我能原谅她 那我也应该能原谅你
[28:08] I figured out a way to get you shared custody. 我找到了让你拿到共有监护权的方法
[28:11] But I am putting in the agreement, 但我要在协议中写
[28:13] you ever gamble again, she gets the kids. 只要你再赌博 孩子就归她抚养
[28:15] You don’t live up to that, I don’t care what the law says, 如果你不践行 我不管法律怎么规定
[28:18] I’ll represent her to make sure that’s what happens. 我会代表她确保这协议生效
[28:21] – Okay. – Okay. -好的 -好
[28:33] This claims that Katie’s an unfit mother. 这上面声称凯蒂是位不称职的母亲
[28:35] You were traveling for work, 你出差那段时间
[28:36] and Haley broke her arm at the playground. Where was Katie? 海莉在操场摔断了胳膊 凯蒂当时在哪里
[28:39] She was in a meeting. Her phone was off. 她当时在开会 手机关机
[28:41] So you’d think she’d be more mindful in the future, 所以你认为她今后会更上心
[28:44] but when her son wandered off from camp two years later, 但两年后她儿子在夏令营迷了路
[28:47] she didn’t even bother calling them back for three hours. 她三个小时后才给学校回电话
[28:49] She didn’t get the message! 她没收到信息
[28:50] Well, when you got the message, you drove up there like a rocket 当你收到信息时 你立刻一踩油门
[28:53] to go find him. 开车过去找他
[28:54] – Harvey, you’re twisting the facts here. – No. -哈维 你是在扭曲事实 -不
[28:57] – I am getting your children. – Not this way, you’re not. -我是在帮你争取孩子 -但你不能这样
[28:59] I know this doesn’t feel good, 我知道这感觉很糟
[29:01] but you said it: we need a howitzer. 但你说过 我们需要杀手锏
[29:04] – This is it. – I don’t care. -就是它了 -我不管
[29:05] – Marcus… – Katie is a good mother. -马库斯 -凯蒂是个好妈妈
[29:07] She loves those kids. 她爱这些孩子
[29:08] I’m not gonna let you say these things about her. 我不会让你这么说她
[29:10] Damn it, Marcus, there’s no other way. 该死 马库斯 这是唯一的办法
[29:13] You’re the best goddamn closer in New York. 你是纽约最厉害的律师
[29:15] Isn’t that what you always say? 你不是一直这么说吗
[29:17] Well, the best goddamn closer would find another way. 最厉害的律师会想出别的办法的
[29:23] Hey, Dad. 老爸
[29:24] Got you some churros. 给你带了些油条
[29:28] Thanks, but I gotta say, 谢了 我本以为
[29:30] I thought you’d be here an hour ago begging to go home. 你一小时前就会过来求着我回家
[29:32] Well, Samantha and I went to Otto’s Tacos to celebrate. 萨曼莎和我去吃了奥托玉米卷庆祝
[29:35] – Celebrate what? – Her destroying this dude in a deposition -庆祝什么 -她在取证中大败了那个家伙
[29:38] all because of what I gave her. 全因为我给她的东西
[29:40] She said I did great. 她说我做的很棒
[29:41] What do you mean, “What you gave her”? 什么叫”你给她的东西”
[29:42] Well, I overheard this guy 我无意中听到这人
[29:44] telling his lawyer that they stole our drug formula, 跟他的律师说他偷了药剂配方
[29:46] – and then I just… – Wait a second, you overheard this? -之后我就 -等等 你无意听到
[29:48] I didn’t just overhear it, 不仅是无意听到了
[29:50] I recorded it. 我还录音了
[29:51] And then Samantha used it in a deposition. 之后萨曼莎在取证中利用了这段录音
[29:53] Well, she didn’t really use it, 她也不算真的用了
[29:54] she just threatened to use it, which I thought was pretty badass… 只是威胁要用 我觉得真的太酷了
[29:57] I want you to stay the hell away from that woman. 我想要你离那个女人远一点
[29:59] – What? – You heard me. -什么 -你听到了
[30:00] Wait, aren’t you the one who wanted us to work together 一开始不是你想让我们
[30:02] – in the first place? – Not to work together, -一起工作吗 -不是一起工作
[30:04] keep an eye on you, and definitely not use you. 是照看你 绝不是利用你
[30:06] She didn’t use me. I volunteered. 她没利用我 是我自愿的
[30:07] You don’t know what she did because you’re 15 years old. 你不懂她做了什么 因为你才十五岁
[30:09] Well, I may only be 15, 或许我是只有十五岁
[30:11] but I actually came in here to admit that I was wrong 但我过来其实是想说 我不想跟你来上班
[30:13] for not wanting to come into work with you, 这个想法是错的
[30:15] and that now I can’t wait until tomorrow. 现在我非常期待明天
[30:17] Well, tomorrow’s not gonna be like today, 明天可不会像今天一样
[30:18] because you’re gonna stay away from that woman. 因为你会远离那个女人
[30:21] – You can’t make me do that! – You’d better believe I can. -你不能逼我 -你最好相信我可以
[30:29] You really are a piece of work, aren’t you? 你确实很难搞 不是吗
[30:32] I’m sorry, shouldn’t you be coming in here 不好意思 你不是应该过来
[30:33] to thank me for taking care of your daughter? 感谢我照顾你女儿吗
[30:35] If you think what you did is what “Taking care of” means, 你以为这就是”照顾”的话
[30:38] I hope you never get a goddamn house plant, 那我希望你永远别养花
[30:39] – let alone a child. – Excuse me? -更别养小孩 -什么
[30:42] Joy told me about the stunt you pulled, 乔伊跟我说了你干的好事
[30:44] and how you told her she did a great job. 你还告诉她 她干得很棒
[30:46] Well, did you also tell her it’s illegal 那你有没有告诉她录音别人的谈话
[30:47] – to record someone else’s conversation? – It is not illegal -是违法的 -在公共场所录音
[30:50] to record sound in a public space. 可没有违法
[30:52] That’s not what happened and you know it. 不是那么回事 你心知肚明
[30:53] Well, it doesn’t matter, because I didn’t use the recording 无所谓 因为我没用那段录音
[30:55] because I didn’t need to. 因为没有必要
[30:56] Oh, I know that, because if you had, 我知道 因为如果你用了
[30:57] we’d have a whole other set of problems right now. 我们就要处理一堆别的问题了
[30:59] And what would those be? 哪有什么问题
[31:01] Because was I did was completely within the bounds of the law. 因为我做的事是完全合法的
[31:03] You don’t get it, do you? 你根本不懂 对吧
[31:04] I trusted you with my daughter 我信任你 把女儿交给你
[31:06] who’s been getting in trouble and lying, 她在学校惹麻烦 还撒谎
[31:07] and then she does something like this. 然后她又做这样的事
[31:09] And instead of you telling her it was wrong, 你非但不告诉她这样做不对
[31:10] you gave her a goddamn cookie. 你还表扬她
[31:12] What I did was treat her like an adult 我只是把她当成年人对待
[31:14] and show her how the world works. 让她看看这个世界的法则
[31:15] Well, she’s not an adult, and she can learn how the world works 但她并非成年人 她可以和你我一样慢慢地
[31:17] when you and I did, and that’s not 15. 认识这个世界 十五岁的孩子不该知道这些
[31:19] Some of us learned a hell of a lot younger than that. 有些人更早就明白了这些道理
[31:21] Well, you must have had a shitty upbringing, 那你的成长过程一定很煎熬
[31:24] because a parent’s job isn’t to teach their kids 因为父母的任务不是教孩子
[31:26] how the world is. 世界是什么样的
[31:26] A parent’s job is to teach them how the world should be. 而是教他们世界应该是什么样的
[31:29] Well, her parent asked me to get through to her 一开始是她的父亲让我跟她沟通的
[31:32] in the first place because he couldn’t do it himself. 因为他自己做不到
[31:36] that’s on me to grapple with. 这是我自己要克服的问题
[31:38] In the meantime, stay the hell away from my daughter. 同时 你离我女儿远一点
[31:53] Good morning, Gretchen. How are you this… 早上好 格蕾琴 你好吗…
[31:55] I’m busy, Louis, just like you’d better get. 我很忙 路易 你最好也快点忙起来
[31:57] Which is what I’m doing here. 所以我才过来了
[31:58] Wait, slow it down. What are you talking about? 等等 慢点 你在说什么
[31:59] – The Nielson depo got moved up to tomorrow. – Tomorrow? -尼尔森的取证提前到明天了 -明天
[32:02] Yes, and Joan Walsh wants her quarterly update yesterday. 没错 琼·沃尔什昨天就要新的季度报告了
[32:05] There are 16 other things waiting for you in your office. 你办公室还有16项其他事宜等着你呢
[32:07] You got lunch with Sheila at 1:00, and I don’t know what the hell… 你一点要和希拉一起午餐 而我不知道
[32:10] Stop right there. 就此打住
[32:10] You need to reschedule half of those things. 你得把一半的行程重新安排
[32:12] That brings me to the last thing: 这就说到最后一件事了
[32:13] – I gotta go to the dentist. – What? -我要去看牙医 -什么
[32:16] Gretchen, no, you can’t leave me like this. 格蕾琴 不 你不能就这么走了
[32:17] Did you hear me? 你没听到我说的话吗
[32:19] I got a hole in my tooth the size of Colorado. 我牙上有个科罗拉多州那么大的洞
[32:21] And before you ask me to call Lipschitz 另外 在你因为无法承受压力
[32:23] because you can’t handle the pressure, 让我去找利普希茨医生之前
[32:25] he’s out of town till next week. 他下周才会回来
[32:27] Good luck. 祝你好运
[32:30] Good mudding, Louis. 泥浴愉快 路易
[32:31] – Good mudding, Louis. – Hey, Louis, good mudding. -泥浴愉快 路易 -路易 泥浴愉快
[32:33] – And good mudding to you. – Top of the mudding to you. -你也泥浴快乐 -祝你洗个顶级泥浴
[32:36] – Good mudding. – Good mudding. -泥浴愉快 -泥浴愉快
[32:38] Good mudding. 泥浴愉快
[32:39] Hey, Louis, good mudding. 路易 泥浴愉快
[32:40] Mudding…mudding… 泥浴 泥浴
[32:52] So what’s on the agenda for today? 所以 你今天有什么日程安排
[32:55] Nothing. 什么也没有
[32:57] After last night’s lecture, I didn’t think I’d be seeing you today. 昨晚那通说教后 我以为今天见不到你了
[33:00] Yeah, well, my dad told me to stay away from you, 是啊 我爸爸让我离你远点
[33:02] but he doesn’t know anything. 但他什么都不明白
[33:04] – That’s not true. – Yes, it is. -并非如此 -就是这样
[33:06] – He’s an asshole. – Don’t say that. -他是个混蛋 -别这么说
[33:08] Why not? It’s the truth. 为什么 这是事实
[33:09] I learned more from you than any adult ever, 我在你身上学到的比从任何成年人那里都多
[33:12] so if he wants me to stay away from you, 所以他要是让我离你远点
[33:14] – he’s wrong. – No… -他就错了 -不
[33:17] Joy, he’s not. 乔伊 他没错
[33:19] I’m the one who was wrong. 我才是做错了的那个人
[33:22] That car I boosted when I was 14? 关于我14岁偷的那辆车
[33:24] I didn’t tell you the other half of it. 我没告诉你故事的另一半
[33:27] I didn’t just get suspended; I got expelled. 我不止是被停课了 我被开除了
[33:29] Holy shit. 天哪
[33:31] And after that, I had a choice: either get my shit together 之后我面临一个选择 要么重整旗鼓
[33:34] or get nowhere in life. 要么终生一事无成
[33:36] So by the time I was a senior, I got a scholarship and… 等我上高中时 我得到了奖学金
[33:39] that’s how I was able to go to college in the first place. 这样我才能上得了大学
[33:42] Well, I don’t need a scholarship. My dad’s rich. 我用不着奖学金 我爸有钱
[33:44] And if you think that’s your father’s value, 要是你觉得你爸只有这点价值
[33:47] you don’t know anything. 那说明你对他一无所知
[33:50] Whether you see it or not, 不管你意识到没有
[33:50] he is looking out for you. 他都在关心你
[33:52] He doesn’t look out for me, okay? 他才不关心我
[33:53] – He just tells me what to do. – Telling you what to do -他就会对我指手画脚 -对你指手画脚
[33:56] is looking out for you. 就是关心你
[33:57] As someone who didn’t have anyone telling me 作为一个需要有人指点时
[33:59] what to do when I could have really used it… 根本无人指点的人
[34:02] you have no idea how lucky you are. 你不明白你有多幸运
[34:05] So whether you want to listen to him or not, I do, 不管你想不想听他的 我反正愿意听他的
[34:08] and we’re not working together anymore. 我们不会再一起工作了
[34:11] I didn’t think you’d take his side. 我没想到你会站他那边
[34:14] What can I say, turns out your father’s pretty smart. 怎么说呢 你爸爸实际上很聪明
[34:16] You should listen to him sometime. 你有时也该听听他的话
[34:19] Maybe I will. 也许我会的
[34:21] I mean, he was right about one thing this week… 他这周说对了一件事
[34:23] Yeah? What’s that? 是什么
[34:24] You are the cool one. 你是个很酷的人
[34:26] Joy, what I’m trying to tell you… 乔伊 我试图告诉你的是
[34:29] is I think maybe your dad is the cool one. 也许你爸才是那个酷的人
[34:43] – Mind if I sit? – Harvey, I told you, -介意我坐这里吗 -哈维 我告诉过你
[34:45] I’m not talking to you without my lawyer. 没有我的律师在场时 我不会和你说话
[34:48] And I tried to tell you that lawyers only make things ugly. 我也试图告诉过你 律师只会让场面难看
[34:52] Here’s proof. 这就是证据
[34:55] – What is this? – It’s a list of all the times -这是什么 -这是所有你曾令孩子
[34:57] you put those kids at risk. 身处险境场合的清单
[34:59] – This is bullshit. – Maybe, but it’s the kind of bullshit -这是胡说八道 -也许是 但这是
[35:03] that works in court. 在法庭上有用的胡说八道
[35:04] – You wouldn’t do this to me. – You’d better believe I would, -你不会这么对我的 -你最好相信我会
[35:06] because I care about those kids, 因为我关心孩子们
[35:08] and I know they both need you and Marcus in their lives. 并且我知道他们的人生需要你和马库斯
[35:11] Well, then maybe Marcus should have thought about that 也许马库斯应该在干那些事之前
[35:13] – before he did what he did. – Yeah, he should have. -想想孩子 -他是该
[35:16] But he’s thinking about it now, 但他在反思了
[35:17] which is why as much as I’d like to use this… 这也就是为什么尽管我很想用这个
[35:22] – He won’t let me. – What? -他却不让 -什么
[35:24] I told him this was the only way. 我告诉了他只有这一个办法
[35:27] He told me to find another one because he doesn’t want to hurt you 他让我再找一个 因为他不愿意
[35:29] any more than he already has. 让你受到更多伤害
[35:33] Katie… 凯蒂
[35:36] he loves you… 他爱你
[35:38] and whether or not you’re willing 不管你愿不愿意
[35:40] to give the marriage another chance… 再给你的婚姻一次机会
[35:43] he deserves another chance as a father. 都该再给他一个当父亲的机会
[35:48] I never thought I’d hear something like that 我真没想到会听到哈维·斯佩克特
[35:50] from Harvey Specter. 说出这种话
[35:51] Well, if there’s one thing I’ve come around on, 我学到的最宝贵的东西
[35:55] when it comes to family, 就是家庭问题中
[35:56] forgiveness is a hell of a lot better than anger. 原谅比愤怒好太多
[36:01] I’ll think about it. 我会考虑的
[36:04] That’s the most I can ask. 我别无他求
[36:21] Louis, it’s past 3:00. 路易 三点多了
[36:23] We were supposed to go to lunch two hours ago. 两小时前我们就该在吃午餐了
[36:25] I know. Work was a shit-show 我知道 今天工作一团忙乱
[36:28] so I–I got you these 所以我给你带了这个
[36:30] to say I’m sorry. 表达歉意
[36:33] They’re beautiful. 很漂亮
[36:34] – And I have a gift for you too. – Oh, yeah? What kind of gift? -我也有礼物给你 -什么礼物
[36:36] The best kind. 最棒的礼物
[36:38] You don’t have to give up mudding 你不用放弃泥浴
[36:39] because I’ve decided to get my tubes tied. 因为我决定结扎输卵管
[36:41] What? Why would you…? 什么 为什么
[36:42] Because clearly mudding is more important to you 因为显然泥浴对你来说
[36:44] than having a baby, so I thought, 比要孩子更重要 所以我就想
[36:46] “Why not make it easier for both of us?” 不如让我们两个都轻松点
[36:48] – Sheila, that’s not… – You’re gonna tell me -希拉 不是的 -你是打算告诉我
[36:49] that’s not mud under your fingernails? 你指甲缝里没有泥吗
[36:53] All right, it is– but it was just one last time. 好吧 是的 但这是最后一次
[36:55] And how can I trust that that’s true? 我怎么能相信这是真话
[36:57] Because I just told you, 因为我说了
[36:58] work was fucking crazy. 今天我忙到昏天黑地
[37:00] Gretchen was coming at me with 1,000 things. 格蕾琴给我找了一堆事
[37:02] – You don’t understand. – I do understand, -你不懂的 -我懂
[37:04] because I’m the one who asked her to come at you. 因为是我让她给你找事的
[37:10] So let me just get this straight: 我理一下
[37:11] you didn’t trust me, so you did this to me. 你不信任我 所以就这么对我
[37:14] No, I didn’t do anything to you. 不 我什么都没对你做
[37:17] You made me a promise. 你做出了一个承诺
[37:18] All you had to do was let go of one thing, 你只要放弃一件事
[37:20] – and you couldn’t do it. – Well, it was a big thing, -这样你都没做到 -那件事很重要
[37:22] and I don’t even know if it’s the only thing. 如果不是最重要的话
[37:24] Now, let me get this straight: 那我理一下
[37:27] you can’t put the needs of our child… 你不能把孩子的需求
[37:30] – above your own. – I’m not saying that. -置于自己的需求之上 -我不是这个意思
[37:32] Okay, then what are you saying? 那你什么意思
[37:33] Because I may not be a mother yet, but I know 因为虽然我还不是母亲 但我知道
[37:35] – that’s what parenthood means– – So do I. -做父母就意味着牺牲 -我也知道啊
[37:37] Then what happens the first time he’s sick 那要是他第一次生病时
[37:39] when we have tickets to the ballet? 我们刚好要去看芭蕾舞表演呢
[37:41] Or there’s a deposition at the same time 或者家长会刚好和
[37:43] as a parent-teacher conference? 取证撞时间了呢
[37:44] – Those are different. – How? -那不一样 -怎么就不一样了
[37:45] Because I would be giving those things up for him, 因为那时我是为他放弃那些事
[37:47] not for… 而不是为了
[37:48] For me. 为了我
[37:50] No, you’re not giving any of it up for me. 不 你不是为了我放弃这些
[37:53] You’re giving these things up to have a child. 你是在为要一个孩子放弃这些
[37:56] Do you want to know what I’m giving up? 你想知道我放弃了什么吗
[37:57] Coffee… 咖啡
[37:59] and drinking… 酒精
[38:00] and cheese, and my hair color– 芝士 和染发
[38:02] not to mention the pain of pushing another human being 更不要说从身体里硬挤出一个生命
[38:05] out of my body. 带来的痛苦
[38:06] So if you’re not ready to make this one little sacrifice, 所以如果这么小的牺牲你都做不到
[38:09] then you’re not ready… 那你就没准备好
[38:10] to have a child. 去为人父
[38:17] Sheila, I’m sorry. 希拉 我很抱歉
[38:21] I wasn’t thinking, and I won’t–I won’t– 我没想过这些 我不会再这样了
[38:23] I’ll just get rid of my membership today. 我今天就把会员退掉
[38:25] No, you don’t have to give up your membership, Louis. 不 你不用退掉会员 路易
[38:28] You just have to stop till we get pregnant. 只要在我怀孕前 你别再去就行
[38:30] Don’t you see? 你不懂吗
[38:32] If I keep it… 如果不退
[38:33] I’ll be tempted. 我就会被诱惑
[38:36] Sheila, having a family is far more important to me 希拉 拥有一个家庭对于我
[38:38] than going mudding. 远比泥浴重要
[38:41] Okay, good. 那好吧
[38:52] Let me guess: you fixed everything, 我猜猜 你把事情解决了
[38:54] and you’re calling me to tell Robert 现在你给我打电话是为了让我告诉罗伯特
[38:56] that you’ll be back in the morning. 你明早就回来
[38:57] Okay, mind reader. 好吧 读心术专家
[38:59] What do I have to say to that? 我该怎么回答
[39:01] I don’t know, Harvey, but… 不知道 哈维 但是
[39:03] I’m glad you went. 我很高兴你去了
[39:05] To tell you the truth… 说实话
[39:07] it was one of the hardest things I’ve ever had to do. 这是我做过最艰难的事之一
[39:10] I swear it took a piece of me, Donna. 我发誓我的心都少了一块 唐娜
[39:12] Well, you could look at it that way, 你可以这么想
[39:14] or you could look at it like you chose 或者你可以认为
[39:17] to give a piece of yourself. 是你主动放弃了一块
[39:19] That’s pretty good. 挺好
[39:20] You should be a philosopher. 你应该当个哲学家
[39:21] And who’s to say I’m not? 谁说我不是了
[39:25] Oh, now, if you’ll excuse me, I need to give a piece 请允许我失陪 我有一块东西
[39:27] of something to someone else. 要给另一个人
[39:28] Thank you, Donna. 谢谢 唐娜
[39:40] Donna, no offense, but a cup of coffee 唐娜 无意冒犯 但是咖啡
[39:43] is the last thing I need right now. 是我现在最不需要的东西
[39:44] Among other things, I’m trying to give up caffeine. 其他的不说 戒咖啡因我就够头疼了
[39:47] I know that, Louis… 我知道 路易
[39:50] and that’s not coffee. 而且这不是咖啡
[39:56] Oh, my God, don’t tell me it’s… 天哪 不会是…
[39:57] Iron-rich Peruvian ground silt heated 加热到推荐温度39度的
[39:58] to the recommended temperature of 102.68 degrees Fahrenheit. 富含铁的秘鲁泥
[40:02] Sheila told you I sold my membership, didn’t she? 希拉跟你说我退了会员 对吧
[40:03] She did, and I have to say 是的 我得说
[40:05] I think that’s the most romantic thing I’ve ever heard. 我觉得这是我知道的最浪漫的事
[40:08] Thanks, Donna. 谢谢 唐娜
[40:09] And thanks for this. 谢谢你为我做这些
[40:11] One more thing. 还有一件事
[40:13] Something tells me that you’re gonna need this 我感觉你可能很快
[40:14] for coffee sooner than you think. 就需要它喝咖啡了
[40:20] Good night, Louis. 晚安 路易
[40:38] You have a minute? 有时间吗
[40:40] – Depends on what it’s for. – I shouldn’t have said -看是什么事了 -我不该说那些
[40:42] what I said about your upbringing. 关于你如何成长的话
[40:45] – And? – Whatever you said to Joy… -还有呢 -不管你跟乔伊说了什么
[40:48] – I appreciate it. – I’m glad. -我都很感激 -那就好
[40:51] Is it true, what you told her about family? 你跟她说的那些关于家人的话 是真的吗
[40:54] I don’t want to talk to you about my childhood, Alex. 我不想跟你谈论我的童年 亚历克斯
[40:57] What is true is you’re a good father. 事实就是 你是个好父亲
[41:00] I overstepped my bounds. I’m sorry. 我过分了 我很抱歉
[41:02] – Shit… – What? -糟糕 -怎么了
[41:05] I told you I’m trying to teach Joy to do the right thing, 我跟你说了 我想教乔伊去做正确的事
[41:08] but I haven’t done right by you. 但我在你的事上没有做到
[41:09] You told me Zane promised your name would be next on that wall, 你跟我说赞恩保证过下一个冠名合伙人会是你
[41:12] but I didn’t tell you 但我没告诉你
[41:13] that Harvey promised me the exact same thing. 哈维也对我承诺了相同的事
[41:19] Well… 那么
[41:21] now that you have, you wanna give it up? 现在你说了 你要放弃吗
[41:22] No. 不
[41:24] – You? – No. -你呢 -不要
[41:25] – You wanna share it together? – No. -想分享吗 -不想
[41:26] Me either. 我也是
[41:28] I guess there’s only one thing left to say. 那看来只有一句话好说了
[41:30] I guess there is. 我想是的
[41:33] – When the time comes… – May the best woman win. -到那时候 -再一较高下
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号