Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] I want to talk to you about doing more pro bonos. 我想让你多接些公益诉讼案
[00:04] If you want to take on a pro bono, knock yourself out. 如果你想接公益诉讼 你去接
[00:06] What is a COO of a law firm 一间律所的首席运营官
[00:08] doing handing out pro bonos in the first place? 为什么会开始分发公益诉讼案
[00:10] – I just thought that it– – Rhetorical question, Donna. -我只是觉得 -这是个反问句 唐娜
[00:12] I don’t care what you thought. 我不在乎你怎么想
[00:13] I need you to supervise Brian Altman. 我需要你监督布莱恩·阿特曼
[00:14] – Have someone else manage him. – Damn it, Katrina. -找别人管他 -该死 卡特里娜
[00:16] This is your chance to be senior partner. 这是你成为资深合伙人的机会
[00:19] I was just thinking about where we were a week ago 我只是想到了一周前的我们俩
[00:20] when I thought you were cold and heartless. 那时我以为你是个冷酷无情的人
[00:22] And I went from that to being your best friend. 没想到这么快我就变成了你最好的朋友
[00:24] I wouldn’t say best friend. 我不会说我们是最好的朋友
[00:25] You want to know something about me? 你想知道我的事吗
[00:26] You go ahead and ask. 直接问我就好了
[00:27] And how should I trust that I’d get a straight answer? 我怎么才能确信你说的是不是真话
[00:29] Because I am on this team now. 因为我们现在是同一战线
[00:31] I’ve got its best interests at heart. 我把律所的最大利益放在心上
[00:33] – I’m getting a divorce. – What? -我要离婚了 -你说什么
[00:35] I was hoping that you could represent me. 我希望你能做我的律师
[00:37] It’s my brother; what am I supposed to do? 那是我弟弟 我还能怎么做
[00:39] I think that this could bring up a lot of shit for you. 这可能会让你惹上很多麻烦
[00:41] He still loves you. 他依然爱着你
[00:42] He deserves another chance as a father. 你该再给他一个当父亲的机会
[00:44] It was one of the hardest things I’ve ever had to do. 这是我做过最艰难的事之一
[00:46] I swear it took a piece of me, Donna. 我发誓我的心都少了一块 唐娜
[00:48] You could look at it 你可以认为
[00:49] like you chose to give a piece of yourself. 是你主动放弃了一块
[00:56] Alex. 亚历克斯
[00:58] Can I talk to you about something? 我能和你谈谈吗
[00:59] Sure, Donna, what’s going on? 当然可以 唐娜 怎么了
[01:01] Well, ever since I got promoted 自从我升职以来
[01:04] I’ve been looking for a way to give back. 我一直在找办法回报社会
[01:06] And it turns out that a friend of mine 然后我发现我有个朋友
[01:08] is working for a charity that helps at-risk girls. 在为一个帮助处境危难女孩的慈善机构工作
[01:11] And I figured the best way for me to give some of my time– 我想于我而言最佳的贡献方式…
[01:13] Would be to convince some lawyers to give some of theirs. 就是说服一些律师去做贡献
[01:15] Exactly. 没错
[01:16] Donna, I’d love to say yes, but I’m slammed right now. 唐娜 我很想答应你 但我目前焦头烂额
[01:18] and a charity like this 而这种慈善机构
[01:19] deserves more time than I can offer. 理应得到的贡献 比我能付出的要多
[01:22] I appreciate you hearing me out. 谢谢你听我说完
[01:24] I’ll find somebody else. 我再去找找其他人
[01:26] Donna, I have to ask. 唐娜 我得问一句
[01:27] Given how it went the last time you took on a pro bono, 鉴于你上次接公益诉讼案的结果
[01:29] have you cleared this with Robert? 你这次有没有和罗伯特打过招呼
[01:31] I’d hate to see him bite your head off a second time. 我不想看着你再被他骂一次
[01:33] Trust me, Alex, 相信我 亚历克斯
[01:34] I don’t make the same mistake twice. 同样的错误我不会犯第二次
[01:36] Robert’s good with it. 罗伯特对这事没意见
[01:37] Then I hope you find someone to handle it for you. 那祝你找到能为你出力的人
[01:48] Louis, what can I do for you? 路易 我有什么能帮到你
[01:49] Not me. I’m here about what you can do for Emmet Ford. 不是我 我来是为了让你帮艾米特·福德
[01:52] You mean the owner of the hottest online retailer in the world. 你说的是世界上最火的在线零售商的老板吗
[01:54] Yes I do. He wants to go public; there’s a problem; 没错 他想上市 但出了个问题
[01:56] and you need to drop everything you’re doing. 你得放下手头的所有事情
[01:58] Louis, I can’t right now. 路易 我现在做不到
[01:59] I’m up to my eyeballs in the Ratchinson brief. 我正为拉钦森的案子忙得不可开交
[02:01] Then give it to someone else. This is too important. 让其他人去做那个 这事太重要了
[02:03] Well, if it’s so important, 如果真这么重要
[02:04] why don’t you handle it yourself? 你为什么不自己处理
[02:05] I can’t. 我不能
[02:08] Louis, what’s going on? 路易 怎么回事
[02:15] Katrina, you need this to make senior partner. 卡特里娜 它能帮你成为资深合伙人
[02:17] What? I thought I had to show Robert 什么 我还以为我得通过向罗伯特展示
[02:19] I could manage people to make senior partner, which I did. 我有管理能力来晋升 这我做到了
[02:22] It’s not Robert. Every partner gets a vote. 不仅是罗伯特 每个合伙人都有一票
[02:24] And Paul goddamn Porter wants– 而那个该死的保罗·波特想选…
[02:26] – Don’t tell me. That douchebag Hanrahan. – Yes. -别说我他想选那个笨蛋亨拉汉 -没错
[02:30] Katrina, look, I know I let you down, 卡特里娜 我知道我让你失望了
[02:32] and I’m sorry. 对此我很抱歉
[02:34] But you bring this home, 但只要你搞定这个案子
[02:35] I promise you will be senior partner next quarter. 我保证你下个季度就能成为资深合伙人
[02:38] Okay, Louis. 好吧 路易
[02:41] – I’ll take care of it. – Good. -我会处理好的 -很好
[02:43] Now I have to go deliver some more shitty news 现在我得去传达某些更糟的消息了
[02:45] to someone who’s gonna be less understanding than you. 那家伙可没有你这么通情达理
[02:52] I get it. You’re going through with the divorce, 我明白 你正在闹离婚
[02:54] but I don’t see why you can’t– 但我不明白你为什么不能…
[02:57] No, I’m not okay with it, Marcus, 不 我不接受 马库斯
[02:59] but I guess I have to be. 但我猜我没得选
[03:02] Look, I got to go. Bye. 我得挂了 再见
[03:04] Louis, whatever it is, does it have to be now? 路易 不管什么事 不能等等吗
[03:06] I wish it didn’t, Harvey, 我也不想 哈维
[03:08] but I got a call from Dominic Barone a week ago. 但我一周前接到了多米尼克·巴伦的的电话
[03:10] Aston Martin put in offer to acquire McKernon Motors. 阿斯顿马丁提出收购麦肯诺汽车公司
[03:13] And I assume you’re here to ask 我猜你来是想问
[03:14] where they should shove that offer because- 他们应该把这份提议扔到哪里 因为
[03:16] I’m here to tell you Dominic’s taking it. 我来是想说多米尼克决定接受它
[03:17] Louis, if McKernon is acquired– 路易 如果麦肯诺被收购了
[03:19] Dominic won’t be our client anymore. 多米尼克就不再是我们的客户了
[03:20] I know. 我知道
[03:21] Undo it. Never mind. I’ll call him myself. 那就让他拒绝 没事 我亲自打给他
[03:24] Harvey, it is what he wants. 哈维 这就是他想要的
[03:25] Bullshit, he doesn’t know what he wants. 胡说 他根本不知道自己想要什么
[03:26] Yes, he does. 不 他知道
[03:28] And he’s my client now. 而且他现在是我的客户
[03:29] It’s a done deal, and I need you to accept 这事已经定了 我只想让你接受
[03:30] what he wants, even if it means losing him. 他想要的 即使这意味着你要失去他
[03:32] Louis. I’ve been looking for you. 路易 我一直在找你
[03:34] Joan Walsh is here. 琼·沃尔什过来了
[03:36] Wait, what? She’s not on my schedule. 等等 什么 她没跟我预约
[03:37] I know. She says it’s an emergency. 我知道 她说是急事
[03:39] Well, I’m sorry I don’t have time for her right now, Donna. 那抱歉我现在没空见她 唐娜
[03:40] – Why the hell not? – Because… -为什么不见 -因为
[03:43] I have an appointment on my other schedule. 我另有安排了
[03:44] What’s that supposed to mean? 什么叫另有安排
[03:45] It means I need to see Sheila right now, okay? 就是说我现在要去见希拉 懂吗
[03:47] And you know why. 并且你也知道我是去干嘛的
[03:49] Let me get this straight. You’re leaving the office 让我理理 你现在要离开办公室
[03:50] when a client has an emergency 就算一位客户有急事找你
[03:52] so you can fool around with your girlfriend. 而你走就是因为想跟女朋友滚床单
[03:53] – Harvey. – Yes, I am. -哈维 -没错 就是这样
[03:55] And I know this isn’t the best time to ask, 我也知道现在开口不合适
[03:56] but she is an old client of yours. 但她是你的老客户
[03:58] So if you can please take the meeting, 所以如果能请你替我去见她
[03:59] I will handle whatever it is when I get back. 不管什么事 回来之后都由我来解决
[04:01] Sure, Louis, you go ahead and enjoy 那好 路易 你就出去然后享受
[04:03] your afternoon delight. 你悠闲的午后时光吧
[04:04] I’ll just be here letting Dominic sell his company 我就呆在这里让多米尼克卖掉自己的公司
[04:07] and babysitting Joan Walsh while you’re gone. 顺便在你不在的时候给琼·沃尔什当保姆
[04:15] Harvey. What are you doing here? I was– 哈维 你来干什么 我还在
[04:18] Expecting Louis? 等路易过来吗
[04:19] Well, he’s not available right now, 他现在没空
[04:20] but I hear you have an emergency, Joan. 而我听说你有急事 琼
[04:22] So why don’t you read me in. 不妨你就直接告诉我
[04:23] A model named Daisy Jones posted a video claiming 一位叫黛西·琼斯的模特发布了一段视频
[04:26] my concealer gave her an allergic reaction. 她声称我们公司的遮瑕膏让她过敏了
[04:29] Sales on my new line are tanking. 因此我们新产品的销售额正在下降
[04:31] All right, I’ll take care of it. 好的 我会处理
[04:33] Where is she based? New York or Miami? 她主要在哪里活动 纽约还是迈阿密
[04:35] – Cleveland. – I’m sorry? -克利夫兰 -你说什么
[04:37] She’s not your typical model, Harvey. 她不是你指的那种典型模特 哈维
[04:38] She’s a digital influencer. 她是个网红
[04:40] All right, well, who is she managed by? 好吧 那她的经纪人是谁
[04:42] Her mother, last I checked. 她妈妈 至少就我所知如此
[04:44] Joan, how old is this person? 琼 她多大了
[04:46] 16. 16岁
[04:47] Then, with all due respect, 那恕我直言
[04:49] send her a gift basket and be done with it. 用一个礼品篮把她打发走就行了
[04:51] Harvey, you don’t get it. 哈维 你不明白
[04:53] This girl has 50 million followers. 这个姑娘有五千万粉丝
[04:55] We need to sue her into the ground 我们需要起诉她
[04:57] before she tanks my whole company. 在她搞垮我整个公司之前
[04:59] We also need to be conscious of your image, 但我们也需要保护好你的形象
[05:01] and suing a 16-year-old isn’t a pretty picture. 起诉一个16岁小姑娘 场面可不会好看
[05:03] It’s not the picture I’m worried about, Harvey. 我不担心场面好不好看 哈维
[05:05] It’s that video. 我担心的是那个视频
[05:07] So are you going to find a way to get it down, 所以是你找到办法把事情解决
[05:09] or do I need to find another firm who can? 还是我要另请高明了
[05:16] * See the money, wanna stay for your meal * *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:19] * Get another piece of pie for your wife * *给你太太再拿块馅饼*
[05:23] * Everybody wanna know how it feel * *所有人都想知道那感觉*
[05:26] * Everybody wanna see what it’s like * *所有人都想见见那景象*
[05:29] * I’ll even eat a bean pie, I don’t mind * *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:33] * Me and Missy is so busy, busy making money * *我和妹子忙着赚钱*
[05:36] * All right * *好了*
[05:38] * All step back, I’m ’bout to dance * *退开点 我要跳舞*
[05:44] * The greenback boogie * *美钞爵士摇摇摇*
[05:48] Good morning, Donna. 早上好 唐娜
[05:50] Samantha. 萨曼莎
[05:52] What can I do for you today? 今天有何事可以效劳
[05:53] Actually, I thought there might be something I can do for you. 实际上 我觉得我可以帮你一些忙
[05:55] I heard you’re looking for representation for your charity. 我听说你正在为你的公益诉讼案找律师
[05:58] Oh, that’s nice of you to offer, 谢谢你主动帮忙
[06:00] but I know how much Robert leans on you, 但我知道罗伯特有多倚重你
[06:03] and I don’t think he’s gonna be okay 我觉得他不会同意
[06:04] with me doing it if it means you doing it. 你替我做事的
[06:07] Why do I get the feeling 为什么我感觉
[06:08] that even if he would be okay with me doing this you aren’t? 即使他同意了 你也不愿意
[06:10] Okay. Do you want the truth? 好吧 你想听实话吗
[06:14] I don’t think you’re the person for this. 我觉得你不适合做这事
[06:15] Because you still don’t trust me. 因为你还不信任我
[06:17] Because you haven’t shown me I can. 因为你没有表现得让我能信任你
[06:20] Okay, have it your way. 好吧 随你怎么想
[06:21] I’m sure Alex will knock it out of the park. 我觉得亚历克斯肯定会表现得非常出色
[06:23] Oh wait, he’s too busy. 等等 他太忙了
[06:25] You could always try one of those junior partners. 你可以找一个初级合伙人接这个案子
[06:27] Of course, they’re all too afraid of Robert 当然 他们都太害怕罗伯特了
[06:28] to spend billable hours on a pro bono. 不敢在公益诉讼案上浪费时间
[06:30] – Are you done? – I don’t know. Am I? -说完了吗 -我不知道 我该闭嘴了吗
[06:31] Not until you tell me why you want this so much. 先告诉我你为什么这么想接公益诉讼
[06:33] Well, if I told you it’s because I care about the work 如果我告诉你是因为我关心慈善事业
[06:35] this charity does you’d never believe me. 你是不会相信的
[06:37] So why don’t we just say 所以不如就说
[06:38] it’s because a little birdie asked me to. 是一只小鸟让我这么做的
[06:40] Okay, Samantha. 好吧 萨曼莎
[06:42] I’ll send you their files. 我会把他们的文件发给你
[06:49] Brian, there you are. 布莱恩 你在这
[06:51] I need your help with something. 我需要你帮忙
[06:52] Sure, what is it? 当然可以 什么事
[06:53] Emmet Ford hit a roadblock 艾米特·福德的公司
[06:54] getting listed on the stock exchange 在股交所上市时遇到了一些困难
[06:56] and we need to blow that roadblock away. 我们需要帮他扫清障碍
[06:57] Whoa, whoa, Katrina, whatever this is, 卡特里娜 不管是什么障碍
[06:59] you can handle this yourself. 你自己都能搞定
[07:00] Why are you coming to me with it? 你为什么要来找我帮忙
[07:01] Three reasons. 有三个原因
[07:02] One, you have more stock exchange experience than I do. 第一 你有更多处理股票交易案件的经验
[07:04] – Two, I want a show of force. – And three? -第二 我想强势一点 -第三呢
[07:06] Let’s just say Donna once said that 唐娜曾经说过
[07:09] you make everyone around you better. 你能让身边的人变得更好
[07:11] And I need to be at my best on this case. 我在处理这个案子时需要保持最佳状态
[07:14] – Then I accept. – Then read up. -那我同意了 -那就看看资料吧
[07:16] We’re meeting them in an hour. 我们一小时后见客户
[07:24] Donna, just the person I was about to come see. 唐娜 我正好要找你
[07:26] – Oh, is that a fact? – You seem perturbed. -是吗 -你好像很不安
[07:28] I am. Because Samantha just asked 的确 因为萨曼莎刚刚
[07:30] to represent my charity and there’s no way 要接我的公益诉讼案
[07:32] she would have done that if she hadn’t 要不是她从你这知道的消息
[07:34] heard about it from you. 她肯定不会提出这种要求
[07:35] Donna, you two got off on the wrong foot, 唐娜 你们对彼此的第一印象不好
[07:36] and I know for a fact she wants to fix it. 我知道她想改善你们的关系
[07:38] And how do you know that? 你怎么会知道
[07:39] Because when I came to her with this 因为当我带着这件事去找她时
[07:41] She said it’ll kill two birds with one stone, 她说这事可以一石二鸟
[07:43] and one of those birds was making good with you. 二鸟之一就是改善和你的关系
[07:45] Well, I still wish you hadn’t gone to her at all. 我还是希望你从来没去找过她
[07:49] Does that mean I should tear up this check? 这意味着我应该撕了这张支票吗
[07:56] This is a donation for $5 million. 这可是500万美元的捐赠
[07:58] That Samantha insisted I get 这是萨曼莎在接你的公益诉讼之前
[07:59] before she took on your charity. 坚持要给我的
[08:02] Donna, she’s serious about this. 唐娜 她是认真的
[08:06] Okay, Alex, I’ll give her a chance. 好吧 亚历克斯 我会给她个机会
[08:09] Thank you for this check. 谢谢你给我这张支票
[08:16] Mr. Ford, I’m Katrina Bennett. 福德先生 我是卡特里娜·班尼特
[08:19] – This is Brian Altman. – It’s nice to meet you both. -这是布莱恩·阿特曼 -很高兴认识你们
[08:21] We’ve read up on your situation, 我们已经看过了你的资料
[08:23] but we want to hear it directly from you. 但我们还是想听你亲自说下情况
[08:25] Okay, here it is. 好的 我来说
[08:27] I’ve spent the last six months 我在过去六个月里
[08:30] trying to drum up interest in our IPO. 一直在为我们公司的首次公开募股造势
[08:32] And then at the eleventh hour, 到了最后关头
[08:34] the stock exchange pulls a rug out from under me. 股交所突然不再支持我
[08:36] – Why would they do that? – Ask Marc Aiken. -他们为什么这么做 -你去问马克·艾肯
[08:38] The Chairman of the board? 董事会主席
[08:39] Yeah. 对
[08:40] The jackass has had it in for me 那个混蛋从我们还在高盛共事时
[08:42] ever since we worked together at Goldman. 就开始跟我作对
[08:45] The board said they pulled support 董事会说他们不再支持我
[08:46] because of concern over our site’s content, 是因为对我们网站的内容有疑虑
[08:49] but I know damn well– 但我非常清楚
[08:50] It’s just a pretext for Marc to screw you over. 这只是马克想要整你的借口
[08:52] Exactly. 没错
[08:54] If I don’t get this infusion of capital, 如果得不到注资
[08:56] I am dead in the water. 我就寸步难行
[08:57] Then all we need to do 那我们需要做的就是
[08:58] is show this is bad faith and you’re in. 证明这是欺诈 就没问题了
[09:00] And that shouldn’t be too hard. 应该不是很困难
[09:01] All we need are those board minutes. 我们只需要拿到董事会会议记录
[09:02] I tried that myself already; they’re sealed. 我已经试过了 记录被封存了
[09:04] – Then we need to unseal them. – How? -那我们就把记录解封 -怎么解
[09:07] By getting it on record that Marc Aiken hates your guts. 把马克·艾肯对你恨之入骨记录在案
[09:12] All right, I understand we’re here because of a few blackheads. 我知道我们会面是因为几颗黑头的原因
[09:15] So what’s it gonna take to get that video down? 把视频从网上删除需要什么条件
[09:17] My client’s complexion is her livelihood, Mr. Specter. 我的客户是靠脸吃饭的 斯佩克特先生
[09:20] Not only did this incident harm her brand, 这次意外不仅损害了她的名声
[09:23] it brought her emotional anguish. 还给她带来了情感上的痛苦
[09:25] It was so bad I couldn’t post a video for a week. 太糟糕了 我一个礼拜都无法上传视频
[09:29] Except the one defaming my client. 除了诽谤我客户的那一段
[09:31] Well, I had to show people what it did to my face. 我得让人们知道这些产品对我的脸造成的后果
[09:34] It was shaming. 我感觉很丢人
[09:35] Which is why in addition to the video staying up 这就是为什么不仅视频不能删
[09:38] we’ve prepared this. 我们还准备了这个
[09:43] Listen to me, 听我说
[09:44] if every 16-year-old girl filed suit every time 如果每次一个16岁女孩
[09:48] she wasn’t happy with what she saw in the mirror, 照镜子时觉得自己不够美就去起诉
[09:50] our legal system would grind to a halt. 我国的司法系统会瘫痪的
[09:52] I’m not every 16-year-old girl, Mr. Specter. 我可不是普通的16岁女孩 斯佩克特先生
[09:56] And you want me to take down that video and not file this? 你想让我把视频删除并且放弃上诉吗
[09:59] – I want $10 million. – I see. -我要一千万美元 -我明白了
[10:01] – So this is a shakedown? – This is a legitimate claim, -这是在敲诈 -这是合理索赔
[10:04] and your wisest course of action would be to write that check. 而你最明智的做法就是签支票付钱
[10:07] My course of action is gonna be to hit you with a defamation suit 我的做法将是对你提出诽谤上诉
[10:10] because you have no proof 因为你根本没有证据
[10:11] our product caused your break outs. 是我们的产品导致了你的皮肤问题
[10:13] And I don’t think you understand that I have 50 million followers 我觉得你不知道我有五千万名粉丝
[10:16] who will do anything I tell them to. 我说什么他们做什么
[10:17] So even if that video comes down, 所以即使视频被删除了
[10:20] I can tell them not to use your client anyway. 我还是能让他们别去用你客户的产品
[10:22] That’s it. I don’t care how old you are. 够了 我不关心你几岁
[10:25] You know what you’re doing. 你知道自己在干什么
[10:26] You deserve what’s coming for you, 这些后果都是你自找的
[10:28] and this meeting’s over. 还有这次会面结束了
[10:38] – Okay, Harvey. – Okay, what? -好的 哈维 -什么好的
[10:41] Okay. Why don’t you make your jokes 好的 为何你不开几个
[10:43] about me and Sheila procreating 关于我和希拉造人的玩笑
[10:44] so we can get to you filling me in on Joan’s emergency. 然后给我讲讲琼的紧急状况
[10:46] I don’t need to fill you in, Louis. I got it from here. 我不需要告诉你 路易 我来接手就行
[10:48] No, you don’t have anything. 不行 你什么都不许接手
[10:50] You were just supposed to babysit her. 你只需要临时照看她一下
[10:51] That’s the thing about actually being at work, Louis. 这就是工作的真谛 路易
[10:53] Situations change and you make adjustments. 情况随时变化 你也得随之调整
[10:56] This isn’t a situation. This is you taking my client. 这不是什么情况 这是你把我客户抢了
[10:59] And you were the one okay with clients leaving 当时是你同意 如果客户想的话
[11:00] if that’s what they wanted. 他们随时可以离开
[11:01] So that’s what this is about. 所以是这个原因
[11:03] Your mad because I let Dominic do 你生气是因为我当时让多米尼克
[11:04] what was best for him. 去做对他来说最好的选择
[11:05] No, this is about you left the office 不 是因为你离开办公室
[11:07] to get your girlfriend knocked up. 去跟你女朋友造人
[11:09] I started working a case, and I’m gonna finish it. 我既然接了案子 就要把这案子做完
[11:11] Don’t you bring Sheila into this. 你别把希拉卷进来
[11:13] I didn’t, Louis. You did. 不是我 路易 是你把她卷进来的
[11:15] Now, you listen to me closely 现在你给我好好听着
[11:17] ’cause I’m not gonna say this again. 我不说第二遍
[11:18] Your services are no longer needed on this case. 这个案子不需要你参与了
[11:23] Mr. Aiken, exactly how do you feel about Emmet Ford? 艾肯先生 你对艾米特·福德的感觉如何
[11:26] – Ambivalent. – Ambivalent? -有好有坏 -有好有坏
[11:28] You worked together for seven years. 你们一起工作了七年
[11:30] Asked and answered. Where is this going? 你们问了 我也答了 你们到底想说什么
[11:32] It’s going to the fact that your client 我们想说的是你的客户蓄意破坏
[11:33] deliberately tried to sabotage Emmet Ford’s IPO 艾米特·福德的公司的首次公开募股
[11:36] because he doesn’t like him. 就因为他不喜欢他
[11:37] That’s bullshit. 纯属胡扯
[11:39] – Really, then why did you punch him? – What? -是吗 那你为什么打了他 -什么
[11:41] Why would you throw a punch at someone if you like them? 如果你喜欢某人 为什么你会打他
[11:43] I didn’t say I like him, and that incident 我没说我喜欢他 而那起事件
[11:46] happened on the trading floor at Goldman. 是在高盛交易大厅发生的
[11:48] Throwing punches was considered friendly. 在那里互相打两拳是友好的表现
[11:50] I got to tell you, Marc, it doesn’t sound friendly. 我得告诉你 马克 这事听起来可不友好
[11:52] I don’t care what it sounds like. 我不在乎听起来什么样
[11:53] Then let me tell you how it looks. 那我告诉你看起来什么样
[11:54] You had a fight; you held a grudge; 你们打了架 你心怀积怨
[11:55] and when you got the chance to screw over 当你有机会能报复你讨厌的人时
[11:56] a man you hate, you took it. 你一定会抓住机会
[11:58] I didn’t screw him over. 我没有报复他
[11:59] But you do hate him, don’t you? 但你确实讨厌他 对不对
[12:00] Okay, you know what? I can’t stand him. 好吧 你知道吗 我受不了他
[12:02] I think he’s a sanctimonious son of a bitch 我觉得他就是个装模作样的贱人
[12:04] and if I never see him again, it’ll be too soon, 现在说什么老死不相往来还太早
[12:07] but I did not keep him off that exchange. 但我没有阻挠他的交易
[12:11] Then if you’re not going to tell us the truth about that, 如果你仍不打算告诉我们实话
[12:14] the board minutes will. 董事会会议记录也会证明
[12:16] You have no right to those minutes. 你们无权查阅会议记录
[12:17] We do, now that he’s admitted personal bias. 不 我们有 既然他承认存在个人偏见
[12:20] So either we can subpoena those minutes 那要么就是我们申请查阅会议记录的传票
[12:21] and show this tape in open court, 并在庭审时公开播放
[12:24] or you can turn them over today. 要么就是你今天就交出来
[12:25] But you better decide fast 不过你最好快点做决定
[12:26] because I’ve already drafted that subpoena. 因为传票我已经起草好了
[12:33] You’ll have them by the end of the day. 今天下班前会给你们
[12:39] And then I said, “It’s not the same.” 然后我说 “这不一样”
[12:41] And then he said, “Well, you’re the one 然后他说 “反正不在乎
[12:42] who’s okay with clients leaving.” 客户流失的人是你”
[12:43] And then he brought up Sheila, and then I got really mad, 然后他就提起希拉 然后我就很恼火
[12:45] and then I got really sad and called you. 然后很伤心 然后就打电话给了你
[12:47] Now fix it. 现在怎么办
[12:48] Louis, customarily I find your frustrations 路易 通常你和哈维的矛盾
[12:51] with Harvey to be entirely of your own making, 都完全是你自己造成的
[12:54] but in this instance, 但是这一次
[12:56] it sounds like Harvey may be the one in the wrong. 听上去错的像是哈维
[12:59] Holy shit, I need to go out 我的老天 那我真得
[13:00] and buy a lotto ticket right now. 马上出门买张乐透彩票了
[13:01] Louis, stay with me. 路易 听我说
[13:04] You two have known each other a long time. 你们两个已经相识很久了
[13:06] You’ve had your ups and downs. 你们经历了许多波折起伏
[13:07] Yeah, I know, it’s like we’re almost in a relationship. 没错 我感觉我们俩几乎像情侣似的
[13:10] Not almost, it is a relationship. 不是几乎 就是
[13:13] Oh, my God. 我的天
[13:14] I’m in a relationship with Harvey. 我居然在跟哈维谈恋爱
[13:18] Can I be the boy? 我能当攻吗
[13:19] Oh, scratch that, I don’t even give a shit. 算了吧 我才不在乎
[13:20] I’m in a relationship with Harvey. 我居然跟哈维在一起了
[13:21] And would you like to work on that relationship? 你是想挽救这段关系
[13:24] Or spend the rest of the session 还是想把接下来的时间都用来
[13:25] celebrating its existence. 庆祝它存在的事实
[13:27] I think we both know the answer to that, 我想我们都知道答案
[13:28] but I’ll settle for working on it. 但是我决定挽救
[13:29] In that case… 既然如此
[13:31] what would Harvey say 如果你问哈维
[13:33] if you were to ask him why he is so upset? 他为什么那么生气 他会怎么说
[13:36] I don’t know. He’s Harvey. 我不知道 他可是哈维
[13:38] He’d say, “I’m right. You’re wrong.” 他估计会说 “我是对的 你是错的”
[13:39] – Touch his hair and leave. – Louis. -撩撩头发而后扬长而去 -路易
[13:41] If you cannot see him as human being, 如果你不能把他当成一个普通人的话
[13:43] I cannot help you. 那我也帮不了你
[13:46] – What if I brought him in? – Excuse me? -如果我带他来呢 -什么
[13:48] You do couple’s counseling. 你也做夫妻关系咨询的
[13:50] What if I brought him in to work on our relationship? 如果我带他一起来解决我们的关系问题呢
[13:51] That is not exactly what I meant… 那不是我刚刚想说的意思
[13:53] – You just said we’re a couple. – I didn’t say that. -你刚刚说我们是一对 -我没那么说
[13:55] Well, then what did you say? 那你说什么了
[13:57] Because I don’t know what he’s feeling, 因为我不知道他的感受
[13:59] but I do know that we need help. 但我确实知道我们需要帮助
[14:03] Okay, Louis. 好吧 路易
[14:05] If you can bring him in, I’ll help. 如果你能带他来 我会帮你们
[14:17] Did you finish reading the minutes? 你看完会议记录了吗
[14:18] Yes. I read them twice 嗯 我看了两遍
[14:20] to make sure I wasn’t missing anything. 以确保没有漏掉任何信息
[14:22] Well, you didn’t. 你没漏掉
[14:23] All these show is hours of Aiken lobbying 所有内容都在讲艾肯如何试图
[14:24] to keep Emmet’s business 游说维持艾米特的公司
[14:26] and everyone else lobbying against him. 以及所有人都在如何反对他
[14:27] I know. He set us up. 我知道 他在耍我们
[14:29] So we’d spend half the day wasting our time 还有几天就要首次公开募股了
[14:31] while the clock on that IPO is ticking. 我们却浪费了半天时间
[14:33] Now I have to stay here all night because 我得留在这通宵了 因为
[14:34] we’re running out of time, and I’m not losing this case. 我们快没时间了 而我不能输掉这个案子
[14:37] Then I just have one question. 那我只有一个问题
[14:40] Indian or Chinese? 印度菜还是中国菜
[14:41] Because if you’re staying here all night, I am too. 因为如果你要通宵加班 我也留下
[14:44] Indian. 印度菜吧
[14:46] Thanks, Brian. 谢谢你 布莱恩
[14:49] Don’t you look nice. 你可真美啊
[14:51] We doing costume changes in the middle of the day now? 才中午就要玩大变身了吗
[14:53] Okay, first of all, it is not the middle of the day, 首先 现在不是中午
[14:55] and, second, I’m going to a gala for the charity 其次 我要参加你说的那个慈善晚宴
[14:57] that you said you didn’t have time for. 你之前说你没时间去
[14:59] Well, if I’d known you were gonna dress like that, 早知道你穿得这么美
[15:01] I’d have made time. 我怎么也得挤出时间去
[15:02] And if had known that 要是我早知道
[15:03] a married man was going to hit on me at work, 一个已婚男士要在工作时间勾搭我
[15:04] I would have served him with papers. 我会丢给他一堆文书去处理
[15:06] Come on, baby, don’t be like that. 别嘛 宝贝儿 别这么凶
[15:09] Seriously, Donna, I’m glad it worked out with Samantha. 说真的 唐娜 我很高兴萨曼莎的事能成
[15:11] Thanks, Alex. 谢谢 亚历克斯
[15:13] I’m glad it did too. 我也很高兴
[15:22] Brian, I don’t know where you found this place, 布莱恩 我不知道你在哪儿找到的这家店
[15:24] but this is the best masala I’ve had since college. 但这是我大学以来吃过最棒的咖喱了
[15:28] I just realized this is, like, 我才意识到
[15:29] our third dinner we’ve had together, 这已经是我们一起吃的第三顿晚餐
[15:31] and I don’t even know where you went to college. 而我竟然不知道你上的哪所大学
[15:33] Well, if you must know, I went to Princeton, 你如果非得知道的话 我上的普林斯顿
[15:35] but before you can ask about my major, I couldn’t dec– 但在你问我的专业之前 我不能
[15:36] Holy shit, Princeton. 我了个去 普林斯顿
[15:39] Brian, it’s not that big a deal. 布莱恩 这没什么大不了的
[15:40] Everybody here went to Harvard Law– 这里每个人都上的哈佛法…
[15:41] I’m not talking about that. 我的重点不在这
[15:42] – I’m talking about Tony Gold. – Who’s Tony Gold? -我说的是托尼·高德 -谁是托尼·高德
[15:44] He was my rival on the debate team in high school. 我高中辩论队里的死对头
[15:47] He knew Princeton was my dream 他知道我梦想的大学是普林斯顿
[15:48] and that my parents couldn’t afford to send me 而我的父母又负担不起送我
[15:50] to the interview in person. 去参加面试
[15:51] So Tony offered to let me ride up 所以托尼主动提出让我
[15:53] with his family as an olive branch. 和他家一起去 搭个便车
[15:54] – How’d the interview go? – He never picked me up. -面试如何 -他放了我鸽子
[15:56] Princeton thought I’d bailed; 普林斯顿大学那边以为我临阵脱逃
[15:57] he got in; I didn’t. 他进了 我没有
[15:59] Brian, that’s horrible. 布莱恩 这太过分了
[16:00] It is, but Tony came up with a bullshit story 的确 但是托尼编了一个扯淡的理由
[16:02] about why they never showed, and I believed him. 解释了他的缺席 我竟然还信了
[16:04] Until his little brother told me the truth 直到他弟弟告诉我事实真相
[16:07] a few months later. 那都是好几个月后了
[16:08] What are you saying? 你想说什么
[16:09] I’m saying Tony couldn’t keep it to himself. 我想说的是托尼没办法把这事憋在心里
[16:11] Because when you do something like that– 因为当你做了这种事情
[16:12] You have to tell someone. 你一定想说出来
[16:14] Which means all we need to do is find 也就是说我们只需要找到
[16:16] Marc Aiken’s little brother. 马克·艾肯的弟弟
[16:21] You got a little masala on your… 你把咖喱沾到你
[16:24] Other side. 另一边
[16:27] Your–here. 你的 来
[16:30] Let me get it. 我帮你擦
[16:34] What? 怎么
[16:35] I just made it 1,000 times worse. 我搞得更糟糕了
[16:37] You look like Ronald McDonald. 你看上去就像麦当劳叔叔
[16:38] I thought you do this with your son, like, every day. 我以为你天天给儿子擦嘴呢
[16:41] Well, I haven’t had to do it with him in months 其实我已经好几个月没这么做了
[16:42] because his food is the train, 因为他已经把食物当作小火车
[16:44] and he keeps it in the station. 稳稳当当地送进嘴巴这个车站里了
[16:46] – Ha ha, give me that napkin. – No. -把纸巾给我 -不给
[16:49] Not till after I take a picture. 先等我拍张照
[16:50] No, you are not taking a picture of me. 不准你拍
[16:52] Well, maybe you should have thought of that 也许在我把酱抹你一脸之前
[16:53] before you let me wipe sauce all over your face. 你该想到会这样的
[16:56] All right, I’ll get it off. 好啦 我给你擦了
[17:03] I don’t think we should eat anymore masala. 我们还是不要再吃咖喱了
[17:14] Donna, I cannot thank you enough for your donation. 唐娜 对于你的捐款我真是感激不尽
[17:17] You’re already making such a difference. 你已经作出了这么大的贡献
[17:18] Oh, please, Peggy, you’re the ones 别说了 佩吉 你才是那个
[17:19] making the real difference. 作出真正贡献的人
[17:21] I’m just happy I could help you do it. 我只是很高兴能够帮上忙
[17:25] Will you excuse me for a minute? 我能失陪一下吗
[17:27] Sure. 去吧
[17:30] – Samantha. – Donna. -萨曼莎 -唐娜
[17:32] I have to say I didn’t expect to see you here. 我没料到会在这儿看见你
[17:34] I didn’t expect to be here. 我自己也觉得很意外
[17:36] Did you come to show me how good you look all dressed up? 你是来向我展示你的摇曳身姿的么
[17:38] What if I came to see how good you look all dressed up? 如果我是来看你的美丽倩影的呢
[17:41] Miss Wheeler, are you flirting with me? 惠勒小姐 你是在和我调情吗
[17:43] And how would that make you feel if I was? 我要说是 你会做何感想
[17:45] Are you kidding? I went to theater camp. 你在搞笑吧 我可是去过戏剧训练营的人
[17:48] But I would still like to know why you’re here. 但我还是很想知道你为什么来
[17:51] I mean, you don’t strike me as the kind of person 在我的印象里你是那种
[17:52] who would come to an event like this unless she had to. 除非万不得已不会出现在这种场合的人
[17:54] I wouldn’t, but if I’m gonna represent these people, 没错 但如果我要帮这些人打官司
[17:56] I need to know what they do and how they do it. 我得知道他们做什么 怎么做的
[17:59] While we’re on the subject of working, 既然我们都谈到了工作
[18:00] I got that check from Alex. 我拿到了亚历克斯的那张支票
[18:02] Is that your way of saying you’re good with me doing this? 你是说你同意我这么做吗
[18:04] It is, but it’s not just because of the money. 没错 但不只是因为钱
[18:07] You’re here showing interest. 你出现在这里 表现出了你的兴趣
[18:08] That’s just the kind of representation this place needs. 证明你正是这地方需要的代表律师
[18:11] Well, in that case, maybe we should hit up the food. 既然如此 或许我们应该先对食物下手
[18:14] I may not have come for the shrimp cocktail, 我也许不是为了鸡尾酒来的
[18:15] but I’m gonna eat the shit out of some. 但我得大吃一顿
[18:18] I’ve already had 16 oysters myself. 我已经吃了十六只生蚝了
[18:20] 17th won’t hurt anybody. 再来一个也无妨
[18:29] I don’t know about you, 不知道你怎么样
[18:30] but not all the cocktails I had last night were shrimp. 但我昨晚不光吃了鸡尾酒虾 还喝了很多酒
[18:35] Thank you, Donna. You didn’t have to. 谢谢你 唐娜 你不必这么做
[18:36] Just like you didn’t have to take on this charity. 就像你也不必接这个公益诉讼
[18:39] But I got the impression from Alex 但我从亚历克斯那了解到
[18:41] that he saw a side of you that I hadn’t, 他看到了你身上我看不到的一面
[18:42] and last night I think I started to see it too. 我觉得我昨晚也看到那一面了
[18:46] Well, as long as we’re talking about last night, 既然谈到昨晚
[18:48] I may have found something wrong. 我可能发现了些问题
[18:50] What do you mean? 你是什么意思
[18:51] I mean, charities typically spend 5% of their budget 我想说 慈善机构一般会花费5%的预算
[18:54] on fundraising, but based on the disclosures 在筹款方面 但根据你朋友
[18:56] I got from your friend, Peggy, 佩吉的披露
[18:57] they’ve been at 5.3% for the last five years. 他们过去五年花费了5.3%的预算
[19:01] Sound like a simple rounding error. 四舍五入不就刚好
[19:03] Donna. 唐娜
[19:04] I have a nose for this kind of thing, 我对这种事很敏感
[19:05] and I think Peggy is up to something shady. 我觉得佩吉在做见不得人的事
[19:08] And the problem with people who fix things 一些习惯于解决问题的人
[19:10] is they can’t stop looking for problems to fix. 他们的毛病就是看什么都有问题
[19:13] You think I’m making this up? 你觉得我是在无中生有吗
[19:14] I think you’re making .3% into more than it is. 我觉得你对那0.3%太执着了
[19:16] And I think the devil is in the details, 我认为细节决定成败
[19:18] and I am telling you this detail is trouble. 我告诉你 这个细节有问题
[19:21] Okay. 好吧
[19:23] If you’re so sure, I’ll talk to Peggy. 如果你这么肯定 我会找佩吉谈
[19:24] Maybe I should be the one– 或许我该去找她
[19:25] Samantha, if my friend has been lying to me, 萨曼莎 如果我朋友有事瞒着我
[19:27] I’m not gonna ignore it. 我不会置若罔闻的
[19:29] I’m gonna turn on my spidey senses, 我会开启我的敏锐直觉
[19:31] and I’m gonna find out if you’re right, 通过调查来看看你所言是否为实
[19:32] and what I want you to do 我想让你做的是
[19:34] is not try to fix this in the meantime. 暂时别管这件事
[19:36] Okay. Let me know what you find. 好的 查到了什么告诉我
[19:48] Harvey, we need to talk 哈维 我们需要谈谈
[19:50] because our relationship needs tending. 因为我们的感情需要维护了
[19:51] Our what needs what? 我们的什么需要什么
[19:53] You heard me. We’re in a relationship, 你没听错 我们俩在谈恋爱
[19:54] and it’s not working. 不是工作上的那种谈恋爱
[19:55] Then break up with me 那你把我甩了吧
[19:56] and go out with somebody else ’cause I’m busy. 我很忙 你去找别人吧
[19:58] Harvey, I am serious. We’re partners. 哈维 我是认真的 我们是搭档
[20:00] We need to work on our relationship, 我们需要经营感情
[20:01] and we need help doing it. 并且需要别人的帮助
[20:02] Louis, what exactly are you getting at? 路易 你到底想说什么
[20:04] Dr. Lipschitz. 利普希茨医生
[20:04] Your therapist? 你的心理医生吗
[20:05] – Yeah, and he agreed– – No. -对 他认为… -我拒绝
[20:06] But– 但是…
[20:07] Louis, there’s no way I’m going to a session with your therapist. 路易 我不会去见你的心理医生
[20:10] Actually it would be for the both of us. 事实上我们俩得一起去
[20:11] Are you fucking kidding me? 你是在开玩笑吧
[20:12] That’s the dumbest thing I’ve ever heard. 这是我听过最蠢的事
[20:14] Well, he thinks it’s a good idea. 他认为这是个好主意
[20:15] Which just goes to show that he’s an idiot, and so are you. 那证明你们俩都是蠢货
[20:18] Don’t turn this on me 别把矛头指向我
[20:19] and don’t talk about him that way. 也别那么说我的医生
[20:21] What’s going on here? 发生了什么
[20:22] Harvey won’t go to couple’s counseling with me. 哈维不想和我去做夫妻咨询
[20:24] – What? – Exactly. -你说什么 -你看吧
[20:25] No, not exactly. 才不是呢
[20:27] Because you took my client; you’re upset about Dominic; 你抢了我的客户 为多米尼克的事生气
[20:29] you insulted me, my therapist, and the woman I love. 你侮辱我 我的心理医生 还有我的爱人
[20:31] And none of that would have happened 如果你首要考虑律所的利益
[20:32] if you put the needs of this firm over your afternoon delight. 而不是图一时之快 这些事都不会发生
[20:35] And here we go again. 又来了
[20:36] Louis, will you give us a minute? 路易 让我和他谈谈好吗
[20:43] Donna, I don’t want to talk about this. 唐娜 我不想谈这件事
[20:44] Too bad, because I heard the way 由不得你 因为根据你
[20:46] you spoke to Louis before and just now, 和路易讲话的方式来看
[20:47] and there’s clearly stuff going on with you 一定发生了什么事
[20:49] that you’re not dealing with. 而你没去处理
[20:50] Probably has something to do with 可能和你刚刚经历了
[20:51] what you just went through with Marcus. 马库斯的事有关
[20:53] This has nothing to do with him getting a divorce. 和他要离婚一点关系都没有
[20:56] He’s what? 他要什么
[20:57] He called. 他打来了电话
[20:59] They’re not gonna try to work it out. 他们不打算和解了
[21:01] Well, I don’t care if you go see Lipschitz or someone else, 我不管你去不去找利普希茨或其他什么医生
[21:04] but you need to deal with yourself. 但你要处理一下自己的情绪
[21:05] And stop treating Louis like you used to 而且不要像以前那样对路易
[21:07] because he’s not that man anymore. 因为他已经不是以前那个人了
[21:09] And I thought you were neither. 我以为你也变了的
[21:16] – Okay, thanks for your time. – Anything? -好的 感谢你抽时间 -有什么发现吗
[21:20] Nothing. 一无所获
[21:21] That was the 15th person I’ve called 这已经是我打电话找的第十五个
[21:23] that knows Marc Aiken, 认识马克·艾肯的人了
[21:24] and no one says they’re anything more than an acquaintance. 并且每个人都说自己与他只是泛泛之交而已
[21:26] That tracks with what Emmet told me. 这和艾米特告诉我的一样
[21:27] The man has no friends, no family, 这人没有朋友 没有家人
[21:29] just a bunch of associates who can barely stand him. 只有一群受不了他的助理律师
[21:32] The guy I just talked to said 刚刚跟我通电话的那家伙说
[21:33] he’s got a standing tee time at Quaker Ridge 他在魁克岭高尔夫俱乐部预约了开球时间
[21:35] for the sole purpose of advancing his career. 就为了在职场上更进一步
[21:37] I bet it works. 我打赌这招有用
[21:38] My father would tolerate anyone to play there. 我爸爸会忍受任何在那里打球的人
[21:39] – Your dad’s a golfer? – Yeah. I am too, actually. -你爸打高尔夫球 -是的 其实我也打
[21:42] Huh, I had no idea. 我第一次知道
[21:44] Well, I don’t get to play as much as I’d like. 虽然很喜欢 但我经常打不成
[21:48] – Wait a second. – What? -等等 -怎么了
[21:49] If he has a standing tee time, 如果他预约了开球时间
[21:51] he has a standing caddy. 他就预约了球童
[21:52] And a caddy might not be someone he confides in, 球童也许不是他能信任的人
[21:54] but if all he ever talks about is business– 如果他只讨论生意…
[21:56] We need to get to Quaker Ridge. 我们得去一趟魁克岭俱乐部
[21:58] – Let’s go. – You go. -我们走 -你去
[21:59] We’re running out of time, and if you get something, 我们快没时间了 如果你查到什么
[22:01] we’re going to need a complaint ready to file with the SCC. 我们得准备好向证监会投递的诉状
[22:11] Oh, Harvey, if you are here to tell me 哈维 如果你来是告诉我
[22:13] that you think another of my ideas is stupid– 我的另一个点子也很蠢的话…
[22:15] I’m not here to tell you that, Louis. 我不是来说这个的 路易
[22:16] I’m here to say I’ll go see Lipschitz with you. 我是来告诉你我会和你去见利普希茨
[22:19] Do you really mean that, or is this gonna be 你说真的吗 还是这次会像
[22:21] like the time that you said you would take me to dinner 我35岁生日你说会请我吃饭
[22:23] for my 35th birthday ,and you never showed up. 最后没出现的那次一样
[22:25] It’s not gonna be like that time. 不会像那次
[22:27] – And what about the time– – Not that time either. -还是像那次… -也不是那次
[22:29] I’ll show up for this. I promise. 我会去的 我保证
[22:32] And that’s exactly what you said the time– 这和你那次说的一样
[22:33] Louis, if you mention one more time, 路易 如果你再说下去
[22:35] it will be like all those times. 你就等着我放你鸽子吧
[22:38] Then I want you to know 那么我想说
[22:39] that I really appreciate you doing this, Harvey. 我很感谢你这么做 哈维
[22:41] And to save time when we get there, 为了我们到那里之后节约时间
[22:42] you should know that I sit on the left-hand side of the couch. 我得提前告诉你我要坐在沙发左手边
[22:45] Fine. 好吧
[22:46] And I probably don’t need to tell you this, 也许我不用告诉你
[22:48] but you don’t have to bring your own tissues. 但你不用自带纸巾
[22:50] Why would I bring my own tissues? 为什么我要自带纸巾
[22:51] Because we’re gonna be doing some deep work, Harvey. 因为我们要进行深入挖掘 哈维
[22:53] So if you need to have a good cry, 如果你需要大哭一场
[22:55] I just want you to know that you’re safe, 我只想让你知道你很安全
[22:56] and I will not judge you. 我不会评判你
[22:59] See you there, Louis. 到时候见 路易
[23:00] Wait, do you think we should hug now 等等 你觉得我们现在应不应该抱一下
[23:00] to set the tone or do it after– 来铺垫情绪 或者一会儿抱…
[23:01] okay, we’ll do it after. Good call. 好的 我们一会儿抱 好主意
[23:12] Hey, what are you doing? 你在做什么
[23:13] Don’t act like you don’t know, Donna. 别装作你不知道 唐娜
[23:15] I’ve been fired. 我被开除了
[23:16] What? How could I know that? 什么 我怎么会知道
[23:17] Because it happened after Samantha Wheeler 因为萨曼莎·惠勒打电话
[23:19] called my CEO and put a stop payment on that check. 给我的老板 并停止了支票承兑
[23:22] Peggy, you have got to believe me. 佩吉 你得相信我
[23:24] – I had nothing to do with that. – What difference does it make? -这和我一点关系都没有 -有区别吗
[23:27] My boss blamed me for getting us involved with you, 我的老板责怪我和你们扯上关系
[23:29] – and he fired me. – That’s bullshit. -因而开除了我 -完全没道理
[23:31] What’s bullshit is that I trusted you. 没道理的是我相信了你
[23:33] And now I’m out on my ass. 而我现在要走人了
[23:34] You can still trust me, Peggy. 你依然可以相信我 佩吉
[23:37] I swear I’m gonna make this right. 我发誓我会处理好这件事
[23:42] What the hell is wrong with you? 你这人有什么问题
[23:44] – Donna– – I specifically told you not to do anything -唐娜 -我明确告诉过你在我通知你之前
[23:46] until you heard from me, and you said you wouldn’t. 不要做任何事 你也说了你不会
[23:48] I said I’d let you talk to Peggy, and I did. 我说了我会让你和佩吉谈谈 我做到了
[23:50] After you called up her boss, 就在你向她老板告状
[23:51] put a stop payment on that check, and got her fired. 停了支票承兑 害她被开除之后
[23:54] I didn’t call her boss to get her fired. 我给她老板打电话不是为了让她丢工作
[23:55] I called because I decided to trust your judgment. 我打电话是因为我决定相信你的判断
[23:58] What is that supposed to mean? 这句话又是什么意思
[23:58] It means I asked myself, “What if Donna’s right?” 意思是我扪心自问 “如果唐娜是对的呢”
[24:00] What if the only thing going on is some vendors 如果只是一些销售商
[24:02] taking advantage of a charity. 在占慈善机构的便宜呢
[24:03] So I called up the CEO and offered a solution. 于是我就找了首席执行官 提出解决方案
[24:06] And he said, “No, thanks,” 而他却说 “不用了谢谢”
[24:08] “we like our current situation.” “我们喜欢现在的状态”
[24:10] So you ran a stress test 于是你就进行了压力测试
[24:11] after I told you not to. 尽管我早告诉你不要这么做
[24:12] I called a client and made a suggestion. 我只是打给了一个客户 提了一个建议
[24:14] – Don’t bullshit me. – Okay, fine. -别跟我胡扯 -好吧
[24:17] It was a test, 那确实是在测试他们
[24:18] but I’m not gonna let a client donate $5 million 但我不能眼看着一位客户捐出五百万
[24:22] to anyone without knowing what’s what. 给一个不明就里的人
[24:23] So I killed two birds with one stone. 我这一招是一石二鸟
[24:25] Which is exactly what you said to Alex 你跟亚历克斯就是这么说的
[24:27] and making good with me was supposed to be 而与我交好本该是
[24:28] one of those birds. 二鸟之一吧
[24:29] God damn it, Donna, 该死的 唐娜
[24:30] why don’t you ever seem to believe me? 你怎么就永远也不信我呢
[24:32] Maybe because you never give anyone the full story. 也许是因为你从不对人全盘托出
[24:34] You want the full story? 你想知道全部吗
[24:35] They are stealing money from little girls. 他们在窃取小姑娘们的钱
[24:38] Maybe that doesn’t matter to you, 或许这对你来说不重要
[24:40] but it sure as hell as matters to me. 但对我来说这重要之极
[24:41] You don’t know what matters to me. 我看重什么你根本不懂
[24:45] And there are about 500 different ways you could have handled this, 要处理这事 你有的是办法
[24:47] and you picked the one that cost me my friend. 你却选了会让我失去朋友的那种
[24:49] So as far as I’m concerned, 所以在我看来
[24:51] I was right about you all along. 我对你的看法一直是对的
[25:01] Now that we’ve made our introductions, 既然我们已经介绍过了
[25:03] I’d like to start with Harvey 我想请哈维先讲讲
[25:05] describing what he thinks 在他看来
[25:07] Louis’ perspective is on the situation. 路易是如何看待当前状况的
[25:10] I don’t feel comfortable– 我不太喜欢这样
[25:11] Please, just say the first thoughts that come to mind. 请吧 就说说你想到的第一个念头
[25:13] About how Louis thinks? 关于路易的想法吗
[25:15] Let’s see… 我想想
[25:18] Cats, ballet, Harvey Specter. Something like that. 猫 芭蕾 哈维·斯佩克特 就这类吧
[25:21] That is not what I sound like. 我听起来可不是这样的
[25:23] All right, Louis. 好吧 路易
[25:24] You wanna know what you sound like to me? 你知道在我看来 你是怎么想的吗
[25:27] “I’ve been jealous of you since day one.” “自打第一天起 我就在嫉妒你”
[25:30] “You were always Jessica’s favorite and everyone else’s.” “你是杰西卡和其他所有人的宠儿”
[25:33] “You got everything I wanted without ever trying.” “你不费吹灰之力就得到了我想要的一切”
[25:36] “In fact, I’m trying to have a baby” “事实上 我一直在努力要小孩”
[25:38] “Because, I-I-I think it will take my mind off you” “是因为我觉得这能让我不去在意你”
[25:41] “even though I know deep inside it won’t.” “但我心里清楚地知道这根本不管用”
[25:44] Tell him to stop. 快让他闭嘴
[25:45] He’s being honest about his feelings, Louis. 他说的都是真情实感 路易
[25:47] What about your feelings about 那整件事谁对谁错
[25:48] who’s fault this whole thing was? 你又是怎么想的呢
[25:49] – Louis. – What? -路易 -什么
[25:50] I should have known you just wanted 我早就该知道 你就是想
[25:52] to get me in here 拽我来这儿
[25:53] to have him tell me this is my fault. 让他告诉我 这全是我的错
[25:55] It is your fault. 本来就是你的错
[25:56] Louis, we are not here to discuss fault. 路易 我们不是来追究对错的
[25:58] Well, then why the hell are we here? 那我们到底是来干什么的
[25:59] Because he took my client; he won’t give her back; 因为他抢了我的客户 还不想还回来
[26:01] and he needs to apologize about what he just said 而且他刚刚拿我要孩子的事说事
[26:03] about me having a baby. 他得为此向我道歉
[26:04] I am not apologizing about anything. 我不会为任何事道歉
[26:06] You wanted me to come here. 是你要我来的
[26:08] You said this was a safe place. 你说这里很安全
[26:10] And now you can’t handle 而现在你没法接受
[26:11] what I think about you trying to have a baby. 我对你想要小孩这件事的想法
[26:13] Oh, no, you don’t get to make this my fault. 不 你不能把这说成是我的错
[26:14] Because it’s always my fault, 因为在你心里 错误永远在我
[26:16] but I thought this time we could come here 但我想这次我们可以来这里
[26:17] so you could tell him that it’s his fault, 好让你告诉他 这全是他的错
[26:19] but if all you’re gonna do is mock me 但要是你只打算嘲笑我
[26:20] and all you’re gonna do is coddle him, 而你只会一味偏袒他
[26:22] well, then you can keep Joan Walsh; 那你就留着琼·沃尔什吧
[26:24] you can go to hell; 你可以去死了
[26:25] and this whole session is over. 本次会面到此结束
[26:32] Well, this was a waste of time. 这真是浪费时间
[26:35] Maybe so, but for what it’s worth… 或许吧 但还是值得的
[26:39] I think you have some things you could work on. 我觉得有些事你可以改善一下
[26:42] And provided Louis was okay… 如果路易可以接受的话
[26:45] I’d be happy to talk with you any time. 我随时欢迎你来找我
[26:53] Alex, 亚历克斯
[26:54] I need you to reverse that stop payment. 我需要你撤回停止承兑的指示
[26:56] What? 什么
[26:57] I said I need you to call up that client 我说我需要你给那个客户打电话
[26:58] and tell them to let that donation go through. 让他们把捐赠资金就位
[27:00] Well, I’m not gonna do that 我不会那么做的
[27:01] because Samantha told me what’s going on. 因为萨曼莎把事情告诉我了
[27:03] Samantha doesn’t know what’s going on, 萨曼莎根本不清楚情况
[27:04] and you were wrong to involve her. 你不该把她牵扯进来
[27:06] So this is about me. 所以你是来找我追究责任的
[27:07] No, this is about the fact that my friend just got fired. 不 我来是为了我朋友刚被开除的事
[27:09] Well, I’m sorry to hear that, Donna, but I can’t help you. 我很遗憾 唐娜 但我帮不了你
[27:10] Then don’t help me. Help the charity. 那就别帮我 帮帮那家慈善机构
[27:13] Because you’re taking money away from people who need it. 因为你正在从急需资助的人手里夺走资金
[27:15] Donna, if I do what you’re asking 唐娜 要是我照你说的办
[27:16] I might as well tell my clients they can’t trust my advice. 那就等于告诉客户他们不能信任我的建议
[27:19] And my advice to you is get your head on straight. 我给你的建议就是清醒一点
[27:21] You’re saying I’m not seeing this clearly. 你的意思是我当局者迷
[27:22] I’m saying Samantha specializes in shady shit. 我是说萨曼莎了解灰色地带
[27:24] So if she suspects something’s up 要是她怀疑什么事情
[27:26] you might not believe it, but I do. 你可能不相信 但我信
[27:27] And I’m not cutting that charity another check. 我不会再给那家慈善机构开支票了
[27:44] Almost done? 你快用完了吗
[27:47] – Sorry, Katrina. – That’s okay. -抱歉 卡特里娜 -没事
[27:49] I take it you were thinking about something. 我感觉你在想事情
[27:51] To tell you the truth, 说实话
[27:52] I actually came in here to think. 我确实是来这里思考的
[27:54] But I’ve hogged this thing long enough. 但我占用它够久了
[27:55] It’s all yours. 你来用吧
[27:58] As long as you’re here, 趁你还在
[27:59] do you mind if I ask you a question? 你介意我问你个问题吗
[28:00] Of course, what is it? 当然不 什么问题
[28:02] Louis said if I win this case 路易说要是我赢了这案子
[28:03] I’ll finally make senior partner, but– 我就能升任资深合伙人 但
[28:06] He’s said that before, 他以前就这么说过
[28:07] and you wanna know if this time it’s true? 你想知道他这次是不是说真的
[28:09] I do. 对
[28:10] Then the answer is yes. 答案是 是真的
[28:13] It is. 他没骗你
[28:15] Thanks, Donna. 谢谢 唐娜
[28:19] As long as you’re here, 趁你还在
[28:21] do you mind if I ask you something? 你介意我问你点事吗
[28:26] What’s going on with you and Brian? 你和布莱恩是怎么回事
[28:29] What? 什么
[28:30] I noticed when the two of you were working together last night 你们昨晚一起工作时
[28:32] you seemed to have gotten… closer. 我注意到你们似乎 变亲近了
[28:38] We have. We’ve become friends. 的确 我们成了朋友
[28:41] Looks like you might be becoming more than that. 你们俩好像比朋友还要更亲近点
[28:43] Donna, he’s married. 唐娜 他结婚了
[28:45] He has a son. I would never do it. 他有个儿子 我决不会那么做的
[28:47] I know, but I also know that the heart 我知道 但我也知道
[28:49] doesn’t always listen to what the brain says 并不是大脑说决不能如何
[28:50] it would never do. 心就会照办的
[28:53] Well, you don’t need to worry 你不必担心
[28:55] because I don’t feel anything for Brian except friendship. 我对布莱恩只有友情罢了
[29:00] Then good luck with the case. 那祝你顺利赢下案子
[29:03] Copier’s all yours. 复印机归你了
[29:17] So what do you want do now, Stan? 你想干什么 斯坦
[29:18] Tell me Drake the Snake was my fault too? 把鸡毛蒜皮也怪在我头上吗
[29:20] Louis, I know our session didn’t go as planned, 路易 我知道我们的疗程没按计划进行
[29:23] but I do think there is still some hope. 但我觉得还有希望
[29:26] So… 所以
[29:29] I’d like your blessing to begin seeing Harvey one on one. 我希望你能同意让我和哈维一对一咨询
[29:32] Are you fucking kidding me? You’re choosing his side again? 你开什么玩笑 你又站他那边了
[29:35] I am not choosing his side, Louis. 我不是站他那边 路易
[29:37] I am trying to help both of you. 我是想帮你们俩
[29:38] No, you’re not, because anyone who has a choice 你才不是 因为在我和哈维之间选
[29:39] between Harvey and me always chooses him. 人人都会选他
[29:42] You know it’s my biggest fear, and you made it out 你明知我最害怕这个
[29:44] like it was all my fault. 你还把一切都弄得像是我的错
[29:45] No, I didn’t, 我没有
[29:47] and I stand by my assessment. 我坚持我的结论
[29:48] There are aspects of this situation 现状中的一些问题
[29:50] that are of Harvey’s making. 是哈维造成的
[29:52] Well, then why didn’t you say that to him, Stan? 那你为什么不跟他说 斯坦
[29:54] Because, Louis, when someone is hurting, 因为路易 当一个人受伤时
[29:57] you don’t throw stones at them. 你不该落井下石
[29:59] What do you mean Harvey’s hurting? 你说哈维受伤是什么意思
[30:01] I mean, people lash out when they are in pain. 我的意思是 人们痛苦时会乱发脾气
[30:04] He lashed out at you, and if you care about 他朝你发脾气了 并且要是你在意
[30:08] your relationship with him, you will let me do my job. 你和他的关系 那就让我尽职
[30:12] What if I don’t care about my relationship with him, 如果我不在乎我和他的关系
[30:14] and I’d rather keep you to myself? 我宁愿把你留着我自己用呢
[30:15] Louis, I know how much you care 路易 我知道你有多关心哈维
[30:17] about Harvey even when he hurts you. 甚至在他伤害你的时候
[30:19] That is something I have always admired about you, 这是我一直钦佩你的事情
[30:24] and I do not think you should take it lightly. 我不认为你该轻视这件事
[30:27] All right, he can see you, 好吧 他可以见你
[30:28] but he doesn’t have my blessing. 但是他不会得到我的祝福
[30:34] Katrina, I talked to Aiken’s caddy. 卡特里娜 我和艾肯的球童谈了
[30:36] I tried every trick in the book. He froze me out. 我使出了浑身解数 他还是把我赶走了
[30:39] We didn’t just get frozen out, Brian. 我们不只是被赶走 布莱恩
[30:41] They slapped us with a countersuit for slandering Marc. 他们还以诽谤马克为由 递交了反诉
[30:43] We just made it 1,000 times worse. 我们把情况弄得更糟糕了
[30:45] – Shit. Look, maybe we can still – I can’t fucking believe it! -也许我们还可以… -简直难以置信
[30:52] Katrina, it’s just a case. 卡特里娜 这只是个案子
[30:54] No, it’s not just a case. 不 这不仅仅是个案子
[30:56] – It’s my senior partnership. – What? -这关系到我资深合伙人的位置 -什么
[30:58] But I thought Louis said… 但我以为路易说…
[30:59] I know what he said, but there was a hitch. 我知道他说了什么 但出了岔子
[31:03] This was the case to put me over the top. 这件案子关乎我能否升职
[31:08] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[31:09] Because it’s my career and my responsibility. 因为这是我的事业 我的责任
[31:12] Katrina, I’m not just the other name 卡特里娜 我不只是本场诉讼中的
[31:14] on this lawsuit, I’m your friend. 另一个名字而已 我是你的朋友
[31:17] If senior partner’s on the line 如果资深合伙人的位置对你来说
[31:18] for you, it is for me too. 已经岌岌可危 那么对我来说也是
[31:20] Now, we can still– 现在 我们可以继续
[31:21] Not just a name on a lawsuit. 不只是诉讼里的一个名字
[31:26] – That’s it. – What’s it? -就是这样 -什么
[31:28] The attorney of record on this suit isn’t 诉讼记录上的律师
[31:30] the same attorney Aiken took the deposition with. 和陪艾肯取证的律师不是同一个
[31:33] He changed lawyers in the middle of the case. 他在案子中途换了律师
[31:34] What are you getting at? 你想说什么
[31:35] They sent back the deposition last night 他们昨晚发回了证词
[31:37] and the new guy signed it. Brian, 是那个新律师签的名 布莱恩
[31:38] it’s one thing to have him handle the slander case, 让他处理诽谤案是一回事
[31:41] but to sign off on a deposition. 但签署一份证词
[31:43] Holy shit, the first guy knew Aiken was lying, 该死的 第一个律师知道艾肯在撒谎
[31:45] and he wouldn’t sign it. He wouldn’t suborn perjury. 他不肯签署证词 他不愿教唆他做伪证
[31:48] Katrina, we got him. 卡特里娜 我们抓住他把柄了
[31:50] I know. 我知道
[31:52] Okay, We’re going to get that tape. 好 我们得去拿到那盘带子
[31:55] We’re gonna look at his reaction 看看在艾肯说自己无罪时
[31:56] when Aiken says he’s innocent. 他是什么反应
[31:58] We’re gonna find out their entire history together. 我们要一起查出他们的所有老底
[32:00] I don’t care if it takes all night. 不管要不要通宵都得查
[32:01] This is fantastic. I’m gonna go order that masala; 太棒了 我要去点那个咖喱
[32:03] you’re gonna get it all over your face; 你肯定要弄得满脸都是
[32:04] I’m not even gonna tell you about it this time. 这次我才不告诉你
[32:06] You better tell me about it 你最好告诉我
[32:07] just like you better get extra naan. 而且你最好再点个印度烤饼
[32:08] Triple supreme naan it is. 那就是三倍馅料的印度烤饼
[32:10] I’m just gonna go order it, call my wife real quick 我去下单了 给我老婆快速地打个电话
[32:11] to tell her not to wait up, and then you and I– 告诉她不用等我了 然后你和我
[32:13] Wait, stop. No. 等等 停下 不要
[32:16] No what? 不要什么
[32:17] You’re not staying tonight. 你今晚不用留在这
[32:19] I can handle this myself, and I’m going to. 我可以自己处理 我也打算这么做
[32:24] Katrina, what’s going on? Did I do something wrong? 卡特里娜 怎么了 我做错什么了吗
[32:26] You’ve done nothing wrong, Brian. 你什么都没做错 布莱恩
[32:29] But you’ve got a wife and a baby, 但你有妻儿
[32:32] and I’m not going to keep you from them anymore than I already have. 我不能继续让你疏远家人了
[32:35] Katrina, I told you if your partnership’s 卡特里娜 我说了如果你的合伙人位置
[32:37] on the line, my partnership’s on the line. 岌岌可危 就相当于我的位置岌岌可危
[32:39] I know, but I got this. 我知道 但我可以的
[32:43] Go home. 回家吧
[32:55] You mind if I come in? 介意我进来吗
[32:58] No. 不介意
[32:59] I was just about to come see you. 我正要去见你
[33:00] Well, before you tell me why, 在你告诉我原因之前
[33:02] I’d like to apologize. 我想先道歉
[33:05] You would? 你要道歉吗
[33:07] Yes. 是的
[33:09] I realized I’m too close to this. 我意识到我当局者迷了
[33:12] And instead of hearing you, I lashed out, and I’m sorry. 我非但没认真听你的话 还斥责你 抱歉
[33:16] You realized? 你意识到了
[33:18] I went to see Alex. 我去见了亚历克斯
[33:19] Well, that’s funny, 那就有意思了
[33:20] because I wanted to apologize too. 因为我也想道歉
[33:23] You wanted to apologize? 你想道歉
[33:27] Donna, I told you I wouldn’t take action, 唐娜 我跟你说过不会轻举妄动
[33:30] and I shouldn’t have. But I couldn’t help myself. 我也不应该 但我没忍住
[33:34] because I care about the kids this charity 因为我关心这些本该由慈善机构
[33:36] is supposed to serve. 照顾好的孩子
[33:39] But you wouldn’t know that, because like you said, 但你不会知道 因为如你所说
[33:41] I never tell anyone the full story. 我从不对任何人和盘托出
[33:43] And the reason I never tell the full story 我不这么做的原因是
[33:44] is because I just don’t trust– 因为我不信任
[33:47] people. 其他人
[33:49] Pretty much. Yeah. 差不多吧 对
[33:53] Alex talked to you after he talked to me, didn’t he? 亚历克斯跟我聊过后又找你聊了 对吧
[33:55] He did. 对
[33:56] We might have to do something about that guy. 我们得找个机会把他收拾了
[33:58] We might. 没错
[33:59] But not before we do something about this situation. 但首先我们得解决这个问题
[34:02] Because I’m not gonna let them get away 他们欺诈孩子们
[34:04] with scamming children. 我要让他们付出代价
[34:05] I’m with you on that. 这我同意
[34:07] Then let me ask. 那我问你
[34:09] You read people. 你能读懂人心
[34:11] Are you absolutely sure Peggy wasn’t in on this, 你真的确定佩吉没有参与其中吗
[34:14] because they could have fired her even if she was. 因为就算她参与了 他们也可能解雇她
[34:16] I am 100% sure. 我百分之百确定
[34:20] Then I know what to do. 那我知道该怎么做了
[34:28] I’m glad you decided to come in. 我很高兴你决定来找我
[34:30] You mind if I ask 介不介意我问问
[34:31] how you got Louis to agree to let me see you? 你怎么让路易同意让我来见你的
[34:33] I don’t, but I would prefer to ask: 不介意 但我更想问你
[34:36] when Louis came in and said you were losing 路易来时说起过你正在失去
[34:39] this McKernon Motors, how did you feel? 麦肯诺汽车公司这个客户 你感觉如何
[34:42] You want to just jump right in, huh? 你想直奔主题 是吗
[34:44] Yes, I do. 是的
[34:45] Well, how do you think I felt? I didn’t like it. 你觉得我能有什么感觉 我不喜欢
[34:47] Because you were losing your oldest client? 因为你失去了自己最老的客户
[34:49] Because Louis told me there was nothing I could do about it. 因为路易告诉我 我对此无能为力
[34:52] And then Donna came in and said Joan was there, 之后唐娜过来说琼来了
[34:55] and Louis couldn’t even take care of her. 路易也无法把她的事办妥
[34:57] – And it irritated you? – It infuriated me. -这让你恼怒 -是愤怒
[35:00] – Why? – Because he told me -为什么 -因为他跟我说
[35:02] that I couldn’t have what I wanted 我得不到自己想要的
[35:04] and then he put his own selfish interests 然后他将一己私利
[35:06] above the firm’s. 置于整个律所之上
[35:07] Forgive me, Harvey, 请原谅我 哈维
[35:08] but isn’t that Louis’ historical concern about you? 但那不是一直以来路易对你的顾虑吗
[35:12] This is different. 这不一样
[35:13] I think perhaps it is different 我觉得不同的原因是
[35:14] because he is the one doing it to you, 现在是他这么对你了
[35:16] and more importantly, 更重要的是
[35:18] what those selfish interests are. 他的一己私利是什么
[35:20] What are you getting at? 你想说什么
[35:21] When you two were here, 你们俩来的时候
[35:22] you spent quite a lot of time on Louis having a baby. 你花了很多时间抱怨路易在要孩子的事
[35:26] So? 所以呢
[35:26] So would you ever want to have a baby? Or a family? 所以你想过要孩子吗 或者组建家庭
[35:30] I have a family, and if you’re gonna say 我有个家 如果你想说
[35:31] this has something to do with my brother’s divorce– 这跟我弟弟的离婚有关
[35:33] I didn’t even know your brother was getting a divorce. 我根本不知道此事
[35:36] Well, he is. 他要离婚了
[35:37] – That must be painful. – Of course it’s painful. -那一定很痛苦 -当然了
[35:40] My family’s falling apart, and at the same time 我的家庭破碎了 与此同时
[35:43] I’m getting it rubbed in my face 路易的家庭发展壮大
[35:44] that Louis’ family is growing. 还在我面前炫耀
[35:49] Forgive me, Harvey, but… 对不起 哈维 但是
[35:52] Louis did not rub anything in your face. 路易并未在你面前炫耀
[35:56] No, he didn’t. 对 他没有
[35:58] But perhaps it feels that way 但这种感觉的由来
[35:59] because for the first time, 可能是因为这是第一次
[36:02] Louis has something in his life that you do not. 路易的人生中有了你没有的东西
[36:04] Jesus Christ, you’re saying I’m envious of Louis. 老天 你在说我嫉妒路易
[36:07] And what if you were? 如果你确实是在嫉妒呢
[36:08] I’d ask what in God’s name am I supposed to do with that? 我想问那我应该怎么办
[36:10] Does is it occur to you to share that with him? 你有没有想过跟他说说这事
[36:12] No, even if I wanted to, he’s pissed off at me. 没 就算我想 他也很生我的气
[36:15] He would forgive you in a moment. 他会立刻原谅你的
[36:16] And even if he did, I’m afraid to– 就算他会 我也害怕去…
[36:19] To what, Harvey? 去做什么 哈维
[36:21] Louis makes space for the people 路易会在生活中
[36:22] in his life whom he loves. 为爱的人腾出空间
[36:23] He makes space for people like Sheila and a baby, 他会为希拉和宝宝腾出空间
[36:26] – but– – But what? -但是 -但是什么
[36:27] But once he has that baby, 一旦他有了宝宝
[36:29] he might not make space for me. 他的生活中可能就没有我的位置了
[36:32] Where would you get a notion like that, 你何来的这种想法
[36:35] that Louis wouldn’t have time for you? 觉得路易不会再有空陪你
[36:37] Because they leave. 因为总要曲终人散
[36:39] Everyone leaves: 每个人都会离开
[36:41] Mike, Rachel, Jessica, my sister-in-law. 迈克 瑞秋 杰西卡 我弟妹
[36:48] Everyone. 所有人都走了
[36:51] Well, I can tell you 我可以告诉你
[36:53] if you keep treating Louis like this, 如果你继续这样对待路易
[36:56] you may cause him to leave yourself. 你会自己把他逼走
[37:02] James Davenport? I’m Donna Paulsen, 詹姆斯·达文波特 我是唐娜·鲍尔森
[37:05] and this is my colleague Samantha Wheeler. 这是我同事萨曼莎·惠勒
[37:08] The same Samantha Wheeler 那个从我们这里
[37:09] that had a $5 million donation yanked from us? 抢走五百万捐款的萨曼莎·惠勒吗
[37:11] The Samantha Wheeler who offered you a venue 那个为你提供了下个活动场地
[37:13] for your next event for a fraction of the one you’ve been using, 且开价比现在这个便宜得多的萨曼莎·惠勒
[37:16] and you said no. 但你拒绝了
[37:17] Which means you cut a deal with your current venue 那就意味着你多付钱给现在的场地供应商
[37:19] where you overpay and they kick back a percentage to you. 并从他们那里拿回扣
[37:21] Specifically, .3% of your annual budget. 准确来说 是你年预算的百分之三
[37:25] – Get out of my office. – I don’t think so, James. -滚出去 -我不这么认为 詹姆斯
[37:27] Because we may not have had time to find proof, 因为虽然我们没时间找证据
[37:29] but a reporter will. 但记者有时间
[37:30] Especially after we tell them that you fired an innocent woman 尤其当被告知你开除了一位无辜女士
[37:32] just because a potential donor asked a few questions about your books. 就因为潜在捐赠者问了账本相关的问题时
[37:35] When you put it that way, 听你这么说
[37:36] it sounds like he did all this to cover his guilty ass. 感觉他是在掩盖自己的罪行
[37:38] Maybe we should give that to the “Journal.” 也许我们应该把这个告诉《华尔街日报》
[37:40] That’s a nice turn of phrase. 肯定是篇好文章
[37:41] Thank you, Donna. 谢谢 唐娜
[37:42] What do you want? 你们想要什么
[37:43] We want you to step down 我们想要你辞职
[37:44] and name Peggy Davis as your replacement. 并让佩吉·戴维斯接任你的位置
[37:46] – You can’t be serious. – You don’t want to find out -别开玩笑了 -你不会想知道
[37:49] how serious we are, James. 我们有多认真的 詹姆斯
[37:51] Because you’re looking at two pissed-off women 因为你正面对着两位怒火中烧还恰好知道
[37:52] who know exactly what you did and how to prove it. 你的肮脏勾当和如何证明的女人
[37:58] You’ll have my resignation by tonight. 今晚你们会收到我的辞呈
[38:00] Good. And don’t look at me like that. 很好 别这么看着我
[38:02] If it wouldn’t mean your charity would go out of business, 如果不是因为我想保住你的慈善机构
[38:04] you’d be spending the next five years in prison. 你就要蹲五年大牢了
[38:20] How’d it go? 结果如何
[38:23] We won. 我们赢了
[38:26] Listen, about last night– 听着 关于昨晚
[38:28] Brian, I didn’t mean to come off like– 布莱恩 我不是有意要…
[38:29] You didn’t come off like anything. 你什么也没做
[38:31] I just wanted to thank you for not making me stay. 我只想谢谢你没有强留我
[38:34] – But I thought you wanted– – I know. I wanted to help. -但我以为你想 -我知道 我想帮忙
[38:37] But Julie and I, we had a great time. 不过朱莉和我度过了一个美好的夜晚
[38:40] Austin slept through the night, and we actually stayed up 奥斯汀整晚都在睡觉 我们竟然熬夜
[38:42] and watched “The Breakfast Club.” 看完了《早餐俱乐部》
[38:45] What’s that? 那是什么
[38:47] Just Julie and my favorite movie of all time. 我和朱莉一直以来最爱的电影
[38:51] – I’ve never heard of it. – Oh, my God. -我从没听说过 -天哪
[38:53] You’ve never even heard of it? 你连听都没听说过
[38:55] You have to see it. I’m bringing you a copy. 你必须得看看 下次我给你带碟
[38:58] Brian, you don’t have to do that. 布莱恩 你没必要这么做
[39:00] I know I don’t, but that’s what friends do. 我知道不必 但我们是朋友嘛
[39:04] Friends. 朋友
[39:05] Yeah, friends. 是啊 朋友
[39:07] That’s what we said, right? 我们说好了的 不是吗
[39:08] Yes, it is. 对 没错
[39:10] And thanks, I would love to see it sometime. 谢谢 我很想找时间看看这部电影
[39:15] Hey, you want to get some lunch? 你想去吃午饭吗
[39:17] Sure. 好啊
[39:19] I mean, that’s also what friends do, right? 这也是朋友间会做的事情 对吗
[39:23] Am I your first friend? 我是你第一个朋友吗
[39:27] You know you’re not. 当然不是
[39:29] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[39:34] You get that letter of resignation? 你拿到他的辞呈了吗
[39:36] Right here. 就在这里
[39:38] And Peggy’s job offer is on its way. 佩吉的任命书马上就到
[39:41] – Look, Donna– – Listen, Samantha– -听着 唐娜 -听着 萨曼莎
[39:44] Let me go first this time. 这次让我先说
[39:47] I was thinking about how I don’t trust people. 我在想 我之前是如何地不信任别人
[39:50] And I thought maybe I should start. 然后我觉得自己应该开始试着相信别人
[39:53] And then I thought, 但我又转念一想
[39:54] maybe I should start by telling you 也许我该先从告诉你开始
[39:56] why I cared so much about this charity in the first place. 关于为什么我对那个慈善机构如此上心
[40:00] Is this a rosé story or a martini story? 这个故事适合配桃红葡萄酒还是马蒂尼
[40:05] Whiskey. 威士忌
[40:07] How about tonight? 今晚如何
[40:08] That would be nice. 今晚可以
[40:10] Meet you in the lobby in half an hour? 半小时后大厅见
[40:12] You got it. 没问题
[40:13] See you down there. 楼下见
[40:19] I’m glad I caught you in here of all places. 我很高兴 是在这里找到了你
[40:22] Why’s that? 为什么
[40:23] Because we have a lot of history here. 因为我们在这里共度了很多时光
[40:25] And it seems like the right place 我感觉这里是一个
[40:27] for me to make things right. 适合和好的地方
[40:29] You must have gone to see Stan. 你肯定是去见了斯坦
[40:30] I did. Thank you for that. 没错 谢谢
[40:34] Make things right. Thanking me. 来和好 还感谢我
[40:37] What went on in there? 发生了什么
[40:39] Among other things, 其他的不说
[40:40] he helped me realize I care about you; 他让我意识到了其实我在乎你
[40:43] I value you; 我很看重你
[40:44] and I was afraid of– 我当时是害怕
[40:46] Losing me? 失去我
[40:47] Which is why you pushed me away. 所以你才推开我
[40:49] Oh, my God. 天哪
[40:51] You pulled a Litt. 你做了我会做的事
[40:52] Harvey, you became me. 哈维 你变成我了
[40:54] Louis, I wouldn’t go that far. 路易 我觉得还没到那个地步
[40:55] Oh, no, you would. And you did. 你会的 而且你已经做了
[40:58] We are brothers from another mother. 我们简直是异父异母的亲兄弟
[41:01] And if you don’t say that right now, 如果你现在不立刻重复这句话
[41:02] I’m gonna tell everyone you’re afraid of losing me. 我就告诉所有人你害怕失去我
[41:03] – Louis. – Right now. -路易 -马上就说
[41:04] Starting with Paul Porter. 我第一个告诉保罗·波特
[41:09] We’re brothers from another mother. 我们简直是异父异母的亲兄弟
[41:11] I’m sorry, I couldn’t– could you repeat that? 抱歉 没听到 能再说一遍吗
[41:13] – No, Louis, I couldn’t. – Why not? -不行 路易 -为什么
[41:14] Because I know you’re about to record it 因为我知道你打算用你的录音笔
[41:16] – on your Dictaphone. – And what if I am? -录下来 -那又怎么样
[41:17] Because if you don’t say it again, 因为如果你不重复
[41:18] I’m gonna tell everyone you’re afraid of losing me. 我就告诉所有人你害怕失去我
[41:20] And if you say that one more time, 你要是再说一遍这话
[41:21] our friendship’s over, and I’m never looking back. 咱俩友谊就翻船 彻底绝交那种
[41:23] Because I suffered a momentary weakness, 因为我是临时心软了一下
[41:26] but let’s not forget who’s who in this situation. 但是你别得意忘了形
[41:28] I’ll never mention it again. 我不再提了
[41:29] Now, put your hands where I can see ’em. 把手放在我能看到的地方
[41:30] – Why? – Just do it. -为什么 -你照办就是
[41:40] What the hell did you do that for? 你这是干什么
[41:42] Because, you and me are going out tonight. 因为我们今晚要一起出去
[41:44] I’m gonna say a lot of nice things to you, 我要说很多你的好话
[41:46] and there isn’t gonna be any record of it. 这些话绝对不会被录下来
[41:49] I can live with that. 可以接受
[41:50] Wait a minute. 等等
[41:52] How long did it take for you to come to that with Stan? 你花了多久时间才决定去找斯坦的
[41:55] – About 25 minutes, why? – I don’t believe it. -25分钟吧 怎么了 -难以置信
[41:57] You’re even better at therapy than I am. 看心理医生的事上你都比我强
[41:59] Maybe I am. But trust me. 也许是吧 但相信我
[42:01] Stan likes you better than me, and he always will. 斯坦认为你比我强 一直如此
[42:03] – You really think so? – No, Louis, I don’t. -你真这么想吗 -不 路易 骗你的
[42:05] Wait a minute. 等等
[42:06] Does this mean I get to have Joan back? 这是不是意味着我可以把琼要回来了
[42:09] You sure can. 没错
[42:10] And your first order of business 而且第一件你要去做的
[42:11] is gonna be telling her we filed suit 就是告诉她我们递交了
[42:13] against a 16-year-old 针对一个16岁孩子的诉讼
[42:15] that’s gonna make her look like shit. 这会让她颜面扫地
[42:16] What? You really did that? 什么 你真这么做了吗
[42:17] What can I tell you, Louis? 我能说什么呢 路易
[42:19] The fear of losing you makes a man do crazy things. 害怕失去你会让人干傻事
[42:22] Well, in that case, after Sheila and I are pregnant, 这样的话 等希拉和我有了孩子
[42:24] do you want to go mudding? 我们一起去泡泥浴吧
[42:24] – No, Louis, I don’t. – Well, h– -不 路易 我拒绝 -那…
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号