Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] Gordon doesn’t want to take over. 戈登不是真的想掌权
[00:03] He just wants to orchestrate a deal where his guys come back; 他只是想安排一个交易 让他的人回来
[00:06] they vote to merge with Zane, 让他们投票同意我们和赞恩合并
[00:07] and we cease to exist. 我们就不存在了
[00:08] I just found out that my two partners, 我刚发现我的两个合伙人
[00:10] Eric Kaldor and Ellen Rand, 艾瑞克·考德和艾伦·兰德
[00:12] were willing to stab me in the back. 居然背后捅我刀子
[00:14] We don’t need the sex phone anymore, 我们不再需要性爱手机了
[00:16] because you hit the bull’s-eye. 因为你正中靶心
[00:18] Oh, my God. My boys can swim! 天啊 我的精子没问题
[00:20] I’ve got a legal situation, and it’s personal. 我遇到了法律问题 是个人私事
[00:22] Which means you need me to send one of ours your way. 也就是说你想让我派一个我们的律师过去
[00:24] I was thinking Alex Williams. 我想让亚历克斯·威廉姆斯来
[00:25] I’m guessing firm harmony is why 我猜你选亚历克斯而不是萨曼莎
[00:27] you want Alex and not Samantha. 是出于律所和谐的原因
[00:28] That, and a little of the nature of the case. 有这方面的考虑 也是因为和案子情况有关
[00:30] I got my period. I’m not pregnant. 我例假来了 我没有怀孕
[00:32] – But the test said– – It was a false positive. -但那个测试说… -那个是假阳性
[00:35] I’m so sorry. 对不起
[00:41] Samantha Wheeler. 萨曼莎·惠勒
[00:43] Normally I’m happy to see a former colleague, 通常情况下我很乐意见到一位前同事
[00:45] just not one that walked out the door with half our business. 只要不是带着我们一半业务跑路的那位
[00:48] Then you’re really gonna hate it 那你接下来肯定会更不爽
[00:50] when I attack what little business you have left. 因为我要对你们仅剩的那点业务下手
[00:57] – You’re suing Grayscale. – I’m not. -你要起诉灰度 -不是我
[00:59] – The federal government is. – Bullshit. -是联邦政府 -扯淡
[01:01] You don’t represent the federal government. 你又不是联邦政府的代理律师
[01:02] According to the False Claims Act, 根据《虚假申报法案》
[01:04] if a company defrauds the United States, 如果一家公司欺骗了国家
[01:06] any attorney can sue to reclaim those damages. 任何一位律师都能起诉以挽回损害
[01:08] You can spout any act you want, 随你怎么扯那些法案
[01:10] there’s no way you give a shit about the U.S. Government. 你才不在乎什么美国政府
[01:12] You’re right–I don’t– but what I do care about 没错 我确实不在乎 但我在乎的是
[01:14] is Grayscale Defense coming over to us 灰度像他们一开始所希望的那样
[01:15] like they wanted to in the first place. 由我们代理辩护
[01:17] They never wanted to go anywhere with you. 他们才不想跟你们走呢
[01:18] Then why are you holding them to their five-year agreement? 那你为什么要用五年协议绑着他们
[01:21] And before you answer, we both know, 你不用回答 我俩都心知肚明
[01:22] it’s because if you let them go, they’d leave. 这是因为如果你放手的话 他们会走的
[01:25] Well, they might have, but now that you’re suing them, 也许吧 但如今你在起诉他们
[01:27] you just tipped the Grayscales my way. 正好把灰度推向了我这边
[01:30] I forgot you and your puns. 我都忘了你爱说俏皮话了
[01:33] Well, I don’t have to pretend they’re charming, anymore. 如今我不再需要假装它们很有趣了
[01:36] So this is how it’s gonna go. 所以事情接下来会这样进展
[01:39] I’m gonna get you in a bear hug, 我会把你逼的走投无路
[01:41] and your only way out is gonna be to let them come to us. 你唯一的出路就是放他们来我们这边
[01:43] So you can do it now or you can do it later, 你可以现在就放手 也可以之后再放
[01:46] but trust me: 但相信我
[01:47] it’s gonna happen. 这事迟早会发生
[01:49] Thank you for stopping by, Samantha. 谢谢你的到访 萨曼莎
[01:51] I’d forgotten how much nicer it is here since you’ve been gone. 我都忘了自从你走后 这里变和谐了多少
[01:59] Louis, what are you still doing here? 路易 你还在这里干什么呢
[02:01] I took the day off. 我请了一天假
[02:02] And I called your office… 然后我还给你办公室打了电话…
[02:05] you’re taking the day off too. 也帮你请了一天假
[02:07] – But… – No “Buts.” -但是… -没有”但是”
[02:07] Sheila, I am taking you to the happiest place on Earth. 希拉 我要带你去世界上最快乐的地方
[02:10] Louis, as much as I love Colonial Williamsburg, 路易 尽管我很爱威廉斯堡殖民地
[02:15] I can’t today. 但今天不行
[02:16] But our costumes are already in the car. 但我们的戏服都已经搬到车上了
[02:17] I appreciate that, Louis, 谢谢你 路易
[02:19] and it’s sweet you want to distract me from… what happened, 你想分散我的注意力这点真的很贴心
[02:24] but I was already planning on taking today off anyway. 但我今天本来就打算请假的
[02:28] – You were? – Yeah. -是吗 -嗯
[02:30] Louis… 路易…
[02:31] we had a false positive, and if we want a real positive, 之前那个是假阳性 如果我们想要真阳性
[02:34] we have to stop leaving things to chance. 我们就不能继续碰运气了
[02:37] So I made an appointment 所以我预约了
[02:39] with the top fertility specialist in the country. 国内最好的生育专家
[02:42] You really think we need a specialist? 你真的觉得我们需要专家吗
[02:44] I think these things can take time, 我觉得这些事情都是需要时间的
[02:46] so the sooner we get some help, 所以我们越早得到帮助
[02:48] the sooner we can hold that baby in our arms. 就能越早抱上孩子
[02:50] Well, then what are we waiting for? Let’s go. 那我们还等什么呢 走吧
[02:51] Louis, you don’t have to come. 路易 你不用陪我去
[02:52] Sheila, listen to me. 希拉 听我说
[02:54] This is as important to me as it is to you, 这事对我而言也一样重要
[02:57] and there is nothing on this Earth 而且这个世上
[02:59] that’s gonna stop me from being by your side. 没有什么能阻止我陪在你身边
[03:06] Samantha, can I talk to you for a second? 萨曼莎 我能和你聊聊吗
[03:08] To tell you the truth, I’m a little busy right now. 说实话 我现在有点忙
[03:09] What you mean is, you’re a little busy leveraging Eric Kaldor 你的意思是 你正忙着逼迫艾瑞克·考德
[03:13] into giving us one of his clients. 让他把他的一个客户给我们
[03:14] Yeah, that’s what I said. 没错 我就是这个意思
[03:16] You think this is funny? 你觉得这样很有意思吗
[03:17] What I think is Robert has been going through something, 我只觉得如今罗伯特遭遇了一些事情
[03:19] and I want to get him a little present for when he gets back. 而我希望在他回来时给他一份礼物
[03:22] In other words, you heard Robert and Alex bonded 换句话说 你听说罗伯特和亚历克斯
[03:25] over whatever he’s been going through. 因为某事产生了亲密联系
[03:26] You feel your chair at the table is moving down, 你觉得自己的地位正在下降
[03:29] and you’re trying to move it back up. 所以你想重夺地位
[03:30] So what if I am? 是又如何
[03:31] Then the present you get him better be that client, 那你给他的礼物最好是那个客户
[03:34] because I shouldn’t have to tell you, 因为你自己也清楚
[03:35] Eric Kaldor is no lightweight. 艾瑞克·考德并非等闲之辈
[03:36] And last I checked, the cases I take aren’t your concern. 我没记错的话 我接什么案子不关你的事
[03:39] They are if there’s a possibility 如果案子有可能影响律所战绩
[03:41] they could affect this firm’s record, 我就不能袖手旁观了
[03:43] so if you take this guy on, you better win. 所以如果你跟他开战 你最好能赢
[03:45] And that won’t be a problem 这不成问题
[03:46] because I know how Kaldor thinks. 因为我清楚考德的想法
[03:48] I’m sure you do, but in this instance, 我相信你 但现在
[03:50] you picked a fight with the one person 你是在向一个
[03:52] who wants to beat you more than you want to beat him. 求胜心胜于你的人发起挑战
[03:54] And I already picked this fight, 战书我已经下了
[03:55] and I’m not backing down now, 我现在可不会退缩
[03:56] so unless you want to give me a direct order 所以除非你想直接命令我
[03:57] that I wouldn’t follow anyway, 虽然我也不会听你的
[03:59] I suggest you get out of my way, ’cause I got a case to win. 我建议你别挡我的路 因为我还有案子要赢
[04:07] * See the money, wanna stay for your meal * *看到钱 就愿意留下吃饭*
[04:11] * Get another piece of pie for your wife * *给你太太再拿块馅饼*
[04:14] * Everybody wanna know how it feel * *所有人都想知道那感觉*
[04:17] * Everybody wanna see what it’s like * *所有人都想见见那景象*
[04:21] * I’ll even eat a bean pie, I don’t mind * *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[04:24] * Me and Missy is so busy, busy making money * *我和妹子忙着赚钱*
[04:28] * All right * *好了*
[04:29] * All step back, I’m ’bout to dance * *退开点 我要跳舞*
[04:35] * The greenback boogie * *美钞爵士摇摇摇*
[04:39] 路易·利特 资深合伙人
[04:44] There you are. 总算来了
[04:45] Gretchen, where the hell is Louis? 格蕾琴 路易到底跑哪去了
[04:47] You wanna try that again with some civility? 你可以试试见面先客套些
[04:50] – Some what, now? – How about, -客套什么 -比如说
[04:51] “Good morning, Gretchen, you look lovely today. “早上好 格蕾琴 你今天看上去真棒”
[04:53] – I bought you this fine latte.” – You’re right. -“我给你带了杯拿铁” -你说得对
[04:56] I’m coming up against a deadline, 就算我已经火烧眉毛了
[04:57] but that’s no excuse to be rude. 但也不能因此丢了礼貌
[04:59] Good morning, Gretchen. 早上好 格蕾琴
[05:00] Don’t you look lovely today? 你今天看起来真棒
[05:01] Now, didn’t that feel better? 现在 感觉是不是好多了
[05:03] Actually, it did, and it’ll feel even more better 确实如此 如果你能告诉我路易在哪儿
[05:05] when you tell me where Louis is. 我感觉会更好一些
[05:07] I’m not so sure it will. 我不太确定我说了之后你会更好受
[05:09] – Louis is gone for the day. – Shit. -路易今天请假 -该死
[05:11] What’s the problem? 发生了什么
[05:12] White Mountain Water’s putting together 白山水业正在考虑一个
[05:13] a national distribution deal, 在全国经销的协议
[05:14] and to close, we have to agree 为了结此事 我们须同意
[05:15] not to rep any competing distributors for a year. 一年内不能代理任何竞争对手经销商
[05:17] And you need Louis’ approval for a commitment like that. 你需要路易批准才能承诺此事
[05:20] He already agreed to it. 他已经同意了
[05:21] I just need his signature, 我只是需要他的签字
[05:22] but I need it by the end of the day, 但我今天下班前就要
[05:23] or the whole deal could fall apart. 否则协议就没法达成了
[05:25] Now it’s my turn to say, “Shit.” 现在轮到我说”该死”了
[05:27] Gretchen, I need that signature. 格蕾琴 我需要他的签字
[05:28] And you will get it. 你会拿到的
[05:29] I’m saying “Shit” ’cause I know where I have to go. 我说”该死”是因为我知道我要去哪儿找他
[05:31] Gretchen… 格蕾琴…
[05:32] Alex, just give me the document. 亚历克斯 把文件交给我吧
[05:34] Tell me where you need me to send it. 告诉我文件要送到哪儿
[05:35] I give you my word, it’ll get there. 我保证送到
[05:42] Cucumber or eucalyptus? 黄瓜水还是桉树叶水
[05:44] – They have both? – They have everything. -两个都有吗 -这里一应俱全
[05:46] Did you see the waiting room? Leather seats, 你看到等候室了吗 真皮座椅
[05:48] soothing lighting… 柔和灯光
[05:49] I haven’t met the guy but I love him already. 我还没见到这家伙就已经喜欢上他了
[05:50] Ms. Sazs, Mr. Litt. 赛斯女士 利特先生
[05:52] Dr. McManus. 麦克玛纳斯医生
[05:54] Thank you so much for seeing us on such short notice. 感谢你能临时安排和我们见面
[05:56] Oh, please, no “Doctor” necessary. 不用喊我”医生”
[05:57] I’m Charles, but everybody calls me… 我叫查尔斯 但是大家都叫我…
[05:59] Chaz. 查斯
[06:01] – Chaz McManus. – That’s right. -查斯·麦克玛纳斯 -没错
[06:03] Usually people guess “Chuck.” 通常人们会猜”查克”
[06:05] Now, I have your files, 我拿到你的病历表了
[06:05] but I prefer to establish a baseline health myself. 但我更想亲做个健康状况的初步评测
[06:08] – Is that okay? – Of course. -这样可以吗 -当然可以
[06:10] Uh, what do you need me to do? 你需要我怎么做
[06:10] So we’ll start with some blood samples– 首先需要抽取一些血样
[06:12] just head down that hall, 沿着走廊到头就行
[06:13] the nurse will show you the way–and when you’re back, 护士会指路给你 等你回来
[06:15] we can discuss everything the two of you 我们再来讨论你们
[06:17] – would like to accomplish. – Okay. -想要做的事 -好的
[06:20] I’ll see you in a bit. 待会儿见
[06:23] I’m sorry, do you not… 抱歉 你是不是
[06:25] remember me? 不记得我了
[06:27] – I, uh… – Louis Litt. -我 -我是路易·利特
[06:29] Scarsdale High, class of ’88. 斯卡斯代尔高中 88级的
[06:32] I’m sorry, I don’t remember you, Louis. 抱歉 我真的不记得你了 路易
[06:34] You know, I never really felt like 我从没真正
[06:35] I fit in much during high school. 在高中有过归属感
[06:36] I don’t really think about those days. 我不太会去想那些日子
[06:38] But I also know I wasn’t the nicest kid back then, 但我也清楚 那时候我并不是个好孩子
[06:41] so if there’s any bad blood between us, 因此如果我俩在那会儿有任何嫌隙
[06:43] I hope there’s no hard feelings. 希望你别往心里去
[06:49] So there she was, feet in the stirrups. 她就那样 脚踩着马镫
[06:52] Louis is looking, both of them in hospital gowns… 路易在照顾她 俩人都穿着病号服
[06:55] Wait, why was Louis in a gown? 等下 为什么路易也穿着病号服
[06:56] He didn’t want her to feel self-conscious. 他不想让她因为穿病号服而感到难堪
[06:58] Oh, that’s actually kind of sweet. 那他还挺暖的
[06:59] You only get to say that because you weren’t there, 你是没在现场才能说出这话
[07:02] and I shouldn’t have to remind you, 我本来不应该告诉你的
[07:03] those gowns don’t close in the behind… 但那病号服背后是没系上的
[07:06] So between Louis and Sheila, 所以在路易和希拉之间
[07:08] I had to walk that document in like this. 我都是这么走进去递文件的
[07:11] Come on. 行了行了
[07:12] Was she really in the stirrups? 她真的踩马镫了吗
[07:13] I caught them before they went in the building, 其实在他们进大楼之前我就碰上他们了
[07:15] but there was a movie that was playing in my head, 但那会儿我脑子里一直在放一部电影
[07:18] so as far as I’m concerned, it’s just as bad. 所以我只能说 真实情况也没好到哪儿去
[07:20] Well, the important thing is Alex got his signature 不管怎么说 重要的是亚历克斯拿到了签名
[07:23] and the score remains 比分仍然停留在
[07:25] Gretchen, 1,000,973; world, zero. 格蕾琴领先全世界一百万分
[07:29] Damn right. 太对了
[07:30] Good luck with your stack, Red. 祝你办事顺利 红发妞
[07:32] You too, Gretchen. 你也是 格蕾琴
[07:34] Oh, and whatever you do, 对了 不管你做什么
[07:37] try not to buy another ticket to that movie. 都别再去看那场电影了
[07:42] She just had to say that. 她这句话就非说不可
[07:46] Mr. Kaldor. 考德先生
[07:47] This trial is not scheduled for another two weeks, 距离开庭还有两周时间
[07:50] so you’d better have a good reason for calling us here. 你把我们叫来 最好是有个好理由
[07:52] I do, Your Honor. I would like you 我的确有 法官大人 我希望您
[07:53] to remove Ms. Wheeler from this case. 能够撤销惠勒小姐的出庭资格
[07:55] – On what grounds? – On the grounds that you were -什么理由 -理由就是 你曾经是
[07:58] an attorney of record for my client. 我客户的正式出庭律师
[07:59] – Is that true, Ms. Wheeler? – Absolutely not. -这是真的吗 惠勒小姐 -坚决否认
[08:01] I never worked on their case. 我从没参与过他们的案子
[08:03] Well, according to this billing sheet, 从这张请歀单看来
[08:04] You absolutely did. 你绝对有参与其中
[08:08] This was seven years ago for two hours. 那只是七年前的两小时而已
[08:11] Your Honor, I was an associate. 法官大人 那时我还是个助理律师
[08:13] Someone must have told me to 一定是有人让我去
[08:13] run some copies and bill it to them. 复印了些文件 然后把账算在他们头上了
[08:15] A minute ago you had never worked for them at all, 一分钟之前你还说从没为他们工作过
[08:17] and now it’s just running copies? 现在又说给他们复印东西了
[08:18] – Your Honor… – This is your billing sheet, isn’t it? -法官大人 -这是你的请款单没错吧
[08:21] I mean, this is your signature, isn’t it? 这也是你的签名 没问题吧
[08:23] Yes, but even if I technically worked for Grayscale, 是的 但就算我真的为灰度工作过
[08:26] I never had access to privileged information. 我也从未得知过保密信息
[08:29] And unless you’re lying about your billables– 除非你在账单的问题上撒了谎
[08:31] a disbarrable offense, by the way– 顺便提一句 这可是能吊销执照的
[08:32] then technically or not you’re bound by privilege. 那么不管怎么说你都是受保密条例约束的
[08:35] And, Your Honor, she’s prohibited 综上 法官大人 她应当被禁止
[08:36] from bringing a suit against an old client. 向曾经的客户提起诉讼
[08:40] I’m afraid he’s right, Ms. Wheeler, 我想他说的对 惠勒小姐
[08:42] so unless there’s someone else from your firm 因此除非在贵律所存在
[08:44] not bound by privilege, this case is dismissed. 不受保密条例约束的律师 否则该案撤销
[08:51] Louis, you little piece of shit. 路易 你这个狗东西
[08:53] You ratted me out for cheating in bio? 你竟然打小报告说我生物考试作弊
[08:55] You’re right, I did. 没错 我打了
[08:56] Because it isn’t fair what you did, 因为你做的事不地道
[08:57] and Mr. O’Connor grades on a curve. 而且欧康纳先生按照曲线打分的
[08:59] That sounded like talk-back. 你小子敢顶嘴
[09:00] Now, because of you, O’Connor gave me an “F,” 全因为你 现在欧康纳给我打了个F
[09:03] and my old man is gonna kill me. 我老爹准备打死我
[09:05] You know what that means? 你知道这意味着什么吗
[09:06] You’re gonna do my homework for the rest of the year, 意味着今年剩下的作业你都得帮我做了
[09:08] and you’re not gonna say a word about it anyone. 而且一个字都不许往外说
[09:10] No, I’m not, and you can’t make me. 不 我拒绝 我不会屈服的
[09:12] I’m sorry, maybe you weren’t listening? 抱歉 你可能没听到
[09:13] I don’t know bio, which means I don’t know 我对生物一窍不通 也就是说我根本不知道
[09:16] where the kidneys are. 肾脏到底在哪里
[09:17] Now, are they here, here, or here? 现在我问你是在这儿 这儿 还是这儿
[09:20] You still have philosophical reservations against helping me? 你还是不打算帮我写作业吗
[09:23] Okay, I’ll do it! Just please let me go! 好好好 我做就是了 放我走吧
[09:26] That’s my boy. 这才乖嘛
[09:28] Every day before first bell, 每天第一节课上课铃响之前
[09:29] that day’s homework is in my hands. 当天的作业必须交到我手上
[09:31] You’re ever late, 你敢迟交
[09:32] we’re gonna take a trip down to the equipment locker 我就会当着整个学校的面
[09:34] in front of the whole school, and I’m gonna lock you in. 带你去体育馆的器械室玩玩 把你关进去
[09:46] Spent the rest of the year racing to school, 在那一年剩下的时间里 我天天都冲去学校
[09:48] just terrified I’d be late. 害怕自己迟到
[09:51] First time I was… 我第一次迟到时
[09:53] Chaz was true to his word. 查斯兑现了他的承诺
[09:54] Dragged me to the gym, 把我拖进体育馆
[09:56] shoved me into an equipment locker… 把我推进一个器械室
[09:58] and said that if I ever told anyone, 跟我说要是我敢告诉别人
[10:00] next time would be worse. 下一次只会更糟
[10:01] Louis, you’ve told me what a hard time you had in your youth, 路易 你告诉过我 你年轻时日子不好过
[10:05] but this… 但这事
[10:06] That’s not even the part that I’ve been thinking about. 这事我都基本不去想
[10:08] You see, by the end… 你看 到最后
[10:12] I just stopped fighting. 我就放弃挣扎了
[10:13] So if I was late, Chaz would walk me down the hall, 要是我迟到了 查斯就拽着我走过学校大厅
[10:16] get to the gym. 把我带去体育馆
[10:17] He’d open up the equipment locker door… 打开器械室的门
[10:20] I’d hand him his homework… 我就会把他的作业给他
[10:23] and I would walk myself right in. 然后自己走进去
[10:26] I can only imagine what you must have felt 我能想象出 这么多年之后
[10:28] when you saw him again after all this time. 你再次见到他的感觉
[10:30] All he had to say about it was, “No hard feelings.” 而他只是轻描淡写地说”别往心里去”
[10:34] Well, there are hard feelings. 我的确往心里去了
[10:35] Feelings you have been carrying with you ever since. 你从那时起就一直记恨他
[10:38] That’s why… 因此
[10:39] I wanna show you this. 我想给你看看这个
[10:40] It’s something that I haven’t looked at in 30 years. 三十年来我都没再看过它一眼
[10:51] Louis, what did Sheila say when you showed her this? 路易 你给希拉看这个时 她怎么说
[10:53] Show her? No, I couldn’t do that. 给她看 不 我不能这么做
[10:56] – Why not? – ‘Cause I’ve been doing research -为什么 -因为我们一离开诊所
[10:57] since the minute we left the clinic, 我就在做调查
[10:59] hoping that it wasn’t true, 希望这不是真的
[11:00] but there’s nobody better than this guy. 但他确实是业内顶尖的专家
[11:02] If we want our best chances to have this baby, 如果我们想抓住一切机会有个孩子的话
[11:05] I just have to deal with these… 我只能处理好这些
[11:08] feelings. 感情
[11:09] Then at least let Sheila in on what you’re going through, 那至少告诉希拉你的经历
[11:13] because if you don’t let off some steam, 因为如果你不发泄一些压力的话
[11:16] there is likely to be an explosion. 早晚会爆炸的
[11:26] Harvey? I’m sorry to bother you, 哈维 抱歉打扰
[11:28] but do you have a minute? 能占用你点时间吗
[11:29] I don’t believe this. 难以置信
[11:31] Shit went sideways with your case already 你案子不顺利
[11:33] – and you want my help. – I didn’t say that. -跑来找我求助 -我可没这么说
[11:34] You didn’t need to, ’cause you’re here 你用不着说 因为你在这里
[11:36] with your “Pass the butter” Voice, 用那种指手画脚的腔调说话
[11:38] and I warned you this would happen. 我早就警告过你这事可能发生
[11:40] – Maybe you did, but… – Not “Maybe.” -也许你的确警告了 但 -不是”也许”
[11:42] I said, “You’re picking a fight with the wrong guy,” 我说过”你惹错了人”
[11:44] and you said you knew what you were doing. 你说你知道自己在干什么
[11:46] Okay, Harvey. 好吧 哈维
[11:48] You were right. 你是对的
[11:50] Now you wanna say “I told you so,” 你现在是想事后诸葛亮
[11:51] or do you wanna help me beat this guy? 还是想帮我打败这家伙
[11:52] You don’t wanna know what I want to do, 你才不会想知道我想做什么呢
[11:54] but since I can’t do that, I guess I have to help you. 但既然我没法随心所欲 那我只能帮你了
[11:57] And if what you’re wanting to do is to take a swing at me, 要是你想给我来一拳
[12:00] we can take this into the ring once we’re done. 我们解决完这事后 可以去一下拳击场
[12:02] I meant I want to tape your mouth shut, 我是说我想把你的嘴粘起来
[12:04] but I heard you talk a big game with your boxing, 但我听你大谈特谈你的拳击技术
[12:07] and trust me– you don’t want a piece of this. 相信我 你不会想尝试的
[12:10] I don’t just box, Harvey, I kickbox, 我不止是打拳击 哈维 我会自由搏击
[12:12] and my leg is 50 times stronger than your arm. 我的腿比你的胳膊强壮五十倍
[12:14] And picking fights outside of your weight class 你之所以卷进这堆糟心事
[12:16] is how you got into this mess in the first place, 就是因为你挑战了和你不在同一重量级的选手
[12:18] so you wanna figure out how to get out of it? 所以你是想知道怎么摆脱麻烦
[12:20] Or you wanna make up fairytales 还是想编个童话
[12:22] about how you’d kick my ass? 来讲讲你是如何地痛扁了我
[12:24] I want to figure out how to get out of this. 我想知道怎么摆脱这个麻烦
[12:26] Then we’re gonna go upstairs 那我们就上楼
[12:27] and order an extra-large pepperoni and cheese, 点一份超大份的芝士意大利辣香肠
[12:30] because I might not have picked this fight, 因为就算不是我挑起的这场战争
[12:32] but there is no way I am letting 我也不可能让
[12:34] Eric “I need a haircut” Kaldor 那个一头鸡窝的艾瑞克·考德
[12:36] get the better of one of my people. 赢过我的人
[12:46] Oh, what is this for? 这是干什么
[12:50] For being by my side today. 奖励你今天陪我
[12:52] Of course. I told you that I would be. 我当然在了 我告诉你我会在的
[12:55] Well, it really set me at ease, and I have to say, 你的确让我很放松 而且我得说
[12:57] Chaz is so knowledgeable, 查斯真是知识渊博
[13:00] and his bedside manner is a dream. 而且他的床边礼仪简直完美
[13:03] Right. 是啊
[13:04] He’s the best. 他是最好的
[13:06] We’re gonna be swimming in babies by the time 有他在我们俩之间插一脚
[13:08] he’s through with us. 我们马上就能子女成群了
[13:10] Louis, what’s wrong? 路易 怎么了
[13:13] Chaz was my bully in high school. 查斯在高中时欺负过我
[13:15] He… tortured me my entire junior year. 我整个高一都在被他折磨
[13:18] That’s awful. 太糟糕了
[13:19] Why didn’t you say something to me? 你怎么没告诉我
[13:21] Because it was 30 years ago, Sheila. 因为那都是30年前的事了 希拉
[13:22] I’m not gonna let something from high school 我不会让高中的陈年旧事
[13:23] keep us from seeing the best fertility specialist in the country. 阻止我们去见全国最好的生育专家
[13:26] Louis, we can find whoever’s second best. 路易 我们可以找第二好的
[13:28] No, we can’t. 不 不可以
[13:29] If it didn’t work out, 如果那样没成功的话
[13:30] I would never forgive myself. 我永远都不会原谅我自己
[13:33] – I can handle it. – Are you sure? -我能应付得了 -你确定吗
[13:35] Trust me… 相信我
[13:37] I’ll be okay. 我会没事的
[13:40] Carla, I got your message. 卡拉 我收到你的信息了
[13:41] I came as soon as I could. 我以最快速度赶来了
[13:43] Then you need to use that huge retainer we pay you 那你该用我们付给你的巨额费用
[13:45] to buy a faster car, 去买一辆更快的车
[13:46] ’cause I found out we no longer have a distribution deal. 因为我得知我们已经没有经销合同了
[13:48] What the hell are you talking about? 你在说什么呢
[13:49] Our distributor that you said we had a done deal with 你说已经跟我们达成合约的经销商
[13:52] called to say that they got a better offer. 来电说他们得到了更好的报价
[13:54] And if they have a competing offer that fast, 如果他们这么快就得到了竞争性报价
[13:55] they’ve been negotiating in bad faith this whole time. 那么他们一直都是在欺诈性谈判
[13:57] I don’t give a shit what they’ve been doing. 我不在乎他们在干什么
[13:59] I want to know what you’re gonna do about it. 我想知道你会怎么做
[14:01] I’m gonna remind them the only way they can break our deal is 我会提醒他们唯一能跟我们解除合同的情况
[14:03] if that signature didn’t get over there, 就是我们没把签了名的文件及时送到
[14:04] and if they try to back out for any other reason… 如果他们想因为别的理由而食言的话
[14:06] Don’t you get it? 你还不明白吗
[14:07] There is no other reason. 根本没有别的理由
[14:09] They’re saying that signature never got there. 他们说签了名的文件根本就没送到过
[14:11] Carla, I’m telling you, 卡拉 我告诉你
[14:13] that signature got there, 签了名的文件已经送到了
[14:14] and they’re not backing out of anything. 我不可能让他们食言的
[14:16] You’d better be right, 你最好是对的
[14:18] because our future is based on this expansion, 因为我们公司的未来就指望这次扩张了
[14:21] and like I said, you told me it was a done deal. 而你告诉过我这事已经谈妥了
[14:31] Gretchen, tell me you sent 格蕾琴 你今天
[14:32] Louis’ signature over there today. 把路易签名的文件寄过去了吧
[14:33] I did. Why? 寄了啊 怎么了
[14:35] They’re saying they never got it. 他们说没收到
[14:36] Well, that’s some Grade-A bullshit. 纯属扯淡
[14:38] The courier came and took it this afternoon. 邮递员今天下午来取货的
[14:40] Then either the courier failed to deliver it… 那要么是邮递员没送到
[14:42] Or these guys are straight-up lying. 要么是这些人在睁眼说瞎话
[14:43] Either way, I need you to get me 不管怎样 我需要你帮我
[14:45] a receipt from that courier. 从邮递员那弄一张收据
[14:46] Then you’ll have it by tomorrow. 我明天交给你
[14:48] Don’t worry, we’ll fix this. 别担心 我们能搞定这事
[14:49] Thanks, Gretchen. 谢谢 格蕾琴
[14:51] I appreciate you being all over this. 很感谢你对这事这么上心
[14:56] Hold on. 等一下
[14:57] If we can prove you never had any contact with Grayscale, 如果我们能证明你和灰度公司没关系
[15:01] we can argue no privileged relationship existed. 那么我们就能辩解说并不存在保密条例
[15:04] It’s an idea, but even if we subpoena everybody from back then, 是个办法 但就算我们把当时的人都传唤来
[15:07] it’s not in their interests to clear me so I can sue them. 他们也不会打算帮我正名 好让我告他们
[15:10] Plus, Kaldor… could still say it doesn’t matter 还有 考德还是可以说这根本不重要
[15:12] because you saw confidential information. 因为你看过机密信息
[15:14] Goddamn that man. 那人真是个混蛋
[15:16] All I wanted was to get Robert another client. 我只是想帮罗伯特找个新客户
[15:19] I know. You’re a saint, 我知道 你是个圣人
[15:20] and all you were doing was God’s work. 你做的一切都是上帝的旨意
[15:23] All right, you don’t have to rub it in. 好了 你别说个没完了
[15:25] I do if we’re gonna have any fun tonight. 如果我们今晚想找点乐子我就得说
[15:28] Speaking of fun, it’s late; 说到找乐子 已经这么晚了
[15:30] we just shared a pizza; I have to ask. 我们刚分享了一个披萨 是时候问问了
[15:32] What is it with you and Robert? 你和罗伯特是什么情况
[15:33] I’m not talking about me and Robert with you. 我不会跟你谈论罗伯特的事
[15:35] Oh, so you can tell Donna about yourself 所以你可以跟唐娜聊私生活
[15:37] but you can’t tell me? 但是跟我就不行
[15:38] You know we went out? 你知道我们一起出门玩了
[15:39] Of course I do. I know everything. 我当然知道 我无所不知
[15:42] Even the time that you tried to… 就连那次你想要
[15:44] No. You don’t know anything. 不 你一无所知
[15:46] You’re just trying to get me to spill the beans 你只是想让我说漏嘴
[15:47] because Donna wouldn’t. 因为唐娜不肯告诉你
[15:48] So what if I am? 是又如何
[15:50] That’s exactly what I said to you 我当时也是这么跟你说的
[15:51] when you called me out on doing this because of Alex. 在你不让我抢亚历克斯客户的时候
[15:54] “So what if I am?” “是又如何”
[15:56] Maybe we’re more alike than you thought after all. 也许我们比你想象中更加相像
[15:59] And that’s what you tried telling me 在你刚来到这里的时候
[16:00] when you first got here. 你就想告诉我这件事
[16:01] That night in my office, 那晚在我的办公室
[16:02] when you flipped me the bird. 你对我竖中指
[16:03] As I recall, you flipped it right back. 据我回忆 你对我也竖中指了
[16:05] – Yeah, well, maybe we really are… – Wait a second. -是的 也许我们的确 -等一会
[16:08] “More alike than we thought.” “比我们想象中更加相像”
[16:10] What if it’s not just you and me? 如果并不只是你我之间呢
[16:12] – What do you got? – Kaldor. -你想到什么了 -考德
[16:14] He said the only way I could get around 他说我可以圆上请款单这事的
[16:15] the billing sheet was to say I lied about it. 唯一办法就是承认自己撒谎
[16:17] But what if he’s the one who lied, 但是如果他才是那个撒谎的人
[16:19] and that sheet never existed? 那张单子从未存在过呢
[16:20] Looks like someone needs to pay a visit to Eric Kaldor. 看起来有人需要去拜访艾瑞克·考德了
[16:24] You think you can handle it? 你认为你可以处理吗
[16:25] Why would I handle it? 我为什么要处理
[16:27] Because… 因为
[16:29] you helped me when you didn’t have to, 你在不必帮我的时候帮了我
[16:31] and you just said you wanted to have some fun. 然后你说你只是想找点乐子
[16:33] And what better way to have some fun 有什么比黏着艾瑞克·考德
[16:35] than sticking it to Eric Kaldor? 更能找乐子呢
[16:36] I get it. You don’t just want to get Robert a present. 我明白了 你不仅想送罗伯特一份大礼
[16:40] You want to get me personally invested in your success. 你想让我亲自为你的成功投资
[16:43] So what if I do? 是又如何
[16:46] Okay, Samantha. I’ll take care of Eric. 好的 萨曼莎 我来搞定艾瑞克
[16:47] But before we call it a night, 但是在我们今晚结束之前
[16:49] this idea came from you suggesting you’re like him, 你想出的这个办法 说明你和他一样
[16:53] and then you started talking about fabricating evidence… 然后你开始谈伪造证据
[16:56] The answer is no, Harvey. 答案是不 哈维
[16:58] I’ve never fabricated evidence in my life. 我此生从未捏造过证据
[17:03] Hi, I need a receipt for a package I sent with your service. 你好 我在你们这寄了包裹 我需要发票
[17:06] Of course. What’s your order number? 当然可以 你的订单编号是
[17:08] 12657 “1-2-6-5-7.”
[17:12] Our records show that package was never sent. 我们的记录显示没有寄出过那个包裹
[17:14] Well, your records are wrong, 你的记录是错的
[17:15] because you’re speaking to the woman who sent it. 因为是我寄的包裹
[17:17] I’m sorry, ma’am. I don’t know what to say to that. 对不起 女士 我不知该对此说些什么
[17:19] Don’t say anything. Just put me through to the courier. 什么话也不用说 把我转接给邮递员
[17:21] Ma’am, if there’s no record in our system, 女士 如果我们的系统里没记录
[17:23] talking to him isn’t going to help. 和邮递员联系也是没有用的
[17:24] And our couriers are extremely busy, 我们的邮递员都很忙
[17:26] – and I don’t have time to… – Listen here, young lady. -我没有时间来 -听着 小姑娘
[17:28] You don’t think I’m busy? I am. 你觉得我不忙吗 我也很忙
[17:30] But not too busy to find out where you live, 但还没有忙到找不到你住哪
[17:32] your mother’s maiden name, and anything else 你妈妈的娘家姓 和其他任何事
[17:34] that it takes to make your life a living hell 我会用这些让你的生活变成人间炼狱
[17:36] if you don’t put me through to that goddamn courier. 如果你不把我转接给那个该死的邮递员的话
[17:40] I’ll see if I can connect him. 我试试能不能联系上他
[17:46] – Hello? – Leroy. Thank God it’s you. -喂 -勒罗伊 谢天谢地是你
[17:48] Yep, it’s me, all right. 是我
[17:50] I understand there is a problem with your pick-up. 我明白 你在取件上出了问题
[17:52] There sure is. I left a package for you 当然有问题 今天中午我在我桌子上
[17:54] this afternoon on my desk. 给你留了个包裹
[17:56] I know you picked it up because it’s gone. 我知道你拿走了它因为它不见了
[17:58] Sorry, Gretchen, it wasn’t there. 对不起 格蕾琴 它不在我这
[18:00] I waited around, like, for ten minutes. 我等了 差不多 10分钟
[18:02] I asked the receptionist, and she didn’t have it, so I left. 我问了前台 她那没有 所以我走了
[18:08] Thank you, then, Leroy. 那谢谢你了 勒罗伊
[18:09] Th–thanks for your time. Sorry to put you out. 多谢你抽空 不好意思给你添麻烦了
[18:12] No problem. 没关系
[18:41] Shit. 该死
[18:46] Hello. You must be Missy. 你好 你一定是米西
[18:48] That’s right. And you are… 对的 你是
[18:50] A friend of Sandy McClusky’s, 桑迪·麦克拉斯基的朋友
[18:52] the woman who used to cover this desk. 之前管这张桌子的是她
[18:54] I remember Sandy. 我记得桑迪
[18:55] She trained me. 她培训的我
[18:56] Well, tried to, anyway. 试图培训吧 不管怎样
[18:57] Sandy and I came up together in the pool 桑迪和我一起从约翰逊·鲍威尔打拼出来
[19:00] at Johnson Powell along with Rebecca Hart and Pat Nichols. 连同丽贝卡·哈特和帕特·尼科尔斯
[19:03] We went through a lot together. 我们一起经历了很多
[19:05] And how does that have anything to do with me? 这些和我有什么关系
[19:07] Sandy owed me a favor before she retired, and… 桑迪在她退休之前欠我个人情
[19:09] – I need to call it in. – So call her. -我需要她还这个人情 -那去联系她
[19:11] Well, she’s in Coral Gables. 她在珊瑚阁区
[19:13] You’re the one on this desk now, 现在坐在这个位置上的是你
[19:14] so the favor falls to you. 所以这个人情轮到你还
[19:15] I need you to log that you received this yesterday. 我需要你记录下你昨天收到了这个
[19:22] The problem with that is I didn’t receive it yesterday. 问题是我昨天没收到这个
[19:26] It was an honest mistake. 无心之失罢了
[19:27] Honest or not, it’s yours. 不管是不是无心 都是你的过失
[19:29] – Why should I cover for you? – Because Sandy owed me. -为什么我要帮你掩盖呢 -因为桑迪欠我
[19:31] That’s how we take care of each other. 这就是我们彼此关照的方式
[19:33] It’s been going on since before you were born. 在你出生之前就一直如此了
[19:36] And your chance to cash in that favor walked out when she did. 你兑换这人情的机会在她离开时就没了
[19:38] Listen to me, young lady… 听我说 小姑娘
[19:40] No, you listen to me. 不 你听我说
[19:41] You’re asking me to lie to my boss, 你这是在叫我对我的老板撒谎
[19:43] and I’m not gonna do it, so… 我不会这么做的 所以
[19:45] instead of coming in here, 比起来这里
[19:46] trying to get me to put my ass on the line 试图让我去以身犯险
[19:48] to honor some 80-year-old tradition, 就为了尊重一个什么80年前的传统
[19:50] why don’t you not screw up in the first place? 你何不一开始就别搞砸这件事呢
[19:53] You think you’re hot shit, and you don’t need anyone… 你以为自己很了不起 你不需要任何人
[19:57] but one day you’re gonna be in the position that I’m in, 不过天道好轮回 苍天饶过谁
[20:00] and you’re gonna wish like hell you had a network of people 那时你会很后悔自己没有人脉
[20:02] – to call on for help. – Maybe I will. -可以求助 -也许我会
[20:04] But something tells me by then… 但是我感觉 到那时候
[20:07] you’ll be long gone. 你早就不在了
[20:21] Harvey Specter. 哈维·斯佩克特
[20:24] Don’t tell me. You’re picking up the case 别告诉我 你接了这个
[20:26] I had Samantha booted off of, and now I’m… 我把萨曼莎踢出去的案子 而我
[20:29] supposed to be shaking with fear. 现在该瑟瑟发抖了
[20:30] You think I’d let you off that easy, Eric? 你以为我会这么轻易就放过你吗 艾瑞克
[20:32] – Not a chance. – What are you talking about? -不可能 -你在说什么
[20:34] There’s an old saying: 有一个成语叫做
[20:35] accuse the other side of that which you are guilty. 贼喊捉贼
[20:37] There’s another old saying: get to the point. 还有个成语叫做简明扼要
[20:39] You said Samantha lied about that billing sheet, 你说萨曼莎在请款单的问题上说了谎
[20:42] which got us thinking, you lied about that billing sheet, 我们就想 是你在请款单的问题上说了谎
[20:44] and Samantha never worked for Grayscale. 而萨曼莎从未为灰度工作过
[20:46] And you say that again, and I will have you sued for slander. 你要敢再说一遍 我就告你诽谤
[20:49] Then I won’t say it. I’ll just prove it. 那我就不说了 我直接证明
[20:51] You gonna reach into my brain 你难道准备进入我的大脑
[20:52] to get me to admit to something I never did? 让我承认我从未做过的事情吗
[20:53] No, Eric. I’ll subpoena every bill ever sent, 不 艾瑞克 我会传唤所有已寄出账单
[20:56] and every billing sheet ever submitted by Samantha, 和萨曼莎提交过的所有请款单
[20:59] and when they don’t add up, 如果它们不吻合
[21:00] we won’t need this case to move forward 这个案子就不必继续了
[21:02] because you’ll be disbarred for fabricated evidence. 因为你会因为捏造证据而被取消律师资格
[21:06] There’s no way I have to hand over 我绝不会把我们专有的记录
[21:07] proprietary records to a competing firm. 交给一家对手律所
[21:10] You really want to take that chance over one client? 你真的想为了一个客户赌赌这个可能性吗
[21:14] Let this go, Eric. 放弃吧 艾瑞克
[21:15] It’s over. 结束了
[21:17] So it’s not enough you had to take my partner 你带走了我的合伙人
[21:20] and half my business? 和我一半的生意还不够是吧
[21:21] You have to come after the rest? 连剩下的一半你都要穷追不舍吗
[21:23] I didn’t come after anything. 我并没有这么想
[21:25] But as long as we’re talking, 既然你提起了这件事
[21:27] I didn’t take your partner. 我并没有带走你的合伙人
[21:29] You went behind his back to try to steal both our firms, 是你背着他试图偷走我们两家律所
[21:32] so if you think this little sob story is gonna move me, 你别以为演出苦情戏就能打动我
[21:35] you might as well pick up a tissue, 你还不如拿张纸巾
[21:37] dab your eyes, and tell it somewhere else. 擦擦你的眼泪 去找别人诉苦
[21:39] And when you’re finished, you can call Grayscale 等你演完了 你就可以去联系灰度公司
[21:41] and let them know they’re now represented by me. 然后告诉他们 他们现在的律师是我
[21:53] Gretchen. 格蕾琴
[21:54] What brings you into my office? 你来有何贵干
[21:56] – I need help. – Let me guess: -我需要帮助 -让我猜猜
[21:58] you’re coming to me because you heard I fix things. 你来找我 是因为你听说我能解决问题
[22:00] I’m coming because when Louis lost his mind on you, 我找你是因为路易向你发火的时候
[22:03] you didn’t run to Robert. 你没跑去找罗伯特
[22:05] You went to Harvey, ’cause you knew he needed a friend. 你去找了哈维 因为你知道他需要一个朋友
[22:08] And right now you need a friend. 而现在需要朋友的是你
[22:11] I screwed up, big-time. 我搞砸了 捅了个大篓子
[22:13] Didn’t send a document that needed to be sent, 没有寄出一份关键的文件
[22:16] and now Alex Williams is gonna be in deep shit. 现在亚历克斯·威廉姆斯有了大麻烦
[22:18] Gretchen, I may be good, 格蕾琴 我也许很能干
[22:20] but I can’t travel back in time for you. 但是我也没法为了你回到过去
[22:21] I know that. I asked that goddamn secretary 我知道 我让那个该死的秘书
[22:25] to cover for me, but… she wouldn’t honor the code. 帮我掩饰过去 但她不愿意遵守江湖规矩
[22:28] So you want me to make it look like 所以你希望我帮你把事情
[22:30] it’s her fault and not yours. 搞得像是她的错 而不是你的
[22:32] That’s right. 没错
[22:35] I’m sorry, I–I can’t do it. 抱歉 我不能这样做
[22:37] Is this because I told you it could hurt Alex? 是因为我告诉你这事可能波及到亚历克斯吗
[22:39] This has nothing to do with Alex. 这和亚历克斯没关系
[22:41] I’m telling you this because what it would take 我拒绝你 是因为我们可能会
[22:44] to fix this thing could make it 1,000 times worse, 搬起石头砸自己的脚
[22:47] and being your friend means telling you 作为你的朋友 我得告诉你
[22:49] – it is not worth it. – But, Samantha… -这不值得 -可是 萨曼莎
[22:51] No “Buts.” You need to go to Alex 没有”可是” 你得去找亚历克斯
[22:53] and tell him the truth, 告诉他真相
[22:54] because this is his client, and he deserves to know. 因为这是他的客户 他有权知道
[23:03] Louis, what are you doing? You’re missing dinner. 路易 你在做什么 你要错过晚餐了
[23:05] It’s sloppy Joe night, so I’m not missing anything. 今晚吃碎牛肉汉堡 我也没错过什么
[23:08] But if you must know, I’m writing a contract. 不过你要是想知道 我在起草一份合同
[23:10] What? Is that your civics homework or something? 什么 这是你公民学的作业吗
[23:12] No, Esther. 不 埃斯特
[23:13] It’s a legally binding document stipulating that I’m required 这是一份有法律约束力的文件 规定我需要
[23:15] to get even with Chaz McManus by the end of the school year. 在本学年结束时去找查斯·麦克玛纳斯算账
[23:19] You mean because he’s putting you in the locker. 因为他把你关进了器械室里
[23:21] Yes, Esther, that’s what I mean. 是的埃斯特 就是这个意思
[23:24] Trust me, Louis. 相信我 路易
[23:25] Whatever you’re thinking of doing, 不管你以为你在做什么
[23:27] Chaz is just gonna make your life 100 times worse. 查斯只会让你的生活糟糕一百倍
[23:29] Like you’d know anything about dealing with a bully. 搞得好像你知道怎么对付校霸一样
[23:31] Believe me, I do. 相信我 我知道
[23:34] Remember when I dropped out of band last year? 你还记得我去年离开乐队吗
[23:35] You mean when you told Mom 你是说你告诉妈妈
[23:36] you couldn’t stand being associated with me? 你忍受不了和我在一起的那次吗
[23:39] What I couldn’t stand was Carolyn Price 我忍受不了的是卡洛琳·普赖斯
[23:41] picking on me every day. 每天刁难我
[23:43] – I didn’t know that. – Well, now you do. -我不知道那事 -你现在知道了
[23:46] So do you want my advice or not? 所以你到底想不想听我的建议
[23:49] I want it. 想听
[23:51] Lay low… do what he wants, 低调行事 听命于他
[23:53] and hope he forgets you ever existed. 并祈祷他忘记你的存在
[23:55] Well, he’s not ever going to forget, Esther, 他不会忘记的 埃斯特
[23:56] – and neither am I. – Louis, don’t you get it? -我也不会 -路易 你还不明白吗
[23:59] Guys like Chaz always get their way in high school. 像查斯这样的男生 在高中总是能为所欲为
[24:02] But high school ends, and before you know it, 但高中毕业后 突然之间
[24:04] you’ll be successful, and he’ll be pumping your gas. 你就是成功人士了 他则在加油站帮你加油
[24:07] Oh, my God. You’re right. 我的天 你说的没错
[24:09] I’m not powerful enough to face him now, 我现在还没强大到能面对他
[24:11] – but someday I’ll show him. – No, Louis, -但有一天 我会向他证明 -不 路易
[24:13] – that’s not what I meant. – Now, excuse me. -我不是这个意思 -不好意思
[24:15] I need to reword my contract. 我现在得修改我的合同
[24:24] Carla, let me call you right back. 卡拉 我稍后再打给你
[24:26] I think what we needed just walked into my office. 我们需要的人刚走进我办公室
[24:29] – She still pissed? – She won’t be -她还在生气吗 -只要你交出收据
[24:31] once you hand over that receipt. 她就不生气了
[24:34] That’s just it, Alex. There isn’t one. 问题就在这 亚历克斯 没有收据
[24:36] – Come again? – I never sent the documents over. -又来了 -我从未把文件寄过去
[24:38] Are you shitting me? 你在跟我开玩笑吗
[24:40] And you’re just coming to me with this now? 你现在才来告诉我这个
[24:41] I just realized last night what happened. 我昨晚才意识到发生了什么
[24:43] Then why didn’t you come to me last night? 那昨晚为什么不来找我
[24:44] Because I thought I could still fix it. 因为我以为我还能补救
[24:46] No, no. Let’s just review: 不不 我们来回顾一下
[24:47] after you gave me all that bullshit about, 你在跟我瞎扯了什么
[24:49] “Good morning, Gretchen. Don’t you look lovely,” ‘早上好 格蕾琴 你看上去真不错’后
[24:51] – you fucking lied to my face. – It wasn’t a lie. -你就他妈当着我的面撒谎 -我没撒谎
[24:53] When I found out, I tried to fix it. 我发现了以后 我试着去补救
[24:55] Well, you didn’t, and when Carla finds out 你没有 当卡拉发现
[24:57] this was on me… 这件事是我的错之后
[24:59] It’s my fault. I’ll take the bullet. 是我的错 我来承担
[25:02] Take the bullet? 你来承担
[25:03] They’re not gonna give a shit whose fault this is. 他们才不管这是谁的错
[25:05] It’s my client. It’s on my head. 这是我的客户 出了事全都得怪我
[25:08] Is there anything I can do? 有什么是我可以做的吗
[25:09] Yeah, from now on, do what you say you’re gonna do, 有 从现在起 说到做到
[25:12] and if for some reason you don’t, 如果因为某些原因做不到
[25:13] at least have the courage to tell me before it’s too late. 至少早点鼓起勇气告诉我 以免不可收拾
[25:22] I know we demanded the client, 我知道我们需要客户
[25:23] but I never imagined you’d hand-deliver them. 但没想到你会亲自送他们上门
[25:25] The only thing I’m delivering, Samantha, 萨曼莎 我唯一送的东西
[25:27] – is an ultimatum. – The thing about giving ultimatums, Eric, -是最后通牒 -艾瑞克 发最后通牒
[25:31] is that you need to have the upper hand, and you don’t. 需要占据上风 但你没有
[25:33] Yeah, I thought that too. But then I thought about 我也想到了 然后我想到
[25:35] what Harvey said, “Accuse the other side 哈维说过
[25:38] of that which you are guilty,” 贼喊捉贼
[25:39] and I think that’s what you did to me. 我觉得这就是你对我做的
[25:42] Sorry to disappoint you, but I have never fabricated 抱歉让你失望了 但是我从未伪造过
[25:45] – any evidence. – No, but you buried some. -任何证据 -但你藏过
[25:47] Corman Ventures. 科曼公司
[25:49] That was just a personal case I took care of 那只是我帮罗伯特
[25:51] as a favor to Robert. 处理的一个私人案件
[25:52] And I think you broke the law to do it. 我觉得你做了违法的事
[25:54] You don’t know what you’re talking about. 你少胡说八道
[25:55] Maybe not, but Betty Palmer does. 也许你没有 但是贝蒂·帕尔默有
[25:59] See, it always bothered me 她离开时的情形
[26:00] the circumstances around her leaving 总是萦绕在我心头
[26:02] – so I decided to give her a call. – Bullshit. -所以我给她打了个电话 -胡扯
[26:04] There’s no way she’d talk to you. 她不可能会跟你谈
[26:05] Why don’t you take a stroll on down to Coral Gables to find out? 你不如去珊瑚阁区散个步亲自问她吧
[26:09] And when you’re finished, if you don’t want her telling 问完之后 如果你不想让她把
[26:11] the entire world what she told me, 把她告诉我的事情公之于众
[26:12] you’re gonna hand over your oldest client. 你就得把你最老的客户交给我
[26:14] I’m not gonna just hand over my oldest client to you. 我不可能就这么把我最老的客户拱手相让
[26:18] Well, I think you will, because you put me in front of a judge– 你会的 因为你让我在法官面前
[26:21] “Your Honor, I didn’t fabricate anything.” “法官大人 我没有伪造任何东西”
[26:24] “Someone must have made a clerical error.” “一定是有人犯了笔误’
[26:26] She has got you dead to rights. 她肯定会把你的谎言当场戳破
[26:28] No. It’s her word against mine. 不 我们只是各执一词
[26:32] Like Harvey said, 像哈维说的
[26:33] you know, you really want to take that chance 你真的想用一个案子
[26:34] over one piece of business? 来冒险吗
[26:37] I’ll expect my new client’s information by tomorrow. 希望明早能看到我新客户的资料
[26:48] Alex, you said what we needed had just walked in. 亚历克斯 你说过我们要的人已经到了
[26:51] Are you walking in with the same line of bullshit, or a new one? 你来是为了扯老一套 还是有新的屁话要说
[26:54] Carla, I am sorry. 卡拉 我很抱歉
[26:56] There was a miscommunication. The document was never sent, 之前是传达错误 文件没被寄出去
[26:59] but we can still fix it. 但情况还有挽回的余地
[27:00] I’d tell you I appreciate the honesty, 我要是告诉你我欣赏你的诚实
[27:02] but I’d be lying, because that distributor– 我就是在说谎 因为那个经销商
[27:03] my distributor– 本该属于我的那个经销商
[27:05] just called to say that they closed with our competitor. 刚刚来电说他们已经跟我们的对手谈妥了
[27:07] Son of a bitch. 该死
[27:09] They didn’t even give us a chance to counter? 他们连个反驳的机会都不给我们吗
[27:10] We should never have had to counter. 这件事我们本该手到擒来的
[27:15] You’re right. 你说得没错
[27:16] I take full responsibility, and I’ll find you another deal. 这件事我负全责 我会给你找到下家的
[27:18] Another deal? 还找下家
[27:19] – I am this close to finding another law firm. – Carla… -我都快打算另请高明了 -卡拉
[27:22] You said there was a miscommunication, 你刚刚说这是因为传达错误
[27:24] so tell me what happened, and don’t you dare lie to me again. 那你把情况告诉我 不许再说谎
[27:28] One of our secretaries messed up. 我们有位秘书搞砸了
[27:30] She thought the document had been picked up, but it never was. 她以为文件被邮递员取走了 但其实没有
[27:33] Then if you want to keep my business, 那么如果你还想留住我这位客户
[27:35] what you’re going to do is fire that incompetent secretary. 你就得解雇那位能力不足的秘书
[27:44] – Hello, Betty. – Samantha. -你好 贝蒂 -萨曼莎
[27:45] I knew you’d be calling sooner or later. 我就知道你迟早会给我打电话
[27:47] Then let’s get to it. 那我就直说了
[27:48] I don’t know what story you’ve been telling Eric, 我不知道你告诉了艾瑞克什么事
[27:50] but you’re not gonna tell it to anyone else. 但这些事情你不能再对任何人提起
[27:52] And why is that? 为什么呢
[27:53] Because you signed an NDA. 因为你签了保密协议
[27:54] And that NDA was with the firm, not you. 保密协议是跟律所签的 不是跟你签的
[27:57] And Eric’s running it now, and… 现在律所由艾瑞克掌管 并且…
[27:59] he’s not enforcing anything. 他没有强制让我做任何事
[28:00] Betty, I got you $100,000 and a new job. 贝蒂 我帮你弄到了十万美元和一份新工作
[28:02] Working as state law in Florida. 不过是在佛罗里达帮州政府打官司而已
[28:04] You make it sound like I won the lottery, 你却把这说得好像我中了彩票一样
[28:06] when the truth is, I tried to stop you from committing a crime, 我当时是在尽力阻止你犯罪
[28:09] and instead of listening to me, you ran me out of town. 你不但不听我的 还把我赶出了纽约
[28:12] I had to start my life again from nothing. 我不得不重新来过
[28:16] And I may not have felt bad about it, at the time, but… 我在当时也许并不为此感到抱歉 但是
[28:20] it haunts me to this day. 这件事直到今天都在困扰着我
[28:22] So what is it you want? More money? 所以你想要什么 更多的钱吗
[28:23] – Because I can– – I don’t need money. -因为我可以 -我不要钱
[28:25] What I want is to ruin your career like you ruined mine, 我只想以其人之道还治其人之身 毁你事业
[28:27] but what I will settle for is what I got, 但鉴于我所得到的 我可以暂且饶过你
[28:29] because you are dealing with the newest junior partner 因为你面对的是兰德·考德律所
[28:31] at Rand Kaldor. 最新的初级合伙人
[28:32] Betty, if you help him do this to me… 贝蒂 如果你帮他对付我…
[28:35] Save your threats, because last time, it was just me and you. 省省你的威胁吧 上次是只有你我相斗
[28:38] This time, I have the full backing of Eric Kaldor, 这次 我有艾瑞克·考德的全力支持
[28:41] and he wants some payback just as much as I do. 并且他和我一样 都想让你付出点代价
[28:54] I’m guessing that the client didn’t take it well. 我猜客户没有接受
[28:56] Gretchen told you. 格蕾琴告诉你了是吧
[28:59] Alex, it was a mistake. 亚历克斯 这事是无心之失
[29:00] And I had something to do with it, 这事我也脱不了干系
[29:02] and I know you’re upset with Gretchen– 我知道你在生格蕾琴的气
[29:03] It’s not just me that’s upset, Donna. 生气的不光只有我 唐娜
[29:05] White Mountain said if we don’t fire Gretchen, 白山水业说如果我们不开除格蕾琴
[29:07] they’ll walk. 他们就会去找别家律所
[29:09] – You’re not seriously considering… – No. -你不会真的在考虑… -不
[29:11] Donna, I’m trying to figure another way out, 唐娜 我正在想办法两全其美
[29:12] but right now I can’t. 但目前还没想到办法
[29:13] Okay, well, then maybe we should… 好吧 那也许我们应该…
[29:15] God damn it. How the hell did she mess this up? 天杀的 她怎么能把这事搞砸
[29:18] Look, I know it’s not great to lose a client, 听着 我知道丢客户的滋味不好受
[29:21] but it happens to everybody. 但谁还没丢过几个客户呢
[29:22] Well, it’s happening to me 那多亏了她
[29:23] at the worst possible time, thanks to her. 这事成了我屋漏时的连夜雨
[29:25] And I took the envelope with Louis’ signature 是我不小心把装着路易签名文件的信封
[29:27] off her desk by mistake. 从她桌上拿走的
[29:28] She thought that the courier took it. 她以为是邮递员把件取走了
[29:29] Well, she should have checked. 她应该确认一下的
[29:31] And she damn sure should have told me the second she knew. 她更应该一知道这件事就告诉我
[29:34] So what are you gonna do? 所以你要怎么办
[29:37] I’m gonna call them up, 我会给他们打电话
[29:38] offer to waive their bill for the last quarter, 放弃上个季度的咨询费
[29:40] and hope that’s enough to keep my goddamn client. 希望这些足以留住我那该死的客户
[29:51] How you doing, Louis? 你还好吗 路易
[29:53] A little nervous. You? 有点紧张 你呢
[29:56] Little nervous. 有点紧张
[29:58] Sheila, Louis, thank you for coming in. 希拉 路易 谢谢你们能来
[30:01] We’re surprised you asked us to come back so soon. 你居然这么快就让我们回来复诊了
[30:03] Well, I didn’t want to concern you, but… 我不想让你们担心 但是
[30:05] Oh, God, is there something wrong with my test results? 我的天 是我的检查结果出了什么问题吗
[30:07] It’s nothing we can’t handle. You have some cervical fibroids 都在掌控之中 你有一些子宫肌瘤
[30:10] that, unfortunately, your OB missed, 很不幸 你的妇产科医生疏忽了
[30:13] and I’d like to remove them. 我希望能移除它们
[30:15] You mean–you mean like surgery? 你是说做手术吗
[30:16] It’s just a simple outpatient laparoscopic procedure. 这只是个简单的门诊腹腔镜手术
[30:19] I’ve done it hundreds of times. 我做过上百次了
[30:21] – Then I think we should do it. – Great. -那我觉得我们该做 -很好
[30:24] Then I’ll set something up in the next two weeks… 那我帮你们安排在下两周
[30:25] Hold on a minute. Shelia, maybe we should get a second opinion. 等等 希拉 也许我们该去问问别的医生
[30:28] Louis, you’re welcome to get a second opinion, 路易 你大可以去咨询别的医生
[30:30] but I really do think 但我真的认为
[30:31] we should go ahead and schedule the surgery now. 我们应该现在先预定手术日期
[30:32] That way we have it on the books… 这样我们就可以把手术提上日程
[30:34] And for the record, this is my area of expertise, 声明下 我可是专业的
[30:36] and I really do think that… 我真的认为
[30:37] If you know what’s good for you, 如果你为自己着想
[30:39] you’ll get in that locker. 你就会走进那个器械室
[30:41] Litt, I could punch you before you get in, 利特 我可以在你进去前先揍你一顿
[30:43] or you could just get in. 或者你可以乖乖进去
[30:47] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[31:03] Well, Louis, what do you think of that plan? 路易 你觉得这个计划如何
[31:05] I don’t give a shit what your area of expertise is. 我才不管你的专业领域是什么
[31:07] We’re not gonna schedule a goddamn thing with you, now or ever, 我们永远不会跟你预定任何手术
[31:11] and if you lay one hand on the woman I love, 如果你敢碰一下我心爱的女人
[31:13] I swear to God, I’ll beat the shit out of you. 我向天发誓 一定把你打得满地找牙
[31:18] Well, Louis… 路易
[31:21] what do you think of that plan? 你觉得这个计划如何
[31:24] I see no reason why we need a second opinion. 我想没有必要再看别的医生了
[31:27] – We’ll do whatever you say. – Great, then it’s all settled. -就按你的意见来 -好 那就这么定了
[31:36] Hey, Samantha. 萨曼莎
[31:38] Donna, whatever it is, I’m kind of busy. 唐娜 不管什么事 我现在很忙
[31:40] I can see that. 我看出来了
[31:41] Does it have anything to do with why you pushed 这和你临时推迟了三个客户的会议
[31:43] three client meetings at the last minute? 有什么关系吗
[31:45] I didn’t realize you kept such close tabs on my calendar. 我不知道你还监视着我的一举一动
[31:47] I don’t, 我没有
[31:49] but when those clients get brushed off by their lawyer, 但当客户的律师不理睬他们时
[31:51] I’m the one they call. 他们就给我打电话
[31:52] And I told them those meetings will be back 我和他们说了 等我出差回来
[31:54] on the books as soon as I’m back from my trip. 那些会议都会重回议程的
[31:56] What trip? You haven’t submitted a travel request. 出什么差 你没有申请出差
[31:59] And I won’t be, 我也不会申请
[32:00] because this is personal. 因为是私事
[32:02] Okay, does this have anything to do with Eric Kaldor coming here today? 这不会跟今天艾瑞克·考德来有关系吧
[32:05] It has to do with me needing to get down to Florida 只是我需要去趟佛罗里达州而已
[32:07] and you not telling anyone. 你别告诉任何人
[32:09] – Samantha… – Donna, just let me do what I do. -萨曼莎 -唐娜 你别管了
[32:12] Let me get this straight. 让我捋清楚
[32:14] You want me to keep something from Harvey and Robert 你希望我瞒着哈维和罗伯特一件
[32:15] that I’m pretty sure might blow up 我很确定会露馅的事
[32:17] in both their faces without telling me what it is? 还不告诉我是什么
[32:19] – Yes, I do. – Well, I’m not sure I can do that. -是的 -我不知道自己能不能做到
[32:21] You know what, Donna? 你知道吗 唐娜
[32:22] If you wanna tell someone, go ahead. 如果你想告诉别人 去吧
[32:25] Doesn’t matter, 没关系
[32:25] – ’cause I’m getting on that plane anyway. – Okay. -反正我一定要上那趟飞机 -行
[32:28] Go ahead and catch your plane. 去赶你的飞机吧
[32:30] I just hope you know what you’re doing. 我只希望你知道自己在干什么
[32:39] Whatever you’re up to, it’s not gonna happen, 无论你要去干什么 都不会发生了
[32:42] ’cause you’re not getting on that plane. 因为你不能上那飞机
[32:43] – Donna told you. – You’re damn right -唐娜告诉你了 -你说对了
[32:45] – Donna told me. – I don’t believe it. -唐娜告诉了我 -真不敢相信
[32:46] – She led me to think that… – Samantha, when I asked you -她让我误以为 -萨曼莎 当我问你
[32:49] if you fabricated evidence, you said you hadn’t, 你是否伪造了证据时 你说没有
[32:51] and I believed you. 我当时相信了你
[32:53] – But now I think you have. – Harvey. -现在我不信了 -哈维
[32:54] I think you fabricated evidence; 我觉得你伪造了证据
[32:56] Kaldor is using it to blackmail you; 考德正用这个把柄勒索你
[32:58] and now you’re about to head 现在你准备去
[32:59] to wherever the hell you’re going to stop it. 天知道什么地方 去阻止这事曝光
[33:01] – Are you finished? – Am I right? -你说完了吗 -我说对了吗
[33:03] I didn’t lie to you, 我没有骗你
[33:04] and I never fabricated evidence. 而且我从未伪造证据
[33:06] What the hell’s going on here? 那到底发生什么事了
[33:10] Five years ago, we had a case. 五年前 我们接了一个案子
[33:12] Criminal. 刑事案件
[33:14] One of our CEO’s adult children was charged with attempted murder. 一位首席执行官的成年子女被指控谋杀未遂
[33:18] The pharmaceutical guy’s daughter. 医药公司那家伙的女儿
[33:19] That’s the one. 就是她
[33:21] And I did what it took to get her out of it. 我用了所有必要手段帮她脱罪
[33:24] And what exactly did it take? 具体是什么手段
[33:26] I buried evidence. 我隐藏了证据
[33:28] – Fucking believe this. – But before you say anything– -真不敢相信 -在你开口之前
[33:29] You let a guilty woman off. 你放走了一个有罪的女人
[33:31] She wasn’t guilty, and I know it. 她是无辜的 我知道她是无辜的
[33:33] And that’s exactly what my old mentor sounded like 你这话听起来和我以前导师说的一样
[33:36] when it ended up that he put away a man 结果他把一个男人送进了大牢
[33:38] for a murder he didn’t commit. 而他根本不是杀人凶手
[33:40] Well, I’m not him, 我不是他
[33:41] and I’m not gonna apologize 而我也不会为自己做过
[33:42] for doing what I had to. 必须要做的事情道歉
[33:43] I don’t give a shit if you apologize or not. 我根本不在乎你道不道歉
[33:45] We’re gonna fix this thing. 我们要解决这个问题
[33:46] You’re damn right we are, and we’re gonna fix it 你说得对 而我们的解决方式是
[33:48] by putting Betty Palmer on ice. 暂时吊着贝蒂·帕尔默
[33:49] Who the hell is Betty Palmer? 贝蒂·帕尔默又是何方神圣
[33:51] The woman I got rid of from Rand Kaldor 在兰德·考德律所那边被我甩掉的女人
[33:53] who tried to stop me from doing what I did. 她曾想阻止我做那件事
[33:56] Eric found her. 艾瑞克找到她了
[33:58] You know what? I don’t care who she is. 你知道吗 我不在乎她是谁
[34:00] We’re gonna fix this, 我们要解决这件事
[34:01] by you giving them your client. 办法是把你的客户给他们
[34:03] There is no way I am giving one of my clients 我不可能会把我的客户
[34:05] to the man who stabbed Robert in the back. 拱手让给那个在背后捅罗伯特刀子的人
[34:07] And there’s no way I’m letting you 而我也不可能放任你
[34:08] do God-knows-what to a woman 对一个阻止你犯法的女人
[34:10] who tried to stop you from breaking the law. 做出来鬼知道什么事
[34:12] – God damn it, you– – That’s enough! -去你的吧 -够了
[34:13] Give me your client. Do it now, 把客户给我 立刻马上
[34:15] or I swear to God, 否则我保证
[34:16] I’ll hand you in for burying evidence myself. 我会亲自举报你掩盖证据
[34:26] I wanted to say something, 我想说点什么
[34:27] to tell him I don’t trust him, 去告诉他 我不信任他
[34:28] to tell him I hate him– 去告诉他 我讨厌他
[34:30] anything. 什么都行
[34:32] But I didn’t. 但我没说
[34:33] I just… 我就那样…
[34:35] sat there, took it. 坐在那里 接受了
[34:39] Louis, 路易
[34:42] I’d like to try an exercise with you. 我想和你试着做个训练
[34:44] What kind of exercise? 什么样的训练
[34:47] Close your eyes. 闭上眼睛
[34:49] Now, 现在
[34:51] imagine you are walking down that hallway 想象你正在和查斯走在学校走廊
[34:53] with Chaz to the locker. 走向器械室
[34:55] I don’t want to. 我不想这样
[34:57] Trust me. 相信我
[34:59] Just try it, 尝试一下
[35:01] and, Louis, 路易
[35:03] I’d like you to envision yourself 我希望你别把自己想象成
[35:06] not as a young person, 当时年轻的样子
[35:09] but as you are now. 而是想象成现在的样子
[35:11] So… 那么…
[35:13] tell me what you see. 告诉我 你看到了什么
[35:25] It’s horrible. 太可怕了
[35:28] I want to stop walking, but I can’t. 我想停下脚步 但我做不到
[35:31] My legs just keep going. 我的腿就那样一直走着
[35:32] I see people looking. 我看见人们看向我
[35:35] What a loser. 真是个窝囊废
[35:36] Some are laughing. 有人在笑
[35:38] Some don’t give a shit. 有人压根不在乎
[35:42] The worst are the ones who pity me. 最糟的是有人在同情我
[35:49] We get to the gym. 我们走到了体育馆
[35:51] It’s empty. 空无一人
[35:55] We walk up to the equipment locker. 我们走向器械室
[35:59] He opens the door. 他打开门
[36:04] I can’t stop my hand. 我的手停不下来
[36:08] I give him his homework. 我把作业递给了他
[36:10] I don’t want to go in there, 我不想进那里去
[36:12] but I just don’t have it in me to fight anymore. 但我实在没有反抗的勇气了
[36:13] Louis, I need you to go into that locker. 路易 我要你走进那个器械室
[36:17] I don’t want to. 我不想
[36:18] I know. 我知道
[36:21] Okay. 好吧
[36:26] Louis, one more thing. 路易 还有件事
[36:41] Okay, he’s in here with me now. 好吧 现在他和我一起在这里
[36:43] Good. Now, 很好 现在
[36:44] what would you like to say to him? 你想对他说什么
[36:46] – I don’t know. – Louis– -我不知道 -路易
[36:47] I am telling you, I don’t know. 我跟你说了我不知道
[36:49] I do. You signed a contract with me, 我知道 你和我签过合同
[36:51] and you didn’t live up to it. 而你没能履行
[36:53] I wanted to, but I couldn’t. 我想履行 但我做不到
[36:54] – Why not? – Because it’s not just -为什么 -因为那不再只是
[36:56] about my feelings anymore. 关系到我的个人情感
[36:58] It’s about Sheila, our future, having a baby. 那关系到希拉 我们的未来和孩子
[37:00] What good is having a baby if you can’t protect it? 要是你都没法保护他 要孩子有什么用
[37:03] That’s not fair. If I lashed out at Chaz, 这么说不公平 要是我对查斯发火
[37:05] I’d ruin our chance at having a child to protect. 我连有孩子的机会都没有 更别提保护他
[37:07] Bullshit. That’s just an excuse. 瞎扯 那只是借口
[37:09] You didn’t say anything to Chaz because you were afraid. 你跟查斯什么都没说 是因为你害怕
[37:12] – That’s not true. – You gave me your word. -不是那样的 -你向我保证过的
[37:14] The word of a stupid teenager 那只是个蠢孩子的保证
[37:15] that didn’t understand anything. 他当时还什么都不懂
[37:17] – I grew up! – You didn’t do anything -我长大了 -你只不过
[37:19] except let him humiliate us again, 让他再次羞辱了我们
[37:21] like you swore you would never do. 你发过誓 再也不会如此的
[37:25] You’re right. 你说得对
[37:28] I did. 没错
[37:32] I was afraid. 我当时在害怕
[37:36] I’m still afraid. I’ll always be afraid. 现在还怕 我永远都会害怕
[37:39] No, Louis, you won’t. 不 路易 你不会的
[37:40] You don’t have to be afraid of Chaz anymore. 你不用再害怕查兹了
[37:43] Why not? 为什么
[37:44] Because I just remembered another promise 因为我刚刚想起你对我们做出的
[37:46] we made to ourselves, 另一个承诺
[37:48] when we were all alone in here. 就是我们单独在这里的时候
[37:50] You mean, if no one was looking, 你是说 如果没人在看
[37:51] we should just go ahead and start– 我们应该直接开始…
[37:52] – Not that one. – Don’t judge me. -不是那个 -不许说我
[37:53] We were in here a long time. 我们一起在这里待了很久
[37:54] I mean, we were in here in the dark, 我是说我们一起待在黑暗中
[37:56] wondering if we’d ever get out. 不知道我们还能不能出去的时候
[37:58] We started to cry, 我们开始哭
[37:59] and we made a promise to ourself 然后我们向自己保证
[38:02] that one day, 如果有一天
[38:04] if we ever have children, 如果我们有了孩子
[38:06] we’d teach our son to treat people with respect, 我们一定要教那孩子尊重别人
[38:09] and to never, ever be like Chaz. 永远 不要像查兹那样
[38:13] – I’d forgotten that. – So did I, -我都忘了 -我之前也是
[38:15] until you just admitted you were afraid too. 直到你刚才承认你也害怕
[38:19] If you don’t mind, 要是你不介意
[38:21] I’d like to break that contract 我希望能违反那份合同上的跳跃
[38:22] so I can keep that promise. 以兑现那个承诺
[38:25] I don’t mind. 我不介意
[38:26] – So it’s a deal? – Deal. -那么一言为定 -一言为定
[38:32] Jesus. So this is where it comes from. 天哪 原来这就是一切的根源
[38:37] Hey, look at that. 瞧瞧
[38:39] The door’s open. 门开了
[38:43] Come on, what do you say we get out of here? 走吧 我们一起出去怎么样
[38:56] I don’t know what to say, Stan. 我不知道该说什么 斯坦
[39:00] I never would’ve remembered that promise without you. 没有你 我永远想不起那个承诺
[39:02] I just helped you see that a part of you 我只是帮助你意识到了你的一部分
[39:04] has always still been in that locker, 其实一直还在那个器械室
[39:06] and what you needed 而你需要的
[39:08] was someone to be in there with you. 只是有个人进去陪你
[39:10] – You mean you? – No, Louis. -你是说你吗 -不 路易
[39:12] I mean you. 我是说你
[39:21] Stop right there. I want to take this in. 就站在那里 我想好好看看
[39:24] Samantha Wheeler, coming in to kiss my ring. 萨曼莎·惠勒 来认输了
[39:26] I’m not kissing shit. 我才不是来认输的
[39:29] I’m coming to give you this. 我只是来给你这个
[39:31] My ring or my ass. 不认输就滚蛋
[39:33] I don’t care. I win either way. 我无所谓 反正我赢了
[39:36] No, Betty Palmer wins, 不 赢的是贝蒂·帕尔默
[39:37] because she’s the one 因为她才是
[39:38] who’s going to represent this client. 将要成为客户律师的人
[39:40] You want to try that again? 再说一遍
[39:41] I said, 我说
[39:43] Betty is the one getting this client, 拿到客户的是贝蒂
[39:45] and the only reason I’m bringing their file here 而我之所以把文件拿来这里
[39:47] instead of to her office 而不是直接给她
[39:48] is because I don’t think the one you gave her 是因为我觉得你给她的文件
[39:51] is big enough 不够多
[39:52] for someone who’s about to make senior partner. 对一个即将成为资深合伙人的人来说
[39:54] I don’t think you quite get how losing works. 我觉得你可能不懂输是什么意思
[39:56] You see, you don’t get to dictate the terms. 是这样的 输家没有发言权
[39:58] I didn’t lose, Eric. 我没输 艾瑞克
[40:00] I chose not to fight anymore, 我只是选择了休战
[40:01] but I could change my mind. 但我也可以改主意
[40:02] Bullshit. 胡扯
[40:03] You’re trying to ease your guilt 你是想消除愧疚感
[40:05] about screwing over a woman 因为你坑了一个
[40:07] who was trying to do the right thing. 想做好事的女人
[40:08] You’re right. I am. 你说的对 是的
[40:10] And you have no idea 你根本不知道
[40:11] how much losing this client is going to cost me, 失去这个客户我损失多惨重
[40:14] but Betty does, 但贝蒂知道
[40:17] which means she’d be more than happy 也就是说她会很乐意
[40:19] to dig through your files 细细梳理你的文件
[40:20] and find my original billing sheet– 找到我原本的请款单
[40:22] you know, the one that can get you kicked out of the bar. 你知道的 能让你被吊销执照的那张
[40:27] Eric, you said 艾瑞克 你说过
[40:28] if I brought the client over, this would be over. 只要我把客户带来 这件事就结束
[40:30] It’s not my fault you’re a shitty negotiator. 你自己没沟通技巧不是我的错
[40:33] So make Betty a senior partner and move on, 所以让贝蒂当资深合伙人 这事就算完
[40:35] or this firm is gonna lose another name off its wall, 否则这家律所就要再走一个冠名合伙人了
[40:38] and this time, it’ll be yours. 而这次 走的会是你
[40:47] Gretchen, can I talk to you for a second? 格蕾琴 能跟你说两句话吗
[40:49] – Don’t tell me. – You were right. -别告诉我 -你是对的
[40:52] They did demand that Alex fire you. 他们确实要求亚历克斯解雇你了
[40:55] He refused. 他拒绝了
[40:56] No. 不
[40:59] I can’t let that happen. 我不能让这种事发生
[41:00] What? 什么
[41:01] I’m going to tell Robert it was my fault. 我要告诉罗伯特都是我的错
[41:03] I’ll retire. 我会退休
[41:05] Maybe that’ll save Alex’s client. 也许这能保住亚历克斯的客户
[41:07] Gretchen, what happened was as much my fault as yours. 格蕾琴 这件事更该怪我而不是你
[41:09] Alex was right. I-I should’ve followed up with Leroy. 亚历克斯是对的 我应该跟勒罗伊确认一下
[41:12] It was a simple mistake. 那只是个小错误
[41:13] And I should’ve been able to fix it! 而我本应该可以亡羊补牢的
[41:19] I tried to call in every favor I could. 我找了我能找的所有关系
[41:23] That woman laughed me out of the office. 那女人把我扔出了办公室
[41:27] And I always told myself, when I ran out of juice, 我一直跟我自己说 等我无路可走时
[41:30] I’d hang it up. 我就洗手不干了
[41:33] Well, turns out, I’m squeezed dry. 现在看来 我的人脉已经用尽了
[41:39] Gretchen, I can’t tell you when it’s time, 格蕾琴 我没法告诉你 你该何时退休
[41:43] but I can tell you that it took 但我可以告诉你
[41:45] Mike going to prison for Harvey 是迈克进了监狱才让哈维意识到
[41:47] to learn that some mistakes can’t be fixed, 有些错误没办法弥补
[41:49] and I’ll tell you something else. 而且我再告诉你一件事
[41:50] The night that Mike went away, 迈克离开的那晚
[41:52] Harvey thought about hanging it up, too, 哈维也想过洗手不干
[41:54] but if he tapped out, he couldn’t fight 但如果他真的那么做了 就没办法
[41:55] to get Mike out, and deep down, he knew 救迈克出来 而内心深处他知道
[41:58] that he still had a lot of fight left in him. 他还没有竭尽全力
[42:02] What if I don’t? 如果我已力竭呢
[42:04] You wouldn’t be telling me this if you didn’t, 要是没有 我们就不会有这段对话了
[42:06] because offering to retire 因为提出退休
[42:07] is just another way of fighting to fix it. 不过是你尽力弥补问题的另一种方法
[42:13] How am I supposed to look Alex in the eye tomorrow? 我该怎么面对亚历克斯
[42:16] You just do it, 迎面而上就好
[42:18] and it’ll be okay, 一切都会好的
[42:21] because someone who would offer to pack it in for him 因为没有多少人
[42:22] doesn’t come around very often. 会愿意为他辞职
[42:24] In fact, when he finds out about it, 事实上 等他知道的时候
[42:26] I bet he is in my office bright and early, 我打赌他会一大早来我办公室
[42:28] saying you should get a raise. 告诉我你该加薪
[42:29] You’re saying you’re willing to give me a raise? 你是说你要给我加薪吗
[42:32] No. You just lost this firm a huge client. 当然不 你刚让律所失去了一个大客户
[42:35] Thanks, Red. 谢谢 红发妞
[42:39] I hope that when you’re thinking about packing it in, 我希望哪天你想放弃时
[42:42] you have someone like you 你也能有个
[42:43] to talk you out of it too. 像你一样的人 去说服你不要放弃
[42:47] Gretchen 格蕾琴
[42:50] get yourself on over here. 抱一个
[42:57] Is it done? 事情了结了吗
[42:59] It’s done. 了结了
[43:02] For what it’s worth, 无论如何
[43:04] we threw some good punches. 我们合作得不错
[43:06] Just doesn’t feel that way. 我怎么没这种感觉呢
[43:07] Well, maybe that’s a good thing. 也许那是好事
[43:10] How’s that? 为什么
[43:11] Because the next time Kaldor comes around, 因为下次考德再来
[43:13] you’re gonna remember how this felt. 你会想起这种感觉
[43:17] What do you say we hit the gym 你说我们一起去健身房
[43:19] and go a few rounds? 过两招怎么样
[43:20] – Not tonight. – Why not? -今晚算了 -为什么
[43:23] Because I’d feel bad 因为如果我赔了客户又让你赢
[43:24] that I’d lost a client, and I’d let you win, 我会不开心
[43:27] and I don’t want to let you win. 而我不想让着你
[43:29] You really think you can beat me, don’t you? 你真觉得自己能赢我是吗
[43:31] I know I can. 我知道我能赢
[43:32] Isn’t that what you thought about Eric Kaldor? 你面对艾瑞克·考德好像也是这么想的
[43:34] That’s different, and you know it. 那不一样 你很清楚
[43:37] Let me tell you something, Samantha. 我告诉你 萨曼莎
[43:40] I never thought I could lose 我从来没想过我会输
[43:41] until Mike Ross went to prison. 直到迈克·罗斯进了监狱
[43:44] I still don’t ever think I’m gonna lose, 我现在依然觉得我不会输
[43:46] but… 但是
[43:48] I know in the back of my mind that one time I did. 我心里知道 我输过一次的
[43:51] It’s just a thought. 只是个想法而已
[43:54] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[43:57] Good night, Harvey. 晚安 哈维
[43:58] Good night, Samantha. 晚安 萨曼莎
[44:02] Harvey? 哈维
[44:04] Just so you know, 只是想说
[44:05] if I had another chance to keep an innocent woman 如果下次我还能帮无辜的人的脱罪
[44:07] out of prison, I’d do it again. 我还会那么做的
[44:10] That’s between you and your maker, 那就是你自己的事了
[44:12] but if there is a next time, 但如果还有下次
[44:14] how about you make sure there aren’t any Betty Palmers? 确保没有像贝蒂·帕尔默这样的人在好吗
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号