Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] There was a guard who was getting suspicious 一个警卫对监狱的事情
[00:04] of what was going on in there. 起了疑心
[00:05] They wanted me to put him down. 他们想让我解决了他
[00:06] I told them I wouldn’t do it 我跟他们说我不做
[00:08] until whoever was running the show came to me directly. 直到他们的老大直接找到了我
[00:11] And who exactly was that? 那人是谁
[00:12] Roger Shapiro– CEO of Reform Corp. 罗杰·夏皮罗 改造公司的首席执行官
[00:15] – And then what happened? – I killed him. -然后发生了什么 -我杀了他
[00:18] So you two are in on this together. 所以你俩是合起伙来整我是吗
[00:19] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[00:21] You’re never gonna pull this shit again on prisoners. 你从此以后再不能对犯人做这种烂事
[00:24] That’s a signed confession from Roger Shapiro, 这是罗杰·夏皮罗的签字认罪书
[00:26] saying he entered into a conspiracy 上面写着他参与了阴谋
[00:28] and that conspiracy was arranged by you. 而这阴谋就是你一手策划的
[00:30] I’m not going to stand here 你们也不能站这儿
[00:32] and write my resignation letter in front of you two. 等我写辞职信吧
[00:34] What’s going on with you and Brian? 你和布莱恩是怎么回事
[00:35] Donna, he’s married. I would never do it. 唐娜 他结婚了 我决不会那么做的
[00:37] I know, but I also know that the heart doesn’t always listen 我知道 但我也知道并不是
[00:40] to what the brain says it would never do. 大脑说决不能如何 心就会照办的
[00:42] – Denise Gallo? – Who are you? -丹妮斯·加洛吗 -你是谁
[00:43] Someone who knew your father. He wanted you to have this. 认识你父亲的一个人 他要我把这个给你
[00:46] – Did you know? – Know what? -你知不知道 -知道什么
[00:47] That Gavin Andrews was gonna ask me to launder money for him? 盖文·安德鲁斯本来要找我给他洗钱
[00:50] I knew he was gonna ask you to do something. 我知道他有事找你做
[00:51] Help me get out of this. 帮我脱身
[00:53] What the hell did you do with my money? 你用我的钱干了什么
[00:54] I found you a legitimate business opportunity. 我给你找到了一个合法的商业机会
[00:56] – You’re fired. – I don’t think so. -你被炒了 -我不这么觉得
[00:57] Because if I can do this to you, 因为如果我能对你做这些
[00:59] imagine what I can do for you. 想象一下我能为你做什么吧
[01:09] – Hello. – There you are. -你好 -总算打通了
[01:10] What the hell time do you get to the office? 你什么时候来办公室
[01:12] I’m at my desk ten minutes before I need to be every morning, 我每天早上提前十分钟到办公室
[01:14] which means you tracked me down. 这意味着你已经找过我了
[01:16] The question is, why? 问题是 你有什么事
[01:17] Because we’ve got a situation. 因为我们有麻烦了
[01:19] – What did you do now? – I didn’t do anything. -你做了什么 -我什么也没做
[01:21] One of my transport flights was carrying some art. 我有架运输机运了几幅画
[01:23] Apparently the hull depressurized, 由于舱体失压
[01:25] and one of the pieces got damaged. 其中一幅被损坏了
[01:26] – What kind of art? – The expensive kind. -什么样的画 -很名贵的那种
[01:29] Well, then it had to be insured, so what’s the problem? 那它一定上保险了吧 问题出在哪
[01:31] The problem is the insurance inspector just left here, 问题是保险理赔员刚走
[01:33] and the son of a bitch has got the balls to say 那个混蛋竟然撂下狠话
[01:35] they’d be suing me for the damages. 说他们要因损坏起诉我
[01:37] All right, I’ll get into it. Who’s the insurance company? 没事 我来处理 是哪家保险公司
[01:39] – Dexhart Insurance Group. – Shit. -德克哈特保险集团 -该死
[01:42] What’s the matter? Is that gonna be a problem? 出了什么事 有什么问题吗
[01:44] Just tell me, have they filed the papers yet? 先告诉我 他们提交起诉文件了吗
[01:46] Why do you think I’m calling you this early? 不然我干嘛大清早给你打电话
[01:54] Louis. 路易
[01:55] This is silly. Where are you taking me? 这太傻了 你要带我去哪儿
[01:57] Relax. We’re there. 放松 我们到了
[01:58] Then can I take off this blindfold? 我能把眼罩摘了吗
[02:00] No. Not until you guess exactly where we are right now. 不能 除非你能猜到我们现在在哪儿
[02:05] We’re in my new office. 我们在我的新办公室
[02:06] What the fuck, how could you know that? 你怎么 你怎么会知道
[02:07] Because you told me I’d make senior partner next quarter, 因为你告诉过我 下季度我要升资深合伙人
[02:09] and it’s next quarter. 如今时间到了
[02:10] Now can I take this blindfold off? 我现在能把眼罩摘了吧
[02:12] Holy shit, you just suck the fun out of everything, don’t you? 该死 你这么一来就没意思了 不是吗
[02:16] In that case, 这样的话
[02:18] I have dreamt about making senior partner 我从九岁的时候
[02:20] since I was nine years old. 就梦想成为资深合伙人
[02:23] You not only fought for me to get this… 你不仅帮我达成了这个心愿…
[02:26] I wouldn’t even be at this firm without you. 如果不是你 我都进不了这家律所
[02:29] And on top of all that, Louis… 最重要的是 路易…
[02:32] this office is the most beautiful thing I’ve ever seen. 这间办公室是我见过最美的地方
[02:38] All right. I was wrong. 好吧 是我错了
[02:40] You don’t suck the fun out of anything. 你还是蛮有意思的
[02:43] Thank you, Louis. Thank you for fighting for me. 谢谢你 路易 谢谢你为我争取
[02:49] – Samantha, we need to talk. – Let me guess– -萨曼莎 我们得谈谈 -我猜猜
[02:51] – Gavin called you. – He did. -盖文给你打电话了 -没错
[02:53] Then you know we have a conflict, 那你应该知道我们有利益冲突
[02:54] which means one of us has to drop their client. 这就意味着我们中有一人要放弃自己的客户
[02:56] So do you have Gavin’s private line, 所以你有盖文的私人联系方式吗
[02:57] or do you need me to give it to you? 还是需要我告诉你
[02:58] I don’t need anything, because you’re gonna call up 我什么也不需要 因为你会打电话
[03:00] Dexhart Insurance and tell them you can’t handle 给德克哈特保险 告诉他们你不能接手
[03:02] – this particular matter. – Are you kidding me? -这件案子 -你在跟我开玩笑吗
[03:03] You wouldn’t even have Gavin if it weren’t for me. 如果不是因为我 盖文不可能成为你的客户
[03:05] It doesn’t matter how I got him–I’m not dropping him. 我怎么签下他的不重要 我不能丢下他
[03:07] Alex, I told you, 亚历克斯 我告诉过你
[03:08] the guy isn’t worth the trouble. 那家伙不值得你惹祸上身
[03:09] View this is an opportunity 把这件事当成一个摆脱他
[03:10] to cut him loose and be done with it. 和他划清界限的机会
[03:11] Wait a second. Did your client say they wanted to sue mine, 等等 是你的客户说 他们想起诉我们
[03:14] – or did you suggest it to them? – What difference does it make? -还是你建议他们这么做 -这有区别吗
[03:16] The difference is I thought we were past this. 区别在于 我以为我们已经讲和了
[03:18] But if this is how you’re making your play for name partner, 倘若这是你为了当上冠名合伙人而玩的把戏
[03:20] – it’s not gonna work. – The only play I’m making -那是没用的 -我唯一玩的把戏就是
[03:21] is to protect my client from yours, 保护我的客户免受你的客户伤害
[03:23] because Gavin sabotaged that plane, 因为是盖文蓄意破坏的那架飞机
[03:25] and I know that because I know everything else he’s done. 肯定是他 我了解他干的那些事
[03:27] And you just admitted using privileged information 你刚刚自己承认了 你利用保密信息
[03:29] against a former client. 来对付前客户
[03:30] And I could have you tossed off this just for that. 我用这个就能把你从这案子里撵出去
[03:32] You mean information like using a member 你是说类似利用你客户的家人
[03:33] of your client’s family against them? 来对付你的客户这种保密信息吗
[03:35] That’s not breaking privilege, and you know it. 那不算泄露保密信息 你明知道
[03:36] And neither is catching that asshole 在那混蛋干坏事时抓个现行
[03:37] with his hand in the cookie jar. 也不算是泄露保密信息
[03:38] Cut the bullshit, Samantha, and step out of the ring, 废话少说 萨曼莎 别管这事
[03:40] because this isn’t happening no matter how much you want it to. 因为无论你有多想 这事都不可能发生
[03:42] I don’t want it. My client does. 不是我想做 是我的客户想
[03:44] And I’ve never stepped out of a ring in my life. 并且我这辈子都不会不战而退
[03:46] So either call Gavin or someone can do it for you, 所以你要么打电话给盖文 要么找人顶替你
[03:49] because this case is moving forward. 因为这官司必须打下去
[04:01] Nice home you’ve made for yourself here, Robert. 你给自己搭了个不错的窝啊 罗伯特
[04:03] Nicer than the home you should have, Tommy, 起码比你应该住的地方强 汤米
[04:06] since you belong in prison. 因为你该进监狱
[04:07] Funny you should say that, 你居然提起这个 这可真有趣
[04:08] ’cause that’s exactly why I’m here. 因为我正是为此事而来
[04:10] What are you talking about? 你说什么呢
[04:11] I’m talking about the fact that 我说的是你把我
[04:12] you’re sitting pretty in this firm 赶出我的律所后
[04:13] after you forced me out of mine. 在这家律所高枕无忧的事
[04:15] You’re lucky that’s all I did, 我只把你撵出去算你走运
[04:16] because you’re responsible for the deaths of multiple inmates. 因为你要为数名囚犯的死负责
[04:19] – According to you. – According to Frank Gallo. -你一面之词罢了 -弗兰克·加洛供认的
[04:21] That’s right, you got him on tape saying 对 你让他在摄像头前说
[04:23] what monsters we all are. 我们干了多么可怕的事
[04:25] And then you used it to blackmail me 然后你用录像来要挟我
[04:27] into early retirement. 提前退休
[04:28] But that gave me plenty of time to think. 但退休给了我充足的思考时间
[04:31] Why the hell would Frank Gallo cooperate with you 弗兰克·加洛为什么会和你们合作
[04:33] if it meant admitting to murder? 他可是承认了谋杀罪啊
[04:35] What are you getting at, Tommy? 你想说什么 汤米
[04:37] You and this firm offered Frank Gallo money for his daughter 你和律所给他钱来供养女儿
[04:41] in exchange for fabricated testimony 以此来换他做伪证
[04:43] that you used to leverage me. 你再用伪造的证词来要挟我
[04:45] Now I’m here to make you pay. 现在我来找你算账了
[04:49] You’re coming at us to get revenge 你为了一些你确实做过的事情
[04:51] for something you actually did. 来找我们复仇
[04:52] I’m coming at you for what’s owed to me, 我是来讨回本该属于我的东西
[04:55] which is the compensation for the firm that I lost. 也就是我失去律所的赔偿
[04:57] And how about you compensate the families 你又要怎么补偿
[04:59] of the people that you had killed? 你所杀害的人的家人呢
[05:01] Because the only thing that you are owed 因为你唯一应得的
[05:03] are a pair of prison stripes. 就是一副镣铐
[05:05] And if you do this, I promise you’ll get them. 你要是起诉我们 我保证你会戴上的
[05:07] Robert, if I wanted empty threats, 罗伯特 我想听虚言恫吓的话
[05:09] I would have brought this right to Harvey. 我还不如直接带这个去找哈维呢
[05:11] But I didn’t, because I wanted to be here 但我没去找他 因为我想在这里看看
[05:14] to see the look on your face when you realized 当你意识到 我要以其人之道还治其人之身
[05:16] I’m going to take you all down… 把你们统统干掉时
[05:18] just like you did to me. 你脸上的表情
[05:24] * See the money, wanna stay for your meal * *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:28] * Get another piece of pie for your wife * *给你太太再拿块馅饼*
[05:31] * Everybody wanna know how it feel * *所有人都想知道那感觉*
[05:34] * Everybody wanna see what it’s like * *所有人都想见见那景象*
[05:38] * I’ll even eat a bean pie, I don’t mind * *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:41] * Me and Missy is so busy, busy making money * *我和妹子忙着赚钱*
[05:45] * All right * *好了*
[05:46] * All step back, I’m ’bout to dance * *退开点 我要跳舞*
[05:52] * The greenback boogie * *美钞爵士摇摇摇*
[05:57] Let me get this straight. 我来捋一捋
[05:58] Tommy Bratton is accusing us of conspiracy 汤米·布莱顿要以共谋起诉我们
[06:01] and suing us for $20 million. 并要求两千万赔偿金
[06:02] Blackmailing us for $20 million. 是勒索我们两千万
[06:04] Call it whatever you want. 你们想怎么说都行
[06:05] I’m not giving that son of a bitch one nickel. 我反正不会给那孙子一分钱
[06:07] Well, what are we going to do, Robert? 我们要怎么做 罗伯特
[06:08] Because, I hate to say it 因为 虽然我不想这么说
[06:09] — we did conspire with you. 但我们的确和你串通了
[06:10] I’ll tell you what we’re going to do. 我来告诉你我们要怎么办
[06:11] We’re gonna go through every piece 我们要筛查那件案子前后
[06:13] of communication on that case 我们每次对话的记录
[06:14] and make sure there’s nothing linking me to this firm. 确保没有任何证据可以把我和律所联系起来
[06:17] Robert, I went to your house. 罗伯特 我是去你家谈的
[06:18] Mike went to your house. 迈克是去你家谈的
[06:20] We never exchanged one email, phone call. 我们一封邮件都没发过 一通电话都没打过
[06:23] We’re good. 我们安稳无虞
[06:23] And I don’t feel like risking my future on your memory. 我可不想把我的未来押注在你的回忆上
[06:26] Wait a minute. 等等
[06:27] Maybe we don’t have to risk anything on anything. 也许我们压根不用押注
[06:29] What are you talking about? 你说什么
[06:30] I’m talking about someone close to Bratton 我说的是某个和布莱顿关系亲密的人
[06:32] who might be able to stop this thing dead in its tracks. 他也许能把这麻烦扼杀在摇篮中
[06:34] – Eli Gould. – Exactly. -伊莱·古尔德 -没错
[06:35] He was Bratton’s partner, 他是布莱顿以前的合伙人
[06:36] and what’s more– Alex got him on tape 更重要的是 亚历克斯有他的录音
[06:38] admitting that he committed a disbarrable offense. 他亲口承认自己做了可以吊销执照的事
[06:40] Which means you’ve been dangling a sword 就是说你们手里一直
[06:42] over his head ever since. 捏着他的把柄
[06:43] And guess what. I got the sword right here. 你猜怎么着 把柄就在这里
[06:45] That settles it. We have our game plan. 就这么定了 这就是我们的反击策略
[06:48] Hold on. If this thing goes to trial, 等等 如果这事闹上法庭
[06:50] couldn’t Bratton end up in prison? 布莱顿难道不会坐牢吗
[06:51] What are you getting at, Donna? 你想说什么 唐娜
[06:53] Why would he risk that just to get revenge? 为什么他会赌上一切只为报仇
[06:55] Because people do crazy things 因为死猪不怕开水烫
[06:57] when they think they’ve lost everything. 人在一无所有的时候就会破罐子破摔
[06:58] Now let’s get to it. 现在行动吧
[07:00] We’ve all got something to do. 我们都各自有活儿要干
[07:07] Samantha, whatever it is, now is not the time. 萨曼莎 不管是什么事 现在时机不合适
[07:09] Too bad. We have a problem, 那太糟了 我们有麻烦了
[07:11] and his name is Gavin Andrews. 他的名字叫盖文·安德鲁斯
[07:12] Oh, what now with that man? 他现在又想怎样
[07:14] Long story short– Dexhart Insurance 长话短说 德克哈特保险集团
[07:16] needs to sue Starboard Airlines. 要告右舷航空公司
[07:18] And how exactly is that supposed to happen 这两家都是我们的客户
[07:20] when we represent them both? 这官司要怎么打
[07:22] Why do you think I’m here? 不然你以为我来这干什么
[07:23] Oh, you better not be here to get me 你最好不是来让我下令
[07:24] to tell Alex to drop his client. 让亚历克斯放弃他的客户
[07:26] Robert, you know Gavin is not worth the headache. 罗伯特 你知道盖文不值得我们费心
[07:28] – He needs to go. – Here’s a better idea. -必须放弃他 -我有个更好的主意
[07:30] Since you and Alex each just lost a client, 既然你和亚历克斯都刚失去了一个客户
[07:32] these two clients stay. 不如保住这两个
[07:35] What? 什么
[07:36] You think I wouldn’t find out about that Rand Kaldor shit? 你以为我不知道兰德·考德律所那破事吗
[07:39] – Robert, I was gonna– – Listen to me. -罗伯特 我打算 -听我说
[07:41] This firm is under attack. We can’t do this right now. 律所正处在危险中 不能起内讧
[07:44] What do you mean under attack? 处在危险中 什么意思
[07:46] That’s none of your concern. 不关你的事
[07:47] What is your concern is fixing this situation. 你只要留住这两个客户就可以了
[07:50] And how do we do that when neither client is gonna back down? 但两方都不愿意妥协 我们该怎么办
[07:53] I’ll tell you how–you and Alex stop acting like children. 我告诉你 你和亚历克斯别再过家家了
[07:55] Get your clients in a room and get them to settle. 让你们俩的客户坐下来和解
[07:58] And what do you propose we do when that doesn’t work? 如果这个方案不成 那该怎么办
[08:00] Samantha, instead of taking up more time that I don’t have, 萨曼莎 我没功夫跟你在这废话
[08:03] I propose you make it work. 我建议你想办法把事搞定
[08:13] Good morning, Katrina. 早上好 卡特里娜
[08:14] Can I help you with something? 有什么能为你效劳的吗
[08:15] If this conversation goes as planned, 如果咱俩谈得顺利
[08:17] you’re going to be helping me with a lot of things. 你将能帮我做很多事情
[08:19] I don’t understand. 我不明白
[08:21] I just made senior partner. 我刚成了资深合伙人
[08:25] – So it’s official? – It’s official. -正式上任了吗 -是的
[08:27] And, as my first act, 我的第一步
[08:29] Brian Simon Altman, 布莱恩·西蒙·阿特曼
[08:31] will you be my associate? 你愿意成为我的助理律师吗
[08:33] Katrina, I’m honored. 卡特里娜 我很荣幸
[08:36] But before I answer, 但在我回答前
[08:37] are you sure the two of us working so closely together 你确定我俩这样密切合作
[08:40] is a good idea? 是个好主意吗
[08:43] What? 什么
[08:44] I mean, we’ve become good friends, 我是说 我们是好朋友
[08:46] so it might get complicated if I officially work for you. 如果我正式为你工作 事情可能变得复杂
[08:50] I appreciate that, Brian, 谢谢你的周全考虑 布莱恩
[08:51] but I’m okay with it if you are. 但如果你可以 我也没问题
[08:53] In that case, I would love to be your associate. 那我非常愿意成为你的助理律师
[08:56] Then I suggest we start with some ground rules. 那我建议我们先订些基本规矩吧
[08:59] First, every day you get here before everyone else. 首先 每天你都要来得最早
[09:01] – Done. – Next, power ties only. -没问题 -其次 只戴战斗领带
[09:03] Not any of the ties I have ever seen you wear. 而不是之前你戴过的那些
[09:05] I’ve been meaning to replace my entire collection anyway. 我也正想给自己的领带来个大换血
[09:07] Finally, I don’t want a yes-man. 最后 我不要一个好好先生
[09:10] So I don’t care what the topic is– 不管是什么事情
[09:12] if you disagree with me, I want you to push back 如果你有异议 我希望你提出
[09:15] whether it’ll piss me off or not. 无论那些话会不会让我生气
[09:17] Are we clear? 明白了吗
[09:18] If I say yes to that, that would mean I’m being a yes-man, 如果我说好 那我就成了好好先生了
[09:21] so I don’t know what to do right now. 所以现在我有点不知所措
[09:23] I’ll tell you what you’re gonna do. 那我来告诉你
[09:25] You’re gonna help me win the case that’s gonna put us on the map. 你要帮我赢这案子 让我们一举成名
[09:35] Do you have a second? 你有时间吗
[09:36] Only if you have an hour to go through that box over there. 除非你有时间读完那一大箱子资料
[09:40] Actually, I think I may have a better way to spend my time. 事实上 我有更好的方法来打发我的时间
[09:42] Okay. 行吧
[09:43] What’s going on in that brain of yours? 你的小脑瓜里在想些什么
[09:45] I didn’t want to say it in the room, 刚才我不想在会议室说
[09:46] but I don’t think Eli Gould is the only person 但我觉得伊莱·古尔德不该
[09:48] we should be going to right now. 是我们唯一的出路
[09:50] We need to pay a visit to Gallo’s daughter. 我们还得去见下加洛的女儿
[09:52] You think she knows something that can help us. 你觉得她知道些能帮我们的东西
[09:54] I don’t know what she knows. 我不确定她知道什么
[09:56] But we better find out, because there’s a chance 但我们最好搞清楚 因为有可能
[09:58] that Bratton has her in his pocket. 布莱顿也给她洗脑了
[09:59] And who knows what lies he told to get her there? 谁知道他说了什么谎话来骗她呢
[10:01] You’re right. I’ll go there right now. 你是对的 我现在就去
[10:04] No, no, no. That’s what I’m trying to tell you. 不不不 我正想告诉你这个
[10:05] It can’t be you. 不能你去
[10:07] Donna, I know you’re a part of the firm’s leadership, but– 唐娜 我知道你属于律所领导层的一部分
[10:09] Harvey, if Bratton has convinced her of some bullshit, 哈维 如果布莱登给她洗脑了
[10:12] then it’s gonna be next to impossible to change her mind. 那几乎不可能让她回心转意
[10:15] And the man who put her father away in the first place 而在一开始把她父亲关起来的人
[10:17] isn’t the one to do that. 更加做不到这点
[10:19] You’re right. Do what you can. 你是对的 尽你所能吧
[10:30] Oh, finally. 终于找到你了
[10:31] – I’ve been looking for you. – Why? -我到处找你 -怎么了
[10:33] You got another lawsuit to drop? 你还有别的案子要放弃吗
[10:34] Actually, I have a settlement to reach. 事实上 我想达成和解
[10:37] Are they putting something in this coffee? 他们是不是在咖啡里下了药
[10:39] Because it sounds like you’re backing off. 听上去你好像让步了
[10:40] Alex, Robert doesn’t want either one of us 亚历克斯 罗伯特不希望
[10:42] losing any more business right now. 我们中的任何一人再丢客户
[10:44] You mean you asked him to make me drop Gavin, and he said no. 你是说你想让他叫我放弃盖文 他不同意
[10:46] The important thing is 重要的是
[10:47] keeping both clients wasn’t a request. 保住双方的客户不是个请求
[10:49] It was an order. 而是命令
[10:51] Which means we need to figure out a way to stay out of court. 也就是说我们要想办法不闹上法庭
[10:53] – We do. – Well… -是的 -这个嘛
[10:55] I’m not selling out my client just to please Robert Zane, 我不会为取悦罗伯特·赞恩而出卖我的客户
[10:57] so what exactly are you suggesting? 所以你建议怎么做
[11:00] I’m suggesting that we do what two people that like to go to war 我建议我们学习下好战之人的
[11:02] sometimes have to do– find a way to make peace. 妥协策略 想办法和解
[11:11] Eli. 伊莱
[11:13] I hope you don’t mind– your wife let me in. 我希望你不介意 你妻子让我进来的
[11:14] Louis Litt. 路易·利特
[11:16] You’ve got some balls coming to my house. 敢来我家算你有种
[11:18] I knew you might not like it, 我知道你可能不大喜欢
[11:19] which is why I brought you a gift. 所以我给你带了礼物
[11:22] Is that what I think it is? 这是我想的那个东西吗
[11:24] If you think it’s the only copy 如果你觉得这是
[11:25] of the recording Alex Williams made of you that night, 那晚亚历克斯·威廉姆斯录下录音的唯一拷贝
[11:27] then, yeah, it is. 没错 就是它
[11:28] – And I’m offering it to you. – Why would you do that? -我现在打算给你 -为什么
[11:31] I thought we could work out a little arrangement. 我想我们能达成某种协议
[11:33] You get Tommy Bratton to back off his lawsuit, 你让汤米·布莱顿撤诉
[11:35] you get back the one thing that can cost you your license. 这个能把你执照吊销的小东西就归你了
[11:38] What makes you think I’d help you 你凭什么认为我会为了
[11:39] just to get that damn thing back? 把那玩意儿拿回来而帮你
[11:41] Eli, I don’t think you fully understand the situation. 伊莱 我不认为你了解现状
[11:44] We may have forced him out, 也许是我们逼他退出的
[11:45] but his name is still on your wall. 但他的名字还挂在你的墙上
[11:47] You take this to court, 如果闹上法庭
[11:48] you’re risking the name Bratton Gould 布莱顿·古尔德律所这个名字
[11:50] forever being associated with corruption and murder. 很可能会一直和腐败谋杀扯上关系
[11:52] And when he convinces a jury 当布莱顿说服陪审团
[11:53] that you fabricated material just to blackmail him, 是你们为了要挟他伪造证据时
[11:56] the whole world’s gonna think you’re liars. 全世界都会认为你们是骗子
[11:58] That little tape of yours will be worthless, 你手里的录音将一文不值
[12:00] and the name Bratton Gould will be just fine. 布莱顿·古尔德律所的名声不会受损
[12:02] Eli, you need to think this through. 伊莱 你得想清楚
[12:05] – The man is guilty. – The man was my partner. -这个男人有罪 -他曾是我的合伙人
[12:08] You cost him millions, 你们敲诈了他几百万
[12:10] blackmailed me twice with that thing already, 还用这东西勒索了我两回
[12:13] and now you’re gonna pay. 现在轮到你们血债血偿了
[12:15] – Eli, please. – Get the hell out of my house. -伊莱 拜托 -从我家滚出去
[12:31] This is a bunch of bullshit. 这真是一派胡言
[12:33] I take it that means you’re up to speed? 我猜你已经熟悉案子了
[12:34] I’m not just up to speed, 不仅是熟悉案子
[12:35] I know more about women’s clothing than I ever thought possible. 我这辈子都没想过我会熟悉这么多女装知识
[12:38] Then you know Hi-Rise Fashion 那你就知道高升时尚公司
[12:40] has been ripping off our client’s designs. 一直在剽窃我们的客户的设计
[12:42] I do. The thing I don’t know is how we’re gonna stop them, 是的 但我不知道如何阻止他们
[12:45] because copyright laws are notoriously vague. 因为版权法可是众所周知的模棱两可
[12:48] Which is why when we win, it’s going to make a statement. 所以如果我们能赢 就能一举成名
[12:52] Then since I’m not supposed to be a yes-man, 既然我不能做好好先生
[12:54] I have to ask–are you sure you don’t want our first case 我得问问 你不觉得我们的第一桩案子
[12:56] to be a guaranteed win? 应该选能稳赢的那种吗
[13:00] Okay, the truth is I’m not just doing this to make a statement. 好吧 事实上我接这案子不仅是为了成名
[13:03] I’m also doing it because the designer is my friend. 更是因为设计师是我的朋友
[13:06] Which means this case is personal. 所以这案子涉及私人感情
[13:08] And I told myself that when I had enough clout to pick my cases, 我告诉自己 当我有权自己选案子时
[13:12] I would pick hers. 我会选她的
[13:15] In that case, why don’t you tell me what our first move is? 既然如此 不如告诉我第一步该怎么做
[13:18] Easy. 简单
[13:19] Tomorrow morning we slap them with this. 明早我们把这个甩给他们
[13:41] – Denise Gallo? – Yeah? -丹妮斯·加洛吗 -什么事
[13:44] My name’s Donna Paulsen. I’d like to ask you a few questions. 我叫唐娜·鲍尔森 我想冒昧问您几个问题
[13:47] About what? 什么问题
[13:48] I was wondering if a man named Thomas Bratton came to you 是否有个叫托马斯·布莱顿的男人来找过您
[13:50] asking about the money you received from your father. 询问有关您父亲给您的钱的事
[13:52] He came to me to ask about the money I got from you. 他来问了我那笔你给的钱的事
[13:55] And what’d you tell him? 你和他说了什么
[13:56] That I don’t know what my father did to get that money, 我说我不知道我爸从哪拿到的这笔钱
[13:59] but a man came to my home and dropped off a check, 但有人到我家门口给我留了张支票
[14:01] and I wasn’t about to turn it down. 不拿白不拿呗
[14:02] And didn’t that man also tell you 那个人没有告诉你
[14:04] that your father was a good person? 你父亲是个好人吗
[14:05] So what if he did? 说了又怎样
[14:07] So these people are trying to say 那些人是想证明
[14:08] that we paid him off to lie for us. 我们花钱雇他来骗人
[14:10] And it isn’t true. 这不是事实
[14:12] What do you want me to do about it? 你想让我干嘛
[14:14] I want you to take the stand and testify. 我希望你能出庭作证
[14:17] Your father died trying to redeem himself. 你父亲是为了救赎自我而死的
[14:19] They’re trying to take that away from you, 他们想栽赃你父亲
[14:20] and you can’t let them do it. 你不能让他们得逞
[14:22] Let’s say I believe you 就算我相信你
[14:24] and Frank actually had changed. 弗兰克也改过自新了
[14:26] Thomas Bratton told me the reason he got killed 托马斯·布莱顿告诉我他被杀
[14:28] is ’cause of you. 就是因为你
[14:30] Are you gonna tell me that’s not true? 你要否认吗
[14:33] No. 不
[14:35] I’m not. 我不否认
[14:38] Because they might lie to you, but I won’t. 因为他们也许会向你撒谎 但我不会
[14:41] Frank never would have tried to redeem himself 若是我们没有联系他
[14:44] if we hadn’t contacted him. 弗兰克也不会试图救赎自我
[14:45] So, yeah, he might still be alive. 是的 他也许不会死
[14:48] But the reason he’s dead isn’t because of us. 但他的死绝不是因为我们
[14:50] It’s because they killed him. 而是因为他们杀了他
[14:52] Well, it doesn’t matter… 无所谓了
[14:54] ’cause I never knew the man he became. 因为我再也没法认识那个改过自新的他
[14:57] I only knew the man he was, 我只知道他过去的样子
[14:58] and that man would’ve lied, cheated, 一个会撒谎 出轨
[15:01] done whatever else it took to get what he wanted, 为了目标不惜一切的人
[15:03] which, most of the time, was money. 大多数时候 那个目标是钱
[15:05] And if you ask me about that under oath, 如果你要在证人席上这么问我
[15:07] that’s all I’ll be able to say. 我就只能这么说
[15:18] All right, Louis, we’re all here. What’s going on? 路易 大家都在这 发生什么事了
[15:20] It didn’t work with Gould. 古尔德那边行不通
[15:22] And I hate to pile on the bad news, 我也不想雪上加霜
[15:23] but if Bratton puts Denise Gallo on the stand, 但如果布莱顿让丹妮斯·加洛作证的话
[15:26] she’s gonna say that Frank Gallo 她会说弗兰克·加洛
[15:27] never did a thing that wasn’t for money. 从来都是爱财如命的人
[15:29] Which makes it look like we paid him off to lie. 那样就会让我们有买通他说谎的嫌疑
[15:31] And if we did that, 而且如果这样的话
[15:32] we’d also be willing to conspire with each other. 我们还会有合谋的嫌疑
[15:33] Which means we’re right back at square one. 这么说我们又回到起点了
[15:36] I wouldn’t say that. 这可说不好
[15:38] – What are you doing here, Eli? – I’m here with an offer. -你在这做什么 伊莱 -我有一个提议
[15:41] Give me that tape back, I’ll get him to settle. 把录音带还给我 我会让他同意和解
[15:43] $5 million, and you two admit what you did. 给我五百万 加上你俩承认自己做的事
[15:47] – No deal. – It saves you money. -不行 -这能给你省钱
[15:49] It also puts us in a position of losing our licenses. 但我们有可能因此丢掉执照
[15:52] Which is what he’s been holding over my head for two years. 这也是两年来他悬在我头上的利剑
[15:54] I don’t give a shit. No deal. 我不管 这我不干
[15:57] Look, I thought about what you said last night 我昨晚认真思考过你说的话
[15:59] but if I’m gonna convince Tommy, I got to give him something. 但要说服汤米 我总得给他点好处
[16:02] Sign a civil admission, and we’ll seal it. 签个民事自认书 我们会封存的
[16:05] Sealed or not, we sign something like that, 要是签了那个 不管你们封不封存
[16:07] it finds its way to the Bar. 它总有一天会出现在律协
[16:09] Listen to me. 听着
[16:11] I want this to go away as much as you, 我和你们一样想了结此事
[16:13] but I’m telling you– 但我要告诉你
[16:15] this is the best you’re gonna get. 你只能拿到这样的条件了
[16:22] I hate to say this, but… 我本不想这么说的
[16:24] I think maybe we should take his deal. 但我认为我们最好还是接受这个条件
[16:27] We can’t trust Eli Gould. 我们不能相信伊莱·古尔德
[16:29] And we sure as hell can’t trust Tommy Bratton. 汤米·布莱顿同样不可信
[16:31] And I think you’re forgetting 你是不是忘了
[16:32] that they may be lying about the Gallo part, 就算他们在加洛的问题上撒了谎
[16:34] but you and Robert did what they’re saying. 但你和罗伯特确实合谋过
[16:35] – So what? – So we may have -那又怎样 -所以我们也许
[16:36] no other choice than to trust him. 别无选择 只有相信他
[16:38] I’m not trusting shit. 我屁都不信
[16:40] Because I know what’s going on here. 因为我现在搞清楚状况了
[16:42] And it goes back to Donna’s original question. 这就回到了唐娜一开始的疑问上
[16:44] You mean why would a man like Tommy Bratton 你是说为什么汤米·布莱顿这样的人
[16:45] risk going to prison? 会冒着坐牢的风险来报仇吗
[16:47] And the answer is he wouldn’t. 答案就是他不会
[16:49] This whole thing is a good-cop-bad-cop bluff, 他们不过是想软硬兼施来虚张声势
[16:52] – and I’m gonna put a stop to it. – How? -我要亲手了结此事 -怎么了结
[16:54] The way you put a stop to any bully. 黑吃黑
[16:56] You take his bluff, and you shove it down his throat. 他们既然要虚张声势 那就让他们知道厉害
[17:06] Those are lovely. Whose are they? 真漂亮 这是谁的作品
[17:09] – I’m sorry? – She means who designed them, -你说什么 -她是问谁是设计师
[17:11] since we know your people didn’t. 因为我们知道不是你们的人设计的
[17:13] Just like they didn’t design this 就像你们也没有设计这个
[17:15] or this or this. 这个 或这个
[17:18] I don’t know who you are, 我不知道你们是什么人
[17:19] but these items were all part of our last spring line, 但这些全部是我们去年春装系列的一部分
[17:21] and we designed them ourselves. 是我们自己设计的
[17:23] What you mean is you copied my client’s designs, 你的意思是 你们抄袭我客户的设计
[17:26] then beat her to market and undercut her price. 逼她退出市场 降低价格
[17:29] I see what this is… 我懂了
[17:30] because I’ve seen it before. 我见过这种把戏
[17:32] And no associate at some middling law firm 二流律所的助理律师
[17:34] is going to shake me down. 可勒索不了我
[17:36] I’m not an associate, I’m a senior partner. 我可不是什么助理律师 我是资深合伙人
[17:38] And this isn’t a shakedown 这也不是什么勒索
[17:39] it’s a chance at a settlement 这是在你上庭惨败之前
[17:40] before we clean you out in court. 我们给你的一次和谈的机会
[17:43] Then file your suit, 想打官司就打去吧
[17:45] because it’s a thin line between theft and inspiration, 抄袭和灵感之间只有一线之隔
[17:48] particularly in a creative industry 特别是在创意产业
[17:49] where people have similar ideas all the time. 人人都可能有相似的思路
[17:52] My lawyers have assured me of that. 我的律师已经向我确认过这一点了
[17:54] Have they also told you about 他们是否与您提过
[17:55] Johnson v. Olympia Records? 约翰逊诉奥林匹亚唱片公司一案
[17:57] Because a songwriter was awarded $15 million 因为有位词曲家可是得到了一千五百万的赔偿
[18:00] for plagiarized work in exactly the same situation. 因为作品被剽窃 与现在的情况非常相似
[18:02] And since precedents can cross industries, 既然判决先例可以跨行业适用
[18:05] in particular the creative ones… 特别是在这些创意产业间
[18:07] We thought $15 million for our client’s designs would be fair. 我们认为给予一千五百万的补偿是合理的
[18:11] We’ll give you 24 hours to consult your lawyers. 我们会给你24小时来咨询律师
[18:13] After that, we’ll see you in court. 在那之后 我们就在法庭上见吧
[18:20] As your lawyers, it is our job to go to war for you. 作为律师 我们的职责是为你们赴汤蹈火
[18:23] Most of the time that means going to court. 大多数时候 这意味着上法庭
[18:24] The thing is, court is ugly, expensive, 但事实上 法庭是丑恶 腐败的
[18:26] and, most of all, it’s risky. 最主要的 还有很大的风险
[18:28] So last night Samantha and I came up with a way 昨晚萨曼莎和我想到了一个办法
[18:30] to avoid all that. 来避免这些
[18:31] The painting in question 我们所说的这幅画
[18:32] had a market value of $120 million. 市场价格超过一亿两千万
[18:34] Our proposal is that Starboard Airlines pay 45%, 我们提议右舷航空支付百分之四十五的赔偿金
[18:37] with no admission of fault. 但不承担过失责任
[18:39] Let me get this straight. 说白了就是
[18:40] You want me to pony up $50 million 明明我们什么也没做错
[18:43] when we didn’t do anything wrong? 你却想让我赔五千万
[18:44] Gavin, it’s a compromise. 盖文 这是一种让步
[18:45] There’s got to be pain on both sides. 双方都得付出一些代价
[18:46] Well, I say that’s a lot of pain on mine 我怎么觉得我要付出的代价远远大于
[18:48] and not enough on theirs. 对方要付出的代价呢
[18:49] And you’ve got exposure for the full 120, 比起你单独付一亿两千万
[18:52] so I’d say you’re getting a hell of a deal. 这个条件已经便宜很多了
[18:53] Well, I don’t really care what you say. 我不在乎你说什么
[18:54] Then I’ll say it. If anybody’s coming out ahead here, 那我说 要说谁能在这案子上受益
[18:57] it’s you, and I don’t like it. 那是你 你以为我乐意吗
[18:58] – Nina, listen to me. – No, I did listen to you– -妮娜 你听我说 -不 我听过了
[19:01] two days ago, when you said this shady son of a bitch 两天前 你告诉我这个见不得人的混蛋
[19:03] destroyed that painting intentionally 是故意损毁了那幅画
[19:04] and you’d prove it. 并且你会证明的
[19:05] – I don’t believe it. – “Shady son of a bitch”– -不会吧 -“见不得人的混蛋”
[19:07] is that how you talk about your former clients? 你就是这么称呼你的前客户的吗
[19:09] – Gavin– – Yeah, that’s what she said. -盖文 -没错 她就是这么说的
[19:10] Nina, this deal puts money on the table now. 妮娜 我们现在把钱的事摆到明面上谈
[19:12] You don’t take it, I will appeal this thing till 2020 你要是不接受 我会坚持上诉到2020年
[19:15] and not break a sweat. 不费吹灰之力
[19:16] Assuming we don’t get it tossed, which we will, 假设我们不上诉 其实我们会的
[19:18] knowing what I do about how you and your company do business. 根据我对你和你公司的办事风格的了解
[19:21] About how I do business? 我的办事风格
[19:23] You gonna let him push us around like that? 你就这么眼睁睁地让他说了算
[19:25] Alex, this thing is a loser for you. 亚历克斯 这案子你要输了
[19:27] Get your client under control. 让你的客户控制一下自己
[19:28] Don’t tell me how to handle my client 别在我对客户的态度上指手画脚
[19:29] when you started this whole thing. 是你挑起这件事的
[19:31] And don’t talk to me about this case being a loser. 也别告诉我这个案子会输
[19:33] – You’re lucky we’re even in here. – Bullshit. -我们能坐下来谈是你走运 -放屁
[19:35] You’re lucky we’re in here. 是你走运
[19:36] We go to court, and I will clean your clock. 我们要是上了法庭 你一定会输的哭爹喊娘
[19:38] – Bring it on. – If only we could. -放马过来 -老娘不怕
[19:39] As far as I’m concerned, you can, 在我看来 我们上法庭好了
[19:41] ’cause I’ve had enough of this. 因为我实在是受够了
[19:42] You want my money, Samantha, come and take it, 你要钱 萨曼莎 有种来拿
[19:44] ’cause I’m not signing any deals with anyone. 因为我拒绝和任何人签任何协议
[19:56] Harvey, can I talk to you for a second? 哈维 我们能谈谈吗
[19:57] What about? 谈什么
[19:58] About the fact that I’ve had it with Samantha Wheeler’s bullshit. 我受够了萨曼莎·惠勒的一派胡言
[20:00] Slow down. What’s going on? 等等 发生什么了
[20:02] What’s going on is she deliberately encouraged 她有意怂恿
[20:03] Dexhart Insurance to sue my client, 德克哈特保险起诉我的客户
[20:05] and I’m tired of tiptoeing around the situation. 我不想再这么小心翼翼下去了
[20:07] Meaning? 你的意思是
[20:08] I want to go toe-to-toe with her in trial. 我想和她上庭对峙
[20:09] You want us to go to trial representing both clients? 你是想让我们律所代表双方出庭对峙
[20:12] Harvey, I was in a room with all sides today. 哈维 今天我和双方客户见了面
[20:14] They want a fight as much as I do. 没有人肯让步
[20:15] They’ll waive conflict. 他们会签利益冲突弃权书
[20:16] And that would work, Alex, 那会有用的 亚历克斯
[20:17] except we can’t afford having two partners 但我们不能在全世界面前
[20:19] fighting a death match in front of the whole world, 让我们的两名合伙人决一死战
[20:21] when we need to look unified. 尤其当我们需要看起来很团结的时候
[20:24] What do you mean when we need to look unified? 什么叫我们需要看起来很团结
[20:25] What’s going on? 发生什么了
[20:27] I don’t want to get into it, but we’re handling it. 我不想说 但是我们正在处理
[20:29] Well, here’s the thing, Harvey–we’re not unified. 事实是 哈维 我们并不团结
[20:31] And even if we were, those two clients aren’t going to settle. 就算我们团结 那两个客户也不会和解的
[20:33] So, like it or not, my next move is going to court 所以不管你愿不愿意 我下一步是上法庭
[20:36] to get her kicked off this case. 把她踢出这个案子
[20:43] Samantha, if you’re here about your case 萨曼莎 如果你是为了
[20:45] against Starboard Airlines– 右舷航空的案子来
[20:46] – You know about that? – I’m a name partner. -你听说了 -我是冠名合伙人
[20:49] It’s my business to know when one of our attorneys 我们的一位律师要起诉我们的另一位律师
[20:51] files suit against another. 我怎么会不知道
[20:52] Well, while we’re on the subject of filing things, 当我们在提交文件时
[20:54] Alex Williams filed this. 亚历克斯·威廉姆斯提交了这个
[20:57] This is a motion to force you to recuse yourself. 这是个强制撤换你的动议
[20:59] Yeah, he’s trying to get me kicked off my own case, 他想把我踢出我的案子
[21:00] which means you’re gonna kick him off instead. 所以你要把他踢出去
[21:02] – Wait, what? – You heard me. -等等 你说什么 -你听到了
[21:04] Alex is gonna drop Gavin Andrews, 亚历克斯得放弃盖文·安德鲁斯
[21:05] and you’re gonna make him do it. 而你要让他这么做
[21:07] No. You want that done, you go to Robert. 不 你想让他放弃 你去找罗伯特
[21:08] Robert’s not here, and I need it done now. 罗伯特不在 我需要立刻解决这件事
[21:10] Well, I can’t do it for you. 我没法帮你
[21:11] You can and you will because you owe me. 你可以 而且你会帮我 这是你欠我的
[21:13] Oh, no. You don’t get to call in that chit for this. 你不能拿之前我欠你的人情来要求我做这事
[21:15] I get to call it in for whatever I want, 我可以要求你做任何事
[21:18] because you came to me and made me drop Delta, 因为是你来找我 让我放弃达美航空
[21:20] and then I went against Robert 当你从罗伯特那里
[21:22] when you wanted back on the case he took from you. 拿回你的案子时 我违背了罗伯特的意思
[21:25] So we are dropping Gavin Andrews 所以不管你愿不愿意
[21:26] whether you like it or not. 我们都要甩掉盖文·安德鲁斯
[21:39] You come here for the steam? 你来蒸桑拿吗
[21:41] Because I hate to break it to you, 因为虽然我不想告诉你
[21:43] but you got to take the suit off. 但是你得把西装脱了
[21:44] That’s a good one, Tommy. 很好笑 汤米
[21:45] But I’m here to tell you I don’t care 但我是来告诉你
[21:47] if you get Eli Gould 我不管你是选伊莱·古尔德
[21:49] or Mother Teresa or Gandhi to be your good cop, 特蕾莎修女还是甘地来唱红脸
[21:52] we’re not taking your deal. 我们不会接受你的条件
[21:53] I don’t know what the hell you’re talking about. 我不知道你在说什么
[21:54] – I didn’t offer you a deal. – Oh, yes, you did. -我没有开条件 -你有
[21:56] Because you don’t have the balls to risk going to prison. 因为你没有胆量冒坐牢的风险
[21:58] That’s funny, because what are you going to say 真好笑 因为等我到时候
[22:00] when I put you on the stand and I ask you point-blank, 把你放在证人席上 直接了当地问你
[22:03] did you conspire with Harvey Specter? 你是否和哈维·斯佩克特合谋 你能说什么
[22:06] You talk a big game, 大话谁不会说
[22:07] but it’s not going down like that, because I’m gonna say 但事情不会如你所愿 因为我会说
[22:09] that you conspired to keep people in prison 你为了中饱私囊
[22:11] for the purpose of lining your own pockets. 密谋陷害他人坐牢
[22:13] And when you end up in prison yourself, 当你锒铛入狱
[22:15] every inmate in there is gonna know 里面的每个囚犯都会知道
[22:16] that’s exactly what you did. 那就是你干的好事
[22:18] Now who’s talking a big game, Robert? 现在谁在说大话了 罗伯特
[22:19] I am… 我
[22:21] because we’re gonna show this video 因为我们会出示
[22:22] of Frank Gallo calling you out. 弗兰克·加洛把你供出来的视频
[22:24] Hell, we might even put it up on YouTube. 我们甚至可以把它传到油管上
[22:26] You’re making a big mistake, Robert. 你在犯大错 罗伯特
[22:29] I’m calling your bluff. 有胆你就试试
[22:30] So drop this thing… 撤诉吧
[22:32] or go ahead and pick a trial date. 或者继续下去 选个审判日
[22:35] But, Tommy, just to be clear– when they close that cell door, 但是汤米 提醒你一下 监狱大门一关
[22:39] you’re not gonna last the night. 你连一晚上都熬不过
[22:48] Harvey, we need to talk. 哈维 我们得谈谈
[22:49] If it’s about Robert and Bratton, 如果是关于罗伯特和布莱顿
[22:51] I haven’t heard back yet. 我还没收到答复
[22:51] It’s not. It’s about Alex and Samantha. 不是 是关于亚历克斯和萨曼莎
[22:54] – What did he do now? – Not him, it’s her. -他又干了什么 -不是他 是萨曼莎
[22:56] She wants me to make him drop Gavin Andrews. 她想让我逼亚历克斯放弃盖文·安德鲁斯
[22:58] Well, then what the hell are you doing in here? 那你在这里做什么
[23:00] Just tell her no. 拒绝她就好了
[23:01] Here’s the thing, Harvey. 事情是这样的 哈维
[23:03] I gave her a chit. I owe her. 我欠她一个人情
[23:05] She knows it, and now I don’t know what to do. 她心知肚明 我现在不知道该做什么
[23:07] – Alex was right. – What do you mean? -亚历克斯是对的 -什么意思
[23:09] I mean I’ve had about enough of Samantha’s bullshit. 我受够萨曼莎的一派胡言了
[23:11] So you’re saying I should sacrifice my honor 你是说我应该牺牲我的名誉
[23:13] and not let her cash in her chit? 不还她这个人情
[23:14] No, Louis. I’m saying the complete opposite. 不 路易 我的意思恰恰相反
[23:27] Katrina, we’ve been going over this all day. 卡特里娜 我们已经看了一整天了
[23:29] We’ve got them. They’re gonna take the deal. 我们已经搞定他们了 他们会接受条件的
[23:31] Maybe they will, 也许会吧
[23:32] but I am going to keep dotting my Is and crossing my Ts 但我还想再找更多确切的证据
[23:36] because I need to be sure. 我要确保万无一失
[23:37] What you need is for someone not to be your yes-man, 你需要的不是一个好好先生
[23:39] – and that starts right now. – Brian– -从现在开始我就要反驳你了 -布莱恩
[23:41] Katrina, you just became senior partner. 卡特里娜 你刚成为资深合伙人
[23:44] I bet you haven’t even taken time to celebrate yet. 我打赌你还没花时间去庆祝
[23:47] – I’ll celebrate after we win. – No, you won’t… -我在赢案子后会去庆祝 -不 你不会
[23:49] because there’ll be another case and then another. 因为案子复案子 案子何其多
[23:51] And if you don’t stop 如果你不停下脚步
[23:52] and appreciate the big moments when they come, 在重要的时刻来临之际好好珍惜
[23:55] you’ll regret it. 你会后悔的
[23:58] What are you saying? 你在说什么
[23:59] I’m saying I’m pulling rank. 我在说我要摆摆前辈的架子
[24:01] We’re going out to celebrate, and we’re going out right now. 我们出去庆祝 现在就走
[24:12] What the fuck do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[24:13] Whoa, Alex, calm down. 亚历克斯 冷静一下
[24:14] You told my client 你告诉我的客户
[24:15] we’re dropping him and you want me to calm down? 我们要放弃他 你还想让我冷静
[24:17] You’re lucky I’m not putting you on the floor right now. 我没直接把你揍趴下算你走运
[24:19] Listen to me. I had to do it. 听我说 我不得不这么做
[24:21] It was the only way. 这是唯一的办法
[24:21] The only way to what? Screw me over? 什么唯一的办法 唯一让我丢脸的办法吗
[24:23] Alex, I owed Samantha. 亚力克斯 我欠萨曼莎一个人情
[24:25] The only way for me to get out of it was to do this for her. 偿还这个人情唯一的办法就是帮她做这件事
[24:27] – So you put her over me. – No, I didn’t. -也就是说在你心中她更重要 -不是这样
[24:30] Because if she wasn’t asking for this, 因为如果她现在不让我还人情
[24:31] she’d be asking me to back her for name partner 到时候她就要让我支持她成为冠名合伙人
[24:33] when the time comes, instead of me and Harvey backing you 而不是像现在这样
[24:36] for name partner right now. 有我和哈维支持你当冠名合伙人
[24:37] You’re telling me I’m name partner? 你是说我是冠名合伙人
[24:38] Because I didn’t get the memo. 我可没得到消息
[24:39] Harvey’s going to Zane as we speak. 现在哈维就去找赞恩谈了
[24:40] Well, Louis, the second you put my name on the door, 好吧 路易 我一当上冠名合伙人
[24:42] I will call Gavin and drop him like a hot potato. 我就打电话给盖文告诉他 他被抛弃了
[24:45] Until then, he’s my client, 在那之前 他还是我的客户
[24:46] and don’t you ever contact him without my knowledge again. 你不许在我不知情的情况下再联系他
[24:56] To Z.S.L.’s newest senior partner. 致赞恩·斯佩克特·利特律所最新的资深合伙人
[25:00] Brian, you’ve already toasted me four times. 布莱恩 你已经向我敬过四次酒了
[25:02] I figured you’re new to this whole celebrating thing. 我知道你很少参加这种庆祝活动
[25:05] I wanted to show you how it’s done. 我想给你展示正确的做法
[25:08] Well, in that case… 要是这样的话
[25:10] to Z.S.L.’s best associate, 致赞恩·斯佩克特·利特律所最好的助理律师
[25:12] because, Brian, 因为 布莱恩
[25:13] that precedent was a stroke of genius. 那个判决先例真是神来之笔
[25:16] Thank you. 谢谢
[25:21] By the way, how did you come up with it? 顺便问一句 你是怎么想到的
[25:23] The music industry is the perfect parallel, 音乐行业是完美的类比
[25:26] and yet no one’s ever thought of it before. 然而之前从未有人想到这一点
[25:27] It’s actually a little embarrassing. 其实这事说出来有点不好意思
[25:30] What do you mean embarrassing? 什么叫不好意思
[25:32] I thought about the music industry 我想到音乐行业
[25:33] because I considered becoming a songwriter myself. 是因为我以前考虑过去写歌
[25:38] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑 -不
[25:39] In fact, Julie and I talked about it a long time 事实上 朱莉和我讨论了很久
[25:41] before finally deciding on law school. 我才决定去读法学院
[25:44] Let me guess. 让我猜猜看
[25:45] She wanted you to take the safer route, 她想让你选择更保险的道路
[25:47] and you wanted to explore your artistic side. 而你想探索自己的艺术
[25:50] Actually, the other way around. 实际上是反过来的
[25:52] When I told her I was going to be a lawyer, 我和她说我要当律师的时候
[25:54] she said I should have more faith in myself as an artist. 她说我应该对自己作为艺术家的才能更有信心
[25:58] You’re lucky to have someone who thinks so highly of you. 有一个对你评价如此高的人 你真的很幸运
[26:01] I am. 是的
[26:02] But the thing is, once I moved into law, 但是 当我进入法律行业后
[26:04] I found I loved it as much as I ever loved writing. 我发现我对法律的爱和对写歌的爱是一样的
[26:11] What? 怎么了
[26:11] Nothing. It’s just… 没什么 只是
[26:14] Julie doesn’t understand that, 朱莉不理解这一点
[26:15] and sometimes I wish she would. 有时候我希望她能理解
[26:19] Anyway, it’s nice to be able to talk about the law 不管怎么说 和一个对法律有兴趣的人
[26:21] with someone that’s actually interested. 聊聊法律感觉还是很好的
[26:23] Well, if that’s what you’re looking for, 如果你有兴趣的话
[26:25] consider me happy to discuss the nuances of the law anytime, 我很乐意随时和你谈论法律的精微玄妙之处
[26:28] because I love it as much as you do. 因为我也像你一样热爱法律
[26:32] Thank you for tonight, Brian. 今晚谢谢你了 布莱恩
[26:35] This is exactly what I needed. 这正是我需要的
[26:38] Thanks for asking me to be your associate, Katrina. 谢谢你让我当你的助理律师 卡特里娜
[26:41] I’m really happy you did. 我很高兴你来找我了
[26:48] Oh, Harvey. Good. 哈维 来得正好
[26:50] You can help me go through the last of these files. 你可以帮我看掉最后这点档案
[26:52] I’m not going through anything, Robert. 我不会帮你看任何东西 罗伯特
[26:53] Not until we’ve talked about Alex Williams. 我们得先谈谈亚历克斯·威廉姆斯
[26:55] If this is about what I think it is, 如果我猜的没错
[26:57] we already talked about it. 我们已经谈论过这件事了
[26:58] No, we agreed to kick the can down the road. 不 我们当时同意踢皮球
[27:01] Well, this is the end of the road, because Louis and I 现在皮球已经没得踢了 因为我和路易
[27:04] are backing Alex for name partner right now. 现在都支持亚历克斯成为冠名合伙人
[27:06] Harvey, now is not the time to be discussing this. 哈维 现在不是讨论这个的时候
[27:08] Yes, it is, 不 正是时候
[27:09] because Samantha and Alex are about to go to war. 因为萨曼莎和亚历克斯要开战了
[27:12] If you’re talking about Dexhart Insurance, 如果你是说德克哈特保险集团的事
[27:14] I told her to settle. 我让她和解了
[27:15] Well, she didn’t. 问题是 她没这么做
[27:17] She went to Louis, 她去找路易
[27:18] called in a chit to make him drop Gavin Andrews. 用他欠的人情压他放弃盖文·安德鲁斯
[27:20] And I didn’t let you become managing partner 我让你做经营合伙人
[27:22] just so your lieutenant– could start 不是为了方便你的兵去开战…
[27:23] You didn’t let me do anything. 你没让我做任何事情
[27:25] And if Samantha did that, I’ll deal with her. 而且如果萨曼莎真这么做了 我会去处理
[27:27] How? 怎么处理
[27:28] Because as far as I can tell, you have never dealt with her. 因为在我看来 你从没处理过她
[27:31] – Okay, you listen to me. – No, you listen to me. -行了 你听我说 -不 你听我说
[27:33] You’ve let her do whatever she wants ever since she got here. 自从她来了之后 你让她为所欲为
[27:35] Alex has been fighting for this firm ever since he got here. 亚历克斯来了之后一直在为这家律所打拼
[27:38] And I made him a promise– 我向他保证过…
[27:39] Before you two go any further, we got a bigger problem. 你俩先别吵了 我们遇到更大的麻烦了
[27:42] Tommy Bratton wasn’t bluffing. 汤米·布莱顿没有虚张声势
[27:44] He just sent over a trial date. It’s for a week from today. 他刚送达了开庭日期 从今天算起一周后
[27:46] – Shit. – Exactly. -该死 -没错
[27:48] So you two need to stop fighting each other 所以你俩不能继续斗了
[27:49] – because now we got to fight him. – No, we don’t. -因为我们得一起对付他 -不 我们不用
[27:51] Because I know why Bratton’s doing this. 因为我知道布莱顿这么做的原因
[27:53] What are you talking about? 什么意思
[27:54] You thought Bratton wouldn’t risk going to prison for this. 你以为布莱顿不会为这事冒进监狱的险
[27:56] Well, he will, and I know why. 他会的 而且我知道原因
[28:04] I don’t know about you, 我不知道你是什么情况
[28:04] but getting here at 7:00 a.m. isn’t as easy with a hangover. 但早上七点带着宿醉来上班可不容易
[28:08] I don’t care, Brian, 我不在乎 布莱恩
[28:09] because Hi-Rise Fashion just dropped a bomb. 因为高升时尚刚刚扔了个炸弹
[28:11] Wait, what? How? We’ve got them. 等等 什么 我们明明搞定他们了
[28:14] In court, yes. 在庭上 确实
[28:15] But they just cut a huge deal with our manufacturer. 但他们刚刚和我们的制造商达成了一笔大交易
[28:18] And suddenly our manufacturer is telling us 然后忽然之间我们的制造商就告诉我们
[28:20] they no longer have the capacity to handle our product. 他们没能力承接我们的产品了
[28:22] You mean they made it a condition of their order, 你是说他们把订单作为了条件
[28:24] which is illegal. 这是违法的
[28:26] Yes, it is. 没错 确实
[28:27] And if they did it to us, they did it to others. 他们这么对我们 一定也这么对其他人了
[28:29] And I’m going to tell them I’m going to the DOJ 我会告诉他们 如果他们不收手的话
[28:31] if they don’t back off. 我就去向司法部举报
[28:32] No, without proof a threat like that 不行 没有证据就威胁他们的话
[28:34] can be construed as inducing malicious prosecution. 可能会被认为是诱导恶意起诉
[28:36] – You can’t do it. – Well, I have to do something. -你不能这么做 -我必须得做点什么
[28:38] Because instead of spending my time last night 因为我昨晚本应该花时间来
[28:40] thinking about how to prevent this, 思考如何防止这种事情
[28:42] I took my eye off the ball. 但我却把心思放在了别处
[28:43] Katrina, don’t be so hard on yourself. 卡特里娜 别这么苛责自己
[28:46] You couldn’t have seen this coming. 你也没办法预见这种事情
[28:48] I might have seen it coming 我本可以预见的
[28:49] if I’d stayed here like I wanted to 如果我像计划中那样留在这里
[28:51] instead of letting you convince me to go party. 而不是被你说服去参加派对
[28:57] Hold on a second. You’re saying this is my fault? 等等 你的意思是这是我的错吗
[29:01] Because I didn’t convince you, I invited you. 我不是说服你 而是邀请你
[29:03] And you said you wanted an associate who would push back. 而且你说你想找一个能够直话直说的律师
[29:06] Push back on case work– not tell me not to do my job. 在案子上直话直说 而不是阻碍我工作
[29:10] Then let me push back right now, 那现在就让我直话直说
[29:12] because you bluff these guys, 因为如果你这样吓唬这些人
[29:13] you’re opening yourself up to huge exposure. 你就会把自己暴露在风口浪尖
[29:15] So what? 那又怎样
[29:17] Harvey Specter bluffs all the time. 哈维·斯佩克特整天虚张声势
[29:18] Harvey Specter has a 15-plus-year track record 哈维·斯佩克特有着超过15年的
[29:21] of kicking people’s asses. 不败纪录
[29:23] So you don’t have faith in me to pull this off. 所以你不相信我能搞定这事
[29:25] I didn’t say that. I’m saying it’s not a risk worth taking, 我不是这个意思 我是说这个险不值得冒
[29:29] and I’m not gonna let you do it. 我不会让你这么做的
[29:31] Well, Brian, there’s a time to push back 布莱恩 有时候是要直话直说
[29:33] and a time to get in line. 但有时候也得注意分寸
[29:35] I’m going over there at 3:00 p.m. today, 我今天下午3点钟过去
[29:36] and you are either with me or you’re not. 你可以选择跟我去 或者不去
[29:39] Then I’m not, 我不去
[29:40] because this is a mistake, and you know it. 因为这是个错误 你心里也清楚
[29:51] Harvey, you have a minute? 哈维 有时间吗
[29:52] I’m about to file a few motions, 我正准备起草几份动议
[29:54] but, yeah, I have a minute. 但可以 我有时间
[29:55] I was under the impression 我怎么记得
[29:57] you don’t normally file your own motions. 你一般不会亲自起草动议
[29:58] Well, it’s kind of important. 这次比较重要
[30:00] What’s on your mind? 有什么事吗
[30:00] Trouble in senior partner town? 在资深合伙人的世界里遇到麻烦了
[30:03] How’d you know? 你怎么知道的
[30:04] Because that’s the first thing that happens 因为这是你进入资深合伙人的世界后
[30:05] after you make it to senior partner town. 发生的第一件事
[30:09] Well, then long story short… 那么 长话短说…
[30:11] it’s my first case, 这是我的第一个案子
[30:13] my back’s against the wall, and my only way out is to bluff. 我已经走投无路了 唯一的出路就是虚张声势
[30:16] But? 但是
[30:17] I’m opening myself up to significant exposure, and… 我会把自己推上风口浪尖 而且…
[30:21] I’m not sure I can pull it off. 我不确定我能搞的定
[30:25] – Then think of another way. – How come? -那就另想它法 -怎么想
[30:28] Because if you’re not sure you can pull it off, you won’t. 因为如果你不确定 说明你搞不定
[30:31] And, Katrina, life is long. 而且卡特里娜 人生很长
[30:33] You don’t want to start your senior partnership with exposure. 你不会希望一当资深合伙人就处于风口浪尖的
[30:36] Now, I got to go. 我得走了
[30:39] Thank you, Harvey. 谢谢你 哈维
[30:48] I see they’re letting you use your old office. 他们把你的旧办公室给你了
[30:51] First, Robert, now you? 先是罗伯特 现在你又来了
[30:53] Well, he had his turn at bat. 他有他说话的权利
[30:55] We thought it was time for me to have mine. 我们觉得我也该有个说话的机会
[30:57] Oh, go ahead and take your best shot, 那就出招吧
[30:58] but like I told Robert, I’m not bluffing. 但如我和罗伯特说的 我不是吓唬你们
[31:01] That’s the thing, Tommy, we know you’re not, 问题就在这儿 汤米 我们知道你来真的
[31:03] and we figured out why. 而且我们知道原因
[31:04] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[31:06] Yes, I do. 我知道
[31:08] Turns out, three months ago, you were diagnosed with cancer 原来三个月前 你检查出了癌症
[31:11] and given a year to live. 医生说你只剩一年了
[31:12] Well, if you know that, then you also know 要是你知道 那也就该清楚
[31:14] I’m never going to settle. 我绝不会和解
[31:16] What I know is what our trial strategy is gonna be. 我清楚的是我们的庭审策略
[31:20] Motion to delay, 申请延期
[31:22] motion to delay, motion to delay. 申请延期 申请延期
[31:25] The wheels of justice turn slowly, Tommy, 正义的车轮转得很慢 汤米
[31:27] which means even if you win, you won’t be here to see it. 也就是说即使你赢了 你也看不到了
[31:30] You really are a son of a bitch, aren’t you? 你真是个混蛋 不是吗
[31:31] No. You did this. 不 这是你干的好事
[31:33] You brought this on yourself. 是你自作自受
[31:35] It’s time to let it go. 该放手了
[31:37] Spend what time you have left with your family. 剩下的时间去陪陪家人
[31:40] Just let me go back to my firm for nine months more, 让我再回我的律所九个月
[31:43] and I will drop this. 我就撤诉
[31:44] I can’t let you do that, Tommy, 我拒绝 汤米
[31:45] because I’ve seen what you do. 因为我见过了你的行事方式
[31:47] I’m not gonna let you get back in the game 我不能让你重回战场
[31:49] and do something like this to someone else. 再对别人做出这种事
[31:52] Then you know what? Delay all you want. 那我告诉你 你随便延期
[31:56] Because they say when you’re fighting something like I am, 因为他们说当你像我一样在争取什么的时候
[31:58] you have to have something to live for. 你也就有了活下去的动力
[32:00] Well, you just gave me two years to live on hate alone. 凭我对你的仇恨我就能活两年
[32:03] Now get the hell out of here, and I’ll see you in court. 你给我出去 我们法庭见
[32:17] That looks like a job for your associate. 这看起来像你助理律师的活儿
[32:21] If you’re just here to talk me out of my bluff, 如果你只是来劝我不要唬人的
[32:23] you don’t have to worry– I’m not gonna do it. 不用担心 我放弃了
[32:24] Good… 很好
[32:26] because you don’t have to. 因为你不用放弃了
[32:37] I don’t believe it. 难以置信
[32:39] You got proof they colluded with our manufacturer. 你拿到了他们和我们制造商合谋的证据
[32:42] I did. 是的
[32:44] – Brian, how did you get this? – Simple. -布莱恩 你怎么做到的 -小菜一碟
[32:46] I called up the factory 我打电话给工厂
[32:47] pretending to be in Hi-Rise’s contracts department 假装高升时尚公司合同部的人
[32:50] and started complaining about how all we had 跟他们抱怨我们签订的
[32:52] were verbal assurances they’d uphold our agreement. 只是他们答应的口头协议
[32:55] Eventually they agreed to sign a memo. 最终他们同意签署书面记录
[32:58] They agreed to incriminate themselves? 他们同意了承认罪状
[33:00] Not exactly. 也不是
[33:00] I told them copyright laws are notoriously vague, 我跟他们说版权法是众所周知的模棱两可
[33:04] so their memo could be, too. 他们的记录也可以模棱两可
[33:06] But even a vague memo is enough for us 但一个模棱两可的记录就足以
[33:08] to get them investigated. 让我们申请调查他们了
[33:10] Or threaten to. 或者威胁说要调查
[33:11] But now… 但现在
[33:13] you can do it with proof. 你可以拿证据威胁他们了
[33:17] Did it occur to you that misrepresenting yourself 你有没有想过冒充他人身份
[33:19] like this could have opened you up to huge exposure? 你是要冒很大风险的
[33:22] It did. 想了
[33:24] But I decided it was worth the risk, 但我觉得值得冒险
[33:26] because my job may be to push back, 因为我的工作不只是要反驳你
[33:28] but it’s also to have your back. 还要支持你
[33:32] And from now on, I will. 从今往后 我都会这么做
[33:38] “Two more years on hate alone.” “光凭仇恨活两年”
[33:41] He said that? 他真这么说了
[33:42] He not only said it, the son of a bitch meant it. 不止说了 还是认真的
[33:45] He’s gonna fight us until his last breath. 他会跟我们斗到最后一口气
[33:49] What? 怎么了
[33:50] A man gets told he only has 当一个人被告知
[33:52] so much time left on this Earth, 生命只剩下有限的时间
[33:53] you would think that would put things in perspective. 一般都会产生新的人生感悟
[33:56] You would. 确实会
[33:58] But I guess he’d have to be human. 但前提是他得是人
[34:01] And as it turns out, he’s more like the Terminator– 结果发现 他更接近终结者
[34:05] just won’t go down. 怎么打都打不死
[34:07] Come with me if you want to live. 想活命就跟我走
[34:10] I’ll be back. 我还会回来的
[34:12] Hasta la vista, baby. 后会有期 宝贝
[34:16] If it bleeds, we can kill it. 它能流血 我们就能杀它
[34:18] First of all, that’s “Predator.” 首先 那是《铁血战士》的台词
[34:19] Second of all, you sound Jamaican, not German. 其次 你那是牙买加口音 不是德国口音
[34:22] Oh. Oh, man, get off my back, man. 伙计 给我下来 伙计
[34:25] You know what? He’s Austrian. 告诉你 其实他是奥地利人
[34:29] Yeah. 好吧
[34:35] What are we gonna do? 我们该怎么办
[34:37] We’re gonna do what we have to– 我们别无选择
[34:39] delay this thing as long as possible 尽可能拖延
[34:41] and then fight it on its merits. 想办法反击
[34:42] We don’t have to fight anything anymore. 我们不用反击什么了
[34:45] Tommy Bratton’s dead. 汤米·布莱顿死了
[34:48] What? 什么
[34:49] Eli Gould just called. 伊莱·古尔德刚来了电话
[34:50] Said Tommy had a heart attack. 说汤米心脏病发
[34:53] They think it was brought on 他们认为是因为
[34:54] by the stress of fighting his illness. 和病魔的斗争的压力所致
[34:57] And fighting us. 还有和我们的斗争
[35:00] Anyway, for what it’s worth, 总之 无论如何
[35:02] Gould’s dropping the whole thing. 古尔德要撤诉了
[35:04] I got to say, I always thought we’d win, 我得说 我知道我们一定会赢
[35:06] but not like this. 但没想到会这么赢
[35:08] Robert, you okay? 罗伯特 你没事吧
[35:11] I don’t know. 我不知道
[35:15] We may have been at war, but… 我们也许是在交战 但是
[35:18] I knew the man for 30 years. 我认识他三十年了
[35:24] I could use a minute to process this. 我需要点时间消化一下
[35:29] You take all the time you need. 你需要多久都可以
[35:47] How’d it go? 进展如何
[35:51] I didn’t know you liked baseball. 之前不知道你喜欢棒球
[35:52] I didn’t know you liked music. 我也是第一次知道你爱音乐
[35:55] – You heading home for the night? – Yeah. -准备下班回家了吗 -是的
[35:57] – Actually, I have to– – Don’t go yet. -其实我得… -先别走
[35:59] Brian, you came through for me in every way on this case. 布莱恩 这个案子你帮了我太多
[36:04] And like you said the other night, 正如你那晚所说
[36:05] if we don’t stop to celebrate the little things, 如果小事不庆祝
[36:08] then what’s any of this for? 这一切又意义何在
[36:10] If I didn’t know any better, 要不是我了解你
[36:11] I’d say this is your way of thanking me for looking out for you. 我会以为你在感谢我为你着想
[36:15] It is. 是的
[36:16] And I happen to have made us reservations 而且我给我们订了餐厅
[36:18] at an amazing place with live music 是一家很棒的 有现场音乐的餐厅
[36:21] in honor of your love of music. 为喜欢音乐的你订的
[36:22] Katrina, I can’t tonight. 卡特里娜 今晚不行
[36:25] I really need to get home to Julie and the baby. 我真的得回家 朱莉和孩子在等我
[36:29] The baby, of course. 孩子 没错
[36:30] I’m sorry. I didn’t think about it. 抱歉 是我没想到
[36:33] No, it’s okay. 没事的
[36:34] If you don’t have one, why would you think about it? 你又没孩子 怎么会想到
[36:36] Right. 没错
[36:38] Let me just say that I would love to get a rain check. 这么说吧 我很希望下次补上
[36:43] – Rain check it is. – In the meantime, I got to go. -没问题 -那现在 我要走了
[36:48] I’m sure you have someone else who would love to take my place. 你肯定能找到别人和你一起去的
[36:51] Oh, of course. 当然
[36:53] Have a good night, Brian. 晚安 布莱恩
[36:56] Good night, Katrina. 晚安 卡特里娜
[37:04] Am I interrupting? 打扰到你了吗
[37:05] – Not really. – Good. -没有 -那就好
[37:07] Because I happen to have walked in 因为我昨晚碰巧打断了
[37:09] on a conversation last night 一段对话
[37:10] that made me want to have a conversation with you. 让我觉得我该和你来谈谈
[37:12] I’m listening. 我在听
[37:13] This… 这个
[37:15] thing between you and Alex is coming to a head, 你和亚历克斯之间的问题 已经愈演愈烈了
[37:18] because Harvey and Louis want Alex 因为哈维和路易希望亚历克斯
[37:20] to be the next name partner and Robert doesn’t. 当下一个冠名合伙人 罗伯特不同意
[37:22] Skip the preamble, Donna. What’s on your mind? 别铺垫了 唐娜 你想说什么
[37:25] I don’t suppose it would do any good 我觉得要你让亚历克斯
[37:26] to ask you to let this thing go and let Alex go up there first. 先当冠名合伙人恐怕没什么用吧
[37:29] – I don’t believe it. – Believe what? -难以置信 -什么
[37:31] That Harvey doesn’t have the balls to come in here 哈维居然没胆自己来
[37:32] and ask me that himself– instead, he sent you. 跟我提要求 还派你来
[37:34] He didn’t send anybody. I’m here on my own. 他没派谁来 我是自己来的
[37:36] Well, then you may have internalized 那你可能已经接受了
[37:38] the patriarchal system here, but I have not. 这里的父权制度 但我没有
[37:40] I haven’t internalized anything. 我没有接受任何事
[37:42] I told you, I’m not here at the behest of any man. 我说了 我来这里不是因为某个男人的命令
[37:44] I’m here on my own, woman-to-woman, 我是自己来 进行女人间的对话
[37:47] asking you to take the long view and wait. 请求你把目光放长远 先等一等
[37:49] I’m sure you think that’s true, Donna, 我相信你是这么想的 唐娜
[37:51] but did it occur to you to ask Alex to step down 但在来找我之前 你有想过
[37:53] before you came to me? 去对亚历克斯做这个请求吗
[37:54] Because that’s what I mean by patriarchy. 因为我说的父权指的是这个
[37:56] Well, I did think to ask Alex, 我还真想了
[37:58] and I chose to ask you. 而我选择了来找你
[38:00] And I did that because it comes down 我之所以这么做 是因为说到底
[38:02] to who the promise was made to first, 问题在于是谁先得到了承诺
[38:04] not the gender of the person it was made to. 而不是因为得到承诺的人的性别
[38:07] And what’s to stop them from changing their minds 那在轮到我之前 谁能保证他们
[38:09] before it’s my turn? 不改变主意呢
[38:10] Because they’re not gonna put a second name up there 因为至少要一年 他们才能
[38:12] for at least another year. 再任命一个冠名合伙人
[38:15] What if they put it in writing? 要是他们白纸黑字承诺呢
[38:18] You’re a lawyer, you make it airtight. 你是个律师 把承诺书写到天衣无缝
[38:21] You really make a person get to the bottom 你真是能让一个人
[38:23] of what’s inside of them, don’t you? 说出心底话 不是吗
[38:25] What do you mean? 什么意思
[38:26] I mean when you put it that way, 意思是你要这么说
[38:27] it’s not about them changing their minds or it taking too long 我得说这事跟他们改主意或者等太久都没关系
[38:30] or even Robert getting hit by a bus. 甚至罗伯特出车祸都没事
[38:32] The truth is, 事实是
[38:34] I’m not backing down because… 我不让步 是因为
[38:37] I think I’m better than Alex Williams. 我认为我比亚历克斯·威廉姆斯优秀
[38:39] And I’m not going to say that I’m not. 而我绝不会承认事实并非如此
[38:43] Then I respect your decision. 那我尊重你的决定
[38:46] Good night, Samantha. 晚安 萨曼莎
[38:58] I heard you won your first case, 听说你旗开得胜
[39:00] and the fact that I already heard about it 而我这么快就听说了的事实证明
[39:02] means you’re already making a name for yourself. 你已经小有名气了
[39:04] So… 所以
[39:12] Thank you, Louis. 谢谢 路易
[39:15] Wait a second. Is something wrong? 等等 出什么事了吗
[39:17] God damn it, did they spell Bennett with one T again? 该死 他们是不是又少打了个字母
[39:19] No, nothing’s wrong. 不是 很完美
[39:20] It’s just been a long day, and I’m tired. 只是今天事很多 我累了
[39:27] Katrina… I know you. 卡特里娜 我了解你
[39:30] You don’t get tired after winning a case. 刚赢了案子你才不会累
[39:31] Something is going on. 肯定有事发生了
[39:35] It’s just…I know I should be happy right now. 只是 我知道我现在应该很开心
[39:40] I finally made it to the top of the mountain. 我终于来到了我想要的顶峰
[39:42] I get it–it only made you realize how much further 我理解了 这让你意识到了你前面
[39:44] you still want to go. 还有多长的路要走
[39:46] Yes, that’s it. 是的 没错
[39:49] That’s exactly it. 一点没错
[39:52] No, it’s not it. 不对
[39:54] I have seen that look before, and it was on my face. 我见过这个表情 我自己就有过这个表情
[39:56] Katrina… 卡特里娜
[39:59] when it comes to that part of life… 遇到这个生活问题的时候
[40:02] you can’t force it. 顺其自然就好
[40:05] It’s unpredictable. 这无法捉摸
[40:09] – I hate unpredictable. – I know. -我讨厌无法捉摸 -我知道
[40:11] I do, too. 我也是
[40:12] But you once told me that someday, 但你曾经跟我说 某天
[40:15] I would find someone. 我会找到另一半
[40:18] And I did. 我也找到了
[40:20] And you will, too. 你也会的
[40:22] Life is gonna put that special someone 命运会把那个特别的人
[40:24] right in front of you, 摆在你面前
[40:25] and when it happens, I know you’ll be ready. 那个时候 我相信你会准备好的
[40:31] Hey, I just realized… 我突然想起来
[40:33] I never took you out to celebrate your promotion. 我都没带你出去吃饭庆祝你升职呢
[40:35] What do you say we go out and get dinner right now? 我们两个出去吃晚餐怎么样
[40:38] Another time, Louis. 下次吧 路易
[40:39] I have some work to catch up on. 我还有工作要做
[41:03] Drinking alone? 一个人喝酒啊
[41:05] I guess what they say is true. 看来他们说的是真的
[41:07] None of us know how much time we really have. 谁都不知道自己还剩下多少时间
[41:10] No, we don’t. 确实
[41:12] Listen, Robert, I’ve been doing some thinking 罗伯特 我一直在想
[41:14] about the Samantha and Alex situation. 关于萨曼莎和亚历克斯的事
[41:16] – Not tonight. – Just hear me out. -今晚不说行吗 -就听我说完
[41:18] Please. 拜托
[41:23] I think we should let them fight. 我觉得我应该让他们打一架
[41:25] Harvey, we do that, we’re admitting our house is divided, 哈维 这样我们就承认了律所内部分裂
[41:29] and we make it that much easier 就更容易让汤米·布莱顿这样的人
[41:30] for another Tommy Bratton to try and pick us apart. 来分裂我们了
[41:33] I know. 我知道
[41:35] But our house is divided. 但我们律所已经分裂了
[41:38] I made a promise, you made a promise. 我做出了承诺 你也是
[41:41] And if we keep doing nothing… 如果我们继续袖手旁观
[41:42] It’s worse than letting them settle it themselves. 那比让他们自己解决还糟
[41:46] One case, head-to-head, 一个案子 正面对决
[41:49] winner gets name partner. 赢家当上冠名合伙人
[41:51] You think they’ll go for it? 你觉得他们会答应吗
[41:53] I think they’ve been wanting to go at it 我觉得自从你们俩来了这里
[41:54] ever since you two got here. 他们就一直想打一架了
[42:00] Then I say we let them fight. 那我同意
[42:04] You want to tell them, or should I? 你想自己通知他们 还是我去
[42:06] Why don’t we both tell them? 不如我们一起说
[42:08] But let’s do it tomorrow. 但还是明天再说吧
[42:10] Because after today, all I want to do is finish this drink, 因为今天之后 我只想喝完这杯酒
[42:14] go home, and… 回家 然后…
[42:16] see Laura. 见见我的劳拉
[42:22] Good night, Robert. 晚安 罗伯特
[42:29] Goodnight, Harvey. 晚安 哈维
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号