Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] One of my transport flights was carrying some art. 我有架运输机运了几幅画
[00:04] The hull depressurized, 由于舱体失压
[00:05] and one of the pieces got damaged. 其中一幅被损坏了
[00:06] It had to be insured, so what’s the problem? 那它一定上保险了吧 问题出在哪
[00:08] The insurance inspector’s got the balls to say 那个混蛋竟然撂下狠话
[00:10] they’d be suing me for the damages. 说他们要因损坏起诉我
[00:12] I made an appointment 我预约了
[00:13] with the top fertility specialist in the country. 国内最好的生育专家
[00:15] You really think we need a specialist? 你真的觉得我们需要专家吗
[00:17] The sooner we get some help, 我们越早得到帮助
[00:18] the sooner we can hold that baby in our arms. 就能越早抱上孩子
[00:20] Two days ago, when you said this shady son of a bitch 两天前 你告诉我这个见不得人的混蛋
[00:22] destroyed that painting intentionally– 是故意损毁了那幅画
[00:23] Is that how you talk about your former clients? 你就是这么称呼你的前客户的吗
[00:25] Alex, this thing is a loser for you. 亚历克斯 这案子你要输了
[00:27] Get your client under control. 让你的客户控制一下自己
[00:28] Don’t talk to me about this case being a loser. 别告诉我这个案子会输
[00:30] You’re lucky we’re even in here. 我们能坐下来谈是你走运
[00:31] Bullshit. 放屁
[00:32] We go to court and I will clean your clock. 我们要是上了法庭 你一定会输得哭爹喊娘
[00:33] Samantha and Alex are about to go to war. 萨曼莎和亚历克斯要开战了
[00:35] – I told her to settle. – Well, she didn’t. -我让她和解了 -她没这么做
[00:38] And if Samantha did that, I’ll deal with her. 而且如果萨曼莎真这么做了 我会去处理
[00:40] How? Because you’ve let her do 怎么处理 因为在我看来
[00:41] whatever she wants ever since she got here. 你从没处理过她
[00:43] I don’t suppose it would do any good 我觉得要你让亚历克斯
[00:44] to ask you to let Alex go up there first. 先当冠名合伙人恐怕没什么用吧
[00:46] I’m not backing down because 我不让步 是因为
[00:48] I think I’m better than Alex Williams, 我认为我比亚历克斯·威廉姆斯优秀
[00:49] and I’m not gonna say that I’m not. 而我绝不会承认事实并非如此
[00:51] You have some cervical fibroids 你有一些子宫肌瘤
[00:52] that, unfortunately, your OB missed, 很不幸 你的妇产科医生疏忽了
[00:54] and I’d like to remove them. 我希望能移除它们
[00:55] If we keep doing nothing… 如果我们继续袖手旁观…
[00:56] It’s worse than letting them settle it themselves. 那比让他们自己解决还糟
[00:59] One case, head-to-head, winner gets name partner. 一个案子 正面对决 赢家当冠名合伙人
[01:04] As you both know, 你们也知道
[01:05] Harvey and I each made a promise 哈维和我各自承诺过
[01:07] to put your names on the door next. 下一个冠名合伙人的人选
[01:09] And obviously it’s not possible for us both 很显然我们俩没办法
[01:11] to keep that promise. 同时兑现诺言
[01:12] This better not be you telling us 你最好别告诉我们
[01:14] we’re going up at the same time, 我们两个要一起升职
[01:15] because as far as I’m concerned, 因为在我看来
[01:16] that’s as bullshit as telling me you’re giving it to him. 这和告诉我你们准备给他升职一样扯淡
[01:18] And for once, you and I agree. 这次我同意你的看法
[01:20] Good, because we have another idea. 很好 因为我们另有打算
[01:23] Are those what I think they are? 不会是我想的那个打算吧
[01:24] Two conflict of interest waivers 两份利益冲突的弃权声明书
[01:26] giving you the green light to take off the gloves 让你们可以名正言顺地
[01:28] and get in the ring. 正面对抗
[01:29] You wanted a fight. You got it. 你们想开战 成全你们
[01:30] The winner gets their name up next. 胜者成为下一个冠名合伙人
[01:32] Any questions? 有问题吗
[01:34] I got one. 我有问题
[01:35] Is it gonna be “And Williams,” 律所名字会变成”和威廉姆斯”
[01:36] or just “Zane Specter Litt Williams”? 还是”赞恩·斯佩克特·利特·威廉姆斯”
[01:38] I can answer that. It’s not gonna be either one. 我来回答你 都不会是
[01:40] Then I guess we’ll just have to find out. 那看来我们只能走着瞧了
[01:41] I guess we will. 那就走着瞧吧
[01:42] Well, before you start taking any swings, 在你们动手之前
[01:44] I wanna make one thing clear: 我要申明一点
[01:46] This is a fair fight. 这是场公平竞争
[01:47] No using inside information. 不能使用内线消息
[01:49] No looking at the other person’s shit. 不能挖掘对方的丑闻
[01:51] Are we clear? 听清楚了吗
[01:52] – Yes. – Clear. -清楚 -清楚
[01:53] And if no one else is gonna say it, I will. 如果没人打算说 那让我来吧
[01:57] Let’s get ready to rumble. 让我们轰然向前吧
[02:09] Harvey. What are you doing here? 哈维 你来干什么
[02:11] I came to say I know this isn’t how either of us 我来是想说我知道这和我们预想的
[02:13] thought this would go down. 都不一样
[02:15] And I wanted to make sure you were good with it. 我想确保你能接受这种方式
[02:18] If this is what it’s gonna take, 如果非要付出这种代价
[02:19] then I’m not just good with it. 我不仅能接受这个
[02:21] I’m also good with this. 我还能接受这个
[02:23] Let me guess. 我猜猜
[02:24] You want me to take care of this for you. 你想让我帮你处理这件事
[02:26] It’s nothing you haven’t done before. 你也不是没做过这种事
[02:27] What happened to 不是每次我插手
[02:28] you don’t like it when I get involved? 都会惹得你不高兴吗
[02:30] What I don’t like is you getting involved 我不喜欢的是每次我让你别插手
[02:31] when I asked you to stay out of it. 你却总是不听
[02:32] This is me telling you to get your ass in it. 我想让你介入这件事
[02:35] All right, Alex. 好 亚历克斯
[02:36] Are you sure? 你确定吗
[02:37] Because once I do this, there’s no taking it back. 因为一旦我介入 就没法反悔了
[02:39] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[02:40] Because I guarantee you, 因为我向你保证
[02:42] she’s going to Robert to do the same damn thing. 她会让罗伯特做同样的事
[02:44] So the question is, are you here for me or not? 所以问题是 你愿不愿意帮我
[02:48] I’m here for you, Alex. I’m right the hell here. 我愿意 亚历克斯 我当然愿意帮你
[03:00] – Good, you’re here. – No. -太好了 你在这里 -不行
[03:02] What do you mean no? You don’t even know what I want. 什么不行 你都不知道我想要什么
[03:04] Bullshit, I don’t. 我怎么会不知道
[03:05] You’re here for some kind of edge with Alex Williams, 你来是为了想领先亚历克斯·威廉姆斯
[03:07] and I’m not gonna give it to you. 我不会帮你的
[03:08] – Why not? – Because if I step in to help you, -为什么 -因为如果我帮你的话
[03:11] it undermines the whole arrangement. 就会破坏整个计划
[03:12] All I’m asking is to delay the trial a week. 我只要求庭审推迟一周
[03:15] Samantha, I’m managing partner here because 萨曼莎 我之所以是经营合伙人
[03:16] I stayed out when it was time. Well, it’s still time. 是因为我知道什么时候该旁观 现在就是
[03:19] And if you wanna delay this thing, 如果你想推迟此事
[03:21] you’re gonna have to do it on your own. 那你也要靠自己的本事
[03:22] – That is bullshit. – And you’re entitled to your opinion. -都是鬼话 -你怎么想是你的事
[03:25] Now, unless you got some other business, 现在 除非你还有其他事情
[03:27] why don’t you just let me wash my hands in peace? 否则你何不让我安安静静洗个手呢
[03:35] * See the money, wanna stay for your meal * *看到钱 就愿意留下吃饭*
[03:39] * Get another piece of pie for your wife * *给你太太再拿块馅饼*
[03:42] * Everybody wanna know how it feel * *所有人都想知道那感觉*
[03:45] * Everybody wanna see what it’s like * *所有人都想见见那景象*
[03:49] * I’ll even eat a bean pie, I don’t mind * *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[03:52] * Me and Missy is so busy, busy making money * *我和妹子忙着赚钱*
[03:56] * All right * *好了*
[03:57] * All step back, I’m ’bout to dance * *退开点 我要跳舞*
[04:03] * The greenback boogie * *美钞爵士摇摇摇*
[04:10] Thank you. 谢谢
[04:17] You ending the night or starting the day? 这算是你一天的结束还是开始
[04:19] – Both. – Same here. -都是 -我也一样
[04:22] Banker or lawyer? 银行家还是律师
[04:25] What I am is not interested. 我对这个问题不感兴趣
[04:27] Well, you might not be interested, 好吧 也许你不会感兴趣
[04:28] but you’re going to listen. 但你还是要听
[04:29] Now, we can be formal about this, Samantha, 我们可以进行正式谈话 萨曼莎
[04:31] or you can just call me Tom. 或者你可以直接叫我汤姆
[04:36] Okay, Tom. I’m listening. 好吧 汤姆 我洗耳恭听
[04:39] We know there’s money laundering going on in your firm, 我们知道你的律所正在洗钱
[04:42] but we don’t know how high up the food chain it goes. 但我们不知道此事涉及到多高的层面
[04:45] And the bureau thinks 联调局里认为
[04:47] that you’d be the perfect person to help us answer that question. 你是回答这个问题的最佳人选
[04:50] – Why me? – We know that you served -为什么是我 -我们知道你之前
[04:51] your country once before. 曾经为你的国家出过力
[04:53] This is a chance to serve it again. 现在这是你报效祖国的第二次机会
[04:54] Well, you can wave the flag all you want, 你可以随意挥动你的爱国主义大旗
[04:56] but I don’t know anything, and I’m loyal to the people 但我什么都不知道 我也绝不会背叛
[04:57] I’m in the foxhole with right now. 和我在同一阵营的人
[04:59] Well, if you’re not gonna ask what you can do 好吧 如果你不想知道你能为你的国家
[05:01] for your country, then… 做些什么的话 那么…
[05:03] maybe you should ask what your country can do to you. 你应该问问你的国家能对你做些什么
[05:12] – These records were sealed. – They were. -这些记录已经被封存了 -曾经是
[05:13] And whether they stay sealed is entirely your choice. 而它们是否会被继续封存完全取决于你
[05:18] See what you can dig up, 看看你能查出点什么吧
[05:19] and don’t say a word about this to anyone. 不要把这件事告诉任何人
[05:36] You don’t usually come in and sit right down. 你一般不会直接走进来坐下
[05:38] This must be important. 所以你肯定有要事
[05:39] I need to say something about this trial, 我想谈谈关于这次庭审的事
[05:40] and I need you to hear me. 我需要你好好听着
[05:42] Donna, if this is about us not consulting you, 唐娜 如果你是想说我们没有找你商量
[05:44] it was a name partner decision. 这是冠名合伙人内部间的决定
[05:45] It’s not about that, Harvey. 我要说的不是这个 哈维
[05:47] I’m here to talk about what we’re gonna do when it’s over. 我想说的是这件事结束后 我们怎么办
[05:49] – What do you mean? – We’re all still gonna be here, -什么意思 -我们还是要在这里
[05:51] and win or lose, 不论输赢
[05:51] it’s gonna be on you to keep the peace. 最后负责维持和平的那个人一定是你
[05:54] I hope you’re asking the same of Zane. 我希望你对赞恩也有一样的要求
[05:56] – I’m not. – Why not? -我不会这么做的 -为什么
[05:57] Because this is still more your firm than his, 因为这里还是更像是你的律所而不是他的
[05:59] and everybody knows it. 每个人都心知肚明
[06:01] So if Alex wins, 所以如果亚历克斯赢了
[06:03] you need to be magnanimous about it. 你必须表现出宽宏大量的样子
[06:05] And Harvey, if Samantha wins, 还有哈维 如果赢的是萨曼莎
[06:06] you need to be the bigger man 你更加要大度些
[06:08] and accept it with grace. 体面地接受这个事实
[06:11] You don’t think Alex can win, do you? 你不觉得亚历克斯会赢 是吗
[06:13] – What if I said I don’t? – I’d wanna know why. -如果我说是呢 -我不想知道原因
[06:15] Because this isn’t about who the better lawyer is. 因为这无关于谁是更好的律师
[06:18] It’s about winning. 这只关乎胜利
[06:19] And unless he suddenly becomes a different person, 除非他突然变成另一个人
[06:21] he’s not willing to go as far as she is to win. 他不会像她那样渴求胜利的
[06:24] Well then maybe he is becoming a different person. 那也许他正在变得不同
[06:26] – What do you mean? – I mean he came to me for help, -什么意思 -他来找我帮忙了
[06:29] and he wasn’t asking. He was telling. 不是请求 是通知
[06:31] – And you gave it to him? – I did. -于是你就帮他了 -是的
[06:32] Harvey, if Alex comes to you asking for help again, 哈维 如果亚历克斯再来找你帮忙
[06:34] – say no. – Why? -拒绝他 -为什么
[06:36] Because this isn’t just about keeping the peace later. 因为这不仅关乎今后的和平
[06:39] If we’re not careful, this could rip us apart 如果我们不谨慎 这件事会在结束之前
[06:42] before it’s even over. 就让律所分崩离析
[06:50] What’s all this? 这些是什么
[06:52] Just wanted to make sure you had all of our discovery. 只是想确保你知道了我们的全部发现
[06:54] You’re bringing me a cartload of documents 你想让我在晚上九点
[06:55] to go through at 9:00 at night? 来仔细看这一车的文件
[06:57] And this is just the tip of the iceberg. 这些还只是冰山一角
[07:00] You might wanna order takeout. 你也许会想带回家看的
[07:01] How much of this is purely to waste my time? 这一堆里有多少是单纯来浪费我时间的
[07:03] I’ll leave that to you, but speaking of time… 这个问题留给你自己解答 但说起时间
[07:09] I don’t believe it! 我不相信
[07:10] You moved the trial to tomorrow? 你居然把庭审提到了明天
[07:11] I don’t run the four corners, Samantha. 我可不喜欢迂回战术 萨曼莎
[07:13] I fast-break. 我喜欢直接快攻
[07:14] And right now, it’s show time. 现在就是我大展身手的时候
[07:16] You think I don’t know what you’re doing? 你以为我不知道你在做什么吗
[07:18] You’re trying to speed this thing up 你想快刀斩乱麻
[07:19] because you know your client is guilty, 因为你知道你的客户有罪
[07:21] just like you know 你也清楚
[07:22] if I have time to dig in, I’ll prove it. 如果我有时间深挖 我会证明的
[07:24] I’m trying to speed this up 我想速战速决的原因是
[07:25] because the longer this goes on, 这件事情拖得越久
[07:26] the longer my client’s image gets dragged through the mud. 就越不利于维护我客户的形象
[07:28] Spare me the song and dance, Alex. 少跟我来那一套 亚历克斯
[07:30] The judge might not have seen through it, but I do. 法官也许看不穿你的把戏 但我能
[07:31] You’re right. He did see it my way. 你说的没错 他确实在照我的思路走
[07:33] And the only thing you’re gonna see is 而你能看见的唯一一件事
[07:34] me wiping the floor with you starting tomorrow. 就是我会在明天让你一败涂地
[07:45] – Yeah? – Louis. -什么事 -路易
[07:47] Hey, I was just thinking about you. 我刚刚还在想你
[07:48] What’s going on? How was your day? 怎么了 你今天过得怎么样
[07:50] Well, I’ve got some good news and some bad news. 我有好消息和坏消息要说
[07:53] – What happened? – Dean Stanton’s wife -发生什么了 -迪恩·斯坦顿的妻子
[07:55] was diagnosed with breast cancer, 被诊断出了乳腺癌
[07:57] and he’s stepping down to spend some time with her. 他要辞职去多陪陪她
[07:59] Sheila, I am so sorry. 希拉 我很抱歉
[08:01] The good news is he recommended me to be interim dean. 好消息是他推荐我当临时院长
[08:04] Oh, my God, that’s amazing. I’m gonna come home right now 天哪 太棒了 我马上回家
[08:07] and we’re gonna go out and celebrate. 咱们出去庆祝庆祝
[08:08] Louis, you don’t have to do that. 路易 你不必这样
[08:10] Well, I know I don’t have to. I want to. 我知道不必 但我想庆祝
[08:11] No, I mean, you don’t have to do that. 我说你不必回家
[08:14] Because I’m already here. 因为我已经在这儿了
[08:19] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[08:20] Louis, it hasn’t happened yet. 路易 这还没定呢
[08:22] It will. 会定的
[08:25] I know it will. 我知道会的
[08:36] Excuse me, Mr. Jarvis. Do you have a minute? 打扰了 贾维斯先生 您现在有空吗
[08:39] Of course I do. But first I’ll need a name. 当然 但首先我需要知道你的名字
[08:42] Samantha Wheeler. 萨曼莎·惠勒
[08:44] Well, Samantha Wheeler, what can I do for you? 萨曼莎·惠勒 你有何贵干
[08:47] When I was hired I was told 你们雇我的时候提到
[08:48] I could come to senior management with anything. 我可以随时来找资深管理人员
[08:50] And you can. 没错
[08:51] We pride ourselves on our reputation 我们善待助理律师
[08:53] for looking after our associates. 可是名声在外
[08:55] Which is why I’m hoping you can help me. 我正是因为这个来寻求您的帮助
[08:58] I was approached by the FBI this morning. 今天早上联邦调查局找上我
[09:00] They think something’s going on here. 他们认为这里出了些问题
[09:04] And, well, what did you say? 那你说了什么
[09:06] I said I’m loyal to my firm. 我说我对我的律所忠心耿耿
[09:08] Well, that would presume there’s something 我想首先你得有个
[09:10] to be loyal about. 忠诚的理由
[09:12] The guy that came at me believes 那个找上我的家伙认为
[09:13] we’re laundering money. 我们在洗钱
[09:17] What are you working on right now? 你现在接的什么案子
[09:18] The suit against Monsanto. 对孟山都公司的诉讼
[09:20] First thing tomorrow, I’m farming it out to someone else, 明天一早我就把这案子交给别人
[09:22] because if the FBI’s right, 如果联邦调查局说的没错
[09:23] then I need someone to dig into our books. 我就得找人好好查查我们的账簿
[09:27] If I go to accounting, then whoever’s doing this is 如果到了查账这一步 做事的人
[09:29] gonna know there’s something rotten in Denmark. 一定会发现丹麦那边出了问题
[09:33] – I’m on it. – Good. -我这就去办 -好
[09:35] Oh, and Samantha, if you find anything, 萨曼莎 如果你找到任何线索
[09:39] I mean, no matter how small, please, let me know. 不管多细微 都要告诉我
[09:49] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[09:50] you’re going to hear a lot of numbers in this trial, 在这次庭审上你会听到许多数字
[09:53] but the only number that matters is seven. 但唯一重要的数字就是7
[09:56] That’s how many safeguards there are 那是用于防止
[09:57] to keep a cargo hold from depressurizing. 一件货物因减压而遭到损坏的保护层数
[10:01] It simply can’t happen. 在这种情况下 损坏不可能发生
[10:03] Unless someone wants it to happen. 除非有人有意为之
[10:06] 20 years ago, I parked my car outside a 7-Eleven. 二十年前 我把车停在7-11便利店外
[10:10] When I came out, it was totaled, 当我出来时 它已经报废了
[10:12] and it took me two years to collect $1,800 我花了整整两年才凑齐一千八百美元
[10:15] I couldn’t afford to lose. 那是我丢不起的钱
[10:16] Gavin Andrews stood to gain millions of dollars 通过损坏那幅他负责运输的画作
[10:19] from destroying the very painting he was charged 盖文·安德鲁斯必然会从中获利
[10:21] with transporting. 上百万美元
[10:22] Now, imagine it wasn’t a Corolla. 假如那不是一辆丰田卡罗拉
[10:24] It was a $100 million painting. 而是一幅价值高达一亿美元的画作
[10:26] Think how hard they’ll fight not to pay. 试想一下他们该多不情愿付赔款
[10:28] Because it’s what insurance companies do. 因为这就是保险公司的德行
[10:29] They blame someone else. They call it an act of God. 他们推卸责任 称其为不可抗力
[10:33] Or they just say, “Screw you. Come and get it.” 或者直接说 “去你的 有种来啊”
[10:36] The truth is, this is a crime, 真相凿凿 这是犯罪
[10:38] and he should go to prison for it. 他应该为此坐牢
[10:40] Unfortunately we can’t put him away for this, 很不幸我们没法让他入狱
[10:42] but what we can do is make him pay for it. 但我们至少可以让他付出金钱的代价
[10:45] Because they’ll do whatever it takes to keep their money. 因为他们千方百计地想护住钱袋子
[10:48] And we’re not gonna let them get away with it. 我们不能就这样让他们逍遥法外
[10:53] Miss Wheeler, your first witness. 惠勒女士 请传唤你的第一位证人
[10:55] Your Honor, I call Gavin Andrews to the stand. 法官大人 我传盖文·安德鲁斯出庭作证
[10:58] I guess you aren’t big on foreplay. 我猜你不是很擅长前戏
[11:00] Oh, I like foreplay just fine, Alex. 我喜欢恰到好处的前戏 亚历克斯
[11:02] But you’re right about one thing. 但你说对了一件事
[11:03] You’re about to get fucked. 你等着被我干死吧
[11:07] Mr. Andrews, when a plane depressurizes, 安德鲁先生 当飞机减压时
[11:09] the NTSB is supposed to investigate. 国家运输管理局应当启动调查
[11:11] But before they could, you cleared out the cargo hold. 但在他们开始之前 你就卸了全部的货
[11:14] Why would you do that? 为什么要这么做
[11:15] Because you don’t leave million-dollar works of art 因为留一件价值过亿的艺术品在太阳下暴晒
[11:17] to bake in the sun. 是不合情理的
[11:19] And thanks to my call, we were able to save most of them. 多亏了我的决定 我们有幸救回了大部分
[11:21] Most of them. 大部分
[11:22] But not the Vermeer. 但维米尔的画却没有
[11:24] And if there’s one less Vermeer in the world, 如果世界上维米尔的作品少了一件
[11:26] then yours is more valuable. 你的就更值钱了
[11:27] Sorry to disappoint you, 很抱歉让你失望了
[11:29] but I didn’t want that painting destroyed. 但我并不想损坏那幅画
[11:30] I wanted to buy it. 我想把它买下来
[11:31] Then let’s talk about your other art. 那我们聊聊你其他的艺术收藏吧
[11:33] Five years ago, you bought a Renoir for $8 million 五年前 你花八百万买了一幅雷诺阿的作品
[11:36] and recently sold it. Is that correct? 但最近出手了 是这样吗
[11:40] – It is. – How much did you sell it for? -是的 -你卖了多少钱
[11:44] Considerably more. 比原价要高得多
[11:45] Isn’t it true you sold it for $55 million 你是不是以五千五百万美元的价格
[11:49] to an airline manufacturer 卖给了一个飞机制造商
[11:51] who then happened to win your business? 而他刚好又签下了你们公司的飞机制造
[11:52] Your Honor, 法官大人
[11:53] that’s a violation of the terms of our waiver. 这违反了我们弃权书的条款
[11:55] She’s using privileged information. 她使用了保密信息
[11:56] It would be privileged, except Mr. Andrews’ wife 这本该是保密的 但安德鲁先生的妻子
[11:58] detailed all of this in their divorce filing. 在他们的离婚协议书中揭露了所有的细节
[12:01] – What? – He hid assets -什么 -他在
[12:03] from their prenuptial agreement. 他们的婚前协议书中隐藏了财产
[12:04] He took bribes and hid them as art transactions– 他接受了贿赂并以艺术交易的形式藏匿起来
[12:07] Hearsay, Your Honor. 不实传闻 法官大人
[12:08] Allegations from a bitter ex-wife. 是怀恨在心的前妻的一面之词
[12:10] A woman who knows this man better than anyone. 这个女人比任何人都了解他
[12:12] Overruled, Mr. Williams. 反对无效 威廉姆斯先生
[12:13] Divorce filings are publicly available. 离婚协议书的内容是公开的
[12:15] Mr. Andrews, you take kickbacks from your suppliers. 安德鲁斯先生 你拿供应商的回扣
[12:18] You cheated your own wife. 背着自己的妻子出轨
[12:20] Do you really expect a jury to believe what happened 难道你真的认为法官会相信
[12:22] to the Vermeer was an accident? 维米尔画作的事是个意外吗
[12:24] It was an accident. 就是意外
[12:25] Well, actions speak louder than words. 事实胜于雄辩
[12:27] And your actions aren’t just speaking. 事实不仅证明了你做过什么
[12:28] They are screaming that you’re guilty 简直就是让你的罪行昭彰
[12:30] and all of these people can hear it. 我们所有人都能见证
[12:46] God damn it, we had an agreement, 该死 我们之前商量好的
[12:48] and you broke it. 你违反了诺言
[12:49] I didn’t break anything. 我没有
[12:50] Don’t give me that shit. 别跟我玩这套
[12:51] There’s no public record of that divorce filing, 离婚协议书的内容没有公开
[12:53] and there’s no way his wife knew about that $55 million. 他老婆不可能知道五千五百万那件事
[12:55] Then go check the filing yourself. 不信你自己去查查
[12:57] I think you’ll find that it’s been recently amended 你应该会发现协议书近期被修改过
[12:59] and placed in the public record, 内容已经公开
[13:00] which means I didn’t violate anything. 所以我没有违反任何条约
[13:02] All right, Samantha. You want public record. 好 萨曼莎 你想要公开记录
[13:05] I’ll give you public record. 那我就让你看看公开记录
[13:09] Ms. Horford, instead of looking at the whole chain of custody, 霍福德女士 你没有研究整条产销监管链
[13:12] you only focused on Starboard Airlines. 而是仅仅关注右舷航空
[13:14] Why is that? 为什么
[13:15] We looked at the whole chain of custody, Mr. Williams. 威廉姆斯先生 我们调查了整条产销监管链
[13:17] For how long? Ten minutes? 调查了多久 十分钟吗
[13:19] An hour? 一小时吗
[13:20] Or just long enough to figure that of 还是调查到
[13:21] all the people you could sue, 所有你可以起诉的人中
[13:23] Gavin Andrews had the deepest pockets? 盖文·安德鲁斯是最有钱的就停止调查了
[13:25] That’s insulting. We don’t do business that way. 这是污蔑 那不是我们的行事风格
[13:27] I think you do, 我觉得你会这么做
[13:28] which is why you lost starboard Airlines as a client 这也是当盖文·安德鲁斯另寻出路时
[13:30] when Gavin Andrews took his business elsewhere. 你失去了右舷航空这个客户的原因
[13:32] That has nothing to do with this. 这根本无关
[13:34] It has to do with you missing out on your bonus that year. 这与你那一年没得到分红有关
[13:36] If you’re implying that I would use my company 如果你在暗示我可能会
[13:38] for personal reasons– 以个人原因利用公司
[13:39] Isn’t that what you’re accusing my client of doing? 这不就是你对我客户的指控吗
[13:42] And when an analyst at Goldman asked you why you lost 当高盛分析师问你为什么丢了
[13:44] Starboard Airlines, you said, 右舷航空这个客户时 你说
[13:46] “The way Gavin Andrews does business will “盖文·安德鲁的办事风格会
[13:48] come back to haunt him,” 让他自食其果”
[13:49] Meaning you would come back to haunt him. 其实是说你以后会报复他
[13:50] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[13:51] It sure sounds like what it meant. 这话听起来就是这个意思
[13:53] What I meant was that our biggest rival 我是说我们最大的对手
[13:55] gave him a kickback to drop– 给他回扣 让他放弃
[13:57] You have proof of that? No, you don’t, 你有证据吗 不 你没有
[13:59] just like you don’t have proof 同样 你也没有
[14:00] that my client damaged that painting. 我客户损毁了那幅画的证据
[14:01] All you have is a bunch of smear tactics and a grudge. 你就是报复性地往别人身上泼脏水
[14:04] Objection, testifying– 反对 作证
[14:05] Then I’ll wrap it up. 我马上说完了
[14:06] Because you were right: actions do speak louder than words. 因为你说得对 事实胜于雄辩
[14:09] And all this is is a good old fashioned case of payback. 这就是一场经典的报复案件
[14:22] I came home as soon as I got the voicemail. 我一收到留言就赶回来了
[14:24] I got the job. 那工作是我的了
[14:26] Sheila, that is fantastic. I am so proud of you. 希拉 太棒了 我为你感到骄傲
[14:28] And not only that, they said if I do well, 还有 他们说如果我表现好
[14:31] I can have it permanently. 就能让我永久任职
[14:34] – Permanently? – Yes. -永久任职 -对
[14:36] They were discussing it, 他们在讨论这件事
[14:37] and the head of the search committee said… 研究委员会的负责人说…
[14:41] Louis, what’s wrong? 路易 怎么了
[14:42] Nothing, it’s just we agreed after the baby, 没事 我们不是说好生孩子以后
[14:44] I’d do the heavy lifting in the fall, 我先来照顾孩子
[14:46] and you would take over after recruiting season ended. 等你招生季结束之后就来接手吗
[14:49] The dean of a law school, Sheila, 希拉 当法学院的院长
[14:50] that’s a year-round job. 一年到头都会很忙
[14:52] There’s no way you’ll be able to do both. 你不可能两头兼顾的
[14:53] Well, we can–we can make an adjustment. 我们可以 我们可以进行调整
[14:55] – What kind of adjustment? – Well, I don’t know. -什么样的调整 -我不知道
[14:58] Don’t most couples with full-time jobs get a nanny? 大部分全职的夫妻不都是请个保姆吗
[15:01] I don’t want a stranger raising my child. 我不想要个陌生人来带孩子
[15:03] So you want me to turn down an opportunity 所以你想我放弃这个
[15:04] that may never come again? 绝无仅有的机会吗
[15:06] Not the interim part, but the permanent part, yes. 如果不是临时的而是永久的 我劝你放弃
[15:08] Louis, if I did that and we have a daughter, 路易 如果我放弃了 而我们生的是女儿
[15:10] how would I ever look her in the eye? 我该怎样直视她的眼睛
[15:12] You look at her in the eye 你可以直视她的眼睛
[15:13] and you tell her, “I chose you.” 告诉她”我选择了你”
[15:16] If you don’t, you’ll never be able to 如果你不放弃 你永远都没有机会
[15:18] look her in the eye at all because you’ll be working. 直视她的眼睛 因为你一直在工作
[15:21] Okay, that’s not fair, Louis. 这不公平 路易
[15:24] And if we worked out the Jewish thing, 如果我们解决了信不信犹太教的问题
[15:25] we can work this out. 我们也能解决这件事
[15:26] Well, we haven’t figured that out yet. 我们还没解决宗教的问题
[15:28] And that was something we hadn’t discussed. 那件事还没讨论过
[15:30] This is something we agreed on. 但这是我们已经说好了的
[15:32] Like when we agreed you’d give up mudding, 就像我们之前说好了你会放弃泥浴
[15:33] and then you didn’t. 但你却没有
[15:34] Don’t throw that back on me. I lived up to it in the end. 别翻我的旧账 我最终还是做到了
[15:36] Okay, well this is a little bit bigger than mudding, Louis. 好吧 路易 这件事比泥浴严重得多
[15:38] This is my life. 这是我的生活
[15:40] And I want this job and I want a baby 我想要这份工作 我也想要孩子
[15:43] and I don’t see why I can’t have both. 我不懂为什么不能两者兼顾
[15:45] Well, I don’t know what to say to all that. 我不知道说什么好了
[15:48] How about, “I support your choices?” 那就说”我支持你的选择”怎么样
[15:51] Because I’m gonna have surgery in three days 我三天以后就要做手术
[15:53] to help us have this baby. 来帮我们得到这个孩子了
[15:56] And I’d feel a lot better about it 如果我知道你支持我
[15:57] knowing we were both on the same team. 我会好受很多
[16:16] Robert. 罗伯特
[16:18] Samantha. 萨曼莎
[16:19] What are you doing down here? 你来这干什么
[16:21] There was an error with a client’s billing. 一位客户的账单有点问题
[16:23] I’m trying to fix it before it gets noticed. 我想在被其他人发现之前改好
[16:25] Which client? Maybe I can help. 哪位客户 也许我能帮上忙
[16:27] I appreciate that. I just took care of it. 非常感谢 但已经弄好了
[16:30] – Have a nice night. – Samantha. -晚安 -萨曼莎
[16:32] There’s only two reasons someone who’s not an accountant 周五晚上在此逗留的人 若不是会计
[16:34] would be here on a Friday night. 便只有两个原因
[16:36] Either they can’t get a date, or… 要么是因为没有约会
[16:39] they want to be here when no one’s around. 要么是想在没人的时候偷偷过来
[16:41] What are you saying? 你什么意思
[16:42] You’re not here to fix something. 你不是过来改正错误的
[16:43] You’re here to find something. 你是过来调查的
[16:45] – That’s not what I’m do– – It’s okay. -我不是 -没事的
[16:49] I’m here for the same thing. 因为我也是过来调查的
[16:53] There’s something shady going on here with the money. 公司的钱有些不干净
[16:56] I just can’t prove it. 我只是没法证明
[17:00] Let’s say I trust you. What have you found so far? 就当我信你 你目前为止查到什么了
[17:03] – There’s two issues. – Bonus payments and retainer fees. -说到底就是两个事 -奖金和预付费
[17:06] Exactly. So I tell you what. 正是 那这样吧
[17:08] You take the retainers. I’ll take the bonuses. 你来查预付费 我来查奖金
[17:10] A week from now, we meet up and see what’s what. 一周后 在这里碰面再详聊
[17:13] Sounds like a plan. 这计划不错
[17:18] Robert, why are you doing this? 罗伯特 你为什么这么做
[17:21] Because I don’t mind defending criminals, 因为我虽不介意为罪犯辩护
[17:23] but I don’t put myself through law school to work for them. 但我读法学院可不是为了给罪犯打工
[17:40] All right, you wanted help. 好吧 你想要帮助
[17:42] Well, here it is. 我愿意帮你
[17:43] What I wanted was help yesterday. 昨天我是需要帮助
[17:46] You said no, and now it’s too late. 你拒绝了我 现在太晚了
[17:49] The trial’s already started. 庭审已经开始了
[17:50] Well, I was wrong. 是我做错了
[17:52] So you can hold a grudge, 你可以记恨我
[17:53] or you can think of something else. 也可以让我帮点别的忙
[17:59] All right. 好吧
[18:01] There is one thing. 确实有件事
[18:04] After Alex tore Nina to pieces on the stand, 亚历克斯在证人席猛烈攻击妮娜之后
[18:06] I told her we needed to shore up the investigation 我告诉她我们要对包装公司
[18:09] into the packing company. 进行调查
[18:11] – She got a look on her face. – What kind of look? -她听后脸上露出了某种表情 -什么表情
[18:14] The kind of look that said 那种暗含了
[18:14] I’m not gonna be able to shore up anything. “没法调查”的表情
[18:16] So I said, “Forget I asked.” 所以我说”算了吧”
[18:18] Let me guess. She already sent the files over. 我猜猜 她已经把文件送来了
[18:21] I’m pretty sure they got here after I got back. 我确定在我回来之后就送到了
[18:23] But I don’t know since I didn’t look. 但我没去看 所以我不知道
[18:26] Which means you need me to make that box disappear. 所以你想让我把那盒资料拿走
[18:29] – Yes, I do. – Samantha… -对 -萨曼莎…
[18:33] let me ask you one question: 我就问你一个问题
[18:34] are you sure Gavin Andrews is guilty? 你确定盖文·安德鲁斯有罪吗
[18:38] Robert, I represented the man for years. 罗伯特 我给他当了这么多年律师
[18:41] He is always guilty. 他绝对有罪
[18:43] Then consider it gone. 那我一定办到
[19:01] – 10:00, right on schedule. – I’m nothing if not prompt. -十点 很准时 -我一贯准时
[19:04] – So, what’d you come up with? – Not a thing. -你查到什么了吗 -没有
[19:07] – The retainers all checked out. – Shit. -预付费都没问题 -该死
[19:10] Why shit? 怎么了
[19:12] Well, I dug into the bonuses and struck out, too. 我查了奖金 也没问题
[19:16] Maybe there’s nothing to find. 也许真的没问题吧
[19:17] I didn’t say I didn’t find anything, Robert. 我可没说我一无所获 罗伯特
[19:20] I said the retainers all checked out. 我说的是诉讼费没问题
[19:22] After I went down my path, I went down yours, 我查完诉讼费之后 又去查了你负责的奖金
[19:24] and wouldn’t you know? 谁知道呢
[19:26] It led right back to you. 居然查到了你身上
[19:29] So tell me, Robert. 告诉我 罗伯特
[19:30] Why am I holding a $100,000 off-the-books wire transfer 为什么你的名字会在这张十万美元的
[19:35] with your name on it? 账外电汇单上
[19:40] Six months ago I found out all three named partners 半年前 我发现全部三名冠名合伙人
[19:44] were laundering money. 都参与了洗钱
[19:46] They offered to cut me in. I said no. 他们提议给我分成 我拒绝了
[19:48] He put that money in there to make me look complicit. 他把那笔钱放入记录 造成我是同谋的假象
[19:51] – Bullshit. – It’s not bullshit. -胡说 -不是胡说
[19:52] They wouldn’t take the money back no matter what I said. 不管我怎么说 他们都不愿收回那笔钱
[19:55] So I did the next best thing and gave it to charity. 所以我能做的 就是把钱捐给了慈善机构
[19:57] If you don’t believe me, I’ll show you the check. 如果你不信我 我可以给你看支票
[19:59] So you can cut a check but you can’t blow the whistle? 你能开支票 但你不能告发他们是吧
[20:02] How noble. 真是高尚
[20:03] It’s more complicated than that. 事情远没有那么简单
[20:04] Seems pretty simple to me. 我觉得挺简单的
[20:05] You witness a crime, you tell the authorities. 你发现有人犯罪 就向当局告发他们
[20:08] Which is what I’m gonna do right now. 我现在就打算这么做
[20:10] Why don’t you try telling me that after you have a daughter? 等你有了女儿之后 再来跟我说这句话吧
[20:24] Her name is Rachel. 她叫瑞秋
[20:29] She wants to be a lawyer. 她想当一名律师
[20:31] But how is that gonna go when she applies to the bar 若她以后申请从业执照 律师协会的人说
[20:34] and they say, “Isn’t your father a criminal?” “你爸不是罪犯吗” 她又会怎样
[20:36] You show them the check 你给当局看支票
[20:38] and make them believe you’re not a criminal. 让他们相信你不是罪犯
[20:39] If this comes out, my name is tainted forever. 若此事曝光 我的声誉尽毁
[20:44] They’ll never believe me. 他们绝不会相信我
[20:46] And if it was just me, I’d take that chance. 若我是孤家寡人 我会选择一试
[20:48] I’m sorry, Robert. It’s… It’s not my call. 抱歉 罗伯特 这些…我管不了
[20:51] Please. Now, you came in here 求你了 你今晚能过来
[20:54] because you wanted to hear my side of the story. 是因为你想听听我的解释
[20:56] My story… 我的解释…
[20:58] is I’m a father with a daughter. 就是我是位父亲 我有个女儿
[21:05] And I need your help. 我需要你的帮助
[21:16] Samantha. 萨曼莎
[21:17] I was wondering when this visit was coming. 我还在想你何时来访
[21:18] – What visit is that? – The one where you threaten me. -来访做什么 -来威胁我
[21:21] I’m not here to threaten you. 我不是来威胁你的
[21:21] I’m here to offer you a way out before publicly humiliating you 在公开羞辱你之前 我打算给你个机会脱身
[21:24] because you’re still a client of my firm. 因为你还是我律所的客户
[21:26] Get off my property. 滚出我的地盘
[21:27] And I do that, the jury’s gonna hear from Phillip Jones. 我滚了 陪审团将听到菲利普·琼斯的证词
[21:31] You thought you could hide him from me. 你觉得你能把他藏起来不让我找到
[21:33] I don’t know anyone by that name. 我不认识任何叫这个名字的人
[21:34] Funny, because he has security footage 有意思 因为他手上有监控录像
[21:36] showing you meeting with him two weeks before 显示在你毁掉那幅画的前两周
[21:38] you destroyed that painting. 你们见过面
[21:39] – He’ll never testify. – He already has. -他绝对不会去作证的 -他已经去了
[21:42] I have him under oath saying you specifically asked him 他发誓说你特地问过他
[21:44] how much your Vermeer would go up 如果另外一幅维米尔被毁掉了
[21:46] if another one got destroyed. 你的那幅能升值多少
[21:48] I’ve got you, Gavin, and I am not letting go. 我抓住你把柄了 盖文 我不会放过你的
[21:51] This is illegal and inadmissible. 这是违法且不被承认的
[21:52] – You hacked my shit. – What I did was do to you -你阴了我 -我不过是对你做了
[21:56] what I used to do for you. 我以前为你做的事
[21:58] And you can threaten me or throw me off your property 你可以威胁我 或者把我赶出去
[22:00] but once we’re in that courtroom, 但一旦我们到了庭上
[22:01] I am not going anywhere. 我是不会退让的
[22:07] Give me a day. 给我一天的时间
[22:09] Excuse me? 什么
[22:11] I’ll pay what we owe. I just–I need a day 我会付清我欠下的债 我只是需要一天
[22:13] to get the board’s approval. 来取得董事会的同意
[22:14] No, I don’t trust you. 不 我不信任你
[22:15] You don’t need to trust me. You got me. 你不需要信任我 你抓住我的把柄了
[22:17] Like you just said. 就像你刚刚说的
[22:20] I’m still a client of the firm. 我依旧是你律所的客户
[22:21] That’s gotta count for something. 这还有点用吧
[22:22] – It doesn’t. – Samantha, please. -没有 -萨曼莎 求你了
[22:25] I know you once told me about your family. 你之前和我讲过你的家人
[22:26] Well, I have a family and… 我也有家庭…
[22:30] If this comes out, 如果这事曝光了
[22:31] think about what it’s gonna do to my kids. 想想会对我的孩子有什么影响
[22:36] One day. I’ll give you one day. 一天 我只给你一天
[22:40] And then I’m putting you on the stand. 然后我就会让你站上被告席
[22:49] Louis, what’s going on? 路易 出什么事了
[22:51] What do you mean? 什么意思
[22:52] I just found a bouquet of pink carnations on my desk. 我刚刚在我桌上发现了一束粉色康乃馨
[22:54] And since we both know that’s the widely accepted bouquet of apology 既然我俩都清楚那是最常用的道歉花束
[22:57] I thought I’d ask what you’re apologizing for. 我就想来问问你在为什么道歉
[23:00] I wasn’t apologizing to you. I was apologizing to Sheila. 我不是在向你道歉 我是在向希拉道歉
[23:03] It turns out, she didn’t want an apology. 但后来我发现 她想要的不是道歉
[23:04] She wanted a change of heart. 而是我改变心意
[23:06] And you just made senior partner, 正好你刚刚成为了资深合伙人
[23:07] so I thought rather than throw them away… 所以我想着与其把花扔了…
[23:09] Thank you, Louis. 谢谢你 路易
[23:10] But I thought you and Sheila were doing great. 但我还以为你和希拉一切都很顺利呢
[23:13] Yeah, we were until she got offered to be 是啊 之前是的 直到她被邀请上任
[23:14] the dean of Columbia Law School. 哥大法学院的院长
[23:16] And you’re afraid if she takes it, 你害怕如果她接受了
[23:18] she won’t have time for the baby. 就会没时间照顾宝宝了
[23:19] Exactly, and with this added responsibility, Katrina, i… 没错 加上这副重担 卡特里娜 我
[23:25] I don’t know how it’s gonna work. 我不知道这要怎样才能行
[23:29] I know it’s not my place. 我知道这事不该我插手
[23:31] But did you consider that if Sheila has less time, 但你有没有想过 如果希拉的时间变少了
[23:35] you might be able to make more time? 你也许可以多挤点时间出来
[23:37] Katrina, I can’t just leave the firm. 卡特里娜 我不能就这样抛下律所
[23:40] I know that, Louis, but three nights ago, 我明白 路易 但是三晚前
[23:42] you came into my office and said you saw a look on my face 你走进我办公室 告诉我你在我脸上看到了
[23:45] that you had seen on yours before. 之前在你自己脸上出现过的表情
[23:46] Yes, the look of wishing for someone to share your life with. 没错 就是那种希望生活中有人相伴的表情
[23:50] You don’t have that look anymore. 如今你脸上没有这种表情了
[23:52] What you do have is two name partners 但你有两个冠名合伙人
[23:55] and a new senior partner who have your back. 和一个新晋资深合伙人在背后支持你
[23:58] Which means that when the time comes, 这意味着等到了那个时候
[24:00] you’ll be able to step back a little 你可以退后一点点
[24:02] and trust that the firm is in good hands. 并且相信律所会被照料得好好的
[24:08] Speaking of keeping the firm in good hands, 说到把律所照料好这事
[24:10] Katrina, I need to tell you something. 卡特里娜 我得告诉你一件事
[24:17] Gavin, what are you doing here? 盖文 你来干什么
[24:18] We’re due in court in an hour. 一小时后我们就要上庭了
[24:19] No we’re not, because Samantha asked for a recess and she got it. 不用了 因为萨曼莎申请了休庭并且成功了
[24:22] What does she have now? 她又掌握了什么
[24:23] Doesn’t matter what she has. 她掌握了什么不重要
[24:24] It matters what I have. 重要的是我掌握了什么
[24:26] What is that? 那是什么
[24:26] A list of ethical violations Samantha Wheeler engaged in 在担任我律师的六年间 萨曼莎·惠勒涉嫌
[24:29] over the course of six years as my attorney. 违反道德的操作
[24:31] No, I’m not ruining Samantha’s career. 不 我不会去毁掉萨曼莎的事业
[24:32] Look, you don’t have to ruin anything. 听着 你不用毁掉什么
[24:34] You threaten to take this to the bar and she’ll cave. 你威胁把这事上报律师协会 她就会屈服的
[24:36] I’m not gonna take that chance. 我不会来冒这个风险
[24:37] And we don’t need to. We’re winning. 而且我们不需要 因为我们要赢了
[24:39] No, Alex, we’re not. 不 亚历克斯 我们赢不了
[24:42] What are you talking about? 什么意思
[24:43] Samantha came to my house this morning. 萨曼莎今早来我家找我了
[24:45] She has proof that I asked an appraiser 她有证据证明我问过一位鉴定师
[24:47] what would happen to the value of my Vermeer 如果那幅画被毁了
[24:49] if that painting got destroyed. 我的那幅维米尔会升值多少
[24:50] – Now, if he gets on the stand– – Let me get this straight. -如果他出庭作证 -让我理理清楚
[24:52] There’s a goddamn smoking gun, and you kept it from me? 你他妈有实实在在的把柄 而你却不告诉我
[24:55] ‘Cause you’re a Boy Scout, and you would’ve given it to her. 因为你太正直了 你会告诉她的
[24:57] All right, look. It’s bad, but it’s not proof. 好吧 听着 是很糟糕 但这不算证据
[24:59] We can cross examine this guy and– 我们可以盘问这个人 然后
[25:00] Let me make myself clear! 让我把话说明白
[25:01] This is not a suggestion. It is an order. 这不是建议 是命令
[25:03] If you don’t use this, I will. 如果你不用它 我会用的
[25:04] And if I do it, Alex, 如果是我出手 亚历克斯
[25:06] we’re gonna skip the part where she gets the chance to walk away 我们就会跳过给她脱身机会那部分
[25:08] because I’ll be going straight to the bar. 因为我会直接去找律师协会
[25:22] I don’t like that look on your face. 我不喜欢你脸上的表情
[25:24] – What look? – The look that says -什么表情 -就是那种
[25:26] you’re about to tell me some serious shit. 你马上要告诉我一个很糟消息的表情
[25:27] Samantha’s got Gavin by the balls. 萨曼莎抓住了盖文的软肋
[25:30] But I think I got a way out. 但我觉得我有办法解决
[25:32] – How? – I did some digging. -怎么解决 -我挖掘了一下
[25:34] Dexhart has 80% of the reinsurance 德克哈特将80%的保险分保出去
[25:36] for the packing company that should have protected that painting. 给了那家应该保护那幅画的包装公司
[25:38] Which means they’d have incentive to clear them of any fault. 这意味着他们会有证明自己没有过失的动机
[25:41] Which I believe they did with a false report. 我相信他们会伪造报告
[25:43] And you think Samantha’s hiding the real report? 而你认为萨曼莎把那份真报告藏起来了
[25:45] I think she’s too smart to look at the real report 我觉得她聪明到根本不会
[25:47] in the first place. 去看那份真报告
[25:48] And I know if we ask for it with a subpoena, 而且我知道如果我们用传票索取这份报告
[25:50] it’ll never see the light of day. 它就永远不会有面世的机会了
[25:52] What exactly are you here to ask me, Alex? 那你究竟想让我帮你什么 亚历克斯
[25:54] I want you to get Katrina Bennett to go over there 我想让你派卡特里娜·班尼特去那里
[25:56] and ask for the unredacted version of that report. 拿一份未修改的报告
[25:58] – No way. – Harvey. -不可能 -哈维
[25:59] You’re asking to have one of our lawyers commit a crime. 你想让我们自己的律师犯罪吗
[26:01] It’s not a crime. 不是犯罪
[26:02] She’s a senior partner at this firm. 她是律所的资深合伙人
[26:03] All she has to do is say that, ask for the files, 她只需要过去 拿上文件
[26:06] – and get the hell out. – And if it’s so innocent, -就能直接走人了 -如果真这么简单
[26:07] why don’t you go over there and do it yourself? 你为什么不自己去
[26:09] Because I’m not blonde 因为我不是金发美女
[26:10] and no one’s gonna mistake me for Samantha Wheeler. 也没人会把我当成萨曼莎·惠勒
[26:11] Damn it, Alex, you said you could beat her. 该死的 亚历克斯 你说过你能赢
[26:13] I can beat her. This is what it’s gonna take. 我是可以 但这就是代价
[26:15] And I wouldn’t be in this position 要不是你食言了
[26:16] if you didn’t break your promise to me. 我也不会落到这个两难处境中
[26:18] And that’s bullshit because you said 真是鬼扯 你之前说
[26:19] you were good with fighting to get your name up. 你同意用实力去争取冠名合伙人的职位
[26:21] What the hell was I supposed to say? 那我该怎么说
[26:27] Alex, helping to speed up the trial is one thing. 亚历克斯 加速庭审进度是一回事
[26:30] Putting Katrina at risk? 但让卡特里娜冒险
[26:34] – I’m not doing it. – Then you should know, -我不干 -那你该知道
[26:36] I don’t do this, 如果不这样
[26:37] Gavin Andrews goes to the bar tomorrow 盖文·安德鲁斯明天就会去律师协会
[26:39] with a list of shady things Samantha’s done over the years. 带着萨曼莎这些年干的违法事的证据
[26:41] So you can help me with this or not. 帮不帮我随你
[26:43] Either way, her name’s not going on that wall. 无论如何 她都没法成为冠名合伙人
[26:55] Katrina, if you’re here to go out for drinks tonight, 卡特里娜 如果你是来找我晚上出去喝酒的
[26:57] I can only say that the answer is a big, fat, “Yes, please.” 那我只能回答你 太好了 走吧
[27:01] As much as I would love to say that’s why I’m here, 我也希望这是我来找你的原因
[27:03] what I need is a big, fat piece of advice. 但我是来征求建议的
[27:06] – What is it? – Harvey… -怎么了 -哈维…
[27:09] basically asked me to impersonate Samantha Wheeler. 他想让我假扮萨曼莎·惠勒
[27:12] What? 什么
[27:14] It’s the only way to get what they need to help Alex win. 只有这样才能拿到文件 帮亚历克斯取胜
[27:17] – What’d you tell him? – I told him I didn’t know. -你怎么回答的 -我说我不知道
[27:20] Well, if Harvey wants you to do this, why not do it? 如果哈维想让你帮他 为什么不呢
[27:24] Other than not wanting to get on Samantha’s bad side, 除了不想跟萨曼莎作对之外
[27:28] Louis specifically told me not to help either one of them. 路易特意嘱咐过我 不要掺合他们的事
[27:31] Did he say why? 他有说为什么吗
[27:32] He said that if too many people got involved, 他说如果这事牵扯太多人的话
[27:34] their fight could tear the firm apart. 他俩的战争会使律所四分五裂
[27:38] Then I say…too many people are already involved. 那我只能说 这事已经牵扯太多人了
[27:43] You might as well go ahead. Help Harvey. 你不如就帮哈维一把
[27:46] Thanks, Donna. 谢谢 唐娜
[28:00] – What’s this? – A settlement agreement. -这是什么 -和解协议
[28:03] You’re dropping that lawsuit, paying Gavin’s legal fees, 你要撤诉 付清盖文的诉讼费
[28:06] and issuing a public apology. 并公开道歉
[28:07] The hell we are. 做梦去吧
[28:08] Samantha, you can kick and scream all you want, 萨曼莎 你想怎么大吵大闹都行
[28:10] but I got proof the packing company skimped on materials 但我手里有包装公司偷工减料的证据
[28:12] and your client knew about it. 并且你的客户早就一清二楚
[28:17] How the fuck did you get these? 你是怎么拿到这些材料的
[28:19] The same way I got everything else. 跟平常一样
[28:21] You shared it with me in discovery. 你和我分享彼此的发现
[28:22] I didn’t share shit with you. 我什么也没和你分享
[28:24] I never even saw these documents. 我从没见过这些材料
[28:25] You never saw them because you never wanted to see them. 你没见过是因为你不想见到
[28:27] But Dexhart Insurance has records proving it was sent. 但德克哈特保险集团有记录表明已将文件寄出
[28:29] You son of a bitch. You cheated. 你个混蛋 你作弊了
[28:32] No, I just played by your rules. 不 我只是用了你的游戏规则
[28:34] – So don’t start crying now. – Oh, I’m not crying. -可别现在开始哭 -我可不会哭
[28:36] And I as sure as hell am not signing this. 就像我不会签这份协议一样
[28:38] And let me tell you what happens if you don’t. 那我来告诉你不签的后果吧
[28:39] Gavin Andrews gets you disbarred. 盖文·安德鲁斯会让你的律师执照被吊销
[28:41] – What? – He’s got information that could end your career -什么 -他手里有能吊销你执照的信息
[28:44] and he told me to use it, but I didn’t 并且他让我用这些来威胁你 但我没答应
[28:45] because I didn’t wanna do that to you. 因为我不想这么对你
[28:47] So, what? I’m supposed to thank you now? 那又怎样 我还要谢谢你吗
[28:50] I don’t expect you to thank me, 我不指望你会谢我
[28:51] but I do expect you to accept that it’s over. 但我确实希望 你能接受这事到此为止了
[28:53] – I’m not accepting anything. – I get it. -我什么也不会接受 -我明白
[28:55] You’re not used to losing. 你从来没有输过
[28:56] But whether you wanna admit it or not, 但不管你承不承认
[28:58] I won, you lost. 我赢了 你输了
[29:00] And come tomorrow, my name’s going up on that wall. 到明天 我就会成为冠名合伙人
[29:17] Louis, what are you doing here? 路易 你来这干什么
[29:18] Not bringing you more flowers, 不是来给你送更多的花
[29:20] if that’s what you’re wondering. 如果你在想这事的话
[29:22] Sheila, the reason I was so thrown with you taking on 希拉 我之所以害怕你担
[29:24] more responsibility was because… 更多的责任是因为…
[29:27] I was afraid that I wouldn’t be able to take on less. 我怕自己不能放手
[29:31] And whether you are offered the permanent position or not, 无论你是否得到那个终身职位
[29:33] when the time comes, 等时机成熟之后
[29:34] I wanna take time for our family. 我想多陪陪家人
[29:37] Well, I’m–I’m glad to hear you say that. 我很高兴听到你这么说
[29:43] Because the time has come. 因为时机已经成熟了
[29:45] You mean you were offered the permanent position? 你是说你拿到那个终身职位了吗
[29:47] No, not that time, Louis. 不 不是那个 路易
[29:51] The other time. 另一件事
[29:53] Oh, my God. 我的天
[29:54] Are you saying what I think you’re saying? 你说的和我想的是同一件事吗
[29:57] I saw Chaz this afternoon. 今天下午我去见查斯了
[29:59] And we’re not gonna need that surgery because… 我们不需要做那个手术了 因为…
[30:03] we’re gonna have a baby. 我们就要有宝宝了
[30:06] I don’t believe this. Are you sure? 真不敢相信 你确定吗
[30:08] I mean… are you absolutely sure? 我是说 你真的确定吗
[30:13] Yes, I’m positive. 是的 非常确定
[30:15] And I’m sorry we fought. 很抱歉我们之前有争执
[30:17] I just–I’m stressed, 我只是压力很大
[30:20] and I’ve got hormones running through me 而且荷尔蒙搞得我情绪大起大落
[30:23] and I’m not even sure if I want that permanent position. 现在我都不知道自己是否想要那个终身职位
[30:24] Hey, it’s okay. 没事的
[30:28] It’s all gonna be okay. 一切都会好起来的
[30:30] I am right here by your side. I’m not going anywhere. 我就在你身边 哪儿也不去
[30:33] How are you so calm? 你怎么这么冷静
[30:35] Because I know what’s important to me now. 因为我知道现在什么对我最重要
[30:38] And it’s this. 就是这个
[30:42] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[30:44] Okay. 好
[30:54] I got your message. You’re late. 我收到你的信息了 你来晚了
[30:57] – I had some thinking to do. – Well, I’m glad you showed up. -我要想些事情 -我很高兴你来了
[31:00] Because I was beginning to wonder if I was meeting you 因为我开始怀疑今晚是你
[31:02] or the feds in here tonight. 还是联邦探员要见我
[31:04] I think I have a way to get you out of this. 我有办法帮你摆脱这个
[31:06] You mind if I ask you what changed your mind? 你介意告诉我你为什么改主意吗
[31:08] Because I believe you. 因为我相信你
[31:10] I also know if I do this for you, 我还知道如果我帮了你
[31:11] – you’ll always have my back. – You’re saying I owe you? -你以后要帮我 -你是说我欠你个人情吗
[31:14] I’m saying you’ll feel grateful. 我是说你会心存感激
[31:17] – It isn’t the same thing. – No, it’s not. -这不是一回事 -确实不是
[31:21] So, what’s your plan? 你有什么打算
[31:22] Who here do you trust more than anyone else? 你最信任的人是谁
[31:24] After tonight, that’s easy. You. 今晚之后 很好回答 是你
[31:26] No, it can’t be me. 不行 不能是我
[31:27] It raises too many red flags. 有太多风险了
[31:29] Besides, I’m not old enough. It’s not my time. 而且 我资历不够 还不到时候
[31:31] Well, what are you talking about? 你到底想说什么
[31:32] Just answer the question. 回答我的问题
[31:34] You need somebody here to have your back. 你需要有人支持你
[31:36] It isn’t me. Who is it? 不能是我 会是谁
[31:38] Two people. 有两个人
[31:42] Ellen Rand and Eric Kaldor. 艾伦·兰德和艾瑞克·考德
[31:45] Then get them. 叫上他们
[31:46] ‘Cause we’re not out of the woods yet. 因为我们还没脱离险境
[31:57] It’s good that you reached out to me when you did. 你能主动来找我是件好事
[31:59] I was starting to think you made a wrong choice. 我开始觉得你做了个错误的选择了
[32:01] I’ve made enough wrong choices in my life, Tom. 我曾做过错误的选择 汤姆
[32:03] I’m not gonna make a wrong one on this. 这次我不会再做错
[32:05] – So, what’d you find? – Nothing. -你找到什么了 -什么都没有
[32:07] All I found was a glitch in the billing system. 不过是计费系统出了点小故障罢了
[32:09] Bullshit, we’ve got information that your firm– 胡说 我们手里有你们律所的信息
[32:11] I don’t care what you’ve got. 我不在乎你手里有什么
[32:12] Clients were overcharged then reimbursed. 客户被多收费后 再付还
[32:14] That’s all there was to it. 只有这些
[32:15] And when I subpoena every billing record 如果我传唤过去五年
[32:17] from the last five years, that’s never gonna hold up. 所有的账单纪录 你说的这些根本立不住脚
[32:19] And if you could have subpoenaed those records, 如果你能传唤这些记录
[32:21] you wouldn’t have come to me in the first place. 你一开始就不会来找我了
[32:23] I get it. 我懂了
[32:24] They paid you off, 他们买通了你
[32:25] and now you’re as guilty as they are, huh? 现在你也和他们一样不干净了
[32:27] Don’t you say that to me. 别跟我说这些
[32:29] You tried to used my history to get me to turn on my family. 你想用我的过去来让我背叛我的家人
[32:32] And if you unseal my records, I guarantee you the firm 如果你解封我的记录 我向你保证
[32:34] of Rand Kaldor Zane will use every resource 兰德·考德·赞恩律所会用尽一切资源
[32:37] they have to come after you for malicious prosecution. 来指控你恶意起诉的
[32:40] – Rand Kaldor Zane? – That’s right. -兰德·考德·赞恩律所吗 -没错
[32:42] Jarvis, Ellis, and Green are all stepping down, 贾维斯 埃利斯和格林都下台了
[32:44] so if you’re convinced they really did something, 如果你真的觉得他们做了什么
[32:46] think of it as a little punishment getting served after all. 他们的下台算是个小惩罚吧
[32:49] That’s not punishment. 这不是惩罚
[32:50] That’s getting away scot-free. 这是在逃避
[32:51] And if you think having your name ripped off the wall 如果你认为 你努力了一辈子才上墙的名字
[32:53] when you’ve worked your entire life to get up there 被人揭下来了都不算惩罚的话
[32:55] isn’t punishment, you don’t know what it is to be a lawyer. 你根本不知道律师是什么
[32:57] Because trust me, it’s all any of us ever want. 相信我 这是所有人都想要的
[33:00] Then why didn’t you put your own name up there? 那你怎么不让自己的名字上墙
[33:02] Because it’s not my time, Tom. 因为现在还轮不到我 汤姆
[33:03] But you can bet your ass someday it will be. 但总有一天我会的
[33:13] Samantha. 萨曼莎
[33:16] Are you here to tell me you won? 你是来告诉我你赢了的吗
[33:19] I’m here to tell you Alex Williams has a smoking gun. 我是来告诉你亚历克斯·威廉姆斯有确凿证据
[33:21] – And he’s got me dead to rights. – What? -我输得一塌糊涂 -什么
[33:25] I lost, Robert. 我输了 罗伯特
[33:28] It’s over. 都结束了
[33:31] How the hell did that happen? 到底发生了什么
[33:32] I had him. 我抓到他的把柄了
[33:34] I had my foot on Gavin’s neck. 我已经快搞定盖文了
[33:38] I gave him extra time. 我多给了他些时间
[33:41] And I’m not gonna lose what’s mine because Alex 不能因为亚历克斯用这段时间打败了我
[33:44] – used that time to win. – What are you saying? -我就该失去属于我的东西 -你什么意思
[33:47] I don’t give a shit what the agreement was. 我不管协议是怎样的
[33:49] My name’s going up on that wall, 我的名字必须上墙
[33:50] and you’re gonna make it happen. 你要实现这一切
[33:51] – I can’t do that. – Why not? -我做不到 -为什么
[33:52] – Samantha– – God damn it, Robert! -萨曼莎 -该死 罗伯特
[33:55] They found those files, which means 他们找到那些文件了
[33:56] you didn’t tip the scales at all. 你根本没帮我
[33:58] What is it gonna take for you to get off the sidelines? 怎样才能让你为我挺身而出
[34:01] I wouldn’t have to get off the sidelines 如果你不对盖文·安德鲁斯心软
[34:03] if you hadn’t shown Gavin Andrews mercy! 我根本不需要帮你出头
[34:05] Well, I didn’t just do that because he’s still a client. 我这么做不只是因为他是我们的客户
[34:07] I did it because he told me he had a family. 而是他告诉我他有家庭
[34:10] Just like you once did. 就像你曾经跟我说的一样
[34:12] You’re saying I owe you. 你是说我欠了你人情
[34:14] You have owed me for years, and you know it. 你欠了我很多年了 你清楚的很
[34:18] And before you gave them your word, 在你跟他们作保证之前
[34:20] you gave your word to me. 你先给了我保证
[34:23] So the question is, 现在问题是
[34:25] which word are you gonna live up to? 你要遵守哪些诺言
[34:47] Louis, we need to talk. It’s important. 路易 我们需要谈谈 很重要
[34:49] Yeah, of course. Come in. 当然了 进来吧
[34:52] Actually, I’m glad you’re here, 其实 我很高兴你能来
[34:55] ’cause I have some big news of my own. 因为我有个重大消息和你说
[34:56] Well, whatever it is, it’s not as big as this. 不管是什么 肯定没我说的这个重要
[34:59] Robert’s about to tell Harvey that he’s gonna put up 罗伯特要告诉哈维他要让萨曼莎
[35:00] Samantha’s name instead of Alex’s. 做冠名合伙人 而不是亚历克斯
[35:02] No, no, Alex won. 不 亚历克斯赢了
[35:03] Robert can’t break his word like that. 罗伯特不能说话不算数
[35:04] Well, he’s going to, and if we don’t do something, 如果我们不做些什么 他就要这么做了
[35:06] we’re not gonna have a firm tomorrow. 明天律所就不复存在了
[35:07] We’re gonna have a war on our hands. 而是变成了战场
[35:10] Okay, I hear you. 我明白了
[35:12] First thing tomorrow we’ll get into a conference room 明天第一件事 就是找间会议室
[35:14] and we’ll talk this thing through. 好好把这事聊清楚
[35:14] Louis, it’s too late for that. 路易 太晚了
[35:15] The time for talking is over. 谈话时间已经结束了
[35:19] We need to do something. 我们得做些什么
[35:22] – And that something is… – I’ll step down. -而我们要做的就是… -我要退出
[35:25] What? 什么
[35:27] Donna, Sheila’s pregnant. 唐娜 希拉怀孕了
[35:30] I’m gonna be a father. 我要做爸爸了
[35:31] – Oh, my God. – I was gonna ratchet down anyway. -我的天 -我本来也是要退下来的
[35:35] This way they can both put their names up. 这样的话 我们就能同时提拔他们两个人
[35:37] Louis, I am so happy for you. 路易 我真为你高兴
[35:41] – But that’s not gonna work. – What are you saying? -但这样是行不通的 -你什么意思
[35:43] I’m saying you need to step in as managing partner. 我是说 你得升上去做经营合伙人
[35:47] – What? – Louis, -什么 -路易
[35:49] Robert can’t run this firm right now 罗伯特现在没法经营这间律所
[35:51] and neither can Harvey. You’re the only one who can. 哈维也不能 你是唯一一个可以的人
[35:54] Sorry, Donna. I can’t. 抱歉 唐娜 我做不到
[35:55] – Why not? – Because I’m not a leader. -为什么 -因为我不是个领导者
[35:57] They won’t follow me. 他们不会服从我的
[35:59] Louis. 路易
[36:01] I know you went to Katrina to protect the firm. 我知道你为了保护律所去找了卡特里娜
[36:04] And you just offered to step down to do the same thing. 你刚刚提出退出 也是为了同样的目的
[36:07] If that’s not the leadership we need right now, 如果这都不是我们现在所需的领导力
[36:09] – I don’t know what is. – Why does it have to be now? -我不知道我们需要什么 -非得是现在吗
[36:13] I just wanna be a father. 我只想做个父亲
[36:14] And the last thing I’d ever wanna do 我最不愿意做的
[36:16] is take that away from you. 就是剥夺你做父亲的权利
[36:18] But your baby’s not due for another nine months. 但是你的孩子还有九个月才会降临
[36:21] And this firm is your baby too, 这间律所也是你的孩子
[36:22] and it needs you right now. 而它现在就需要你
[36:25] I can’t make that decision without talking to Sheila first. 做决定之前 我得先和希拉聊聊
[36:29] Then hurry. 那就赶紧
[36:31] Because we don’t have a lot of time. 因为我们时间不多了
[36:32] Donna, even if I said yes… 唐娜 就算我答应了…
[36:39] Harvey and Robert would never vote 哈维和罗伯特也不会
[36:40] to make me managing partner. 赞成我做经营合伙人
[36:43] You leave that to me. 这事交给我
[37:00] I take it you’re celebrating. 我当你是在庆祝了
[37:03] It’s a drink, Robert. 只是喝一杯 罗伯特
[37:05] I’m not rubbing it in anybody’s face, 我不会见人就说
[37:07] but yeah, I’m happy for my guy. 但我确实为亚历克斯高兴
[37:11] Well, I’m here to say something 我来是想跟你说一些
[37:14] that’s gonna make you less happy. 可能让你不那么高兴的事
[37:16] What’s that? 什么事
[37:19] I’m putting Samantha’s name on the wall, not Alex’s. 我准备提拔萨曼莎 而非亚历克斯
[37:23] I must be getting old because… 我肯定是老糊涂了…
[37:25] I’m pretty sure I just heard you say 我很确信听到你说
[37:27] you’re breaking your word. 你这是打算食言了
[37:28] Harvey, I know. I made a promise. 哈维 我知道 我做过承诺
[37:30] You didn’t just make a promise. 你不仅做过承诺
[37:31] You looked me in the eye and you said, 你还看着我的眼睛 对我说
[37:33] “Let’s settle this in the ring.” “胜者为王”
[37:34] And I don’t care. I owe her. 我不在乎 这是我欠她的
[37:35] Then you should have put her name up years ago. 那你早该让她的名字上墙
[37:37] Not when it costs someone else. 而不是在需要牺牲另一个人时
[37:39] God damn it, I am the managing partner of this firm. 该死 我是这间律所的经营合伙人
[37:41] And we can change that right now because I was here before you 现在就能让你撤职 因为我比你早来
[37:44] and I’m gonna be here long after you’re gone. 而且会比你待得久的多
[37:47] – Are you threatening me? – I’m giving you a choice. -你在威胁我吗 -我在给你一个选择
[37:49] You and Samantha can accept Alex 你和萨曼莎要么接受亚历克斯
[37:51] – or you can pack up your shit right now. – I’m not going anywhere -要么立刻打包走人 -我不会走的
[37:53] and neither is Samantha, because you’re the past, 萨曼莎也不会 因为你已成过去
[37:55] and she’s the future. 而她是律所的未来
[37:56] Not here, she’s not. 在这里 她不可能
[37:57] Now get the fuck out of my office. 现在滚出我的办公室
[37:59] That’s enough. 够了
[38:00] No one’s going anywhere, and neither one of you 没有人要走 你们俩也不再是
[38:02] – is managing partner anymore. – Donna, stay out of this. -经营合伙人了 -唐娜 别掺和这件事
[38:05] No, I am putting a stop to this, 不 这件事到此为止
[38:06] and I’m putting a stop to it right now. 我要即刻了结这件事
[38:08] ‘Cause this isn’t just a friendly gathering. 因为这不仅是一次友好的见面
[38:10] This is a formal partner meeting. 更是一次正式的合伙人会议
[38:13] And here’s how it’s gonna go. 事情是这样的
[38:14] I’m voting for Louis for managing partner. 我投票支持路易成为经营合伙人
[38:16] And he’s voting for himself. 而他投票支持他自己
[38:18] And since there is no way that either one of you 既然你们彼此不会
[38:20] is voting for the other, you might as well both vote for him 投票支持对方 你们最好都投票给他
[38:23] and keep this a united front. 来让律所保持团结
[38:24] Because make no mistake. Louis is managing partner. 因为不出意外的话 路易会成为经营合伙人
[38:27] Bullshit. 胡扯
[38:28] There’s no way you’re pulling this off. 这不可能是你的意思
[38:30] She’s not pulling this off, Robert. I am. 不是她的意思 罗伯特 是我的
[38:32] This is happening whether you like it or not. 就这么定了 不管你高不高兴
[38:34] So you think you have what it takes to run this firm? 你觉得你有能力管理好这间律所
[38:36] I know I do. 当然
[38:37] And my first order of business is promoting Alex and Samantha 而我的第一条命令就是同时让亚历克斯
[38:40] at the same time. 和萨曼莎升职
[38:41] And any managing partner worth his salt 任何称职的经营合伙人
[38:43] can see they’ll never go for it. 都知道他们不可能妥协的
[38:44] No. They’re either both gonna accept this 是啊 所以他们要么都接受这个决定
[38:46] or they’re both gonna walk the fuck out the door 要么都滚蛋
[38:47] because I am sick of this shit. 因为我受够这烂摊子了
[38:50] And I’ll tell you something else. 我还有别的事要交代
[38:51] You two are gonna goddamn sell it to them. 你们俩负责去说服他们
[38:56] So, what’s it gonna be? 所以怎么说
[38:58] Me and Louis and a split decision? 我和路易一致 而你们各执一词
[39:00] Or are we gonna make this thing unanimous? 还是我们达成一致
[39:14] How’d they take it? 他们什么反应
[39:15] Kicking and screaming. 大吵大闹
[39:17] Bet you wouldn’t have it any other way. 我敢打赌 你没有其他办法
[39:19] Nope, I wouldn’t. 不 我没有
[39:22] What’d you tell Rand and Kaldor? 你跟兰德和考德都说了什么
[39:25] That all they had to do was be ready to act in charge, 他们只要准备好当老大就好
[39:28] and I could get them the firm. 我能给他们拿下律所
[39:31] And let me guess. 让我猜猜
[39:32] They knew not to ask any more questions than that. 他们知道不要再多问问题
[39:36] Isn’t that what being a great lawyer is all about? 这不就是当个一流律师的关键吗
[39:39] Sometimes. 有时是吧
[39:41] Sometimes it’s about asking the right questions. 有时问对问题才是关键
[39:44] Okay, then. 那好吧
[39:47] – Why’d you do it? – Do what? -你为什么那么做 -做什么
[39:49] Help me. 帮我
[39:50] And don’t give me that line about always having your back, 别再跟我说什么我一直支持你的客套话
[39:53] because it’s gotta be about something more. 你肯定另有所图
[39:58] I didn’t have a father. 我没有父亲
[40:00] What? 什么
[40:01] I have no idea who my parents were. 我不知道我父母是谁
[40:03] Didn’t even know their names. 连他们的名字都不知道
[40:07] I bounced around the foster care system. 我在领养系统里四处流转
[40:10] Never lived in the same place for more than two years. 从没在同一地方住过两年以上
[40:14] What does that have to do with– 这跟这事有什么关系
[40:15] Your daughter. 你女儿
[40:17] I helped you because I would have given anything 我帮你是因为要是有你这样的人照看我
[40:21] to have someone like you looking out for me. 我愿意拿一切来换
[40:25] And I didn’t wanna take it away from her. 我不想让你女儿失去你
[40:33] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[40:35] Say that from now on I’ll always have someone 你就说 从今往后永远会有人
[40:36] looking out for me. 照看我
[40:49] – Robert. – Samantha, have a seat. -罗伯特 -萨曼莎 请坐
[40:51] I don’t want one. 我不想坐
[40:52] Unless you’re saying it’s a seat at the table. 除非你说的是管理层里的位置
[40:54] It is. 确实是
[40:57] But you’re not alone. 但不止你一人
[40:59] Alex is getting a promotion too. 亚历克斯也会升职
[41:00] Are you kidding me? 你在逗我吗
[41:02] The whole point of there being only one 你一直都说只有一个位置
[41:04] is to have it mean something. 总得说话算数
[41:05] I know what the point is, Samantha. 我明白你的意思 萨曼莎
[41:07] – So you sold me out. – I didn’t sell anyone out! -你出卖我 -我没有出卖任何人
[41:11] I once told you I’d look out for you. 我告诉过你我会照顾你
[41:14] And I let that get in my head and it almost cost us 我受这事影响 差点连已经到手的
[41:16] what we have here. 都要丢了
[41:18] So now I’m gonna look out for you in a way that I should have 所以现在我会照顾你 就跟我一开始
[41:21] – in the first place. – How’s that? -该做的那样 -什么意思
[41:23] By telling you the truth. 就是要告诉你实话
[41:24] They beat us at our own game, Samantha. 他们反客为主赢了我们 萨曼莎
[41:27] Whether we like it or not. 我们不喜欢也没用
[41:31] But you know what that means? 不过你知道这意味着什么吗
[41:35] We are surrounded by some badass people. 我们四面楚歌了
[41:39] So let’s stop fighting in here and start fighting 所以我们不要再内斗了 联起手来
[41:41] everyone else out there. 一致对外吧
[41:45] Because it’s time to make peace. 是时候和解了
[41:51] Am I interrupting? 打扰到你们了吗
[41:55] Because I wanted to say Harvey gave me the news, 因为我想说 哈维告诉我了
[41:57] and I’m good with it if you are. 只要你们没问题 我就同意
[42:04] Of course I am, partner. 当然没问题 合伙人
[42:07] Then I guess there’s only one thing to figure out. 那我想就剩一件事要考虑了
[42:11] Williams-Wheeler or Wheeler-Williams. 是叫威廉姆斯·惠勒还是惠勒·威廉姆斯
[42:16] You won, Alex. It’s your choice. 你赢了 亚历克斯 你说了算
[42:21] So what do you say we have ourselves 那你们觉得咱们来个
[42:23] a good old-fashioned group hug? 老掉牙的群抱如何
[42:47] Harvey, it’s been a long day, 哈维 今天过得太辛苦了
[42:49] so if you’re here to yell at me– 所以如果你是来吼我的
[42:50] Relax, Louis. I’m here to say thank you. 放松路易 我是来谢谢你的
[42:55] We lost ourselves and you brought us back. 我们迷失了自我 是你引我们回到正途
[42:59] Thanks, Harvey. Appreciate that. 谢谢 哈维 多谢你能这么说
[43:02] It takes a lot of balls to come at me 像这样跟我和罗伯特对峙
[43:03] – and Robert like that. – No, Harvey, it didn’t. -需要很大的勇气 -不 哈维 不用
[43:06] Because for the first time, I didn’t care how either one 因为这是第一次我不在乎
[43:10] of you saw me because… 你们俩对我的看法 因为
[43:13] I didn’t even care to be managing partner in the first place. 我从一开始就不在乎经营合伙人的位置
[43:16] What do you mean? 你什么意思
[43:19] I’m gonna have a baby, Harvey. 我要有孩子了 哈维
[43:23] I’m gonna be a dad. 我要当爸爸了
[43:25] And once that hit me, dealing with this felt so simple. 孩子一来 处理这事感觉就太简单了
[43:31] Congratulations, Louis. 恭喜了 路易
[43:34] I think you’re gonna make a great managing partner, 我想你会做个很优秀的经营合伙人
[43:38] and I know you’re gonna make an outstanding father. 我也知道你会做一位出色的父亲
[43:45] You two need to get a room? 你俩要去开间房吗
[43:46] Or does anybody wanna go out and celebrate? 还是想出去庆祝一下
[43:49] Actually I think I’m just gonna stay here for a bit 我想我还是待在这儿
[43:51] and take it all in. 消化一下吧
[43:54] I understand. 我明白
[43:56] – Good night, Louis. – Good night. -晚安 路易 -晚安
[44:03] Level with me. 跟我说实话
[44:04] You really think he can handle this? 你真觉得他办得到吗
[44:06] I think desperate times require desperate measures. 我想非常之时当用非常之法
[44:09] And I think something else too. 我还想到了另一件事
[44:10] What’s that? 什么事
[44:12] I’m going to enjoy watching you 你和罗伯特听命于路易
[44:13] and Robert take orders from Louis. 这场景我会喜闻乐见的
[44:15] We’re not gonna be the only ones he’s in charge of. 听命于他的可不止我们两个
[44:18] He’ll be giving you plenty of orders, too. 他也会给你很多命令的
[44:19] No, he won’t. You’re forgetting. 他不会的 你忘了吗
[44:22] I’m the Louis Whisperer. 我可是路易的幕僚
[44:24] Are you sure about that? 你确定吗
[44:25] When he walked in, he said you weren’t pulling it off. 他来的时候说你成不了事的
[44:27] – He was. – And who do you think told him to say that? -他才可以 -你觉得是谁让他这么说的
[44:29] Holy shit, are you saying you’re the real managing partner? 老天 你是说你才是真正的经营合伙人吗
[44:32] I’m not saying that. 我没承认
[44:33] But I’m also not not saying that. 但我也没否认
[44:36] Come on, pretty. Drinks are on you. 来吧 帅哥 酒钱你出
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号