Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] Two conflict of interest waivers giving you 两份利益冲突的弃权声明书
[00:04] the green light to take off the gloves and get in the ring. 让你们可以让你们可以名正言顺地正面对抗
[00:06] You gonna let him push us around like that? 你就这么眼睁睁地让他说了算
[00:08] We go to court and I will clean your clock. 我们要是上了法庭 你一定会输得哭爹喊娘
[00:10] Bring it on. 放马过来
[00:10] Andrew, this is between you and me, not Jessica. 安德鲁 此事只关你我 与杰西卡无关
[00:13] She admitted to being a party to fraud 她在纽约律师协会面前
[00:14] in front of the New York State Bar. 承认了她实行了欺诈
[00:15] Son of a bitch. 混蛋
[00:16] That’s the look I came here to see. 我来这里就是为了看这个表情
[00:19] The only thing better would be if I could be there 如果说还有什么能比这个表情更有价值
[00:20] when you have to tell Jessica Pearson 那只能是目睹你
[00:22] that you cost her her license to practice law. 亲口告诉她你害她被吊销执照了
[00:24] Harvey basically asked me to impersonate Samantha Wheeler. 哈维想让我假扮萨曼莎·惠勒
[00:27] If Harvey wants you to do this, why not do it? 如果哈维想让你帮他 为什么不呢
[00:29] Other than not wanting to get on Samantha’s bad side, 除了不想跟萨曼莎作对之外
[00:32] Louis said that if too many people got involved, 路易说如果这事牵扯太多人的话
[00:34] their fight could tear the firm apart. 他俩的战争会使律所四分五裂
[00:36] I got proof the packing company 我手里有包装公司
[00:37] skimped on materials and your client knew about it. 偷工减料的证据 并且你的客户一清二楚
[00:39] God damn it, Robert! 天呐 罗伯特
[00:41] What is it gonna take for you to get off the sidelines? 怎么样才能让你为我挺身而出
[00:43] Robert’s about to tell Harvey that he’s gonna put up 罗伯特要告诉哈维他要
[00:45] Samantha’s name instead of Alex’s. 让萨曼莎做冠名合伙人而不是亚历克斯
[00:46] If we don’t do something, we’re not gonna have a firm tomorrow. 如果我们不做些什么 明天律所就不复存在了
[00:48] We’re gonna have a war on our hands. 而是变成了战场
[00:49] Harvey and Robert would never vote 哈维和罗伯特也不会
[00:51] to make me managing partner. 赞成我做经营合作人
[00:52] You leave that to me. 这事交给我
[00:53] You think you have what it takes to run this firm? 你觉得你有能力管理好这间律所
[00:55] I know I do, and my first order of business 当然 而我的第一条命令就是
[00:57] is promoting Alex and Samantha at the same time. 同时让亚历克斯和萨曼莎升职
[00:59] So what’s it gonna be? 所以怎么说
[01:00] A split decision, 双方各执一词
[01:02] or are we gonna make this thing unanimous? 还是我们达成一致
[01:10] Good morning, Harvey. Coffee? 早上好 哈维 要咖啡吗
[01:12] Don’t mind if I do. 好的
[01:15] Donna, this coffee’s cold. 唐娜 这咖啡是冷的
[01:16] Well, it was hot two hours ago. 它两小时前还是热的呢
[01:18] Harvey, how could you oversleep today of all days? 哈维 你怎么能偏偏挑今天睡过头
[01:21] I’ll tell you how. 我来告诉你原因
[01:22] I had a nightmare last night 我昨晚做了个噩梦
[01:23] that we made Louis managing partner, 梦见我们让路易当上了经营合伙人
[01:25] and I couldn’t get back to sleep till dawn. 吓得我到凌晨才又睡着
[01:26] That wasn’t a nightmare. And you know it. 那不是个噩梦 你知道的
[01:28] And instead of showing up late, what you should be doing 与其上班迟到 你还不如
[01:30] is asking Louis how you can make his life easier. 问问路易怎么才能帮他分担工作
[01:32] Well, what I’m gonna be doing 我将要做的
[01:34] is kicking the shit out of Andy Malik. 是把安迪·马利克打的屁滚尿流
[01:36] – What? – I didn’t oversleep. -什么 -我可没睡过头
[01:37] I spent the morning digging into an article 我花了一早上来研究一篇
[01:39] about Malik’s newest client. 关于马利克最新客户的文章
[01:41] So you’re gonna represent the guy he’s going after 所以你代理他的对家
[01:44] to make him pay for Jessica. 来让他为杰西卡的事付出代价
[01:45] – Exactly. – Harvey… -没错 -哈维…
[01:49] No one would appreciate you 没人比我更感谢你
[01:50] knocking down Andrew Malik more than me, 如果你扳倒了安德鲁·马利克
[01:52] but is day one of Louis’ reign really the best time? 但路易上任第一天就这么做真的好吗
[01:55] It’s the perfect time. 今天就是最佳时机
[01:56] In fact, I’m doing him a favor by letting him figure out 实际上 我是在帮他搞清楚
[01:58] how he wants to run this place in his own unique way. 他究竟想用怎样的独特方式来经营这里
[02:01] In other words, you’re ducking him. 也就是说 你在躲他
[02:02] Yup, that’s what I said. 没错 我就这个意思
[02:03] So what do you say you help me out with Malik? 所以在马利克这件事上帮帮我如何
[02:05] Let me guess, by getting you a hot cup of coffee? 让我猜猜 给你倒杯热咖啡吗
[02:08] It’s like you never left. Do you mind? 还是那么懂我 可以吗
[02:11] Of course not. 当然可以
[02:12] There’s this little thing called a kitchen. 这里有个地方叫厨房
[02:14] Just walk down the hall past reception 只要沿着走廊经过前台
[02:16] and take a left at “I’ve never heated up your coffee 然后左转到叫”我从没帮你热过咖啡
[02:18] and I’m not about to start now.” 现在也不打算开始”的地方
[02:20] So that’s a no. 所以不行喽
[02:25] Excuse me, handsome. 抱歉打扰 帅哥
[02:27] Have you heard the news? 你听说了吗
[02:28] Why no, Louis, I haven’t. What news? 没有 路易 听说什么
[02:30] Oh, no biggie, you’re just looking at 也没什么 不过就是你正看着
[02:32] the newest managing partner in the city. 这座城市的新晋经营合伙人而已
[02:33] Get out of town! 不可能吧
[02:35] Saul and Naomi’s kid? 那个索尔和娜奥米的孩子
[02:36] That’s right, baby girl. The very one. 没错 小姑娘 就是那个
[02:40] Look at the newest managing partner in the city! 看看这座城里最新的经营合伙人
[02:43] You talkin’ to me? 你在跟我说话吗
[02:45] I’m the only one here. 这里就我一个人
[02:47] Well, then all I gotta say is– 那么我只能说
[02:48] Let’s go. 出发吧
[03:17] – Gretchen. – Louis. -格蕾琴 -路易
[03:19] Don’t tell me you’ve been walking through the place 别告诉我你一路走过来
[03:21] like you own it, 就像这里是你的一样
[03:22] doing God knows what to everybody you see. 还跟你碰到的每个人都做点奇怪动作
[03:24] Not walking, strutting 那不叫走 叫昂首阔步
[03:25] and high-fiving and fist-bumping 顺带击掌和击拳
[03:26] and a little bit of this… 和一点点这个…
[03:28] As you should, Mr. Managing Partner. 你本该如此 经营合伙人先生
[03:30] – That’s what I’m say– – Don’t even think about it. -这才像话嘛… -想都别想
[03:33] – Think about what? – All right, Louis, two things. -想什么 -好吧 路易 我就说两件事
[03:35] Congratulations, I’m proud of you, 祝贺你 我为你骄傲
[03:37] – and I’m gonna need a raise. – That’s three things. -以及我要加薪 -这是三件事
[03:39] “Congratulations, I’m proud of you” “祝贺你 我为你骄傲”
[03:41] is part of the same thing. 讲的是同一件事
[03:42] And another thing, I will no longer be getting your coffee, 另外 我不会再给你倒咖啡
[03:45] getting your car washed, or trim your neck hair. 洗车 以及修剪你脖子上的胡子了
[03:47] Gretchen, you’ve never done any of those things. 格蕾琴 这些事你一件也没做过啊
[03:48] And I never will. 我也不会做的
[03:52] You’re just giving me shit, aren’t you. 你就是故意在揶揄我 是不是
[03:55] Louis, I don’t need a plug nickel. 路易 我一分加薪都不要
[03:59] I was here for you before. 我之前就在这里帮你
[04:00] I’m here with you now, whatever you need. 我现在依旧在这里 无论你需要什么
[04:03] Thank you, Gretchen, 谢谢 格蕾琴
[04:04] and all I need is for people to know 我需要人们知道
[04:05] that there may be a new person at the top, 虽然律所高层发生变动
[04:08] but I want this firm to be the same as it ever was. 但我想让律所保持原本的样子
[04:15] Now, move those feet. Come on, now! 脚上动起来 快点
[04:17] Jim Allen. 吉姆·艾伦
[04:18] Yeah, that’s right. Who are you? 没错 是我 你是谁
[04:20] I’m the guy that’s gonna win your case 我是来帮你赢下对阵
[04:22] against Andrew Malik. 安德鲁·马利克案子的人
[04:24] That’s funny, ’cause I already got a guy to do that. 真有意思 我已经请了律师了
[04:27] You have a guy who says he can, but you should know 你找的律师只会空口说大话 但你也知道
[04:29] that just because a guy talks a big game 就算一个人口气很大
[04:31] doesn’t mean he won’t get knocked out in the third round. 也不意味着他就不会在第三轮被淘汰
[04:33] So why should I believe 为什么我要相信
[04:34] that you can handle this if my guy can’t? 你能搞定我的律师搞不定的案子
[04:36] – You seen “Rocky IV”? – Only about 30 times. -你看过《洛奇4》吗 -也就看了30多遍吧
[04:36] 美国拳王阿波罗在和苏联拳王伊万对战中身遭不测 洛奇为好友和国家荣誉而出战
[04:38] Well, Malik’s Ivan Drago, 马利克就像伊万·德拉戈
[04:40] and my old mentor is Apollo Creed. 我的导师就像阿波罗·克里德
[04:42] Let me guess, you’re Rocky. 让我猜下 你就像洛奇
[04:44] I’m Rocky, Clubber Lang, and Apollo all rolled into one 我是洛奇 克鲁伯·朗 以及阿波罗的综合体
[04:48] because Malik took a swing at people I care about. 因为马利克向我关心的人下手
[04:51] He knocked one out. 让她出局
[04:52] And nobody fights harder than someone looking for payback. 没人比复仇心切的人更想打赢官司
[04:54] And on top of all of that, 而且最重要的是
[04:56] I’m the best there is on a bad day. 我也是最好的那根救命稻草
[04:58] So are you in? 你同意合作吗
[05:01] I’m in. 同意
[05:02] Then the only thing left for me to ask is, 我最后还得问你一句
[05:04] is there anything you need to tell me? 你有没有什么想告诉我的
[05:06] You mean did I throw that fight? 你是问我是不是打假拳
[05:08] You listen to me. 你给我听好了
[05:09] I love this sport. 我热爱这项运动
[05:11] I’d never do anything to hurt it, 我绝不会作有辱它的行为
[05:13] and if you don’t believe me, 要是你不相信的话
[05:14] you can march that fancy suit out of here right now. 你大可现在就穿着这身昂贵西装离开这里
[05:16] I just needed to hear you say it. 我只是想听你亲口说出来
[05:18] For the record, I saw the fight. 声明一下 我看了那场比赛
[05:19] Alonzo caught him dead-on. 阿隆佐当时吃定他了
[05:22] Might be a once-in-a-lifetime shot, 也许会有小概率的转机
[05:23] but there’s no way Ricky faked going down. 但里奇不可能是装作被击倒的
[05:26] Then why don’t you stop telling me 你别再跟我说
[05:27] something I already know 我已经知道的事了
[05:29] and go out there and prove it? 抓紧让真相天下大白吧
[05:30] ‘Cause I gotta go fire my old lawyer. 我还得去炒了我之前的律师呢
[05:32] Trust me, it’ll go a lot smoother once you told him 相信我 在你告诉他接替他的人
[05:35] that the man who’s taking his place 是哈维·斯佩克特之后
[05:38] is Harvey Specter. 事情会顺利的多
[05:43] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:46] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[05:50] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[05:53] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[05:56] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[06:00] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[06:04] *All right* *好了*
[06:05] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[06:11] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[06:16] Robert. 罗伯特
[06:17] Well, it’s official. 现在是正式的了
[06:20] I just signed over the management of the firm 我今早把律所的经营权
[06:22] to Louis this morning. 移交给路易了
[06:23] – And? – Well, I gotta say, -然后呢 -不得不说
[06:25] it’s a weight lifted off my shoulders. 我如释重负啊
[06:27] Doesn’t look like a weight off. 你看起来可一点没轻
[06:28] Oh, you seriously gonna say that to me today of all days? 你非要在今天哪壶不开提哪壶吗
[06:31] Yeah, that’s how strong I think our bonded. 是的 咱们不是关系好吗
[06:32] Are you sure? 你确定吗
[06:33] Because I can make fun of your physical appearance too. 因为我也可以取笑你的外表
[06:35] Really? Huh, what would you say? 真的吗 你说说看
[06:39] Never mind. 当我没说
[06:40] Listen, I heard that you’re taking on 听着 我听说你接手
[06:42] that, fixed fight case. 打假拳的案子了
[06:44] – I want in. – Robert– -我想加入 -罗伯特
[06:45] Ah, no buts, Harvey. I know. 别跟我但是 哈维 我知道
[06:47] Jessica was your mentor, but she was also my friend. 杰西卡是你的导师 但她也是我的朋友
[06:50] And not to mention, after 15 years as managing partner, 更别提做了15年的经营合伙人后
[06:54] I’m dying to step back in that ring. 现在我特别想重回一线
[06:56] I get it, you don’t want to be ordered around by Louis either. 我明白了 你也不想被路易呼来喝去
[07:00] The man walks into my office this morning 他今天早上走进我的办公室
[07:02] and asks me about turning the bathrooms coed. 问我想不想把厕所改成男女共用
[07:04] Look at me. Do I look like I want coed bathrooms? 看看我 我像是想要男女共用厕所的人吗
[07:07] All right, you’re in. 好吧 算你一个
[07:10] But let’s be clear. 但得说清楚
[07:11] This isn’t about avoiding Louis. 这么做不是为了躲开路易
[07:13] This is about handing Andrew Malik 是为了给安德鲁·马利克
[07:15] a big, fat public knockout. 一记重拳把他淘汰出局
[07:19] What do you think? 你觉得怎么样
[07:20] I think that is something i’ve waited a long time to see. 我觉得这是我梦寐以求的东西
[07:23] You have no idea. 望眼欲穿啊
[07:25] And what with you overcoming the difficulties of being white, 你克服了这么多身为白人的困难
[07:28] you must’ve thought you’d never make it. 你一定曾认为你永远无法成功
[07:30] And you having to deal with the struggles of being a man. 而你不得不克服身为男性的困难
[07:34] It’s a triumph of the human spirit. 这是人类精神的胜利
[07:36] I have to say, though, 我不得不说
[07:37] I’m surprised you went with Wheeler Williams. 我有点惊讶你把威廉姆斯放最后了
[07:39] Well, I thought about it, 我想了想
[07:40] and a name in the middle might get lost, 在中间的姓氏有可能被忽略掉
[07:43] but a last name sticks with people. 但出现在最后的姓氏别人会记得更久
[07:46] Has more power to it. 让人印象更深刻
[07:48] Sure. 没错
[07:50] Like Tonto, 比如通图
[07:50] 分别为约翰和通图 蝙蝠侠与罗宾 西蒙和加芬克尔 其中前者更出名
[07:52] Robin, 罗宾
[07:53] Garfunkel. 加芬克尔
[07:55] Shit, I may need to rethink this. 我得重新想一想
[07:58] Well, while you’re thinking about it, how’d you do it? 你重新想的时候 顺便把那件事也办了
[08:00] – Do what? – You know what. -哪件事 -你知道哪件事
[08:02] Get that evidence. 把证据拿到手
[08:03] Samantha, you made name partner. 萨曼莎 你成为了冠名合伙人
[08:05] I made name partner. 我也是冠名合伙人
[08:06] Don’t let something eat you up 别再沉迷于
[08:07] that doesn’t even matter anymore. 无关紧要的事情了
[08:09] Let it go. 随它去吧
[08:16] Thomas, Gretchen said you were here. 托马斯 格蕾琴说你在这
[08:18] – You hear the news? – I certainly did. -你听说了吗 -那是当然
[08:20] Wish I was here to congratulate you, 真希望我当时能在这恭喜你
[08:21] but I’ve got a problem, Louis. 但我遇到点问题 路易
[08:24] – I had to fire Larry. – What? -我不得不把拉里开除了 -什么
[08:27] Why? He’s been with you forever. 为什么 他跟你干了这么久
[08:28] Oh, I know that. 这我知道
[08:30] We just signed this huge deal with Winthrop Hotels, 我们刚和温思罗普酒店签了个大合同
[08:31] and he let them slip something into the fine print 而他让对方在总额折扣的条款上
[08:33] about volume discounts. 做了些手脚
[08:34] I fulfill this order, I go out of business. 我履行这份合同的话 就会破产
[08:37] And if you don’t, they sue you for breach of contract. 如果你不这么做 他们就会告你违反合同
[08:39] Shit, that is a fireable offense. 见鬼 确实该把他炒了
[08:40] I need you to get me out of that contract. 我需要你帮我摆脱这份合同
[08:44] Of course. I’ll take care of it. 没问题 交给我吧
[08:46] One more thing, I’m, uh… 还有件事 我…
[08:49] I’m gonna need an interim general counsel. 我需要一名临时的总法律顾问
[08:52] Well, look, you know I want to say yes, but– 听着 你知道我想同意的 但是
[08:53] Louis, I need this, 路易 我需要帮忙
[08:55] just until I find somebody else. 在我找到其他人选之前帮我一把就行
[08:58] Okay, I will handle things for you in the interim 好吧 过渡期我先帮你处理事情
[08:59] and we’ll find you a new general counsel. 而且我们会帮你找到新的总法律顾问
[09:01] Thank you, my friend. 谢谢你 老朋友
[09:03] Knew I could count on you. 我就知道你靠得住
[09:11] Nina, what are you doing here? 妮娜 你怎么来了
[09:12] I came by to say it’s not going to look very good 我来告诉你 要是你在名字上墙的同一天
[09:14] if the same day your name gets on the wall, 丢掉了十亿量级的客户
[09:16] you lose a billion-dollar client. 那看起来可不妙
[09:18] – What? – Don’t “What” Me. -什么 -别装傻
[09:19] We lost $80 million, and I want my money back. 我们损失了八千万美元 我想把钱要回来
[09:22] I’m a lawyer, not a miracle worker. 我是律师 不是奇迹缔造者
[09:24] Well, unless you want the ethics board 除非你希望道德委员会
[09:26] looking into what you did, 调查你做了什么
[09:26] I suggest you figure out a way to become a miracle worker. 我建议你想个办法变成奇迹缔造者
[09:28] What do you mean, what I did? 什么意思 我做什么了
[09:30] You know what. 你自己清楚
[09:32] You went to my records department, 你去了我的档案部门
[09:33] asked for a copy of that report, 要了一份报告的副本
[09:35] and leaked it to Alex Williams. 然后泄露给了亚历克斯·威廉姆斯
[09:36] Listen to me. I never did that. 听我说 我从来没那么干过
[09:39] Well, if it wasn’t you, 如果不是你
[09:40] it was someone else from your firm. 那就是你们律所的别人
[09:41] Either way, you’re gonna get me my money back. 不管怎样 你都要把我的钱弄回来
[09:43] There’s no legal way to do that. 那没有合法途径
[09:44] Well, you didn’t have a problem breaking the law 既然你觉得违法行事导致我损失八千万
[09:46] to lose me $80 million. 没有什么问题
[09:47] Don’t tell me you have a problem breaking the law 那就别跟我说违法行事把钱拿回来
[09:49] to get it back. 是不对的
[09:56] Harvey Specter, 哈维·斯佩克特
[09:58] what are you doing in a place 你怎么来这里了
[09:58] where people with integrity work? 这里可都是正直的人
[10:00] I came to tell you you should’ve stayed down 我来告诉你 我上次把你干倒之后
[10:02] after I knocked you out the last time, 你就应该一直趴着
[10:04] because I’m representing Jim Allen. 因为我现在是吉姆·艾伦的代理律师
[10:06] Oh, what a surprise 真让人意外
[10:07] that you would step into the ring with a fraud. 你竟然会跟一个骗子一起出庭
[10:09] Hey, speaking of frauds, 说到骗子
[10:10] how’s Jessica Pearson enjoying the Windy City? 杰西卡·皮尔逊在风城芝加哥怎么样
[10:12] She’s doing just fine, 她过得很好
[10:14] but you’re about to get what’s coming to you. 但是你也该得到报应了
[10:16] Well, then you picked the wrong case, 那你是挑错了案子
[10:17] because there’s no way a fighter in his prime 因为全盛时期的战士绝不会
[10:19] loses to a middle-aged has-been. 输给宝刀已老的中年老将
[10:21] And upsets happen all the time. 然而反例总在发生
[10:23] Broadway Joe, Miracle on Ice, Eagles-Patriots last year. 百老汇乔 冰上奇迹队 还有去年的超级碗
[10:23] NFL纽约喷射机队传奇四分卫乔·纳玛什 1980年冬奥会美国冰球队战胜苏联
[10:26] What, you think they were all crooked? 怎么 你觉得那些都赢得不正当吗
[10:29] Team sports, asshole. 那都是团队运动 混蛋
[10:31] The easiest game in the world to fix is boxing, 世上最能看清实力的运动就是拳击
[10:33] and everybody knows it. 大家都知道
[10:34] So defend him all you want, 那你就尽量为他辩护吧
[10:36] but I’m not backing down. 我不会退缩的
[10:37] I don’t think you understand. 我觉得你没明白
[10:38] I’m not just defending him. I’m coming after you. 我不只是在为他辩护 我是冲着你来的
[10:41] Because you’d rather trump up a case against a promoter 因为你宁愿捏造案子来指控一个比赛发起者
[10:44] than go after a real criminal. 也不去追击真正的罪犯
[10:45] Jim Allen is a real criminal. 吉姆·艾伦是真正的罪犯
[10:47] He is staining a sport that I love, 他在玷污一项我热爱的运动
[10:49] and I’m not gonna let him get away with it. 我不会让他逃脱处罚的
[10:50] You love boxing? 你热爱拳击
[10:52] Middleweight champ, Eastern Long Island 中量级冠军 长岛东部
[10:54] two years in a row. 连续两年
[10:56] Then what do you say we lace ’em up 你说怎么样 我们都穿戴好
[10:57] and settle this in the ring? 拳击场上见真章
[10:58] Spoken like a lawyer with a guilty man for a client. 你这很像代理有罪客户的律师说的话
[11:00] Spoken like someone who’s as afraid of me in the gym 而你这像是害怕跟我在拳击场上对峙
[11:03] as he should be in the courtroom. 而在法庭上也该怕我的人说的话
[11:05] You finished? 你说完没有
[11:06] No. But you are. 我没说完 但你完了
[11:09] You just don’t know it yet. 你只是还不知道
[11:14] Louis, what are you doing? Are you hiding in here? 路易 你在干什么 你是躲在这里吗
[11:18] I am working on something. 我有些工作正在做
[11:21] Is that something doing work for Thomas Kessler 你说的工作 是不是指给托马斯·凯斯勒干活
[11:23] that should’ve been farmed out to someone else? 而那工作本该是分配给别人做的
[11:26] Donna, he’s one of my oldest clients. 唐娜 他是我第一批客户
[11:27] He just lost his general counsel. 他刚失去了总法律顾问
[11:28] I’m not hanging him out to dry. 我不能见死不救
[11:29] I’m not saying you should hang him out to dry. 我不是要你见死不救
[11:31] I’m saying delegate. 我是说把任务下放
[11:33] Because I got a stack of things in my office 因为我办公室里堆着不少
[11:34] that you haven’t even looked at yet. 你还没看的东西
[11:35] Well, then you handle them. You’re the COO. 那些就你来处理 你是首席运营官
[11:36] I can’t. The bylaws explicitly state 我不能那样 章程明确规定
[11:39] they’re the purview of the managing partner. 那是经营合伙人的工作范围
[11:41] Who the hell decided that? 那是谁规定的
[11:42] You did when you put it in the bylaws 你规定的 你在章程里规定
[11:43] that they’re the purview of the managing partner. 那是经营合伙人的工作范围
[11:45] Donna, I cannot let my clients down. 唐娜 我不能让客户失望
[11:47] It is just not in me. 我不是那种人
[11:48] You wouldn’t be letting him down. 你不会让他失望
[11:50] You’d be giving him to someone 你会把他的事情托付给
[11:50] who can handle him more closely. 能够更专注地处理问题的人
[11:52] And what about finding a replacement general counsel? 那给他找一个总法律顾问继任者的事呢
[11:54] – Who’s gonna do that? – Louis, I just found us -谁来做 -路易 我刚为我们找到了
[11:55] a new managing partner; I think I can handle 新的经营合伙人 我觉得我也能
[11:57] finding Thomas Kessler a new general counsel. 为托马斯·凯斯勒找到新的总法律顾问
[11:59] Now, the better question is, 现在的问题是
[12:02] can you handle this job that you agreed to take? 你能胜任你现在的工作吗
[12:14] “Great leadership is when leaders believe” “伟大的领导才能即是信任”
[12:18] “In the greatness in those below them” “自己的下属及同事”
[12:22] “and to the side of them, delegating greatly” “并将重任托付给他们”
[12:25] Are you having a stroke? 你中风了吗
[12:27] – I’m quoting Churchill. – Really? -我在引用丘吉尔的话 -是吗
[12:28] Because it sounds more like you’re quoting yourself. 因为这话更像是你自己的名言
[12:29] Well, Churchill, me, same difference. 丘吉尔和我谁说都一样
[12:31] The point is, is that Thomas Kessler 重点是托马斯·凯斯勒
[12:33] has a contract that he needs to get out of 需要从一个合同中脱身
[12:35] and you are the best man for the job. 而你是最能胜任这项工作的人
[12:37] Donna told you to delegate, didn’t she? 唐娜告诉你要下放工作 对吧
[12:38] No, not–maybe. Yeah, she did. 不 也许… 好吧 她说过
[12:40] The truth is, 事实是
[12:42] you are the best man for the job, 你是最能胜任工作的人
[12:43] with the exception of me. 除了我之外
[12:44] Louis, if you don’t want to give me the– 路易 如果你不想给我
[12:45] The reason I think I’m better is, Thomas Kessler 我认为我更合适的原因是托马斯·凯斯勒
[12:48] is one of my oldest clients. 是我第一批客户
[12:50] We don’t get him out of this, he goes out of business. 我们不帮他脱身 他的生意就做不下去了
[12:51] If it were me, there is nothing 要是换了我
[12:53] I wouldn’t do to keep that from happening. 我说什么也要阻止那样的事发生
[12:55] Louis, I hear you loud and clear. 路易 你说得很清楚了
[12:57] I don’t care what it takes. 我不在乎代价
[12:58] This man is not going out of business. 这个人不会破产的
[13:00] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历克斯
[13:10] Can I help you? 需要帮忙吗
[13:11] Yes, I’m looking for Thomas Kessler. 嗯 我在找托马斯·凯斯勒
[13:15] Congratulations, you found him. 恭喜你 本人就是
[13:18] I’m Donna Paulsen. I’m from Zane Specter– 我是唐娜·鲍尔森 来自赞恩·斯佩克特
[13:20] No, I know who you are. 不用说了 我知道你是谁
[13:23] And what can I do for you, Donna? 需要我帮你做什么呢 唐娜
[13:24] Actually, I’m here to do something for you. 实际上 我是来帮你的
[13:26] I’m gonna find you a new general counsel. 我会为你找一位新的总法律顾问
[13:28] Well, I appreciate the offer, but, um, 谢谢你的好意 但
[13:29] I’ve already got Korn Ferry working on that. 我已经让光辉国际的人帮忙找了
[13:31] And Louis Litt wants to make sure 路易·利特想要确保
[13:32] that you feel taken care of, 你们的确受到了帮助
[13:33] and it’s my job to see that that happens. 我的职责就是来确认这一点
[13:35] Well, listen, no offense, Donna, 听着 我无意冒犯 唐娜
[13:36] but they’re the best headhunters in the world. 但他们是世界上最好的猎头
[13:38] What can you do that they can’t? 你能做到什么他们做不到的吗
[13:40] I’ll tell you what. I’m gonna get you 我跟你讲 明天我就会
[13:41] the top ten candidates in the city by tomorrow. 把本市最优秀的十个候选人报给你
[13:43] And trust me, when I’m done, you’re gonna want to hire me. 相信我 等我做到之后 你会想雇佣我的
[13:46] Bold statement from someone 一个根本不了解我生意的人
[13:47] who doesn’t even know my business. 说的倒好听
[13:48] Well, I can’t design a lampshade 我的确不会设计灯罩
[13:50] if that’s what you’re getting at, 如果你指的是这方面的话
[13:51] but I do know that 但我的确知道
[13:52] 40% of your business is commercial 你40%的生意都是商业交易
[13:54] and you passed on a buyout last year 而你去年进行了一次并购
[13:56] because you wanted to pursue this hotel deal, 因为你想要拿下这笔酒店生意
[13:59] which is why you are now 这也是为什么你现在
[14:00] looking for a new general counsel. 在找新的总法律顾问的原因
[14:02] I guess you do know my business. 看来你的确很了解我的企业
[14:03] And for the record, I can design a lampshade too. 顺便一提 我也会设计灯罩
[14:07] But finding you the right general counsel 但为你找到最合适的总顾问
[14:08] isn’t just about knowing your business. 不光是要了解你的企业
[14:10] No, it’s about chemistry. 对 还要合拍才行
[14:12] Yes, it is. 嗯 对
[14:15] How do you know my type? 你怎么会知道我中意什么样的人
[14:16] Well, let’s see. 这么说吧
[14:18] You’re wearing a suit that’s just nice enough 你身上西装的精致程度
[14:20] to hide the fact that you don’t really care about the suit, 刚好能隐藏住你对穿着并不在意的事实
[14:23] and the reason you don’t care about it 而你之所以不在乎穿什么
[14:24] is because you don’t want your employees 是因为你不想让你的雇员
[14:26] thinking you’re above them, 觉得他们低你一等
[14:27] which means you really do care about the suit. 也就是说你其实在西装上花了很大心思
[14:29] But what you care about even more is your people. 但你更在乎的是你的员工们
[14:34] You’re saying my suit looks cheap? 你是说我的西装看着很廉价吗
[14:35] I am saying it looks sharp as hell, 我是在说它很精致
[14:37] but I’m also saying that you are a CEO 但我更想说的是作为首席执行官
[14:40] who needs a GC who understands your POV. 你需要个能了解你思考方式的总法律顾问
[14:42] Yes, I DOO. 没错 的确如此
[14:44] That didn’t come out right. 我说的就没你那么酷了
[14:45] Points for trying. 努力可嘉
[14:47] So, Thomas, do I have the job or not? 所以 托马斯 这件事要不要交给我
[14:51] Well, listen, if Louis wants me to be taken care of, 那个 如果路易想帮我的话
[14:54] then who am I to say– 我有什么权利来说
[14:55] I’ll have the candidates for you by tomorrow. 明天我会把候选人报给你
[15:02] I would’ve thought, given your time at Rand Kaldor, 我本以为 你在兰德·考德律所这么久
[15:04] you would’ve learned better than to tangle with me. 应该明白不要找我的麻烦
[15:06] I did learn that, 我知道
[15:07] and I have no intention of tangling with you. 我也无意找你的麻烦
[15:09] Then let me tell you a story. 那让我给你讲个故事吧
[15:11] I just lost a huge case for my client. 我刚让我的客户输了场大官司
[15:13] Dexhart. 德克哈特
[15:14] I like to think of my client as Nina 我更愿意认为我的客户是妮娜
[15:15] because that’s the woman I have always been loyal to. 因为那才是我一直衷心服务的女人
[15:19] So when Nina accused me of betraying her, 所以当妮娜指责我说我背叛她
[15:21] I knew something was wrong. 我就知道肯定有问题
[15:22] Turns out, a blonde woman came in asking for their files. 原来 是一个金发女人过去要了他们的档案
[15:26] She didn’t say her name, just that she was a senior partner. 她没说她叫什么 只说了她是个资深合伙人
[15:29] – Samantha– – Which means it was a smart move, -萨曼莎 -也就是说这行为还挺明智的
[15:30] because it didn’t break the law, 因为它没有违反法律
[15:31] but it was also dumb, 但它也很蠢
[15:34] because it wasn’t hard to figure out who it was. 因为想搞清楚是谁很容易
[15:37] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[15:39] You didn’t do this on your own. You were given an order. 这不是你的主意 有人命令你这么做的
[15:42] And if you’re thinking I’m going to tell you 那如果你以为我会告诉你
[15:43] who gave me that order– 是谁下的命令…
[15:44] I don’t care who gave it. 我不在乎是谁下的令
[15:45] What I care about is, now you’re going 我在乎的是 现在你
[15:47] to take an order from me. 要听我的命令了
[15:49] What are you talking about? 你在说什么
[15:50] Your client Kappa Financial 你的客户卡帕金融
[15:51] is right now negotiating 正在与证交所
[15:52] a $70-million settlement with the SEC 协商一笔七千万的转让
[15:55] that Dexhart is on the hook for. 对手是德克哈特
[15:57] You’re gonna get them off the hook 你要去让卡帕坦白错误
[15:59] by getting Kappa to admit fault. 退出争斗
[16:01] – They’ll never do that. – Then I guess someone’s -他们不可能那么干的 -那我想有人
[16:02] gonna have to slip it into the deal without them noticing. 就得趁他们不注意时把它写在合同里
[16:05] And you said it yourself, I didn’t break the law. 你自己也说过 我并没有违反法律
[16:07] There’s nothing you can do to me. 你不能把我怎么样
[16:09] And you said it yourself, 而你也自己说过
[16:10] you didn’t want to tangle with me. 你不想与我为敌
[16:12] And if you think I can’t find something in your life 你如果觉得我找不到你
[16:14] where you did cross the line, 这辈子所做过的逾越之举
[16:17] well, then you haven’t been paying attention. 那是你太轻敌了
[16:22] All right, I understand we’re here 好的 今天我们聚在这里
[16:23] because of a motion to dismiss? 是因为一份撤案动议
[16:25] That’s right, Your Honor. 是的 法官大人
[16:26] He has no proof my client ever defrauded anyone. 他没有我客户诈骗人的任何证据
[16:29] Never? 从来没有吗
[16:29] Then what would you call rigging a scale before a fight? 那赛前在秤上做手脚的行为属于什么
[16:31] If you’re talking about the Watkins-Lopez fight, 如果你是指沃特金斯对洛佩兹的比赛的话
[16:34] that was 15 years ago, 那都过去15年了
[16:35] and Omar Watkins was a kid that made a five-pound mistake. 奥马尔·沃特金斯只是个算错了五斤的孩子
[16:39] Or Jim Allen’s a promoter who let an overweight fighter 那吉姆·艾伦作为发起者让一个超重拳手
[16:41] break the rules and then paid him $50,000 to lie about it. 违规后给他五万美元让他撒谎又怎么解释
[16:45] Alonzo, I’m Robert Zane. 阿隆佐 我是罗伯特·赞恩
[16:47] Been a fan for a long time. Have a seat. 久仰大名 请坐
[16:49] Look, I’ll have a seat, mister, 坐倒没关系 先生
[16:50] but let me save you some time. 但让我给你省点时间吧
[16:52] Ricky didn’t take a dive. 里奇没有打假拳
[16:53] You sound pretty sure. 你好像很肯定嘛
[16:54] I’m sure because I felt my glove smash his face. 我敢肯定是因为我记得手套打到他脸上的感觉
[16:57] Defense is right, Mr. Malik. 辩护有效 马利克先生
[16:58] Circumstantial evidence from 15 years ago isn’t enough. 15年前的特殊情况作为证据不太充分
[17:01] Then how about the fact that a huge bet was placed 那如果说在这场比赛前有人在上面
[17:03] right before this fight? 投了很大一笔钱
[17:04] A lot of bets were placed before this fight. 有很多人对这场比赛下了注
[17:06] Not $100,000 on the underdog at the last second. 但没人在最后一秒给冷门选手下注十万
[17:09] You know everybody counted me out? 你知道大家都指望着我输
[17:11] Now the only thing they’re counting to is to ten 现在他们也只能数数了
[17:14] because I dropped that chump, plain and simple. 因为我撂倒了那个笨蛋 就这么简单
[17:17] – $100,000? – That’s right, Your Honor. -十万美元 -没错 法官大人
[17:19] All in increments of $9,900. 每一注都是9900美元
[17:21] Increments? 每一注
[17:21] Then you don’t know it was the same person at all. 你根本不知道是不是同一个人
[17:23] Not to mention the fact that $9,900 更别提9900美元
[17:26] is under the legal reporting requirements. 符合法定报告要求
[17:28] By $100, which is awfully convenient 就差100美元 为违法行为
[17:30] if you’re trying to break the law 提供了极大的方便
[17:31] and not draw attention to it, like Jim Allen did. 还不会引人注意 就像吉姆·艾伦那样
[17:34] Jim Allen’s not dirty. 吉姆·艾伦没做假
[17:36] I don’t care what that lawyer says. 我不在意律师怎么说
[17:38] I didn’t take a dive. 我没有打假拳
[17:39] And I’ll tell you something else. 我再告诉你吧
[17:40] I get a rematch with that piece of shit, 我和那家伙还有场复赛
[17:43] I’m gonna drop him like a stone. 我要把他摔得死死的
[17:45] The fact is, you only found something suspicious 事实上 你只是用可疑手段
[17:47] by doing something suspicious. 发现了可疑的事
[17:48] I was doing my job. 我是在履行职责
[17:49] Your job isn’t to look at bets under $10,000. 你的职责不是盯着低于一万美元的赌注
[17:52] Hey, I’ll look at whatever I want, 我想看什么就看什么
[17:53] and when I find out who made those bets, 当我发现有人这样做
[17:55] I’ll have your fraudulent client dead to rights. 我就吃定了你那个骗人的客户
[17:57] That’s enough. 够了
[17:58] The evidence is sufficient to move forward. 证据足够进行下一步了
[17:59] – You Honor– – Enough, Mr. Specter. -法官大人 -够了 斯佩克特先生
[18:02] This case is going to trial. 这个案子要进行庭审
[18:13] I’m guessing by that look on your face, 看到你这个表情
[18:14] – we’re going to trial. – We are. -我猜我们要上庭了 -是的
[18:17] The judge denied our motion 法官驳回了我们的动议
[18:18] because Malik made Jim look guilty. 因为马利克让吉姆看上去有罪
[18:20] – You think he is? – No. -你认为他有罪吗 -不
[18:22] He looked me in the eye, told me he was innocent, 他直视着我的眼睛 告诉我他是无辜的
[18:23] and I believe him. 我相信他
[18:25] I feel the same way about those fighters. 我也相信这两个拳击手
[18:27] Well, the next thing we need to do– 我们下一步要做的是
[18:29] Harvey, the next thing we need to do 哈维 我们下一步要做的是
[18:30] is tell Louis what’s going on. 告诉路易目前的情况
[18:33] If there’s any chance that we could lose this thing, 只要我们有可能输掉诉讼
[18:36] he deserves to know. 他就有权知道
[18:37] I tell him that, he’s gonna tell me to drop this thing, 我告诉他 他就会让我撤诉
[18:39] which I am not gonna do, 但我不会这么做
[18:40] and how is that gonna make him feel? 那他会怎么想
[18:42] I’ll tell you how, like a managing partner, 我告诉你吧 他会像个经营合伙人那样想
[18:45] because Louis is running this firm now. 因为路易现在经营着律所
[18:47] And we need to respect him enough to tell him to his face. 我们要给他足够尊重 当面告诉他
[18:50] So if you’re not gonna tell him what’s going on with this… 所以你要是不告诉他发生的事
[18:53] I will. 我会
[18:55] All right, I’ll tell him. 好吧 我会告诉他
[19:00] Louis, can I talk to you for a second? 路易 我能和你谈谈吗
[19:01] Yeah, of course, Harvey. 当然 哈维
[19:03] You know my door’s always open to you. 你知道我的大门永远为你敞开
[19:04] Good. 很好
[19:05] Robert and I are taking a case that you might not like, 罗伯特和我在办一个你可能不喜欢的案子
[19:08] and since you’re managing partner now– 但既然你现在是经营合伙人
[19:10] Well, Harvey, let me stop you right there. 哈维 我现在就要打断你
[19:12] Already? 这么快吗
[19:13] Yeah, I don’t need to hear any more. 对 我不需要再听下去
[19:15] Good luck with your case. 祝你们的案子顺利
[19:16] So you don’t even want to hear what it is 你都不想听听到底是什么案子
[19:18] before saying you’re good with me taking it? 就说不介意我接下案子吗
[19:20] No, I don’t, because you’re good with you taking it. 不用 因为你不介意自己接这个案子
[19:22] Louis, if this is some kind of Jedi mind trick 路易 如果这是利普希茨教你的
[19:25] that Lipschitz taught you– 某种绝地武士控心术的话
[19:26] I don’t even know who Jed Mindtrick is, 我不知道你说的”孔心叔”是谁
[19:28] but what I do know is that 但我知道的是
[19:29] I intend to be the world’s best delegator, 我想做世上最好的授权者
[19:31] and if I’m gonna do that, there is no way I can 既然如此 我就不能
[19:33] – try to tame you. – Well, in that case– -试图驯服你 -既然这样
[19:34] And what I definitely can’t do is put a saddle on you, 我绝对不能给你装上马鞍
[19:36] much less try to ride you bareback. 更别说不装马鞍就骑你了
[19:39] Ride me what, now? 你说什么骑我
[19:40] Bareback. “无鞍”
[19:41] I said ride you bareback. 我说我无鞍骑你
[19:44] Please don’t… 拜托不要…
[19:46] don’t say “Bareback” again. 别再说“无鞍”这个词了
[19:47] Why not? 为什么
[19:48] Harvey… 哈维…
[19:53] Listen to me. 听我说
[19:55] You are a wild stallion, 你是一匹狂野的种马
[19:58] and wild stallions have to run free. 狂野的种马必须自由奔驰
[20:01] Louis, I’m really not comfortable 路易 我对现在谈论的话题
[20:02] with where this conversation’s going. 真的感到很不适
[20:04] No, no. 不 不
[20:08] All I’m saying is that you’re a magnificent steed 我是想说你是一匹华丽的战马
[20:12] that gallops wherever the wind takes him, 自由地乘风驰骋
[20:15] and I’m not gonna ride you hard 在你被我驯服之前
[20:17] until, you know, you’re able to start bucking underneath me. 我不会硬骑你的
[20:21] Now, you tell me, 现在你告诉我
[20:22] how is that possibly uncomfortable? 这怎么可能会让你不适
[20:24] Nothing, Louis. Nothing is uncomfortable. 不 路易 没什么不适的
[20:27] Then giddyup, Harvey. 那就跑起来吧 哈维
[20:30] Giddyup. 跑起来
[20:35] Hiyah! 驾
[20:38] Katrina, it’s after 10:00. 卡特里娜 都十点过了
[20:41] What are you doing in here? 你还在这里做什么
[20:42] I just got promoted, Donna. 我刚升职 唐娜
[20:43] I’m not gonna take my foot off the gas. 我可不会松懈下来
[20:45] I wouldn’t expect you to. 我也不希望你松懈
[20:48] So whose tab are you running up? 那你是在给谁忙活
[20:50] What? 什么
[20:52] Who’s the client? 客户是谁
[20:54] Kappa Financial. 卡帕金融
[20:55] I thought that settlement was locked for closing tomorrow. 我以为明天就签和解协议了
[20:58] Just making some last-minute tweaks. 只是做一些最后的调整
[21:03] Katrina, what’s going on? 卡特里娜 发生了什么
[21:05] Why would something be going on? 为什么会有事发生
[21:07] Because if you were just making last-minute tweaks, 因为如果你只是做一些最后调整
[21:09] then either Brian would be doing it, 那布莱恩就能做
[21:11] or some paralegal would. 或是交给律师助理也可以
[21:14] Samantha wants me to make good on what I did for Alex. 萨曼莎想让我因为帮亚历克斯而对她做些补偿
[21:17] You mean what Harvey asked you to do 你是指哈维让你这么做
[21:18] and what I advised you to do 我也建议你这么做
[21:20] even though you didn’t want to do it? 尽管你不想这么做
[21:21] That’s what I mean. 就是这个意思
[21:23] And don’t tell me, it’s not exactly ethical. 别告诉我 这个有点有违职业道德
[21:25] No, it’s not, 是的
[21:27] but if I do it right, 但是若我处理妥当
[21:29] the worst that’ll happen is, we’ll lose a client. 最糟的结果是 我们会失去一个客户
[21:32] And if you do it wrong, you’ll get disbarred. 但你要是做不好 就会被取消律师资格
[21:34] What difference does it make? I don’t have a choice. 有什么区别呢 我别无选择
[21:36] It won’t make any difference if you refuse to do it. 如果你拒绝就不会有区别
[21:39] Have you met Samantha Wheeler? 你第一天认识萨曼莎·惠勒吗
[21:42] I’m not going to make an enemy out of her. 我可不想成为她的敌人
[21:43] I have met her, and I can talk to her about– 我知道她的厉害 我也可以和她谈谈
[21:46] And I don’t want you fighting my battles for me. 我不希望你为我出头
[21:48] Then fight them yourself, 那你就给自己出头
[21:49] because you’re a senior partner now, 因为现在你是资深合伙人了
[21:51] and you need to decide what kind of lawyer you want to be. 你得想好自己想成为怎样的律师
[21:53] I want to be the kind of lawyer who runs her own firm. 我想成为能拥有自己律所的律师
[21:57] And look at the ones who have: Jessica, Robert, Harvey. 看看谁做到了 杰西卡 罗伯特 哈维
[22:01] They all do shit like this. 他们都干过这些事
[22:04] Maybe they do, 也许
[22:06] but you know what else they all have in common? 但你知道他们还有什么共同点吗
[22:09] None of them are pushovers. 他们都不是吃素的
[22:17] Four clean strikes in a row. 四次漂亮的攻击
[22:20] Crosby doesn’t look swayed. 克罗斯比看上去丝毫未受影响
[22:22] – Talk to Louis? – I did. -跟路易谈了吗 -谈了
[22:24] And? 然后呢
[22:25] Evidently, I’m a wild stallion who needs to run free. 显然我是一匹需要自由奔跑的种马
[22:28] In other words, we’re being managed by a crazy person. 换句话说 我们的合伙人是个疯子
[22:30] Speaking of being managed, 说到这个
[22:31] it’s nice to see that I can count on you 很高兴我能在我不在的时候
[22:33] to roll up your sleeves in my absence. 能指望你来帮我打上两拳
[22:35] You think I’m watching this thing for my own amusement? 你以为我看这个是因为我喜欢
[22:37] I sure don’t think you’re planning on making a comeback. 我很确定你不是想重回拳击赛场
[22:39] I was watching it to see if I got played. 我看是因为我想知道自己是不是被耍了
[22:41] What are you talking about? 你在说什么
[22:43] I’m talking about all those last-minute bets just shy of the limit. 我是说这些最后时刻下的注都规避了上限
[22:46] That couldn’t have been just coincidence, 不可能有这么巧的事
[22:47] so I called in a favor, and I got some specifics. 所以我找人帮了忙 得到些消息
[22:50] You mean Samantha called in a favor for you? 你是说萨曼莎替你找人帮忙
[22:52] Me, Samantha, doesn’t matter. 我 萨曼莎 都无所谓
[22:53] I found out who placed those bets, 我找出了下注的人
[22:56] and each and every one of those people are connected to Jim. 而且所有这些人都与吉姆有关联
[22:58] Robert, I told you, I looked the man in the eye– 罗伯特 我跟你说了 我跟那个男人
[23:01] Let me finish. 让我说完
[23:01] The total winnings of those long shots was $2 million, 那些冷门的注一共盈利两百万
[23:05] and we both know Jim Allen would be a dumbass 我们都知道吉姆·艾伦不会蠢到
[23:08] if he risked his empire for a payout that small. 为这点蝇头小利搭上自己的商业帝国
[23:10] And Jim Allen’s no dumbass, 吉姆·艾伦确实不傻
[23:11] which puts us back to square one. 所以我们又回到了起点
[23:13] No, Harvey, 不 哈维
[23:15] it puts us right back in the ring. 这让我们重新回到拳击场上
[23:17] Because if all of those people are in Jim’s orbit– 因为所有与吉姆有交集的人
[23:19] They’re in Ricky Crosby’s orbit too. 也与里奇·克罗斯比有交集
[23:21] And it only takes one man to throw a fight. 而他们俩只有一个做了假
[23:23] You think he played you. 你觉得他耍了你
[23:26] I think there’s only one way to find out. 我觉得只有一个办法才能知道
[23:28] And for the record, 顺便一提
[23:30] my playbook is a lot deeper than just Samantha Wheeler. 我的手下可不止有萨曼莎·惠勒
[23:34] So she did it for you, then. 所以是她帮你问的
[23:35] Yeah, that’s exactly what I’m saying. 对 我刚就是这个意思
[23:39] Alex, where you been? 亚历克斯 你去哪了
[23:39] I’ve been looking for you all day. 我一天都在找你
[23:40] I’ll tell you where I’ve been. 我告诉你我去哪了
[23:41] I was out getting screwed by Winthrop Hotels 我被温斯罗普酒店耍了
[23:43] and figuring out what to do about it. 我正在想解决办法
[23:44] What do you mean, getting screwed? 什么意思 什么叫被耍了
[23:45] I mean I went in there with a dozen win-win offers 我是说我带着一堆双赢的提议去
[23:48] and they shot down every one. 但他们一个也没接受
[23:49] Well, did you threaten litigation? 你威胁他们的律师了吗
[23:51] I threatened them with everything but the kitchen sink. 除了厨房水池 我都威胁了
[23:53] But the fact is, this contract’s airtight, 但实际上是 这份合同毫无漏洞
[23:55] and they know it. 他们也知道
[23:55] And what exactly are you gonna do about it? 那你打算怎么做
[23:57] Because if Thomas has to honor that contract, 如果托马斯按照合同走
[23:58] he’s out of business. 他就破产了
[24:00] No, Louis, he’s not. 不 路易 他不会
[24:02] What are you talking about? 你在说什么
[24:03] I’m talking about slicing and dicing. 我是说分解问题
[24:05] You want to run that by me again? 你想再解释下吗
[24:06] Slicing and dicing is– 分解问题是
[24:07] You know, I know what slicing and dicing is, Alex. 我知道分解问题的意思 亚历克斯
[24:09] Are you telling me that your big idea is 你是说你的解决方法是
[24:10] to split his commercial division from his retail? 把他的商业部分割出来吗
[24:13] Because I told you the survival of his company was important to me. 因为我告诉过你他公司的存亡对我来说很重要
[24:15] I know that, Louis, 我知道 路易
[24:16] but this is the only way out. 但这是唯一的出路
[24:17] Cutting someone’s arm off is not a way out. 切断一个人的手臂可不是唯一的出路
[24:19] It is if their life depends on it. 除非这是一只性命攸关的手臂
[24:21] And this way, we have a chance 这样我们还有机会
[24:22] to get Winthrop back to the table before we cut anything off. 在我们损失更多之前让温斯罗普重回谈判桌
[24:24] Alex, listen to me. 亚历克斯 听我说
[24:25] We are not going back to Thomas saying, 我们不能回去跟托马斯说
[24:27] “Congratulations, now you’re a three-legged dog.” “恭喜你成为了三条腿的狗”
[24:30] And I’m telling you this is the only play. 我告诉你 这是唯一的办法
[24:32] You’re– 你
[24:34] You know what? 你知道吗
[24:36] This was a mistake. 这就是个错误
[24:38] I take full responsibility for it. 我担全部责任
[24:39] Things were fine the way they were, 事情本来好好的
[24:40] and I do not want them to change. 我不希望有任何改变
[24:41] Louis, it doesn’t matter whether you handle this or I– 路易 不管是你还是我处理这事
[24:43] God damn it, Alex, 该死的 亚历克斯
[24:46] it may be the only play for you, 也许对你来说这是唯一办法
[24:47] but it is not for me! 但对我来说不是
[24:50] Now, I told you I would do anything to keep him alive, 我说了无论如何我也要保住他
[24:53] and it’s gonna start with me taking back this case. 所以现在这案子重新归我管了
[25:02] Louis– 路易
[25:03] Gretchen, whatever it is, I don’t have time 格蕾琴 无论什么事 我都没空
[25:05] ’cause Alex shit the bed with Thomas 因为亚历克斯搞砸了托马斯的事
[25:06] and I need to fix it. 我得解决这事
[25:08] Well, you better make time, 你最好挤点时间
[25:09] because Andrew Malik 因为安德鲁·马利克
[25:10] just trashed this firm in the “Journal.” 在《华尔街日报》上说了律所的坏话
[25:13] Shit, so that’s what he’s up to. 该死 原来他是为这个而来
[25:15] You want me to get Harvey in here? 你想叫哈维过来吗
[25:16] No, it’s his case. 不用 这是他的案子
[25:18] I don’t want to get involved. 我不想插手
[25:19] Well, if you ask me, 要我说
[25:20] you need to let Alex handle his business 你得放手让亚历克斯自己处理问题
[25:23] and start making sure Harvey isn’t ruining yours. 然后确保哈维不会毁掉你的律所
[25:25] Gretchen, I appreciate you bringing me this, 格雷琴 谢谢你给我看这个报道
[25:27] but what I need is to run my firm 但我需要按照自己的想法
[25:29] how I feel it should be run, 管理自己的律所
[25:30] and right now, that means taking care of Thomas 现在 我要处理好托马斯的事
[25:32] and trusting that Harvey will take care of himself. 并相信哈维能够照顾好自己
[25:36] You’re the boss. 你是老板你说了算
[25:45] Well, that was fast. 速度可真快
[25:46] Told you, I’m good at what I do. 告诉过你 这是我的强项
[25:48] These are the top three candidates in the city. 这三位是本市最好的候选人
[25:51] You are not gonna find a more qualified lawyer anywhere. 你再也找不到比他们更合适的律师了
[25:54] – Wow. Okay. – But you should hire this one. -好吧 -但是你应该雇佣这位
[25:59] I’m sorry, you want me to pass on these superheroes 什么 你想让我放弃这些超级英雄
[26:02] for a guy who graduated middle of his class from SUNY Buffalo? 雇佣一个刚从纽约州立大学水牛城分校毕业的中等学生
[26:06] Did you check to see whether my nana’s available? 你有没有查一查我奶奶有没有空
[26:08] Thomas, he didn’t go to Harvard 托马斯 他没有上哈佛
[26:10] and he graduated the middle of his class for the same reason. 和他以中等成绩毕业是出于同一个原因
[26:13] He was working full-time to put himself through school. 他是靠全职工作完成的学业
[26:15] And if you give him a shot, 如果你给他个机会
[26:17] he will go to the ends of the earth for you. 他会为你赴汤蹈火
[26:20] And on top of that, you’re gonna love him. 最重要的是 你会喜欢他的
[26:21] He’s just like you. 他和你很像
[26:23] – Handsome. – Stupid. -玉树临风 -是个笨蛋
[26:25] But is he funny? 那他人有趣吗
[26:26] Because he can’t be funnier than me. 因为他不可能比我还有趣
[26:27] We can’t have that here. It’s bad for morale. 我们不能要那么有趣的人 有损斗志
[26:29] Not so much other people, it’s just mine, 对别人没多大影响 可是会影响到我
[26:31] but still, it–you know. 但是还是会有影响
[26:32] Can I go now? 我能走了吗
[26:34] Yes, you can. 可以
[26:36] And listen, thank you for this. 谢谢你做的一切
[26:38] Um, I’m gonna meet with Brendon just as soon as I can. 我会尽快约见布莱顿
[26:39] Great. 很好
[26:40] Oh, and would you tell Louis that 对了 你能不能告诉路易
[26:41] I’m gonna send those contracts over at the end of the day? 我今天晚点时候会把这些合同交给他
[26:44] – Louis? – Yeah. -给路易 -没错
[26:45] I gotta say, I really appreciate the fact 我得说 我很感激
[26:47] that he hasn’t just handed me off to somebody else. 他没有把我的案子交给别人来处理
[26:49] I didn’t think that he would keep me, 考虑到现在整个律所都是他的
[26:50] considering he’s got an entire firm to run now, but… 我没想到他还会对我上心 但…
[26:53] pretty amazing guy. 人真的很棒
[26:54] Yes, he is. 没错 很棒
[26:58] Let me know how it goes with Brendon. 记得告诉我和布莱顿约见的情况
[26:59] Will do. 好的
[27:05] I’m done, baby. 我练完了 伙计
[27:07] Looking good, champ. 看着不错 冠军
[27:09] Getting ready for a rematch? 准备好进行复赛了吗
[27:10] – You’re Jim’s lawyer, right? – I am. -你是吉姆的律师 对吧 -没错
[27:12] I’m gonna need your help with his defense, 我需要你帮帮他
[27:13] but I gotta tell you, I’ve been boxing for 30 years, 但是我得说 我练拳击三十年了
[27:16] and it’s not often you get to come face-to-face 但是和像你这样的拳击手面对面
[27:18] with the likes of you. 还是很少见
[27:19] You looking to test yourself, that’s a bad idea. 你想试试自己实力的话 这不是个好主意
[27:21] I’m just here to pick your brain. 我来是想听听你的意见
[27:22] The guy I spar with, whenever he throws me a hook, 和我打拳的那位 不论他何时出勾拳
[27:25] – I never see it coming. – See, here’s the thing. -我总意料不到 -是这样的
[27:26] You don’t have to see it coming as long as you move inside. 只要你向内夹击就不怕他出勾拳
[27:29] You’re saying work the body? 你是说让身体动起来吗
[27:31] I’m saying you… 我是说你…
[27:32] That right kidney enough times, he ain’t throwing that hook. 多攻击他的右肾 他就使不出勾拳了
[27:34] Yeah, but you go to the body too often… 好吧 但需要多次贴身才行…
[27:36] What about the uppercut? 那如果是上勾拳呢
[27:37] Yeah, that’s why you gotta stick and move. 没错 所以你才要边动边攻击
[27:38] But if you stick and move, 但如果你要边动边攻击
[27:40] you could walk right into that left cross. 左对角区就没有了防守
[27:41] That can’t hurt you as long as you keep your hands up. 只要你手不放下就伤不到你
[27:44] Then let me ask you something, Ricky. 那我有个问题要问你 里奇
[27:45] Why the hell didn’t you keep your hands up against Alonzo? 你和阿隆佐比赛时怎么不把手抬起来
[27:48] What? 什么
[27:49] You dropped your hands against Alonzo, and I know why. 你和阿隆佐比赛时没有抬手 我知道原因
[27:51] You took a dive. 你打假拳
[27:53] Yo, what the fuck you just say to me, man? 你刚刚说的是什么鬼话 兄弟
[27:56] ‘Cause anyone that knows me knows I would never do that. 因为认识我的人都知道我做不出那种事
[27:58] Really? 真的吗
[27:58] Because I have a whole list of people that know you, 因为我这有一长串认识你的人的名单
[28:00] and if I have to put them on the witness stand, 如果我把他们放到证人席
[28:02] they’re gonna testify that you told them to bet against you. 他们会证明你告诉他们不要赌你赢
[28:05] So unless you’re telling me that Jim was in on it– 所以除非你告诉我吉姆也参与其中
[28:07] Jim had nothing to do with it. 这件事和吉姆无关
[28:08] Then you better call a lawyer and you better call one fast. 那你最好赶快找个厉害点的律师
[28:11] Wait, stop! 等等 别走
[28:13] I would’ve killed to be in your shoes. 如果我是你我都不想活了
[28:16] You had your whole career ahead of you. 你本来有着大好前程
[28:18] I didn’t have shit ahead of me! 我哪里来的什么狗屁前程
[28:21] What are you talking about? 你在说什么
[28:25] Three months ago, 三个月前
[28:26] I went to go pick up my daughter from kindergarten, all right? 我想去幼儿园接我女儿
[28:29] At a certain point, I didn’t remember 有那么一刻 我记不得
[28:31] why I was in my car or where I was going. 我为什么会在车里或者我要去哪儿
[28:33] Drove around an hour, trying to remember, 开了一小时车 试图想起
[28:37] till the school finally called me. 直到学校给我打电话
[28:40] Yo, I’m 35 years old, man. You know how messed up that is? 我才35岁 你知道这有多糟心吗
[28:43] I know how messed up it is 我知道因为你犯的罪
[28:44] to let Jim go on trial for a crime you committed. 而让吉姆坐牢会有多糟心
[28:47] Well, Jim hasn’t been getting his head bashed in 吉姆从15岁开始头就没有被
[28:49] since he was 15, all right? 攻击过 好吧
[28:51] And–and I need to provide for my family. 而我还有家要养
[28:54] ‘Cause where am I gon’ be in ten years, huh? 因为我十年后还不知身在何方
[28:57] Am I gonna be able to hold down a job? 我会找到一份工作吗
[28:59] Am I gonna need somebody to wipe my ass? 我需要别人给我擦屁股吗
[29:02] I don’t know, Ricky. 我不知道 里奇
[29:03] All I know is, Jim is innocent. 我只知道 吉姆是清白的
[29:06] And it’s my job to make sure the world knows it. 而我的工作就是将此公之于众
[29:13] Louis? 路易
[29:14] I just talked to Thomas, 我刚刚和托马斯谈过
[29:15] and he said you took the case back from Alex. 他告诉我你从亚历克斯那里要回案子了
[29:17] Yeah, I did, 是的 没错
[29:18] because he wanted to mutilate the man’s company, 因为他想让我把那个男人的公司给毁了
[29:19] and I’m not gonna let him do that. 我才不能让他那么做
[29:20] What about your company? 那你自己的律所呢
[29:21] Because I’m willing to bet my entire salary 因为我愿意用我所有的薪水打赌
[29:23] that you haven’t even looked at the stack of files 你甚至都没好好看过那一堆
[29:25] that I left you. 我给你的文件
[29:25] I was working on it, Donna. 我正在处理 唐娜
[29:27] Then Gretchen walked in with… 然后格蕾琴进来了…
[29:30] With what? 带着什么
[29:36] I don’t believe this. 不敢相信
[29:38] What are you gonna do about that? 那你要怎么处理
[29:38] I’m not gonna do anything. 我什么也不做
[29:39] Malik’s making us look like shit, 马利克让我们很难堪
[29:41] and you’re gonna at least talk to Harvey about it? 你至少应该和哈维谈谈吧
[29:43] No, I’m not. 不 我不要
[29:44] And I’m gonna tell you exactly what I told Gretchen. 我要把对格蕾琴说的话再给你说一遍
[29:46] I am managing this firm as I see fit. 我按照我的意愿来管理这间律所
[29:48] Then I’ll tell you what Gretchen should have. 那我就替格蕾琴说了她本该说的话
[29:51] You’re doing a shitty job. 你工作做得烂透了
[29:52] Excuse me? 你说什么
[29:53] You’re doing a shitty job as managing partner, 你经营合伙人当得烂透了
[29:55] and I’m not gonna let that happen for another second. 我不能坐视这种事多发生一秒
[29:57] You’re not gonna let this– I’m your goddamn boss! 你不能坐视不管 我才是你的老板
[29:59] Yeah, because I put you there! 没错 因为是我让你坐上这个位置
[30:00] No, you didn’t put me shit! 不 根本不是你的功劳
[30:02] You begged me to save this firm, and I did. 你求着我拯救这家律所 我做到了
[30:05] Then while we’re talking about this firm and bosses, 当我们说到这间律所以及谁是老板时
[30:07] you’re also Harvey’s boss and you’re Robert’s boss, 你也是哈维和罗伯特的老板
[30:10] and you haven’t been overseeing them. 你却没有监督他们
[30:11] You said to delegate, and that is exactly what I did. 你说要下放工作 我就是这么做的
[30:13] You weren’t delegating, Louis. 你没有下放工作 路易
[30:14] You were abdicating. 你这是在逃避责任
[30:17] And you’re using Thomas’ case 而你利用托马斯的案子
[30:19] to stay in your comfort zone rather than– 好让你待在自己的舒适区而不是
[30:20] I am not giving up my clients. 我不会放弃我的客户
[30:25] Well, I’m sorry to tell you this, Louis, 那我很抱歉告诉你 路易
[30:26] but what you want doesn’t matter anymore. 但你的想法不再重要了
[30:29] And I’ll tell you something else. 我再告诉你一点
[30:30] It’s not about your clients anymore either. 这不再是关于你客户的事
[30:32] It is about steering the ship. 而是关于掌控全局的问题
[30:36] And you haven’t been steering it either. 而你并没有掌控好
[30:46] Katrina. 卡特里娜
[30:47] Funny, I was just coming to see you. 真巧 我还正准备去找你
[30:49] Well, that won’t be necessary. 那就不必了
[30:50] I assume that means you’ve done what I asked. 我猜你是照我说的做了
[30:52] No. I did what Donna asked. 不 我照唐娜说的做了
[30:55] She figured out what was going on and wanted to step in. 她知道了我们之间的事 想要介入
[30:57] And let me guess, 让我猜猜
[30:58] you said you’d rather handle me yourself. 你说你更想自己来处理
[31:00] I did. 没错
[31:02] And like I said, 就像我说的
[31:04] this isn’t what you asked me to do. 这不是你要求我做的
[31:06] Then what is it? 那这是什么
[31:07] I went through Dexhart’s files 我看了一遍德克哈特的文件
[31:09] and found $10 million in savings 发现通过修复
[31:10] by closing loopholes in their policy exclusions. 保单除外条款中的漏洞可以节省一千万
[31:13] They lost $80 million. 他们损失了八千万
[31:14] And if you can’t explain to them 如果你不能向他们解释
[31:17] that this is just the tip of the iceberg in making them whole, 这还只是其中的冰山一角
[31:20] that’s on you. 那是你的问题
[31:21] What’s on me is to say that 而我要说的是
[31:24] you will not determine the type of lawyer I want to be. 我要成为怎样的律师由不得你
[31:28] What is that supposed to mean? 你什么意思
[31:29] It means I looked into those details like Louis would. 意思是我从路易那里学到了挖掘线索
[31:33] I found another way like Harvey would. 我从哈维那里学到了另谋出路
[31:34] And you want me to accept it like who would? 那你想让我从谁那里学会接受现实
[31:40] Because you left out Robert. 因为只剩下罗伯特了
[31:43] And I don’t think, if you did to him 而我不认为 他会接受
[31:44] what you did to me, he’d accept it. 你对我做的事
[31:46] And I don’t think Robert would’ve done 我觉得罗伯特一开始就不会
[31:48] what you did to me in the first place. 做你让我做的事
[31:51] But in addition to this, 但是我还得说
[31:52] I’m willing to say I owe you one. 我愿意说我欠你个人情
[31:54] So make an enemy of me or not. 所以是敌是友你来选
[31:57] That’s the best you’re going to get. 这是你能得到的最好结果了
[32:04] Well? 怎么了
[32:04] “Well,” What? 什么怎么样
[32:05] I just got a call from Ricky telling me what happened 里奇刚刚打电话告诉我实情
[32:07] and asking me what we’re gonna do. 问我该怎么做
[32:09] What do you think we’re gonna do? 你觉得我们该怎么做
[32:10] We’re gonna wait for Malik to make a fool of himself 我们就等着马利克自己出丑吧
[32:12] and then show the world he got the wrong guy. 然后再告诉他他惹错人了
[32:13] In other words, throw Ricky under the bus. 换句话说 把里奇拖下水
[32:15] Not in other words, in those exact words. 不是换句话 就是这句话
[32:18] Harvey, the man has brain damage. 哈维 那男人有脑损伤
[32:20] I don’t give a shit what he has. 我不管他怎么样
[32:22] He was gonna let his mentor go to prison. 他要把他的导师送进监狱
[32:24] You don’t know what he would’ve done 如果事情真到了那个地步
[32:26] if it had come to that. 你不知道他会怎么做
[32:27] I know that he threw a fight in the sport I love 我知道他在我喜欢的运动中打了假拳
[32:29] and what happens to him isn’t my problem. 而发生在他身上的事与我无关
[32:31] You must live in a damn nice glass house, 你是住在漂亮的玻璃房子里吧
[32:34] because I know for a fact that you threw a fight 因为我知道你为了一个客户
[32:35] on behalf of one of your own clients. 也做了假
[32:37] If you’re talking about Reform Corp– 如果你指的是改造公司
[32:38] I’m talking about William Sutter. 我说的是威廉·萨特
[32:41] You think Rachel never told me about that? 你觉得瑞秋没有对我讲过吗
[32:42] That was to get Mike out of prison. 那是为了让迈克出狱
[32:44] And Ricky threw a fight to take care of his family. 而里奇为了他的家人打了假拳
[32:47] Look, if you’re so sure of yourself, 好 如果你这么自信
[32:48] what do you think we should do? 你觉得我们要怎么做
[32:50] We should go to Malik, tell him he has the wrong guy, 我们应该去找马利克 告诉他找错人了
[32:52] and cut the best deal we can for Ricky. 然后帮里奇争取最好的条件
[32:53] Are you out of your mind? 你是疯了吗
[32:54] We took this thing to get payback for Jessica. 我们要用这件事替杰西卡报仇
[32:57] Ricky is our trump card. 里奇是我们的王牌
[32:59] Now, if you’re not okay with this, 如果你不满意这种处理方式
[33:01] the door is right there. 你随时可以离开
[33:02] I’m not going anywhere, 我哪儿也不去
[33:03] and this case is as much mine as it is yours. 我也有份参与这个案子
[33:05] It’s not either one of yours. It’s mine. 这不是你们的案子 这是我的
[33:07] – Excuse me? – I said it is mine. -什么 -我说这案子是我的
[33:10] I’m not gonna let you jeopardize this firm 我不会让你因为仇恨
[33:11] with some vendetta. 损害这间律所
[33:13] What happened to me being a wild stallion? 不是说让我当一匹狂野种马吗
[33:15] What happened is, I was afraid to tell you the truth. 事实是 我害怕告诉你真相
[33:18] And the truth is, I am running this place, 事实就是 我是这家律所的老板
[33:21] and we all need to get on board with that, 我们都得接受这一点
[33:22] and it starts with you reading me in. 从你们听我的话开始
[33:25] Okay, Louis. We’ll read you in. 好 路易 我们听着呢
[33:27] But there is no way I am letting Malik off the hook. 但我决不能放过马利克
[33:34] Look, we’ve been over this all night. 听我说 我们已经想了一晚上了
[33:36] It comes down to a choice between cutting Ricky a deal 只想出来帮里奇拿到协议
[33:39] and payback with Malik, and I am not going to– 和报复马利克两种选择 我可不会
[33:42] Wait a second. 等等
[33:43] Payback. That’s it. 报仇 我想到了
[33:44] What’s “It,” Louis? 想到什么了 路易
[33:46] Where are you going with this? 你想说什么
[33:47] How much revenue has Jim lost 这些指控让吉姆
[33:49] since these charges were brought? 损失了多少钱
[33:50] I don’t know. His license is suspended. 我不知道 他的执照被暂停了
[33:52] He hasn’t been able to book a fight. 他没法再预约拳赛
[33:53] Why, what’s your point? 怎么了 你想说什么
[33:54] My point is, once we show that he’s innocent, 我想说的是 一旦我们证明了他的清白
[33:56] someone needs to pay back all the revenue he’s lost. 有人要为他的经济损失赔偿
[33:58] That someone is Andrew Malik. 那个人就是安德鲁·马利克
[33:59] Louis, I don’t want to take his money. 路易 我不想拿他的钱
[34:01] I want to ruin his reputation. 我想要毁了他的声誉
[34:02] What Louis is saying is that Malik won’t pay it. 路易想说的是马利克不会赔偿的
[34:05] The state will. 是州政府赔
[34:06] Which means the voters will. 这意味着选民买单
[34:08] Are you talking about suing him for compensation 你们是说以错误起诉行为为由
[34:10] under the wrongful prosecution act? 状告他并索要赔偿
[34:12] You bet your sweet hindquarters I am. 没错这就是我的想法
[34:14] Which means he either cuts Ricky a deal, 也就是说他要不和里奇达成协议
[34:15] or any higher-office aspirations he has, 要不他的政治前景
[34:18] they’re done. 就此化为泡影
[34:19] You think Jim Allen will forgo a lawsuit 你觉得吉姆·艾伦会放弃诉讼吗
[34:21] just to get Ricky a better deal? 就为了帮里奇达成更好的协议
[34:22] Once he finds out why Ricky did it, yeah, he will. 一旦他知道里奇这么做的原因 他会放弃的
[34:25] Wait, Harvey, there’s only one problem. 等等 哈维 还有一个问题
[34:26] You wanted to ruin Malik’s reputation. 你想要毁掉马利克的声誉
[34:28] This deal won’t do that. 这个协议做不到
[34:29] You leave that to me. 这就交给我吧
[34:31] And, Louis, 路易
[34:33] you’re a genius. 你太有才了
[34:35] No, Harvey. 不 哈维
[34:36] I’m just… 我只是…
[34:39] a managing partner. 一个经营合伙人
[34:46] What’s that for? 这是干什么
[34:47] Your wife told me you were here. 你妻子告诉我你在这里
[34:49] I wanted to pick up the check. 我想替你付账
[34:51] I’m sorry, Alex. 我很抱歉 亚历克斯
[34:53] I gave you the case, and I need to trust 我把案子给你了 我应该相信
[34:55] that you’re gonna bring it home how you see fit. 你会按照你认为最好的方式来处理
[34:57] Well, I’m sorry too. 我也很抱歉
[34:59] – What do you mean? – I gave up too quickly. -什么意思 -我放弃的太早了
[35:00] If it weren’t for you pushing me, 如果不是你逼了我一把
[35:01] I wouldn’t have figured the way out of this thing. 我都想不到解决方法
[35:03] – The way out? – Yes, Louis, the way out. -解决方法 -没错 路易 解决方法
[35:05] Because I got to thinking. 因为我在想
[35:07] Larry didn’t just make one mistake. 拉里不是只犯了一个错
[35:08] He made two. 而是两个
[35:10] He never ran the final contract by you. 他没有让你经手最后的合同
[35:12] Holy shit, he didn’t. 我的天 是没有
[35:13] And he always does because he knows– 他也不会让你经手的 因为他知道
[35:14] That you’ll catch any mistake. 你会发现其中的错误
[35:16] Which means he didn’t make a mistake. 这意味着他没有犯错
[35:17] No, Louis, it was on purpose. 没错 路易 他是故意的
[35:19] And isn’t it a coincidence that Larry just signed 拉里刚刚签了温斯罗普酒店的子公司
[35:21] a contract to work at a subsidiary of Winthrop? 这不是很巧吗
[35:24] Alex, this is brilliant. 亚历克斯 太棒了
[35:25] We need to get them on the phone right now. 我们得赶紧和他们通话
[35:26] Already taken care of, Louis. 已经打过了 路易
[35:27] Contract is back exactly the way it was. 合同已经原封不动的拿回来了
[35:29] Well, with a 25% increase, and by 25%, I mean 40%. 准确来说 还增加了25% 我是说40%
[35:35] Nice work, Alex. 干得漂亮 亚历克斯
[35:36] Right back at you, Louis. 你也是 路易
[35:43] Let me get this straight. 看我说得对不对
[35:44] You’ll come at me for Jim Allen’s losses 如果我向那个不是你们客户的
[35:46] if I prosecute Ricky Crosby, who you know is guilty 犯了罪的里奇提起诉讼
[35:49] and wasn’t even your client until today? 你们就要让我赔偿吉姆·亚伦的损失
[35:50] What he was isn’t important. 他之前干了什么不重要
[35:52] What he is, is getting a deal. 现在要紧的是达成协议
[35:54] So take your medicine and count yourself lucky 接受现实吧 而且算你走运
[35:56] that we’re willing to horse-trade. 我们愿意达成协议
[35:57] Because if we weren’t, you’d be fucked right now. 因为如果我们不愿意 你就玩完了
[35:59] Which you are anyway 反正你已经玩完了
[36:01] because you’re gonna be issuing a public apology 因为你向清白之人提起诉讼
[36:03] for going after an innocent man. 你需要向公众致歉
[36:05] No way. 不行
[36:05] I admit that, it ruins me for higher office. 我承认的话 那我晋升之路就无望了
[36:07] What do you think I’m here for? 不然你以为我来干嘛
[36:09] You wouldn’t be in this position 如果你开始不冤枉一个清白的人
[36:10] if you didn’t go after an innocent man in the first place. 也不至于走到这个地步
[36:15] I will issue an apology first thing tomorrow. 我明天一来就道歉
[36:18] No, you will issue one now. 不 你现在就得道歉
[36:20] ‘Cause we’re not giving you a chance to weasel out of this. 因为我们不会给你机会逃避责任
[36:22] We even did you a solid and wrote one up for you. 我们甚至还帮你起草了文件
[36:25] Robert, did you know there are 12 different synonyms 罗伯特 你知道”无能者”有十二个
[36:28] for the word “Incompetent”? 不同的同义词吗
[36:29] After he signs this, there’s gonna be a 13th: 等他签了这个 就有第十三个了
[36:32] “Malik.” “马利克”
[36:35] You know, you think this is funny. 你们觉得这很搞笑
[36:36] But sob story or not, a crime was committed here, 但不管定没定罪 有人犯了罪
[36:39] and you are using it to ruin my career. 而你们要因此毁了我的事业
[36:43] So you… 所以你们…
[36:46] You better watch your backs. 你们给我小心点
[36:49] Tomorrow’s gonna be what tomorrow’s gonna be, Andy. 明日事明日再惦记 安迪
[36:52] But for today, 但是今天
[36:54] Jessica Pearson sends her regards. 杰西卡·皮尔逊向你问好
[37:07] Katrina. 卡特里娜
[37:08] I was just on my way out to meet my wife for dinner. 我正准备出门和我妻子吃晚饭
[37:10] Then you’re going to have to push that reservation, Alex, 那你得把约会推迟了 亚历克斯
[37:12] because I’m not going to sit on this for another minute. 因为有些话我现在就得说
[37:14] Sit on what? 什么话
[37:15] The fact that you sold me out. 事实是你出卖了我
[37:17] – I did no such thing. – Yes, you did. -我没有 -不 你有
[37:19] Because when you signed Gavin Andrews, 因为你签盖文·安德鲁斯的时候
[37:21] I specifically asked you to make sure that 我明确告诉过你要保证
[37:23] Samantha never found out I gave you his name. 萨曼莎决不能知道是我把他的名字告诉了你
[37:25] And she never did because I never told her. 她不知道因为我没对她说过
[37:27] Well, you might as well have. 也许是吧
[37:28] Because two days ago, she came at me 因为两天前 她找上我
[37:30] saying that she knew I was the one 说她知道是我
[37:31] who got those files for you 把那些文件交给了你
[37:32] – and unless I did some shady shit for her– – Shit. -而且除非我替她干些脏活 -该死
[37:35] Katrina, I’m gonna go tell her right now 卡特里娜 我现在就告诉她
[37:37] to back the hell off. 别找你麻烦
[37:38] You’re not gonna tell her anything. 你不用说了
[37:40] I handled it. 我处理好了
[37:41] Then why are you coming to me? 那你为什么来找我
[37:42] Because the silver lining of this whole thing 因为这件事的好处就是
[37:44] is that it gave me a chance to figure out 它给了我一个机会弄清楚
[37:45] what kind of lawyer I want to be. 我想成为一名什么样的律师
[37:48] And the kind of lawyer I want to be is 我想成为一名
[37:49] one who tells you to never put me in this position again. 能来告诉你永远别再让我如此难堪的律师
[37:55] – Fair enough. – Good. -有道理 -很好
[37:58] – Is that all? – No. It’s not. -说完了吗 -没有
[38:01] Because I also want to be the kind who tells you… 因为我还想告诉你…
[38:05] you owe me one. 你欠我个人情
[38:17] Hello, stupid. 你好 笨蛋
[38:18] Are you calling to tell me 你打电话来是想告诉我
[38:18] how a certain interview went? 面试进行的结果吗
[38:20] I am. Met with Brendon. 没错 我见过布莱顿了
[38:22] It went great. Hired him on the spot. 很不错 当场就录用了他
[38:24] – In other words, I’m amazing. – You are. -换句话说 我很棒 -没错
[38:27] Which brings me to why I’m really calling. 这也引出了我打电话的来意
[38:31] I don’t think Brendon’s the only one 我想我不止中意
[38:32] I have chemistry with. 布莱顿一个人
[38:36] – Thomas– – Have dinner with me. -托马斯 -和我吃个晚饭吧
[38:37] Thomas, I’m flattered, 托马斯 我受宠若惊
[38:38] but you’re a client, and– 但是你是客户
[38:40] Before you finish, let me just ask you this. 在你说完之前 让我问你一句
[38:42] If I wasn’t a client, what would you say? 如果我不是客户呢 你会同意吗
[38:45] – I’d say yes. – Okay, then. -我会答应 -那好吧
[38:47] Here’s what I’m gonna do. 那就这样吧
[38:49] I’m gonna give you a bit of time, 我会给你点时间考虑
[38:51] I’m gonna ask you once more, 然后我会再问你一次
[38:52] and if you still feel the same way, 如果你立场不变的话
[38:54] then I promise I will never ask again. 那我保证以后绝不再提
[38:56] Fair? 可以吗
[38:58] Fair. 可以
[38:59] Good. 很好
[39:00] And listen, Donna, either way, 听我说 唐娜 不管怎样
[39:02] thank you for keeping my business going. 谢谢你在生意上的鼎力相助
[39:09] Donna? 唐娜
[39:11] Can I talk to you for a minute? 我能和你谈谈吗
[39:12] About what? 谈什么
[39:14] About Katrina. 谈谈卡特里娜
[39:15] Samantha, before you jump all over me– 萨曼莎 在你向我开口前
[39:17] I’m here to say I shouldn’t have done what I did. 我来是想说之前我不该那么做的
[39:21] – But? – But… -可是 -可是…
[39:23] you could have come and told me that yourself. 你本可以亲口告诉我的
[39:25] Maybe. 是可以
[39:27] But the more I do this, 但我做的次数越多
[39:28] the more I realize that sometimes 我就越觉得有时候
[39:30] people just need to learn things on their own. 人们要自己去吸取教训
[39:34] I guess I did need to learn that on my own. 看来我是得自己吸取点教训
[39:35] No, I was talking about Katrina. 不 我说的是卡特里娜
[39:37] What about me? 说我什么
[39:39] We were just saying what a great lawyer you’re gonna be. 我们在说你会成为一名非常棒的律师
[39:41] That’s funny, because I was just coming by 真是巧了 因为我过来
[39:43] to tell Donna what a great COO she is. 想告诉唐娜她这个首席运营官做得很好
[39:46] Well, since we’re passing out compliments, 既然赞扬对方的话都说了
[39:48] what do you say we do it over drinks? 我们一起去喝一杯怎么样
[39:50] – Fine by me. – Me too. -我觉得可以 -算我一个
[39:51] How about we meet in the lobby in 20 minutes? 那我们二十分钟后大厅见
[39:53] I’ve got something I need to take care of. 我还有件事要办
[39:55] And if you run into Gretchen, 如果你们叫上格蕾琴
[39:57] I guarantee you we’ll have a much better time. 我向你们保证会更有意思
[40:04] – Do you have a minute? – Of course. -你现在有时间吗 -有
[40:05] I was actually just about to get to the… 我其实正在处理…
[40:07] stack of things you left. 你留下的这堆文件
[40:08] – Listen, Louis– – Donna, I’m sorry. -听我说 路易 -唐娜 对不起
[40:11] Everything you said was right. 你说的都是对的
[40:13] I was avoiding the job. 我一直在躲避工作
[40:15] And if it hadn’t been for you, 如果不是因为你
[40:17] I would’ve gone right on avoiding it. 我会直接躲避过去
[40:19] I take it this means you and Alex worked it out. 这么说的话你和亚历克斯已经和好了
[40:22] – We did. – Well, I’m sorry too. -没错 -我也很抱歉
[40:26] I said terrible things to you, and I didn’t mean them, 我对你说了很重的话 那都不是真心话
[40:29] and I shouldn’t have said them, and… 我本不该那么说的…
[40:30] Donna. 唐娜
[40:31] I know I didn’t make you managing partner, Louis. 我知道不是我让你当上的经营合伙人 路易
[40:35] But I was a part of it, 但我也有份参与
[40:37] and I felt responsible for it, and– 我觉得我也该为此负责…
[40:40] You didn’t want to regret making it happen. 你也不后悔做出那样的决定
[40:42] If I’m being really honest, yeah. 如果要我说实话 没错
[40:47] But the truth is, we all need to learn in our own time, 但事实是 我们都得自己从中吸取教训
[40:51] and I just found out I’m no different. 我刚刚发现我也应该这样
[40:54] I’ll tell you what. 我跟你说
[40:54] If I’m keeping score, 如果我打分的话
[40:55] I would say we’re both doing a pretty good job. 我会说我们做得都不错
[40:59] And even if you didn’t put me here… 即使你没有选我坐这个位置…
[41:02] Donna, I wouldn’t be here if it weren’t for you. 唐娜 如果不是你我也不会走到现在
[41:06] So…co-managing partners? 那…共同经营合伙人
[41:10] Let’s not get carried away. 还是不要太得意忘形了
[41:11] Okay. 好吧
[41:13] Thank you, Donna. 谢谢你 唐娜
[41:14] – Thanks, Louis. – Come on, Red. -谢谢你 路易 -走吧 红发妞
[41:16] Train’s leaving the station. Let’s go. 该出发了 我们走
[41:19] – So you’re in. – You kidding? -你要去吗 -你开玩笑吗
[41:21] You think I’m gonna stay here 你要是觉得我会在
[41:22] and listen to Louis’ ideas on coed bathrooms 你们几个小傻瓜出去喝酒的时候
[41:25] while you fools go out drinking, 待在这里听路易讲共用洗手间的事
[41:27] – you got another thing coming. – Wait a second. -那你就想多了 -等等
[41:29] Are you guys going out? Can I come? 你们几个要出去玩吗 能带上我吗
[41:30] – No. – That’s fine. -不行 -那好吧
[41:31] You guys just go out and have a good time. 你们几个出去玩得开心点
[41:32] I got some cool shit I gotta do. 我还有很酷的事要做
[41:35] I gotta hand it to you, Robert. 我不得不夸你一番 罗伯特
[41:37] You really came through. 你真是帮了我一把
[41:39] Right back at you, Harvey. 你也不差 哈维
[41:41] I’d say we did our girl proud. 我得说我们没让她失望
[41:43] – To Jessica. – To Jessica. -敬杰西卡 -敬杰西卡
[41:47] What? 怎么了
[41:47] You know, I was just thinking. 我刚刚在想
[41:48] I sold Jim that this case was “Rocky IV,” 我告诉吉姆这件案子就像《洛奇4》
[41:50] but it turned out to be “Rocky III.” 但却变成了《洛奇3》
[41:51] You mean the one where Apollo and Rocky 你指的是阿波罗和洛基
[41:53] come together to beat Mr. T? 共同打败T先生那段
[41:55] Well, I sure as hell wasn’t talking about “Rocky V.” 我肯定不是《洛奇5》的桥段
[41:57] Well, you know what happens at the end of “Rocky III.” 你知道《洛奇3》结尾发生了什么吗
[41:59] Yeah, Rocky and Apollo go toe-to-toe. 记得 洛基和阿波罗针锋相对
[42:01] Let me guess, you’re wondering 我猜一下 你在想
[42:02] what would happen if we went toe-to-toe. 如果我们两个针锋相对会怎么样
[42:04] I don’t need to wonder. 我不用去想
[42:05] I know what’d happen. I’d win. 我知道会发生什么 我会赢
[42:07] Whatever gets you through the day. 你开心就好
[42:09] – Holy shit. – What? -我去 -怎么了
[42:11] We’re in here arguing about 我们在这里讨论
[42:12] who’s better between you and me. 我们俩谁更优秀
[42:14] What if Louis turns out 如果最后发现路易
[42:16] to be a better managing partner than both of us? 比我们两个都更适合当经营合伙人怎么办
[42:18] Jesus Christ, that’d be the worst “Rocky” Ever. 天呐 那会是最烂的一部《洛奇》
[42:20] No, “Rocky V” Is still the worst “Rocky” Ever. 不 《洛奇5》仍然是史上最烂的一部
[42:23] Finally, something we can agree on. 我们总算达成共识了
[42:24] Truth be told, I never even saw “Rocky VI.” 老实说 我从来没看过《洛奇6》
[42:27] Neither did anybody else, Robert. 没有人看过 罗伯特
[42:28] You know, that new “Creed” Franchise, 那部最新的《奎迪》
[42:30] oh, that’s quite a little something. 拍得还挺像那么回事
[42:32] Really? 是吗
[42:33] Maybe I should watch it tonight. 那我今晚得好好看看
[42:34] Want to come over? 你要过来吗
[42:35] Do I look like I don’t have nothing to do 我看起来像是没事做
[42:37] but to come and watch “Rocky VII” With your lonely ass? 陪你这个孤家寡人看《洛奇7》的人吗
[42:39] But I got popcorn. 可我那里有爆米花
[42:42] I’ll call Laura. 我去给劳拉打电话报备
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号