时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Two conflict of interest waivers giving you | 两份利益冲突的弃权声明书 |
[00:04] | the green light to take off the gloves and get in the ring. | 让你们可以让你们可以名正言顺地正面对抗 |
[00:06] | You gonna let him push us around like that? | 你就这么眼睁睁地让他说了算 |
[00:08] | We go to court and I will clean your clock. | 我们要是上了法庭 你一定会输得哭爹喊娘 |
[00:10] | Bring it on. | 放马过来 |
[00:10] | Andrew, this is between you and me, not Jessica. | 安德鲁 此事只关你我 与杰西卡无关 |
[00:13] | She admitted to being a party to fraud | 她在纽约律师协会面前 |
[00:14] | in front of the New York State Bar. | 承认了她实行了欺诈 |
[00:15] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[00:16] | That’s the look I came here to see. | 我来这里就是为了看这个表情 |
[00:19] | The only thing better would be if I could be there | 如果说还有什么能比这个表情更有价值 |
[00:20] | when you have to tell Jessica Pearson | 那只能是目睹你 |
[00:22] | that you cost her her license to practice law. | 亲口告诉她你害她被吊销执照了 |
[00:24] | Harvey basically asked me to impersonate Samantha Wheeler. | 哈维想让我假扮萨曼莎·惠勒 |
[00:27] | If Harvey wants you to do this, why not do it? | 如果哈维想让你帮他 为什么不呢 |
[00:29] | Other than not wanting to get on Samantha’s bad side, | 除了不想跟萨曼莎作对之外 |
[00:32] | Louis said that if too many people got involved, | 路易说如果这事牵扯太多人的话 |
[00:34] | their fight could tear the firm apart. | 他俩的战争会使律所四分五裂 |
[00:36] | I got proof the packing company | 我手里有包装公司 |
[00:37] | skimped on materials and your client knew about it. | 偷工减料的证据 并且你的客户一清二楚 |
[00:39] | God damn it, Robert! | 天呐 罗伯特 |
[00:41] | What is it gonna take for you to get off the sidelines? | 怎么样才能让你为我挺身而出 |
[00:43] | Robert’s about to tell Harvey that he’s gonna put up | 罗伯特要告诉哈维他要 |
[00:45] | Samantha’s name instead of Alex’s. | 让萨曼莎做冠名合伙人而不是亚历克斯 |
[00:46] | If we don’t do something, we’re not gonna have a firm tomorrow. | 如果我们不做些什么 明天律所就不复存在了 |
[00:48] | We’re gonna have a war on our hands. | 而是变成了战场 |
[00:49] | Harvey and Robert would never vote | 哈维和罗伯特也不会 |
[00:51] | to make me managing partner. | 赞成我做经营合作人 |
[00:52] | You leave that to me. | 这事交给我 |
[00:53] | You think you have what it takes to run this firm? | 你觉得你有能力管理好这间律所 |
[00:55] | I know I do, and my first order of business | 当然 而我的第一条命令就是 |
[00:57] | is promoting Alex and Samantha at the same time. | 同时让亚历克斯和萨曼莎升职 |
[00:59] | So what’s it gonna be? | 所以怎么说 |
[01:00] | A split decision, | 双方各执一词 |
[01:02] | or are we gonna make this thing unanimous? | 还是我们达成一致 |
[01:10] | Good morning, Harvey. Coffee? | 早上好 哈维 要咖啡吗 |
[01:12] | Don’t mind if I do. | 好的 |
[01:15] | Donna, this coffee’s cold. | 唐娜 这咖啡是冷的 |
[01:16] | Well, it was hot two hours ago. | 它两小时前还是热的呢 |
[01:18] | Harvey, how could you oversleep today of all days? | 哈维 你怎么能偏偏挑今天睡过头 |
[01:21] | I’ll tell you how. | 我来告诉你原因 |
[01:22] | I had a nightmare last night | 我昨晚做了个噩梦 |
[01:23] | that we made Louis managing partner, | 梦见我们让路易当上了经营合伙人 |
[01:25] | and I couldn’t get back to sleep till dawn. | 吓得我到凌晨才又睡着 |
[01:26] | That wasn’t a nightmare. And you know it. | 那不是个噩梦 你知道的 |
[01:28] | And instead of showing up late, what you should be doing | 与其上班迟到 你还不如 |
[01:30] | is asking Louis how you can make his life easier. | 问问路易怎么才能帮他分担工作 |
[01:32] | Well, what I’m gonna be doing | 我将要做的 |
[01:34] | is kicking the shit out of Andy Malik. | 是把安迪·马利克打的屁滚尿流 |
[01:36] | – What? – I didn’t oversleep. | -什么 -我可没睡过头 |
[01:37] | I spent the morning digging into an article | 我花了一早上来研究一篇 |
[01:39] | about Malik’s newest client. | 关于马利克最新客户的文章 |
[01:41] | So you’re gonna represent the guy he’s going after | 所以你代理他的对家 |
[01:44] | to make him pay for Jessica. | 来让他为杰西卡的事付出代价 |
[01:45] | – Exactly. – Harvey… | -没错 -哈维… |
[01:49] | No one would appreciate you | 没人比我更感谢你 |
[01:50] | knocking down Andrew Malik more than me, | 如果你扳倒了安德鲁·马利克 |
[01:52] | but is day one of Louis’ reign really the best time? | 但路易上任第一天就这么做真的好吗 |
[01:55] | It’s the perfect time. | 今天就是最佳时机 |
[01:56] | In fact, I’m doing him a favor by letting him figure out | 实际上 我是在帮他搞清楚 |
[01:58] | how he wants to run this place in his own unique way. | 他究竟想用怎样的独特方式来经营这里 |
[02:01] | In other words, you’re ducking him. | 也就是说 你在躲他 |
[02:02] | Yup, that’s what I said. | 没错 我就这个意思 |
[02:03] | So what do you say you help me out with Malik? | 所以在马利克这件事上帮帮我如何 |
[02:05] | Let me guess, by getting you a hot cup of coffee? | 让我猜猜 给你倒杯热咖啡吗 |
[02:08] | It’s like you never left. Do you mind? | 还是那么懂我 可以吗 |
[02:11] | Of course not. | 当然可以 |
[02:12] | There’s this little thing called a kitchen. | 这里有个地方叫厨房 |
[02:14] | Just walk down the hall past reception | 只要沿着走廊经过前台 |
[02:16] | and take a left at “I’ve never heated up your coffee | 然后左转到叫”我从没帮你热过咖啡 |
[02:18] | and I’m not about to start now.” | 现在也不打算开始”的地方 |
[02:20] | So that’s a no. | 所以不行喽 |
[02:25] | Excuse me, handsome. | 抱歉打扰 帅哥 |
[02:27] | Have you heard the news? | 你听说了吗 |
[02:28] | Why no, Louis, I haven’t. What news? | 没有 路易 听说什么 |
[02:30] | Oh, no biggie, you’re just looking at | 也没什么 不过就是你正看着 |
[02:32] | the newest managing partner in the city. | 这座城市的新晋经营合伙人而已 |
[02:33] | Get out of town! | 不可能吧 |
[02:35] | Saul and Naomi’s kid? | 那个索尔和娜奥米的孩子 |
[02:36] | That’s right, baby girl. The very one. | 没错 小姑娘 就是那个 |
[02:40] | Look at the newest managing partner in the city! | 看看这座城里最新的经营合伙人 |
[02:43] | You talkin’ to me? | 你在跟我说话吗 |
[02:45] | I’m the only one here. | 这里就我一个人 |
[02:47] | Well, then all I gotta say is– | 那么我只能说 |
[02:48] | Let’s go. | 出发吧 |
[03:17] | – Gretchen. – Louis. | -格蕾琴 -路易 |
[03:19] | Don’t tell me you’ve been walking through the place | 别告诉我你一路走过来 |
[03:21] | like you own it, | 就像这里是你的一样 |
[03:22] | doing God knows what to everybody you see. | 还跟你碰到的每个人都做点奇怪动作 |
[03:24] | Not walking, strutting | 那不叫走 叫昂首阔步 |
[03:25] | and high-fiving and fist-bumping | 顺带击掌和击拳 |
[03:26] | and a little bit of this… | 和一点点这个… |
[03:28] | As you should, Mr. Managing Partner. | 你本该如此 经营合伙人先生 |
[03:30] | – That’s what I’m say– – Don’t even think about it. | -这才像话嘛… -想都别想 |
[03:33] | – Think about what? – All right, Louis, two things. | -想什么 -好吧 路易 我就说两件事 |
[03:35] | Congratulations, I’m proud of you, | 祝贺你 我为你骄傲 |
[03:37] | – and I’m gonna need a raise. – That’s three things. | -以及我要加薪 -这是三件事 |
[03:39] | “Congratulations, I’m proud of you” | “祝贺你 我为你骄傲” |
[03:41] | is part of the same thing. | 讲的是同一件事 |
[03:42] | And another thing, I will no longer be getting your coffee, | 另外 我不会再给你倒咖啡 |
[03:45] | getting your car washed, or trim your neck hair. | 洗车 以及修剪你脖子上的胡子了 |
[03:47] | Gretchen, you’ve never done any of those things. | 格蕾琴 这些事你一件也没做过啊 |
[03:48] | And I never will. | 我也不会做的 |
[03:52] | You’re just giving me shit, aren’t you. | 你就是故意在揶揄我 是不是 |
[03:55] | Louis, I don’t need a plug nickel. | 路易 我一分加薪都不要 |
[03:59] | I was here for you before. | 我之前就在这里帮你 |
[04:00] | I’m here with you now, whatever you need. | 我现在依旧在这里 无论你需要什么 |
[04:03] | Thank you, Gretchen, | 谢谢 格蕾琴 |
[04:04] | and all I need is for people to know | 我需要人们知道 |
[04:05] | that there may be a new person at the top, | 虽然律所高层发生变动 |
[04:08] | but I want this firm to be the same as it ever was. | 但我想让律所保持原本的样子 |
[04:15] | Now, move those feet. Come on, now! | 脚上动起来 快点 |
[04:17] | Jim Allen. | 吉姆·艾伦 |
[04:18] | Yeah, that’s right. Who are you? | 没错 是我 你是谁 |
[04:20] | I’m the guy that’s gonna win your case | 我是来帮你赢下对阵 |
[04:22] | against Andrew Malik. | 安德鲁·马利克案子的人 |
[04:24] | That’s funny, ’cause I already got a guy to do that. | 真有意思 我已经请了律师了 |
[04:27] | You have a guy who says he can, but you should know | 你找的律师只会空口说大话 但你也知道 |
[04:29] | that just because a guy talks a big game | 就算一个人口气很大 |
[04:31] | doesn’t mean he won’t get knocked out in the third round. | 也不意味着他就不会在第三轮被淘汰 |
[04:33] | So why should I believe | 为什么我要相信 |
[04:34] | that you can handle this if my guy can’t? | 你能搞定我的律师搞不定的案子 |
[04:36] | – You seen “Rocky IV”? – Only about 30 times. | -你看过《洛奇4》吗 -也就看了30多遍吧 |
[04:36] | 美国拳王阿波罗在和苏联拳王伊万对战中身遭不测 洛奇为好友和国家荣誉而出战 | |
[04:38] | Well, Malik’s Ivan Drago, | 马利克就像伊万·德拉戈 |
[04:40] | and my old mentor is Apollo Creed. | 我的导师就像阿波罗·克里德 |
[04:42] | Let me guess, you’re Rocky. | 让我猜下 你就像洛奇 |
[04:44] | I’m Rocky, Clubber Lang, and Apollo all rolled into one | 我是洛奇 克鲁伯·朗 以及阿波罗的综合体 |
[04:48] | because Malik took a swing at people I care about. | 因为马利克向我关心的人下手 |
[04:51] | He knocked one out. | 让她出局 |
[04:52] | And nobody fights harder than someone looking for payback. | 没人比复仇心切的人更想打赢官司 |
[04:54] | And on top of all of that, | 而且最重要的是 |
[04:56] | I’m the best there is on a bad day. | 我也是最好的那根救命稻草 |
[04:58] | So are you in? | 你同意合作吗 |
[05:01] | I’m in. | 同意 |
[05:02] | Then the only thing left for me to ask is, | 我最后还得问你一句 |
[05:04] | is there anything you need to tell me? | 你有没有什么想告诉我的 |
[05:06] | You mean did I throw that fight? | 你是问我是不是打假拳 |
[05:08] | You listen to me. | 你给我听好了 |
[05:09] | I love this sport. | 我热爱这项运动 |
[05:11] | I’d never do anything to hurt it, | 我绝不会作有辱它的行为 |
[05:13] | and if you don’t believe me, | 要是你不相信的话 |
[05:14] | you can march that fancy suit out of here right now. | 你大可现在就穿着这身昂贵西装离开这里 |
[05:16] | I just needed to hear you say it. | 我只是想听你亲口说出来 |
[05:18] | For the record, I saw the fight. | 声明一下 我看了那场比赛 |
[05:19] | Alonzo caught him dead-on. | 阿隆佐当时吃定他了 |
[05:22] | Might be a once-in-a-lifetime shot, | 也许会有小概率的转机 |
[05:23] | but there’s no way Ricky faked going down. | 但里奇不可能是装作被击倒的 |
[05:26] | Then why don’t you stop telling me | 你别再跟我说 |
[05:27] | something I already know | 我已经知道的事了 |
[05:29] | and go out there and prove it? | 抓紧让真相天下大白吧 |
[05:30] | ‘Cause I gotta go fire my old lawyer. | 我还得去炒了我之前的律师呢 |
[05:32] | Trust me, it’ll go a lot smoother once you told him | 相信我 在你告诉他接替他的人 |
[05:35] | that the man who’s taking his place | 是哈维·斯佩克特之后 |
[05:38] | is Harvey Specter. | 事情会顺利的多 |
[05:43] | *See the money, wanna stay for your meal* | *看到钱 就愿意留下吃饭* |
[05:46] | *Get another piece of pie for your wife* | *给你太太再拿块馅饼* |
[05:50] | *Everybody wanna know how it feel* | *所有人都想知道那感觉* |
[05:53] | *Everybody wanna see what it’s like* | *所有人都想见见那景象* |
[05:56] | *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* | *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎* |
[06:00] | *Me and Missy is so busy, busy making money* | *我和妹子忙着赚钱* |
[06:04] | *All right* | *好了* |
[06:05] | *All step back, I’m ’bout to dance* | *退开点 我要跳舞* |
[06:11] | *The greenback boogie* | *美钞爵士摇摇摇* |
[06:16] | Robert. | 罗伯特 |
[06:17] | Well, it’s official. | 现在是正式的了 |
[06:20] | I just signed over the management of the firm | 我今早把律所的经营权 |
[06:22] | to Louis this morning. | 移交给路易了 |
[06:23] | – And? – Well, I gotta say, | -然后呢 -不得不说 |
[06:25] | it’s a weight lifted off my shoulders. | 我如释重负啊 |
[06:27] | Doesn’t look like a weight off. | 你看起来可一点没轻 |
[06:28] | Oh, you seriously gonna say that to me today of all days? | 你非要在今天哪壶不开提哪壶吗 |
[06:31] | Yeah, that’s how strong I think our bonded. | 是的 咱们不是关系好吗 |
[06:32] | Are you sure? | 你确定吗 |
[06:33] | Because I can make fun of your physical appearance too. | 因为我也可以取笑你的外表 |
[06:35] | Really? Huh, what would you say? | 真的吗 你说说看 |
[06:39] | Never mind. | 当我没说 |
[06:40] | Listen, I heard that you’re taking on | 听着 我听说你接手 |
[06:42] | that, fixed fight case. | 打假拳的案子了 |
[06:44] | – I want in. – Robert– | -我想加入 -罗伯特 |
[06:45] | Ah, no buts, Harvey. I know. | 别跟我但是 哈维 我知道 |
[06:47] | Jessica was your mentor, but she was also my friend. | 杰西卡是你的导师 但她也是我的朋友 |
[06:50] | And not to mention, after 15 years as managing partner, | 更别提做了15年的经营合伙人后 |
[06:54] | I’m dying to step back in that ring. | 现在我特别想重回一线 |
[06:56] | I get it, you don’t want to be ordered around by Louis either. | 我明白了 你也不想被路易呼来喝去 |
[07:00] | The man walks into my office this morning | 他今天早上走进我的办公室 |
[07:02] | and asks me about turning the bathrooms coed. | 问我想不想把厕所改成男女共用 |
[07:04] | Look at me. Do I look like I want coed bathrooms? | 看看我 我像是想要男女共用厕所的人吗 |
[07:07] | All right, you’re in. | 好吧 算你一个 |
[07:10] | But let’s be clear. | 但得说清楚 |
[07:11] | This isn’t about avoiding Louis. | 这么做不是为了躲开路易 |
[07:13] | This is about handing Andrew Malik | 是为了给安德鲁·马利克 |
[07:15] | a big, fat public knockout. | 一记重拳把他淘汰出局 |
[07:19] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[07:20] | I think that is something i’ve waited a long time to see. | 我觉得这是我梦寐以求的东西 |
[07:23] | You have no idea. | 望眼欲穿啊 |
[07:25] | And what with you overcoming the difficulties of being white, | 你克服了这么多身为白人的困难 |
[07:28] | you must’ve thought you’d never make it. | 你一定曾认为你永远无法成功 |
[07:30] | And you having to deal with the struggles of being a man. | 而你不得不克服身为男性的困难 |
[07:34] | It’s a triumph of the human spirit. | 这是人类精神的胜利 |
[07:36] | I have to say, though, | 我不得不说 |
[07:37] | I’m surprised you went with Wheeler Williams. | 我有点惊讶你把威廉姆斯放最后了 |
[07:39] | Well, I thought about it, | 我想了想 |
[07:40] | and a name in the middle might get lost, | 在中间的姓氏有可能被忽略掉 |
[07:43] | but a last name sticks with people. | 但出现在最后的姓氏别人会记得更久 |
[07:46] | Has more power to it. | 让人印象更深刻 |
[07:48] | Sure. | 没错 |
[07:50] | Like Tonto, | 比如通图 |
[07:50] | 分别为约翰和通图 蝙蝠侠与罗宾 西蒙和加芬克尔 其中前者更出名 | |
[07:52] | Robin, | 罗宾 |
[07:53] | Garfunkel. | 加芬克尔 |
[07:55] | Shit, I may need to rethink this. | 我得重新想一想 |
[07:58] | Well, while you’re thinking about it, how’d you do it? | 你重新想的时候 顺便把那件事也办了 |
[08:00] | – Do what? – You know what. | -哪件事 -你知道哪件事 |
[08:02] | Get that evidence. | 把证据拿到手 |
[08:03] | Samantha, you made name partner. | 萨曼莎 你成为了冠名合伙人 |
[08:05] | I made name partner. | 我也是冠名合伙人 |
[08:06] | Don’t let something eat you up | 别再沉迷于 |
[08:07] | that doesn’t even matter anymore. | 无关紧要的事情了 |
[08:09] | Let it go. | 随它去吧 |
[08:16] | Thomas, Gretchen said you were here. | 托马斯 格蕾琴说你在这 |
[08:18] | – You hear the news? – I certainly did. | -你听说了吗 -那是当然 |
[08:20] | Wish I was here to congratulate you, | 真希望我当时能在这恭喜你 |
[08:21] | but I’ve got a problem, Louis. | 但我遇到点问题 路易 |
[08:24] | – I had to fire Larry. – What? | -我不得不把拉里开除了 -什么 |
[08:27] | Why? He’s been with you forever. | 为什么 他跟你干了这么久 |
[08:28] | Oh, I know that. | 这我知道 |
[08:30] | We just signed this huge deal with Winthrop Hotels, | 我们刚和温思罗普酒店签了个大合同 |
[08:31] | and he let them slip something into the fine print | 而他让对方在总额折扣的条款上 |
[08:33] | about volume discounts. | 做了些手脚 |
[08:34] | I fulfill this order, I go out of business. | 我履行这份合同的话 就会破产 |
[08:37] | And if you don’t, they sue you for breach of contract. | 如果你不这么做 他们就会告你违反合同 |
[08:39] | Shit, that is a fireable offense. | 见鬼 确实该把他炒了 |
[08:40] | I need you to get me out of that contract. | 我需要你帮我摆脱这份合同 |
[08:44] | Of course. I’ll take care of it. | 没问题 交给我吧 |
[08:46] | One more thing, I’m, uh… | 还有件事 我… |
[08:49] | I’m gonna need an interim general counsel. | 我需要一名临时的总法律顾问 |
[08:52] | Well, look, you know I want to say yes, but– | 听着 你知道我想同意的 但是 |
[08:53] | Louis, I need this, | 路易 我需要帮忙 |
[08:55] | just until I find somebody else. | 在我找到其他人选之前帮我一把就行 |
[08:58] | Okay, I will handle things for you in the interim | 好吧 过渡期我先帮你处理事情 |
[08:59] | and we’ll find you a new general counsel. | 而且我们会帮你找到新的总法律顾问 |
[09:01] | Thank you, my friend. | 谢谢你 老朋友 |
[09:03] | Knew I could count on you. | 我就知道你靠得住 |
[09:11] | Nina, what are you doing here? | 妮娜 你怎么来了 |
[09:12] | I came by to say it’s not going to look very good | 我来告诉你 要是你在名字上墙的同一天 |
[09:14] | if the same day your name gets on the wall, | 丢掉了十亿量级的客户 |
[09:16] | you lose a billion-dollar client. | 那看起来可不妙 |
[09:18] | – What? – Don’t “What” Me. | -什么 -别装傻 |
[09:19] | We lost $80 million, and I want my money back. | 我们损失了八千万美元 我想把钱要回来 |
[09:22] | I’m a lawyer, not a miracle worker. | 我是律师 不是奇迹缔造者 |
[09:24] | Well, unless you want the ethics board | 除非你希望道德委员会 |
[09:26] | looking into what you did, | 调查你做了什么 |
[09:26] | I suggest you figure out a way to become a miracle worker. | 我建议你想个办法变成奇迹缔造者 |
[09:28] | What do you mean, what I did? | 什么意思 我做什么了 |
[09:30] | You know what. | 你自己清楚 |
[09:32] | You went to my records department, | 你去了我的档案部门 |
[09:33] | asked for a copy of that report, | 要了一份报告的副本 |
[09:35] | and leaked it to Alex Williams. | 然后泄露给了亚历克斯·威廉姆斯 |
[09:36] | Listen to me. I never did that. | 听我说 我从来没那么干过 |
[09:39] | Well, if it wasn’t you, | 如果不是你 |
[09:40] | it was someone else from your firm. | 那就是你们律所的别人 |
[09:41] | Either way, you’re gonna get me my money back. | 不管怎样 你都要把我的钱弄回来 |
[09:43] | There’s no legal way to do that. | 那没有合法途径 |
[09:44] | Well, you didn’t have a problem breaking the law | 既然你觉得违法行事导致我损失八千万 |
[09:46] | to lose me $80 million. | 没有什么问题 |
[09:47] | Don’t tell me you have a problem breaking the law | 那就别跟我说违法行事把钱拿回来 |
[09:49] | to get it back. | 是不对的 |
[09:56] | Harvey Specter, | 哈维·斯佩克特 |
[09:58] | what are you doing in a place | 你怎么来这里了 |
[09:58] | where people with integrity work? | 这里可都是正直的人 |
[10:00] | I came to tell you you should’ve stayed down | 我来告诉你 我上次把你干倒之后 |
[10:02] | after I knocked you out the last time, | 你就应该一直趴着 |
[10:04] | because I’m representing Jim Allen. | 因为我现在是吉姆·艾伦的代理律师 |
[10:06] | Oh, what a surprise | 真让人意外 |
[10:07] | that you would step into the ring with a fraud. | 你竟然会跟一个骗子一起出庭 |
[10:09] | Hey, speaking of frauds, | 说到骗子 |
[10:10] | how’s Jessica Pearson enjoying the Windy City? | 杰西卡·皮尔逊在风城芝加哥怎么样 |
[10:12] | She’s doing just fine, | 她过得很好 |
[10:14] | but you’re about to get what’s coming to you. | 但是你也该得到报应了 |
[10:16] | Well, then you picked the wrong case, | 那你是挑错了案子 |
[10:17] | because there’s no way a fighter in his prime | 因为全盛时期的战士绝不会 |
[10:19] | loses to a middle-aged has-been. | 输给宝刀已老的中年老将 |
[10:21] | And upsets happen all the time. | 然而反例总在发生 |
[10:23] | Broadway Joe, Miracle on Ice, Eagles-Patriots last year. | 百老汇乔 冰上奇迹队 还有去年的超级碗 |
[10:23] | NFL纽约喷射机队传奇四分卫乔·纳玛什 1980年冬奥会美国冰球队战胜苏联 | |
[10:26] | What, you think they were all crooked? | 怎么 你觉得那些都赢得不正当吗 |
[10:29] | Team sports, asshole. | 那都是团队运动 混蛋 |
[10:31] | The easiest game in the world to fix is boxing, | 世上最能看清实力的运动就是拳击 |
[10:33] | and everybody knows it. | 大家都知道 |
[10:34] | So defend him all you want, | 那你就尽量为他辩护吧 |
[10:36] | but I’m not backing down. | 我不会退缩的 |
[10:37] | I don’t think you understand. | 我觉得你没明白 |
[10:38] | I’m not just defending him. I’m coming after you. | 我不只是在为他辩护 我是冲着你来的 |
[10:41] | Because you’d rather trump up a case against a promoter | 因为你宁愿捏造案子来指控一个比赛发起者 |
[10:44] | than go after a real criminal. | 也不去追击真正的罪犯 |
[10:45] | Jim Allen is a real criminal. | 吉姆·艾伦是真正的罪犯 |
[10:47] | He is staining a sport that I love, | 他在玷污一项我热爱的运动 |
[10:49] | and I’m not gonna let him get away with it. | 我不会让他逃脱处罚的 |
[10:50] | You love boxing? | 你热爱拳击 |
[10:52] | Middleweight champ, Eastern Long Island | 中量级冠军 长岛东部 |
[10:54] | two years in a row. | 连续两年 |
[10:56] | Then what do you say we lace ’em up | 你说怎么样 我们都穿戴好 |
[10:57] | and settle this in the ring? | 拳击场上见真章 |
[10:58] | Spoken like a lawyer with a guilty man for a client. | 你这很像代理有罪客户的律师说的话 |
[11:00] | Spoken like someone who’s as afraid of me in the gym | 而你这像是害怕跟我在拳击场上对峙 |
[11:03] | as he should be in the courtroom. | 而在法庭上也该怕我的人说的话 |
[11:05] | You finished? | 你说完没有 |
[11:06] | No. But you are. | 我没说完 但你完了 |
[11:09] | You just don’t know it yet. | 你只是还不知道 |
[11:14] | Louis, what are you doing? Are you hiding in here? | 路易 你在干什么 你是躲在这里吗 |
[11:18] | I am working on something. | 我有些工作正在做 |
[11:21] | Is that something doing work for Thomas Kessler | 你说的工作 是不是指给托马斯·凯斯勒干活 |
[11:23] | that should’ve been farmed out to someone else? | 而那工作本该是分配给别人做的 |
[11:26] | Donna, he’s one of my oldest clients. | 唐娜 他是我第一批客户 |
[11:27] | He just lost his general counsel. | 他刚失去了总法律顾问 |
[11:28] | I’m not hanging him out to dry. | 我不能见死不救 |
[11:29] | I’m not saying you should hang him out to dry. | 我不是要你见死不救 |
[11:31] | I’m saying delegate. | 我是说把任务下放 |
[11:33] | Because I got a stack of things in my office | 因为我办公室里堆着不少 |
[11:34] | that you haven’t even looked at yet. | 你还没看的东西 |
[11:35] | Well, then you handle them. You’re the COO. | 那些就你来处理 你是首席运营官 |
[11:36] | I can’t. The bylaws explicitly state | 我不能那样 章程明确规定 |
[11:39] | they’re the purview of the managing partner. | 那是经营合伙人的工作范围 |
[11:41] | Who the hell decided that? | 那是谁规定的 |
[11:42] | You did when you put it in the bylaws | 你规定的 你在章程里规定 |
[11:43] | that they’re the purview of the managing partner. | 那是经营合伙人的工作范围 |
[11:45] | Donna, I cannot let my clients down. | 唐娜 我不能让客户失望 |
[11:47] | It is just not in me. | 我不是那种人 |
[11:48] | You wouldn’t be letting him down. | 你不会让他失望 |
[11:50] | You’d be giving him to someone | 你会把他的事情托付给 |
[11:50] | who can handle him more closely. | 能够更专注地处理问题的人 |
[11:52] | And what about finding a replacement general counsel? | 那给他找一个总法律顾问继任者的事呢 |
[11:54] | – Who’s gonna do that? – Louis, I just found us | -谁来做 -路易 我刚为我们找到了 |
[11:55] | a new managing partner; I think I can handle | 新的经营合伙人 我觉得我也能 |
[11:57] | finding Thomas Kessler a new general counsel. | 为托马斯·凯斯勒找到新的总法律顾问 |
[11:59] | Now, the better question is, | 现在的问题是 |
[12:02] | can you handle this job that you agreed to take? | 你能胜任你现在的工作吗 |
[12:14] | “Great leadership is when leaders believe” | “伟大的领导才能即是信任” |
[12:18] | “In the greatness in those below them” | “自己的下属及同事” |
[12:22] | “and to the side of them, delegating greatly” | “并将重任托付给他们” |
[12:25] | Are you having a stroke? | 你中风了吗 |
[12:27] | – I’m quoting Churchill. – Really? | -我在引用丘吉尔的话 -是吗 |
[12:28] | Because it sounds more like you’re quoting yourself. | 因为这话更像是你自己的名言 |
[12:29] | Well, Churchill, me, same difference. | 丘吉尔和我谁说都一样 |
[12:31] | The point is, is that Thomas Kessler | 重点是托马斯·凯斯勒 |
[12:33] | has a contract that he needs to get out of | 需要从一个合同中脱身 |
[12:35] | and you are the best man for the job. | 而你是最能胜任这项工作的人 |
[12:37] | Donna told you to delegate, didn’t she? | 唐娜告诉你要下放工作 对吧 |
[12:38] | No, not–maybe. Yeah, she did. | 不 也许… 好吧 她说过 |
[12:40] | The truth is, | 事实是 |
[12:42] | you are the best man for the job, | 你是最能胜任工作的人 |
[12:43] | with the exception of me. | 除了我之外 |
[12:44] | Louis, if you don’t want to give me the– | 路易 如果你不想给我 |
[12:45] | The reason I think I’m better is, Thomas Kessler | 我认为我更合适的原因是托马斯·凯斯勒 |
[12:48] | is one of my oldest clients. | 是我第一批客户 |
[12:50] | We don’t get him out of this, he goes out of business. | 我们不帮他脱身 他的生意就做不下去了 |
[12:51] | If it were me, there is nothing | 要是换了我 |
[12:53] | I wouldn’t do to keep that from happening. | 我说什么也要阻止那样的事发生 |
[12:55] | Louis, I hear you loud and clear. | 路易 你说得很清楚了 |
[12:57] | I don’t care what it takes. | 我不在乎代价 |
[12:58] | This man is not going out of business. | 这个人不会破产的 |
[13:00] | Thank you, Alex. | 谢谢你 亚历克斯 |
[13:10] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[13:11] | Yes, I’m looking for Thomas Kessler. | 嗯 我在找托马斯·凯斯勒 |
[13:15] | Congratulations, you found him. | 恭喜你 本人就是 |
[13:18] | I’m Donna Paulsen. I’m from Zane Specter– | 我是唐娜·鲍尔森 来自赞恩·斯佩克特 |
[13:20] | No, I know who you are. | 不用说了 我知道你是谁 |
[13:23] | And what can I do for you, Donna? | 需要我帮你做什么呢 唐娜 |
[13:24] | Actually, I’m here to do something for you. | 实际上 我是来帮你的 |
[13:26] | I’m gonna find you a new general counsel. | 我会为你找一位新的总法律顾问 |
[13:28] | Well, I appreciate the offer, but, um, | 谢谢你的好意 但 |
[13:29] | I’ve already got Korn Ferry working on that. | 我已经让光辉国际的人帮忙找了 |
[13:31] | And Louis Litt wants to make sure | 路易·利特想要确保 |
[13:32] | that you feel taken care of, | 你们的确受到了帮助 |
[13:33] | and it’s my job to see that that happens. | 我的职责就是来确认这一点 |
[13:35] | Well, listen, no offense, Donna, | 听着 我无意冒犯 唐娜 |
[13:36] | but they’re the best headhunters in the world. | 但他们是世界上最好的猎头 |
[13:38] | What can you do that they can’t? | 你能做到什么他们做不到的吗 |
[13:40] | I’ll tell you what. I’m gonna get you | 我跟你讲 明天我就会 |
[13:41] | the top ten candidates in the city by tomorrow. | 把本市最优秀的十个候选人报给你 |
[13:43] | And trust me, when I’m done, you’re gonna want to hire me. | 相信我 等我做到之后 你会想雇佣我的 |
[13:46] | Bold statement from someone | 一个根本不了解我生意的人 |
[13:47] | who doesn’t even know my business. | 说的倒好听 |
[13:48] | Well, I can’t design a lampshade | 我的确不会设计灯罩 |
[13:50] | if that’s what you’re getting at, | 如果你指的是这方面的话 |
[13:51] | but I do know that | 但我的确知道 |
[13:52] | 40% of your business is commercial | 你40%的生意都是商业交易 |
[13:54] | and you passed on a buyout last year | 而你去年进行了一次并购 |
[13:56] | because you wanted to pursue this hotel deal, | 因为你想要拿下这笔酒店生意 |
[13:59] | which is why you are now | 这也是为什么你现在 |
[14:00] | looking for a new general counsel. | 在找新的总法律顾问的原因 |
[14:02] | I guess you do know my business. | 看来你的确很了解我的企业 |
[14:03] | And for the record, I can design a lampshade too. | 顺便一提 我也会设计灯罩 |
[14:07] | But finding you the right general counsel | 但为你找到最合适的总顾问 |
[14:08] | isn’t just about knowing your business. | 不光是要了解你的企业 |
[14:10] | No, it’s about chemistry. | 对 还要合拍才行 |
[14:12] | Yes, it is. | 嗯 对 |
[14:15] | How do you know my type? | 你怎么会知道我中意什么样的人 |
[14:16] | Well, let’s see. | 这么说吧 |
[14:18] | You’re wearing a suit that’s just nice enough | 你身上西装的精致程度 |
[14:20] | to hide the fact that you don’t really care about the suit, | 刚好能隐藏住你对穿着并不在意的事实 |
[14:23] | and the reason you don’t care about it | 而你之所以不在乎穿什么 |
[14:24] | is because you don’t want your employees | 是因为你不想让你的雇员 |
[14:26] | thinking you’re above them, | 觉得他们低你一等 |
[14:27] | which means you really do care about the suit. | 也就是说你其实在西装上花了很大心思 |
[14:29] | But what you care about even more is your people. | 但你更在乎的是你的员工们 |
[14:34] | You’re saying my suit looks cheap? | 你是说我的西装看着很廉价吗 |
[14:35] | I am saying it looks sharp as hell, | 我是在说它很精致 |
[14:37] | but I’m also saying that you are a CEO | 但我更想说的是作为首席执行官 |
[14:40] | who needs a GC who understands your POV. | 你需要个能了解你思考方式的总法律顾问 |
[14:42] | Yes, I DOO. | 没错 的确如此 |
[14:44] | That didn’t come out right. | 我说的就没你那么酷了 |
[14:45] | Points for trying. | 努力可嘉 |
[14:47] | So, Thomas, do I have the job or not? | 所以 托马斯 这件事要不要交给我 |
[14:51] | Well, listen, if Louis wants me to be taken care of, | 那个 如果路易想帮我的话 |
[14:54] | then who am I to say– | 我有什么权利来说 |
[14:55] | I’ll have the candidates for you by tomorrow. | 明天我会把候选人报给你 |
[15:02] | I would’ve thought, given your time at Rand Kaldor, | 我本以为 你在兰德·考德律所这么久 |
[15:04] | you would’ve learned better than to tangle with me. | 应该明白不要找我的麻烦 |
[15:06] | I did learn that, | 我知道 |
[15:07] | and I have no intention of tangling with you. | 我也无意找你的麻烦 |
[15:09] | Then let me tell you a story. | 那让我给你讲个故事吧 |
[15:11] | I just lost a huge case for my client. | 我刚让我的客户输了场大官司 |
[15:13] | Dexhart. | 德克哈特 |
[15:14] | I like to think of my client as Nina | 我更愿意认为我的客户是妮娜 |
[15:15] | because that’s the woman I have always been loyal to. | 因为那才是我一直衷心服务的女人 |
[15:19] | So when Nina accused me of betraying her, | 所以当妮娜指责我说我背叛她 |
[15:21] | I knew something was wrong. | 我就知道肯定有问题 |
[15:22] | Turns out, a blonde woman came in asking for their files. | 原来 是一个金发女人过去要了他们的档案 |
[15:26] | She didn’t say her name, just that she was a senior partner. | 她没说她叫什么 只说了她是个资深合伙人 |
[15:29] | – Samantha– – Which means it was a smart move, | -萨曼莎 -也就是说这行为还挺明智的 |
[15:30] | because it didn’t break the law, | 因为它没有违反法律 |
[15:31] | but it was also dumb, | 但它也很蠢 |
[15:34] | because it wasn’t hard to figure out who it was. | 因为想搞清楚是谁很容易 |
[15:37] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[15:39] | You didn’t do this on your own. You were given an order. | 这不是你的主意 有人命令你这么做的 |
[15:42] | And if you’re thinking I’m going to tell you | 那如果你以为我会告诉你 |
[15:43] | who gave me that order– | 是谁下的命令… |
[15:44] | I don’t care who gave it. | 我不在乎是谁下的令 |
[15:45] | What I care about is, now you’re going | 我在乎的是 现在你 |
[15:47] | to take an order from me. | 要听我的命令了 |
[15:49] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:50] | Your client Kappa Financial | 你的客户卡帕金融 |
[15:51] | is right now negotiating | 正在与证交所 |
[15:52] | a $70-million settlement with the SEC | 协商一笔七千万的转让 |
[15:55] | that Dexhart is on the hook for. | 对手是德克哈特 |
[15:57] | You’re gonna get them off the hook | 你要去让卡帕坦白错误 |
[15:59] | by getting Kappa to admit fault. | 退出争斗 |
[16:01] | – They’ll never do that. – Then I guess someone’s | -他们不可能那么干的 -那我想有人 |
[16:02] | gonna have to slip it into the deal without them noticing. | 就得趁他们不注意时把它写在合同里 |
[16:05] | And you said it yourself, I didn’t break the law. | 你自己也说过 我并没有违反法律 |
[16:07] | There’s nothing you can do to me. | 你不能把我怎么样 |
[16:09] | And you said it yourself, | 而你也自己说过 |
[16:10] | you didn’t want to tangle with me. | 你不想与我为敌 |
[16:12] | And if you think I can’t find something in your life | 你如果觉得我找不到你 |
[16:14] | where you did cross the line, | 这辈子所做过的逾越之举 |
[16:17] | well, then you haven’t been paying attention. | 那是你太轻敌了 |
[16:22] | All right, I understand we’re here | 好的 今天我们聚在这里 |
[16:23] | because of a motion to dismiss? | 是因为一份撤案动议 |
[16:25] | That’s right, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[16:26] | He has no proof my client ever defrauded anyone. | 他没有我客户诈骗人的任何证据 |
[16:29] | Never? | 从来没有吗 |
[16:29] | Then what would you call rigging a scale before a fight? | 那赛前在秤上做手脚的行为属于什么 |
[16:31] | If you’re talking about the Watkins-Lopez fight, | 如果你是指沃特金斯对洛佩兹的比赛的话 |
[16:34] | that was 15 years ago, | 那都过去15年了 |
[16:35] | and Omar Watkins was a kid that made a five-pound mistake. | 奥马尔·沃特金斯只是个算错了五斤的孩子 |
[16:39] | Or Jim Allen’s a promoter who let an overweight fighter | 那吉姆·艾伦作为发起者让一个超重拳手 |
[16:41] | break the rules and then paid him $50,000 to lie about it. | 违规后给他五万美元让他撒谎又怎么解释 |
[16:45] | Alonzo, I’m Robert Zane. | 阿隆佐 我是罗伯特·赞恩 |
[16:47] | Been a fan for a long time. Have a seat. | 久仰大名 请坐 |
[16:49] | Look, I’ll have a seat, mister, | 坐倒没关系 先生 |
[16:50] | but let me save you some time. | 但让我给你省点时间吧 |
[16:52] | Ricky didn’t take a dive. | 里奇没有打假拳 |
[16:53] | You sound pretty sure. | 你好像很肯定嘛 |
[16:54] | I’m sure because I felt my glove smash his face. | 我敢肯定是因为我记得手套打到他脸上的感觉 |
[16:57] | Defense is right, Mr. Malik. | 辩护有效 马利克先生 |
[16:58] | Circumstantial evidence from 15 years ago isn’t enough. | 15年前的特殊情况作为证据不太充分 |
[17:01] | Then how about the fact that a huge bet was placed | 那如果说在这场比赛前有人在上面 |
[17:03] | right before this fight? | 投了很大一笔钱 |
[17:04] | A lot of bets were placed before this fight. | 有很多人对这场比赛下了注 |
[17:06] | Not $100,000 on the underdog at the last second. | 但没人在最后一秒给冷门选手下注十万 |
[17:09] | You know everybody counted me out? | 你知道大家都指望着我输 |
[17:11] | Now the only thing they’re counting to is to ten | 现在他们也只能数数了 |
[17:14] | because I dropped that chump, plain and simple. | 因为我撂倒了那个笨蛋 就这么简单 |
[17:17] | – $100,000? – That’s right, Your Honor. | -十万美元 -没错 法官大人 |
[17:19] | All in increments of $9,900. | 每一注都是9900美元 |
[17:21] | Increments? | 每一注 |
[17:21] | Then you don’t know it was the same person at all. | 你根本不知道是不是同一个人 |
[17:23] | Not to mention the fact that $9,900 | 更别提9900美元 |
[17:26] | is under the legal reporting requirements. | 符合法定报告要求 |
[17:28] | By $100, which is awfully convenient | 就差100美元 为违法行为 |
[17:30] | if you’re trying to break the law | 提供了极大的方便 |
[17:31] | and not draw attention to it, like Jim Allen did. | 还不会引人注意 就像吉姆·艾伦那样 |
[17:34] | Jim Allen’s not dirty. | 吉姆·艾伦没做假 |
[17:36] | I don’t care what that lawyer says. | 我不在意律师怎么说 |
[17:38] | I didn’t take a dive. | 我没有打假拳 |
[17:39] | And I’ll tell you something else. | 我再告诉你吧 |
[17:40] | I get a rematch with that piece of shit, | 我和那家伙还有场复赛 |
[17:43] | I’m gonna drop him like a stone. | 我要把他摔得死死的 |
[17:45] | The fact is, you only found something suspicious | 事实上 你只是用可疑手段 |
[17:47] | by doing something suspicious. | 发现了可疑的事 |
[17:48] | I was doing my job. | 我是在履行职责 |
[17:49] | Your job isn’t to look at bets under $10,000. | 你的职责不是盯着低于一万美元的赌注 |
[17:52] | Hey, I’ll look at whatever I want, | 我想看什么就看什么 |
[17:53] | and when I find out who made those bets, | 当我发现有人这样做 |
[17:55] | I’ll have your fraudulent client dead to rights. | 我就吃定了你那个骗人的客户 |
[17:57] | That’s enough. | 够了 |
[17:58] | The evidence is sufficient to move forward. | 证据足够进行下一步了 |
[17:59] | – You Honor– – Enough, Mr. Specter. | -法官大人 -够了 斯佩克特先生 |
[18:02] | This case is going to trial. | 这个案子要进行庭审 |
[18:13] | I’m guessing by that look on your face, | 看到你这个表情 |
[18:14] | – we’re going to trial. – We are. | -我猜我们要上庭了 -是的 |
[18:17] | The judge denied our motion | 法官驳回了我们的动议 |
[18:18] | because Malik made Jim look guilty. | 因为马利克让吉姆看上去有罪 |
[18:20] | – You think he is? – No. | -你认为他有罪吗 -不 |
[18:22] | He looked me in the eye, told me he was innocent, | 他直视着我的眼睛 告诉我他是无辜的 |
[18:23] | and I believe him. | 我相信他 |
[18:25] | I feel the same way about those fighters. | 我也相信这两个拳击手 |
[18:27] | Well, the next thing we need to do– | 我们下一步要做的是 |
[18:29] | Harvey, the next thing we need to do | 哈维 我们下一步要做的是 |
[18:30] | is tell Louis what’s going on. | 告诉路易目前的情况 |
[18:33] | If there’s any chance that we could lose this thing, | 只要我们有可能输掉诉讼 |
[18:36] | he deserves to know. | 他就有权知道 |
[18:37] | I tell him that, he’s gonna tell me to drop this thing, | 我告诉他 他就会让我撤诉 |
[18:39] | which I am not gonna do, | 但我不会这么做 |
[18:40] | and how is that gonna make him feel? | 那他会怎么想 |
[18:42] | I’ll tell you how, like a managing partner, | 我告诉你吧 他会像个经营合伙人那样想 |
[18:45] | because Louis is running this firm now. | 因为路易现在经营着律所 |
[18:47] | And we need to respect him enough to tell him to his face. | 我们要给他足够尊重 当面告诉他 |
[18:50] | So if you’re not gonna tell him what’s going on with this… | 所以你要是不告诉他发生的事 |
[18:53] | I will. | 我会 |
[18:55] | All right, I’ll tell him. | 好吧 我会告诉他 |
[19:00] | Louis, can I talk to you for a second? | 路易 我能和你谈谈吗 |
[19:01] | Yeah, of course, Harvey. | 当然 哈维 |
[19:03] | You know my door’s always open to you. | 你知道我的大门永远为你敞开 |
[19:04] | Good. | 很好 |
[19:05] | Robert and I are taking a case that you might not like, | 罗伯特和我在办一个你可能不喜欢的案子 |
[19:08] | and since you’re managing partner now– | 但既然你现在是经营合伙人 |
[19:10] | Well, Harvey, let me stop you right there. | 哈维 我现在就要打断你 |
[19:12] | Already? | 这么快吗 |
[19:13] | Yeah, I don’t need to hear any more. | 对 我不需要再听下去 |
[19:15] | Good luck with your case. | 祝你们的案子顺利 |
[19:16] | So you don’t even want to hear what it is | 你都不想听听到底是什么案子 |
[19:18] | before saying you’re good with me taking it? | 就说不介意我接下案子吗 |
[19:20] | No, I don’t, because you’re good with you taking it. | 不用 因为你不介意自己接这个案子 |
[19:22] | Louis, if this is some kind of Jedi mind trick | 路易 如果这是利普希茨教你的 |
[19:25] | that Lipschitz taught you– | 某种绝地武士控心术的话 |
[19:26] | I don’t even know who Jed Mindtrick is, | 我不知道你说的”孔心叔”是谁 |
[19:28] | but what I do know is that | 但我知道的是 |
[19:29] | I intend to be the world’s best delegator, | 我想做世上最好的授权者 |
[19:31] | and if I’m gonna do that, there is no way I can | 既然如此 我就不能 |
[19:33] | – try to tame you. – Well, in that case– | -试图驯服你 -既然这样 |
[19:34] | And what I definitely can’t do is put a saddle on you, | 我绝对不能给你装上马鞍 |
[19:36] | much less try to ride you bareback. | 更别说不装马鞍就骑你了 |
[19:39] | Ride me what, now? | 你说什么骑我 |
[19:40] | Bareback. | “无鞍” |
[19:41] | I said ride you bareback. | 我说我无鞍骑你 |
[19:44] | Please don’t… | 拜托不要… |
[19:46] | don’t say “Bareback” again. | 别再说“无鞍”这个词了 |
[19:47] | Why not? | 为什么 |
[19:48] | Harvey… | 哈维… |
[19:53] | Listen to me. | 听我说 |
[19:55] | You are a wild stallion, | 你是一匹狂野的种马 |
[19:58] | and wild stallions have to run free. | 狂野的种马必须自由奔驰 |
[20:01] | Louis, I’m really not comfortable | 路易 我对现在谈论的话题 |
[20:02] | with where this conversation’s going. | 真的感到很不适 |
[20:04] | No, no. | 不 不 |
[20:08] | All I’m saying is that you’re a magnificent steed | 我是想说你是一匹华丽的战马 |
[20:12] | that gallops wherever the wind takes him, | 自由地乘风驰骋 |
[20:15] | and I’m not gonna ride you hard | 在你被我驯服之前 |
[20:17] | until, you know, you’re able to start bucking underneath me. | 我不会硬骑你的 |
[20:21] | Now, you tell me, | 现在你告诉我 |
[20:22] | how is that possibly uncomfortable? | 这怎么可能会让你不适 |
[20:24] | Nothing, Louis. Nothing is uncomfortable. | 不 路易 没什么不适的 |
[20:27] | Then giddyup, Harvey. | 那就跑起来吧 哈维 |
[20:30] | Giddyup. | 跑起来 |
[20:35] | Hiyah! | 驾 |
[20:38] | Katrina, it’s after 10:00. | 卡特里娜 都十点过了 |
[20:41] | What are you doing in here? | 你还在这里做什么 |
[20:42] | I just got promoted, Donna. | 我刚升职 唐娜 |
[20:43] | I’m not gonna take my foot off the gas. | 我可不会松懈下来 |
[20:45] | I wouldn’t expect you to. | 我也不希望你松懈 |
[20:48] | So whose tab are you running up? | 那你是在给谁忙活 |
[20:50] | What? | 什么 |
[20:52] | Who’s the client? | 客户是谁 |
[20:54] | Kappa Financial. | 卡帕金融 |
[20:55] | I thought that settlement was locked for closing tomorrow. | 我以为明天就签和解协议了 |
[20:58] | Just making some last-minute tweaks. | 只是做一些最后的调整 |
[21:03] | Katrina, what’s going on? | 卡特里娜 发生了什么 |
[21:05] | Why would something be going on? | 为什么会有事发生 |
[21:07] | Because if you were just making last-minute tweaks, | 因为如果你只是做一些最后调整 |
[21:09] | then either Brian would be doing it, | 那布莱恩就能做 |
[21:11] | or some paralegal would. | 或是交给律师助理也可以 |
[21:14] | Samantha wants me to make good on what I did for Alex. | 萨曼莎想让我因为帮亚历克斯而对她做些补偿 |
[21:17] | You mean what Harvey asked you to do | 你是指哈维让你这么做 |
[21:18] | and what I advised you to do | 我也建议你这么做 |
[21:20] | even though you didn’t want to do it? | 尽管你不想这么做 |
[21:21] | That’s what I mean. | 就是这个意思 |
[21:23] | And don’t tell me, it’s not exactly ethical. | 别告诉我 这个有点有违职业道德 |
[21:25] | No, it’s not, | 是的 |
[21:27] | but if I do it right, | 但是若我处理妥当 |
[21:29] | the worst that’ll happen is, we’ll lose a client. | 最糟的结果是 我们会失去一个客户 |
[21:32] | And if you do it wrong, you’ll get disbarred. | 但你要是做不好 就会被取消律师资格 |
[21:34] | What difference does it make? I don’t have a choice. | 有什么区别呢 我别无选择 |
[21:36] | It won’t make any difference if you refuse to do it. | 如果你拒绝就不会有区别 |
[21:39] | Have you met Samantha Wheeler? | 你第一天认识萨曼莎·惠勒吗 |
[21:42] | I’m not going to make an enemy out of her. | 我可不想成为她的敌人 |
[21:43] | I have met her, and I can talk to her about– | 我知道她的厉害 我也可以和她谈谈 |
[21:46] | And I don’t want you fighting my battles for me. | 我不希望你为我出头 |
[21:48] | Then fight them yourself, | 那你就给自己出头 |
[21:49] | because you’re a senior partner now, | 因为现在你是资深合伙人了 |
[21:51] | and you need to decide what kind of lawyer you want to be. | 你得想好自己想成为怎样的律师 |
[21:53] | I want to be the kind of lawyer who runs her own firm. | 我想成为能拥有自己律所的律师 |
[21:57] | And look at the ones who have: Jessica, Robert, Harvey. | 看看谁做到了 杰西卡 罗伯特 哈维 |
[22:01] | They all do shit like this. | 他们都干过这些事 |
[22:04] | Maybe they do, | 也许 |
[22:06] | but you know what else they all have in common? | 但你知道他们还有什么共同点吗 |
[22:09] | None of them are pushovers. | 他们都不是吃素的 |
[22:17] | Four clean strikes in a row. | 四次漂亮的攻击 |
[22:20] | Crosby doesn’t look swayed. | 克罗斯比看上去丝毫未受影响 |
[22:22] | – Talk to Louis? – I did. | -跟路易谈了吗 -谈了 |
[22:24] | And? | 然后呢 |
[22:25] | Evidently, I’m a wild stallion who needs to run free. | 显然我是一匹需要自由奔跑的种马 |
[22:28] | In other words, we’re being managed by a crazy person. | 换句话说 我们的合伙人是个疯子 |
[22:30] | Speaking of being managed, | 说到这个 |
[22:31] | it’s nice to see that I can count on you | 很高兴我能在我不在的时候 |
[22:33] | to roll up your sleeves in my absence. | 能指望你来帮我打上两拳 |
[22:35] | You think I’m watching this thing for my own amusement? | 你以为我看这个是因为我喜欢 |
[22:37] | I sure don’t think you’re planning on making a comeback. | 我很确定你不是想重回拳击赛场 |
[22:39] | I was watching it to see if I got played. | 我看是因为我想知道自己是不是被耍了 |
[22:41] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:43] | I’m talking about all those last-minute bets just shy of the limit. | 我是说这些最后时刻下的注都规避了上限 |
[22:46] | That couldn’t have been just coincidence, | 不可能有这么巧的事 |
[22:47] | so I called in a favor, and I got some specifics. | 所以我找人帮了忙 得到些消息 |
[22:50] | You mean Samantha called in a favor for you? | 你是说萨曼莎替你找人帮忙 |
[22:52] | Me, Samantha, doesn’t matter. | 我 萨曼莎 都无所谓 |
[22:53] | I found out who placed those bets, | 我找出了下注的人 |
[22:56] | and each and every one of those people are connected to Jim. | 而且所有这些人都与吉姆有关联 |
[22:58] | Robert, I told you, I looked the man in the eye– | 罗伯特 我跟你说了 我跟那个男人 |
[23:01] | Let me finish. | 让我说完 |
[23:01] | The total winnings of those long shots was $2 million, | 那些冷门的注一共盈利两百万 |
[23:05] | and we both know Jim Allen would be a dumbass | 我们都知道吉姆·艾伦不会蠢到 |
[23:08] | if he risked his empire for a payout that small. | 为这点蝇头小利搭上自己的商业帝国 |
[23:10] | And Jim Allen’s no dumbass, | 吉姆·艾伦确实不傻 |
[23:11] | which puts us back to square one. | 所以我们又回到了起点 |
[23:13] | No, Harvey, | 不 哈维 |
[23:15] | it puts us right back in the ring. | 这让我们重新回到拳击场上 |
[23:17] | Because if all of those people are in Jim’s orbit– | 因为所有与吉姆有交集的人 |
[23:19] | They’re in Ricky Crosby’s orbit too. | 也与里奇·克罗斯比有交集 |
[23:21] | And it only takes one man to throw a fight. | 而他们俩只有一个做了假 |
[23:23] | You think he played you. | 你觉得他耍了你 |
[23:26] | I think there’s only one way to find out. | 我觉得只有一个办法才能知道 |
[23:28] | And for the record, | 顺便一提 |
[23:30] | my playbook is a lot deeper than just Samantha Wheeler. | 我的手下可不止有萨曼莎·惠勒 |
[23:34] | So she did it for you, then. | 所以是她帮你问的 |
[23:35] | Yeah, that’s exactly what I’m saying. | 对 我刚就是这个意思 |
[23:39] | Alex, where you been? | 亚历克斯 你去哪了 |
[23:39] | I’ve been looking for you all day. | 我一天都在找你 |
[23:40] | I’ll tell you where I’ve been. | 我告诉你我去哪了 |
[23:41] | I was out getting screwed by Winthrop Hotels | 我被温斯罗普酒店耍了 |
[23:43] | and figuring out what to do about it. | 我正在想解决办法 |
[23:44] | What do you mean, getting screwed? | 什么意思 什么叫被耍了 |
[23:45] | I mean I went in there with a dozen win-win offers | 我是说我带着一堆双赢的提议去 |
[23:48] | and they shot down every one. | 但他们一个也没接受 |
[23:49] | Well, did you threaten litigation? | 你威胁他们的律师了吗 |
[23:51] | I threatened them with everything but the kitchen sink. | 除了厨房水池 我都威胁了 |
[23:53] | But the fact is, this contract’s airtight, | 但实际上是 这份合同毫无漏洞 |
[23:55] | and they know it. | 他们也知道 |
[23:55] | And what exactly are you gonna do about it? | 那你打算怎么做 |
[23:57] | Because if Thomas has to honor that contract, | 如果托马斯按照合同走 |
[23:58] | he’s out of business. | 他就破产了 |
[24:00] | No, Louis, he’s not. | 不 路易 他不会 |
[24:02] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[24:03] | I’m talking about slicing and dicing. | 我是说分解问题 |
[24:05] | You want to run that by me again? | 你想再解释下吗 |
[24:06] | Slicing and dicing is– | 分解问题是 |
[24:07] | You know, I know what slicing and dicing is, Alex. | 我知道分解问题的意思 亚历克斯 |
[24:09] | Are you telling me that your big idea is | 你是说你的解决方法是 |
[24:10] | to split his commercial division from his retail? | 把他的商业部分割出来吗 |
[24:13] | Because I told you the survival of his company was important to me. | 因为我告诉过你他公司的存亡对我来说很重要 |
[24:15] | I know that, Louis, | 我知道 路易 |
[24:16] | but this is the only way out. | 但这是唯一的出路 |
[24:17] | Cutting someone’s arm off is not a way out. | 切断一个人的手臂可不是唯一的出路 |
[24:19] | It is if their life depends on it. | 除非这是一只性命攸关的手臂 |
[24:21] | And this way, we have a chance | 这样我们还有机会 |
[24:22] | to get Winthrop back to the table before we cut anything off. | 在我们损失更多之前让温斯罗普重回谈判桌 |
[24:24] | Alex, listen to me. | 亚历克斯 听我说 |
[24:25] | We are not going back to Thomas saying, | 我们不能回去跟托马斯说 |
[24:27] | “Congratulations, now you’re a three-legged dog.” | “恭喜你成为了三条腿的狗” |
[24:30] | And I’m telling you this is the only play. | 我告诉你 这是唯一的办法 |
[24:32] | You’re– | 你 |
[24:34] | You know what? | 你知道吗 |
[24:36] | This was a mistake. | 这就是个错误 |
[24:38] | I take full responsibility for it. | 我担全部责任 |
[24:39] | Things were fine the way they were, | 事情本来好好的 |
[24:40] | and I do not want them to change. | 我不希望有任何改变 |
[24:41] | Louis, it doesn’t matter whether you handle this or I– | 路易 不管是你还是我处理这事 |
[24:43] | God damn it, Alex, | 该死的 亚历克斯 |
[24:46] | it may be the only play for you, | 也许对你来说这是唯一办法 |
[24:47] | but it is not for me! | 但对我来说不是 |
[24:50] | Now, I told you I would do anything to keep him alive, | 我说了无论如何我也要保住他 |
[24:53] | and it’s gonna start with me taking back this case. | 所以现在这案子重新归我管了 |
[25:02] | Louis– | 路易 |
[25:03] | Gretchen, whatever it is, I don’t have time | 格蕾琴 无论什么事 我都没空 |
[25:05] | ’cause Alex shit the bed with Thomas | 因为亚历克斯搞砸了托马斯的事 |
[25:06] | and I need to fix it. | 我得解决这事 |
[25:08] | Well, you better make time, | 你最好挤点时间 |
[25:09] | because Andrew Malik | 因为安德鲁·马利克 |
[25:10] | just trashed this firm in the “Journal.” | 在《华尔街日报》上说了律所的坏话 |
[25:13] | Shit, so that’s what he’s up to. | 该死 原来他是为这个而来 |
[25:15] | You want me to get Harvey in here? | 你想叫哈维过来吗 |
[25:16] | No, it’s his case. | 不用 这是他的案子 |
[25:18] | I don’t want to get involved. | 我不想插手 |
[25:19] | Well, if you ask me, | 要我说 |
[25:20] | you need to let Alex handle his business | 你得放手让亚历克斯自己处理问题 |
[25:23] | and start making sure Harvey isn’t ruining yours. | 然后确保哈维不会毁掉你的律所 |
[25:25] | Gretchen, I appreciate you bringing me this, | 格雷琴 谢谢你给我看这个报道 |
[25:27] | but what I need is to run my firm | 但我需要按照自己的想法 |
[25:29] | how I feel it should be run, | 管理自己的律所 |
[25:30] | and right now, that means taking care of Thomas | 现在 我要处理好托马斯的事 |
[25:32] | and trusting that Harvey will take care of himself. | 并相信哈维能够照顾好自己 |
[25:36] | You’re the boss. | 你是老板你说了算 |
[25:45] | Well, that was fast. | 速度可真快 |
[25:46] | Told you, I’m good at what I do. | 告诉过你 这是我的强项 |
[25:48] | These are the top three candidates in the city. | 这三位是本市最好的候选人 |
[25:51] | You are not gonna find a more qualified lawyer anywhere. | 你再也找不到比他们更合适的律师了 |
[25:54] | – Wow. Okay. – But you should hire this one. | -好吧 -但是你应该雇佣这位 |
[25:59] | I’m sorry, you want me to pass on these superheroes | 什么 你想让我放弃这些超级英雄 |
[26:02] | for a guy who graduated middle of his class from SUNY Buffalo? | 雇佣一个刚从纽约州立大学水牛城分校毕业的中等学生 |
[26:06] | Did you check to see whether my nana’s available? | 你有没有查一查我奶奶有没有空 |
[26:08] | Thomas, he didn’t go to Harvard | 托马斯 他没有上哈佛 |
[26:10] | and he graduated the middle of his class for the same reason. | 和他以中等成绩毕业是出于同一个原因 |
[26:13] | He was working full-time to put himself through school. | 他是靠全职工作完成的学业 |
[26:15] | And if you give him a shot, | 如果你给他个机会 |
[26:17] | he will go to the ends of the earth for you. | 他会为你赴汤蹈火 |
[26:20] | And on top of that, you’re gonna love him. | 最重要的是 你会喜欢他的 |
[26:21] | He’s just like you. | 他和你很像 |
[26:23] | – Handsome. – Stupid. | -玉树临风 -是个笨蛋 |
[26:25] | But is he funny? | 那他人有趣吗 |
[26:26] | Because he can’t be funnier than me. | 因为他不可能比我还有趣 |
[26:27] | We can’t have that here. It’s bad for morale. | 我们不能要那么有趣的人 有损斗志 |
[26:29] | Not so much other people, it’s just mine, | 对别人没多大影响 可是会影响到我 |
[26:31] | but still, it–you know. | 但是还是会有影响 |
[26:32] | Can I go now? | 我能走了吗 |
[26:34] | Yes, you can. | 可以 |
[26:36] | And listen, thank you for this. | 谢谢你做的一切 |
[26:38] | Um, I’m gonna meet with Brendon just as soon as I can. | 我会尽快约见布莱顿 |
[26:39] | Great. | 很好 |
[26:40] | Oh, and would you tell Louis that | 对了 你能不能告诉路易 |
[26:41] | I’m gonna send those contracts over at the end of the day? | 我今天晚点时候会把这些合同交给他 |
[26:44] | – Louis? – Yeah. | -给路易 -没错 |
[26:45] | I gotta say, I really appreciate the fact | 我得说 我很感激 |
[26:47] | that he hasn’t just handed me off to somebody else. | 他没有把我的案子交给别人来处理 |
[26:49] | I didn’t think that he would keep me, | 考虑到现在整个律所都是他的 |
[26:50] | considering he’s got an entire firm to run now, but… | 我没想到他还会对我上心 但… |
[26:53] | pretty amazing guy. | 人真的很棒 |
[26:54] | Yes, he is. | 没错 很棒 |
[26:58] | Let me know how it goes with Brendon. | 记得告诉我和布莱顿约见的情况 |
[26:59] | Will do. | 好的 |
[27:05] | I’m done, baby. | 我练完了 伙计 |
[27:07] | Looking good, champ. | 看着不错 冠军 |
[27:09] | Getting ready for a rematch? | 准备好进行复赛了吗 |
[27:10] | – You’re Jim’s lawyer, right? – I am. | -你是吉姆的律师 对吧 -没错 |
[27:12] | I’m gonna need your help with his defense, | 我需要你帮帮他 |
[27:13] | but I gotta tell you, I’ve been boxing for 30 years, | 但是我得说 我练拳击三十年了 |
[27:16] | and it’s not often you get to come face-to-face | 但是和像你这样的拳击手面对面 |
[27:18] | with the likes of you. | 还是很少见 |
[27:19] | You looking to test yourself, that’s a bad idea. | 你想试试自己实力的话 这不是个好主意 |
[27:21] | I’m just here to pick your brain. | 我来是想听听你的意见 |
[27:22] | The guy I spar with, whenever he throws me a hook, | 和我打拳的那位 不论他何时出勾拳 |
[27:25] | – I never see it coming. – See, here’s the thing. | -我总意料不到 -是这样的 |
[27:26] | You don’t have to see it coming as long as you move inside. | 只要你向内夹击就不怕他出勾拳 |
[27:29] | You’re saying work the body? | 你是说让身体动起来吗 |
[27:31] | I’m saying you… | 我是说你… |
[27:32] | That right kidney enough times, he ain’t throwing that hook. | 多攻击他的右肾 他就使不出勾拳了 |
[27:34] | Yeah, but you go to the body too often… | 好吧 但需要多次贴身才行… |
[27:36] | What about the uppercut? | 那如果是上勾拳呢 |
[27:37] | Yeah, that’s why you gotta stick and move. | 没错 所以你才要边动边攻击 |
[27:38] | But if you stick and move, | 但如果你要边动边攻击 |
[27:40] | you could walk right into that left cross. | 左对角区就没有了防守 |
[27:41] | That can’t hurt you as long as you keep your hands up. | 只要你手不放下就伤不到你 |
[27:44] | Then let me ask you something, Ricky. | 那我有个问题要问你 里奇 |
[27:45] | Why the hell didn’t you keep your hands up against Alonzo? | 你和阿隆佐比赛时怎么不把手抬起来 |
[27:48] | What? | 什么 |
[27:49] | You dropped your hands against Alonzo, and I know why. | 你和阿隆佐比赛时没有抬手 我知道原因 |
[27:51] | You took a dive. | 你打假拳 |
[27:53] | Yo, what the fuck you just say to me, man? | 你刚刚说的是什么鬼话 兄弟 |
[27:56] | ‘Cause anyone that knows me knows I would never do that. | 因为认识我的人都知道我做不出那种事 |
[27:58] | Really? | 真的吗 |
[27:58] | Because I have a whole list of people that know you, | 因为我这有一长串认识你的人的名单 |
[28:00] | and if I have to put them on the witness stand, | 如果我把他们放到证人席 |
[28:02] | they’re gonna testify that you told them to bet against you. | 他们会证明你告诉他们不要赌你赢 |
[28:05] | So unless you’re telling me that Jim was in on it– | 所以除非你告诉我吉姆也参与其中 |
[28:07] | Jim had nothing to do with it. | 这件事和吉姆无关 |
[28:08] | Then you better call a lawyer and you better call one fast. | 那你最好赶快找个厉害点的律师 |
[28:11] | Wait, stop! | 等等 别走 |
[28:13] | I would’ve killed to be in your shoes. | 如果我是你我都不想活了 |
[28:16] | You had your whole career ahead of you. | 你本来有着大好前程 |
[28:18] | I didn’t have shit ahead of me! | 我哪里来的什么狗屁前程 |
[28:21] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[28:25] | Three months ago, | 三个月前 |
[28:26] | I went to go pick up my daughter from kindergarten, all right? | 我想去幼儿园接我女儿 |
[28:29] | At a certain point, I didn’t remember | 有那么一刻 我记不得 |
[28:31] | why I was in my car or where I was going. | 我为什么会在车里或者我要去哪儿 |
[28:33] | Drove around an hour, trying to remember, | 开了一小时车 试图想起 |
[28:37] | till the school finally called me. | 直到学校给我打电话 |
[28:40] | Yo, I’m 35 years old, man. You know how messed up that is? | 我才35岁 你知道这有多糟心吗 |
[28:43] | I know how messed up it is | 我知道因为你犯的罪 |
[28:44] | to let Jim go on trial for a crime you committed. | 而让吉姆坐牢会有多糟心 |
[28:47] | Well, Jim hasn’t been getting his head bashed in | 吉姆从15岁开始头就没有被 |
[28:49] | since he was 15, all right? | 攻击过 好吧 |
[28:51] | And–and I need to provide for my family. | 而我还有家要养 |
[28:54] | ‘Cause where am I gon’ be in ten years, huh? | 因为我十年后还不知身在何方 |
[28:57] | Am I gonna be able to hold down a job? | 我会找到一份工作吗 |
[28:59] | Am I gonna need somebody to wipe my ass? | 我需要别人给我擦屁股吗 |
[29:02] | I don’t know, Ricky. | 我不知道 里奇 |
[29:03] | All I know is, Jim is innocent. | 我只知道 吉姆是清白的 |
[29:06] | And it’s my job to make sure the world knows it. | 而我的工作就是将此公之于众 |
[29:13] | Louis? | 路易 |
[29:14] | I just talked to Thomas, | 我刚刚和托马斯谈过 |
[29:15] | and he said you took the case back from Alex. | 他告诉我你从亚历克斯那里要回案子了 |
[29:17] | Yeah, I did, | 是的 没错 |
[29:18] | because he wanted to mutilate the man’s company, | 因为他想让我把那个男人的公司给毁了 |
[29:19] | and I’m not gonna let him do that. | 我才不能让他那么做 |
[29:20] | What about your company? | 那你自己的律所呢 |
[29:21] | Because I’m willing to bet my entire salary | 因为我愿意用我所有的薪水打赌 |
[29:23] | that you haven’t even looked at the stack of files | 你甚至都没好好看过那一堆 |
[29:25] | that I left you. | 我给你的文件 |
[29:25] | I was working on it, Donna. | 我正在处理 唐娜 |
[29:27] | Then Gretchen walked in with… | 然后格蕾琴进来了… |
[29:30] | With what? | 带着什么 |
[29:36] | I don’t believe this. | 不敢相信 |
[29:38] | What are you gonna do about that? | 那你要怎么处理 |
[29:38] | I’m not gonna do anything. | 我什么也不做 |
[29:39] | Malik’s making us look like shit, | 马利克让我们很难堪 |
[29:41] | and you’re gonna at least talk to Harvey about it? | 你至少应该和哈维谈谈吧 |
[29:43] | No, I’m not. | 不 我不要 |
[29:44] | And I’m gonna tell you exactly what I told Gretchen. | 我要把对格蕾琴说的话再给你说一遍 |
[29:46] | I am managing this firm as I see fit. | 我按照我的意愿来管理这间律所 |
[29:48] | Then I’ll tell you what Gretchen should have. | 那我就替格蕾琴说了她本该说的话 |
[29:51] | You’re doing a shitty job. | 你工作做得烂透了 |
[29:52] | Excuse me? | 你说什么 |
[29:53] | You’re doing a shitty job as managing partner, | 你经营合伙人当得烂透了 |
[29:55] | and I’m not gonna let that happen for another second. | 我不能坐视这种事多发生一秒 |
[29:57] | You’re not gonna let this– I’m your goddamn boss! | 你不能坐视不管 我才是你的老板 |
[29:59] | Yeah, because I put you there! | 没错 因为是我让你坐上这个位置 |
[30:00] | No, you didn’t put me shit! | 不 根本不是你的功劳 |
[30:02] | You begged me to save this firm, and I did. | 你求着我拯救这家律所 我做到了 |
[30:05] | Then while we’re talking about this firm and bosses, | 当我们说到这间律所以及谁是老板时 |
[30:07] | you’re also Harvey’s boss and you’re Robert’s boss, | 你也是哈维和罗伯特的老板 |
[30:10] | and you haven’t been overseeing them. | 你却没有监督他们 |
[30:11] | You said to delegate, and that is exactly what I did. | 你说要下放工作 我就是这么做的 |
[30:13] | You weren’t delegating, Louis. | 你没有下放工作 路易 |
[30:14] | You were abdicating. | 你这是在逃避责任 |
[30:17] | And you’re using Thomas’ case | 而你利用托马斯的案子 |
[30:19] | to stay in your comfort zone rather than– | 好让你待在自己的舒适区而不是 |
[30:20] | I am not giving up my clients. | 我不会放弃我的客户 |
[30:25] | Well, I’m sorry to tell you this, Louis, | 那我很抱歉告诉你 路易 |
[30:26] | but what you want doesn’t matter anymore. | 但你的想法不再重要了 |
[30:29] | And I’ll tell you something else. | 我再告诉你一点 |
[30:30] | It’s not about your clients anymore either. | 这不再是关于你客户的事 |
[30:32] | It is about steering the ship. | 而是关于掌控全局的问题 |
[30:36] | And you haven’t been steering it either. | 而你并没有掌控好 |
[30:46] | Katrina. | 卡特里娜 |
[30:47] | Funny, I was just coming to see you. | 真巧 我还正准备去找你 |
[30:49] | Well, that won’t be necessary. | 那就不必了 |
[30:50] | I assume that means you’ve done what I asked. | 我猜你是照我说的做了 |
[30:52] | No. I did what Donna asked. | 不 我照唐娜说的做了 |
[30:55] | She figured out what was going on and wanted to step in. | 她知道了我们之间的事 想要介入 |
[30:57] | And let me guess, | 让我猜猜 |
[30:58] | you said you’d rather handle me yourself. | 你说你更想自己来处理 |
[31:00] | I did. | 没错 |
[31:02] | And like I said, | 就像我说的 |
[31:04] | this isn’t what you asked me to do. | 这不是你要求我做的 |
[31:06] | Then what is it? | 那这是什么 |
[31:07] | I went through Dexhart’s files | 我看了一遍德克哈特的文件 |
[31:09] | and found $10 million in savings | 发现通过修复 |
[31:10] | by closing loopholes in their policy exclusions. | 保单除外条款中的漏洞可以节省一千万 |
[31:13] | They lost $80 million. | 他们损失了八千万 |
[31:14] | And if you can’t explain to them | 如果你不能向他们解释 |
[31:17] | that this is just the tip of the iceberg in making them whole, | 这还只是其中的冰山一角 |
[31:20] | that’s on you. | 那是你的问题 |
[31:21] | What’s on me is to say that | 而我要说的是 |
[31:24] | you will not determine the type of lawyer I want to be. | 我要成为怎样的律师由不得你 |
[31:28] | What is that supposed to mean? | 你什么意思 |
[31:29] | It means I looked into those details like Louis would. | 意思是我从路易那里学到了挖掘线索 |
[31:33] | I found another way like Harvey would. | 我从哈维那里学到了另谋出路 |
[31:34] | And you want me to accept it like who would? | 那你想让我从谁那里学会接受现实 |
[31:40] | Because you left out Robert. | 因为只剩下罗伯特了 |
[31:43] | And I don’t think, if you did to him | 而我不认为 他会接受 |
[31:44] | what you did to me, he’d accept it. | 你对我做的事 |
[31:46] | And I don’t think Robert would’ve done | 我觉得罗伯特一开始就不会 |
[31:48] | what you did to me in the first place. | 做你让我做的事 |
[31:51] | But in addition to this, | 但是我还得说 |
[31:52] | I’m willing to say I owe you one. | 我愿意说我欠你个人情 |
[31:54] | So make an enemy of me or not. | 所以是敌是友你来选 |
[31:57] | That’s the best you’re going to get. | 这是你能得到的最好结果了 |
[32:04] | Well? | 怎么了 |
[32:04] | “Well,” What? | 什么怎么样 |
[32:05] | I just got a call from Ricky telling me what happened | 里奇刚刚打电话告诉我实情 |
[32:07] | and asking me what we’re gonna do. | 问我该怎么做 |
[32:09] | What do you think we’re gonna do? | 你觉得我们该怎么做 |
[32:10] | We’re gonna wait for Malik to make a fool of himself | 我们就等着马利克自己出丑吧 |
[32:12] | and then show the world he got the wrong guy. | 然后再告诉他他惹错人了 |
[32:13] | In other words, throw Ricky under the bus. | 换句话说 把里奇拖下水 |
[32:15] | Not in other words, in those exact words. | 不是换句话 就是这句话 |
[32:18] | Harvey, the man has brain damage. | 哈维 那男人有脑损伤 |
[32:20] | I don’t give a shit what he has. | 我不管他怎么样 |
[32:22] | He was gonna let his mentor go to prison. | 他要把他的导师送进监狱 |
[32:24] | You don’t know what he would’ve done | 如果事情真到了那个地步 |
[32:26] | if it had come to that. | 你不知道他会怎么做 |
[32:27] | I know that he threw a fight in the sport I love | 我知道他在我喜欢的运动中打了假拳 |
[32:29] | and what happens to him isn’t my problem. | 而发生在他身上的事与我无关 |
[32:31] | You must live in a damn nice glass house, | 你是住在漂亮的玻璃房子里吧 |
[32:34] | because I know for a fact that you threw a fight | 因为我知道你为了一个客户 |
[32:35] | on behalf of one of your own clients. | 也做了假 |
[32:37] | If you’re talking about Reform Corp– | 如果你指的是改造公司 |
[32:38] | I’m talking about William Sutter. | 我说的是威廉·萨特 |
[32:41] | You think Rachel never told me about that? | 你觉得瑞秋没有对我讲过吗 |
[32:42] | That was to get Mike out of prison. | 那是为了让迈克出狱 |
[32:44] | And Ricky threw a fight to take care of his family. | 而里奇为了他的家人打了假拳 |
[32:47] | Look, if you’re so sure of yourself, | 好 如果你这么自信 |
[32:48] | what do you think we should do? | 你觉得我们要怎么做 |
[32:50] | We should go to Malik, tell him he has the wrong guy, | 我们应该去找马利克 告诉他找错人了 |
[32:52] | and cut the best deal we can for Ricky. | 然后帮里奇争取最好的条件 |
[32:53] | Are you out of your mind? | 你是疯了吗 |
[32:54] | We took this thing to get payback for Jessica. | 我们要用这件事替杰西卡报仇 |
[32:57] | Ricky is our trump card. | 里奇是我们的王牌 |
[32:59] | Now, if you’re not okay with this, | 如果你不满意这种处理方式 |
[33:01] | the door is right there. | 你随时可以离开 |
[33:02] | I’m not going anywhere, | 我哪儿也不去 |
[33:03] | and this case is as much mine as it is yours. | 我也有份参与这个案子 |
[33:05] | It’s not either one of yours. It’s mine. | 这不是你们的案子 这是我的 |
[33:07] | – Excuse me? – I said it is mine. | -什么 -我说这案子是我的 |
[33:10] | I’m not gonna let you jeopardize this firm | 我不会让你因为仇恨 |
[33:11] | with some vendetta. | 损害这间律所 |
[33:13] | What happened to me being a wild stallion? | 不是说让我当一匹狂野种马吗 |
[33:15] | What happened is, I was afraid to tell you the truth. | 事实是 我害怕告诉你真相 |
[33:18] | And the truth is, I am running this place, | 事实就是 我是这家律所的老板 |
[33:21] | and we all need to get on board with that, | 我们都得接受这一点 |
[33:22] | and it starts with you reading me in. | 从你们听我的话开始 |
[33:25] | Okay, Louis. We’ll read you in. | 好 路易 我们听着呢 |
[33:27] | But there is no way I am letting Malik off the hook. | 但我决不能放过马利克 |
[33:34] | Look, we’ve been over this all night. | 听我说 我们已经想了一晚上了 |
[33:36] | It comes down to a choice between cutting Ricky a deal | 只想出来帮里奇拿到协议 |
[33:39] | and payback with Malik, and I am not going to– | 和报复马利克两种选择 我可不会 |
[33:42] | Wait a second. | 等等 |
[33:43] | Payback. That’s it. | 报仇 我想到了 |
[33:44] | What’s “It,” Louis? | 想到什么了 路易 |
[33:46] | Where are you going with this? | 你想说什么 |
[33:47] | How much revenue has Jim lost | 这些指控让吉姆 |
[33:49] | since these charges were brought? | 损失了多少钱 |
[33:50] | I don’t know. His license is suspended. | 我不知道 他的执照被暂停了 |
[33:52] | He hasn’t been able to book a fight. | 他没法再预约拳赛 |
[33:53] | Why, what’s your point? | 怎么了 你想说什么 |
[33:54] | My point is, once we show that he’s innocent, | 我想说的是 一旦我们证明了他的清白 |
[33:56] | someone needs to pay back all the revenue he’s lost. | 有人要为他的经济损失赔偿 |
[33:58] | That someone is Andrew Malik. | 那个人就是安德鲁·马利克 |
[33:59] | Louis, I don’t want to take his money. | 路易 我不想拿他的钱 |
[34:01] | I want to ruin his reputation. | 我想要毁了他的声誉 |
[34:02] | What Louis is saying is that Malik won’t pay it. | 路易想说的是马利克不会赔偿的 |
[34:05] | The state will. | 是州政府赔 |
[34:06] | Which means the voters will. | 这意味着选民买单 |
[34:08] | Are you talking about suing him for compensation | 你们是说以错误起诉行为为由 |
[34:10] | under the wrongful prosecution act? | 状告他并索要赔偿 |
[34:12] | You bet your sweet hindquarters I am. | 没错这就是我的想法 |
[34:14] | Which means he either cuts Ricky a deal, | 也就是说他要不和里奇达成协议 |
[34:15] | or any higher-office aspirations he has, | 要不他的政治前景 |
[34:18] | they’re done. | 就此化为泡影 |
[34:19] | You think Jim Allen will forgo a lawsuit | 你觉得吉姆·艾伦会放弃诉讼吗 |
[34:21] | just to get Ricky a better deal? | 就为了帮里奇达成更好的协议 |
[34:22] | Once he finds out why Ricky did it, yeah, he will. | 一旦他知道里奇这么做的原因 他会放弃的 |
[34:25] | Wait, Harvey, there’s only one problem. | 等等 哈维 还有一个问题 |
[34:26] | You wanted to ruin Malik’s reputation. | 你想要毁掉马利克的声誉 |
[34:28] | This deal won’t do that. | 这个协议做不到 |
[34:29] | You leave that to me. | 这就交给我吧 |
[34:31] | And, Louis, | 路易 |
[34:33] | you’re a genius. | 你太有才了 |
[34:35] | No, Harvey. | 不 哈维 |
[34:36] | I’m just… | 我只是… |
[34:39] | a managing partner. | 一个经营合伙人 |
[34:46] | What’s that for? | 这是干什么 |
[34:47] | Your wife told me you were here. | 你妻子告诉我你在这里 |
[34:49] | I wanted to pick up the check. | 我想替你付账 |
[34:51] | I’m sorry, Alex. | 我很抱歉 亚历克斯 |
[34:53] | I gave you the case, and I need to trust | 我把案子给你了 我应该相信 |
[34:55] | that you’re gonna bring it home how you see fit. | 你会按照你认为最好的方式来处理 |
[34:57] | Well, I’m sorry too. | 我也很抱歉 |
[34:59] | – What do you mean? – I gave up too quickly. | -什么意思 -我放弃的太早了 |
[35:00] | If it weren’t for you pushing me, | 如果不是你逼了我一把 |
[35:01] | I wouldn’t have figured the way out of this thing. | 我都想不到解决方法 |
[35:03] | – The way out? – Yes, Louis, the way out. | -解决方法 -没错 路易 解决方法 |
[35:05] | Because I got to thinking. | 因为我在想 |
[35:07] | Larry didn’t just make one mistake. | 拉里不是只犯了一个错 |
[35:08] | He made two. | 而是两个 |
[35:10] | He never ran the final contract by you. | 他没有让你经手最后的合同 |
[35:12] | Holy shit, he didn’t. | 我的天 是没有 |
[35:13] | And he always does because he knows– | 他也不会让你经手的 因为他知道 |
[35:14] | That you’ll catch any mistake. | 你会发现其中的错误 |
[35:16] | Which means he didn’t make a mistake. | 这意味着他没有犯错 |
[35:17] | No, Louis, it was on purpose. | 没错 路易 他是故意的 |
[35:19] | And isn’t it a coincidence that Larry just signed | 拉里刚刚签了温斯罗普酒店的子公司 |
[35:21] | a contract to work at a subsidiary of Winthrop? | 这不是很巧吗 |
[35:24] | Alex, this is brilliant. | 亚历克斯 太棒了 |
[35:25] | We need to get them on the phone right now. | 我们得赶紧和他们通话 |
[35:26] | Already taken care of, Louis. | 已经打过了 路易 |
[35:27] | Contract is back exactly the way it was. | 合同已经原封不动的拿回来了 |
[35:29] | Well, with a 25% increase, and by 25%, I mean 40%. | 准确来说 还增加了25% 我是说40% |
[35:35] | Nice work, Alex. | 干得漂亮 亚历克斯 |
[35:36] | Right back at you, Louis. | 你也是 路易 |
[35:43] | Let me get this straight. | 看我说得对不对 |
[35:44] | You’ll come at me for Jim Allen’s losses | 如果我向那个不是你们客户的 |
[35:46] | if I prosecute Ricky Crosby, who you know is guilty | 犯了罪的里奇提起诉讼 |
[35:49] | and wasn’t even your client until today? | 你们就要让我赔偿吉姆·亚伦的损失 |
[35:50] | What he was isn’t important. | 他之前干了什么不重要 |
[35:52] | What he is, is getting a deal. | 现在要紧的是达成协议 |
[35:54] | So take your medicine and count yourself lucky | 接受现实吧 而且算你走运 |
[35:56] | that we’re willing to horse-trade. | 我们愿意达成协议 |
[35:57] | Because if we weren’t, you’d be fucked right now. | 因为如果我们不愿意 你就玩完了 |
[35:59] | Which you are anyway | 反正你已经玩完了 |
[36:01] | because you’re gonna be issuing a public apology | 因为你向清白之人提起诉讼 |
[36:03] | for going after an innocent man. | 你需要向公众致歉 |
[36:05] | No way. | 不行 |
[36:05] | I admit that, it ruins me for higher office. | 我承认的话 那我晋升之路就无望了 |
[36:07] | What do you think I’m here for? | 不然你以为我来干嘛 |
[36:09] | You wouldn’t be in this position | 如果你开始不冤枉一个清白的人 |
[36:10] | if you didn’t go after an innocent man in the first place. | 也不至于走到这个地步 |
[36:15] | I will issue an apology first thing tomorrow. | 我明天一来就道歉 |
[36:18] | No, you will issue one now. | 不 你现在就得道歉 |
[36:20] | ‘Cause we’re not giving you a chance to weasel out of this. | 因为我们不会给你机会逃避责任 |
[36:22] | We even did you a solid and wrote one up for you. | 我们甚至还帮你起草了文件 |
[36:25] | Robert, did you know there are 12 different synonyms | 罗伯特 你知道”无能者”有十二个 |
[36:28] | for the word “Incompetent”? | 不同的同义词吗 |
[36:29] | After he signs this, there’s gonna be a 13th: | 等他签了这个 就有第十三个了 |
[36:32] | “Malik.” | “马利克” |
[36:35] | You know, you think this is funny. | 你们觉得这很搞笑 |
[36:36] | But sob story or not, a crime was committed here, | 但不管定没定罪 有人犯了罪 |
[36:39] | and you are using it to ruin my career. | 而你们要因此毁了我的事业 |
[36:43] | So you… | 所以你们… |
[36:46] | You better watch your backs. | 你们给我小心点 |
[36:49] | Tomorrow’s gonna be what tomorrow’s gonna be, Andy. | 明日事明日再惦记 安迪 |
[36:52] | But for today, | 但是今天 |
[36:54] | Jessica Pearson sends her regards. | 杰西卡·皮尔逊向你问好 |
[37:07] | Katrina. | 卡特里娜 |
[37:08] | I was just on my way out to meet my wife for dinner. | 我正准备出门和我妻子吃晚饭 |
[37:10] | Then you’re going to have to push that reservation, Alex, | 那你得把约会推迟了 亚历克斯 |
[37:12] | because I’m not going to sit on this for another minute. | 因为有些话我现在就得说 |
[37:14] | Sit on what? | 什么话 |
[37:15] | The fact that you sold me out. | 事实是你出卖了我 |
[37:17] | – I did no such thing. – Yes, you did. | -我没有 -不 你有 |
[37:19] | Because when you signed Gavin Andrews, | 因为你签盖文·安德鲁斯的时候 |
[37:21] | I specifically asked you to make sure that | 我明确告诉过你要保证 |
[37:23] | Samantha never found out I gave you his name. | 萨曼莎决不能知道是我把他的名字告诉了你 |
[37:25] | And she never did because I never told her. | 她不知道因为我没对她说过 |
[37:27] | Well, you might as well have. | 也许是吧 |
[37:28] | Because two days ago, she came at me | 因为两天前 她找上我 |
[37:30] | saying that she knew I was the one | 说她知道是我 |
[37:31] | who got those files for you | 把那些文件交给了你 |
[37:32] | – and unless I did some shady shit for her– – Shit. | -而且除非我替她干些脏活 -该死 |
[37:35] | Katrina, I’m gonna go tell her right now | 卡特里娜 我现在就告诉她 |
[37:37] | to back the hell off. | 别找你麻烦 |
[37:38] | You’re not gonna tell her anything. | 你不用说了 |
[37:40] | I handled it. | 我处理好了 |
[37:41] | Then why are you coming to me? | 那你为什么来找我 |
[37:42] | Because the silver lining of this whole thing | 因为这件事的好处就是 |
[37:44] | is that it gave me a chance to figure out | 它给了我一个机会弄清楚 |
[37:45] | what kind of lawyer I want to be. | 我想成为一名什么样的律师 |
[37:48] | And the kind of lawyer I want to be is | 我想成为一名 |
[37:49] | one who tells you to never put me in this position again. | 能来告诉你永远别再让我如此难堪的律师 |
[37:55] | – Fair enough. – Good. | -有道理 -很好 |
[37:58] | – Is that all? – No. It’s not. | -说完了吗 -没有 |
[38:01] | Because I also want to be the kind who tells you… | 因为我还想告诉你… |
[38:05] | you owe me one. | 你欠我个人情 |
[38:17] | Hello, stupid. | 你好 笨蛋 |
[38:18] | Are you calling to tell me | 你打电话来是想告诉我 |
[38:18] | how a certain interview went? | 面试进行的结果吗 |
[38:20] | I am. Met with Brendon. | 没错 我见过布莱顿了 |
[38:22] | It went great. Hired him on the spot. | 很不错 当场就录用了他 |
[38:24] | – In other words, I’m amazing. – You are. | -换句话说 我很棒 -没错 |
[38:27] | Which brings me to why I’m really calling. | 这也引出了我打电话的来意 |
[38:31] | I don’t think Brendon’s the only one | 我想我不止中意 |
[38:32] | I have chemistry with. | 布莱顿一个人 |
[38:36] | – Thomas– – Have dinner with me. | -托马斯 -和我吃个晚饭吧 |
[38:37] | Thomas, I’m flattered, | 托马斯 我受宠若惊 |
[38:38] | but you’re a client, and– | 但是你是客户 |
[38:40] | Before you finish, let me just ask you this. | 在你说完之前 让我问你一句 |
[38:42] | If I wasn’t a client, what would you say? | 如果我不是客户呢 你会同意吗 |
[38:45] | – I’d say yes. – Okay, then. | -我会答应 -那好吧 |
[38:47] | Here’s what I’m gonna do. | 那就这样吧 |
[38:49] | I’m gonna give you a bit of time, | 我会给你点时间考虑 |
[38:51] | I’m gonna ask you once more, | 然后我会再问你一次 |
[38:52] | and if you still feel the same way, | 如果你立场不变的话 |
[38:54] | then I promise I will never ask again. | 那我保证以后绝不再提 |
[38:56] | Fair? | 可以吗 |
[38:58] | Fair. | 可以 |
[38:59] | Good. | 很好 |
[39:00] | And listen, Donna, either way, | 听我说 唐娜 不管怎样 |
[39:02] | thank you for keeping my business going. | 谢谢你在生意上的鼎力相助 |
[39:09] | Donna? | 唐娜 |
[39:11] | Can I talk to you for a minute? | 我能和你谈谈吗 |
[39:12] | About what? | 谈什么 |
[39:14] | About Katrina. | 谈谈卡特里娜 |
[39:15] | Samantha, before you jump all over me– | 萨曼莎 在你向我开口前 |
[39:17] | I’m here to say I shouldn’t have done what I did. | 我来是想说之前我不该那么做的 |
[39:21] | – But? – But… | -可是 -可是… |
[39:23] | you could have come and told me that yourself. | 你本可以亲口告诉我的 |
[39:25] | Maybe. | 是可以 |
[39:27] | But the more I do this, | 但我做的次数越多 |
[39:28] | the more I realize that sometimes | 我就越觉得有时候 |
[39:30] | people just need to learn things on their own. | 人们要自己去吸取教训 |
[39:34] | I guess I did need to learn that on my own. | 看来我是得自己吸取点教训 |
[39:35] | No, I was talking about Katrina. | 不 我说的是卡特里娜 |
[39:37] | What about me? | 说我什么 |
[39:39] | We were just saying what a great lawyer you’re gonna be. | 我们在说你会成为一名非常棒的律师 |
[39:41] | That’s funny, because I was just coming by | 真是巧了 因为我过来 |
[39:43] | to tell Donna what a great COO she is. | 想告诉唐娜她这个首席运营官做得很好 |
[39:46] | Well, since we’re passing out compliments, | 既然赞扬对方的话都说了 |
[39:48] | what do you say we do it over drinks? | 我们一起去喝一杯怎么样 |
[39:50] | – Fine by me. – Me too. | -我觉得可以 -算我一个 |
[39:51] | How about we meet in the lobby in 20 minutes? | 那我们二十分钟后大厅见 |
[39:53] | I’ve got something I need to take care of. | 我还有件事要办 |
[39:55] | And if you run into Gretchen, | 如果你们叫上格蕾琴 |
[39:57] | I guarantee you we’ll have a much better time. | 我向你们保证会更有意思 |
[40:04] | – Do you have a minute? – Of course. | -你现在有时间吗 -有 |
[40:05] | I was actually just about to get to the… | 我其实正在处理… |
[40:07] | stack of things you left. | 你留下的这堆文件 |
[40:08] | – Listen, Louis– – Donna, I’m sorry. | -听我说 路易 -唐娜 对不起 |
[40:11] | Everything you said was right. | 你说的都是对的 |
[40:13] | I was avoiding the job. | 我一直在躲避工作 |
[40:15] | And if it hadn’t been for you, | 如果不是因为你 |
[40:17] | I would’ve gone right on avoiding it. | 我会直接躲避过去 |
[40:19] | I take it this means you and Alex worked it out. | 这么说的话你和亚历克斯已经和好了 |
[40:22] | – We did. – Well, I’m sorry too. | -没错 -我也很抱歉 |
[40:26] | I said terrible things to you, and I didn’t mean them, | 我对你说了很重的话 那都不是真心话 |
[40:29] | and I shouldn’t have said them, and… | 我本不该那么说的… |
[40:30] | Donna. | 唐娜 |
[40:31] | I know I didn’t make you managing partner, Louis. | 我知道不是我让你当上的经营合伙人 路易 |
[40:35] | But I was a part of it, | 但我也有份参与 |
[40:37] | and I felt responsible for it, and– | 我觉得我也该为此负责… |
[40:40] | You didn’t want to regret making it happen. | 你也不后悔做出那样的决定 |
[40:42] | If I’m being really honest, yeah. | 如果要我说实话 没错 |
[40:47] | But the truth is, we all need to learn in our own time, | 但事实是 我们都得自己从中吸取教训 |
[40:51] | and I just found out I’m no different. | 我刚刚发现我也应该这样 |
[40:54] | I’ll tell you what. | 我跟你说 |
[40:54] | If I’m keeping score, | 如果我打分的话 |
[40:55] | I would say we’re both doing a pretty good job. | 我会说我们做得都不错 |
[40:59] | And even if you didn’t put me here… | 即使你没有选我坐这个位置… |
[41:02] | Donna, I wouldn’t be here if it weren’t for you. | 唐娜 如果不是你我也不会走到现在 |
[41:06] | So…co-managing partners? | 那…共同经营合伙人 |
[41:10] | Let’s not get carried away. | 还是不要太得意忘形了 |
[41:11] | Okay. | 好吧 |
[41:13] | Thank you, Donna. | 谢谢你 唐娜 |
[41:14] | – Thanks, Louis. – Come on, Red. | -谢谢你 路易 -走吧 红发妞 |
[41:16] | Train’s leaving the station. Let’s go. | 该出发了 我们走 |
[41:19] | – So you’re in. – You kidding? | -你要去吗 -你开玩笑吗 |
[41:21] | You think I’m gonna stay here | 你要是觉得我会在 |
[41:22] | and listen to Louis’ ideas on coed bathrooms | 你们几个小傻瓜出去喝酒的时候 |
[41:25] | while you fools go out drinking, | 待在这里听路易讲共用洗手间的事 |
[41:27] | – you got another thing coming. – Wait a second. | -那你就想多了 -等等 |
[41:29] | Are you guys going out? Can I come? | 你们几个要出去玩吗 能带上我吗 |
[41:30] | – No. – That’s fine. | -不行 -那好吧 |
[41:31] | You guys just go out and have a good time. | 你们几个出去玩得开心点 |
[41:32] | I got some cool shit I gotta do. | 我还有很酷的事要做 |
[41:35] | I gotta hand it to you, Robert. | 我不得不夸你一番 罗伯特 |
[41:37] | You really came through. | 你真是帮了我一把 |
[41:39] | Right back at you, Harvey. | 你也不差 哈维 |
[41:41] | I’d say we did our girl proud. | 我得说我们没让她失望 |
[41:43] | – To Jessica. – To Jessica. | -敬杰西卡 -敬杰西卡 |
[41:47] | What? | 怎么了 |
[41:47] | You know, I was just thinking. | 我刚刚在想 |
[41:48] | I sold Jim that this case was “Rocky IV,” | 我告诉吉姆这件案子就像《洛奇4》 |
[41:50] | but it turned out to be “Rocky III.” | 但却变成了《洛奇3》 |
[41:51] | You mean the one where Apollo and Rocky | 你指的是阿波罗和洛基 |
[41:53] | come together to beat Mr. T? | 共同打败T先生那段 |
[41:55] | Well, I sure as hell wasn’t talking about “Rocky V.” | 我肯定不是《洛奇5》的桥段 |
[41:57] | Well, you know what happens at the end of “Rocky III.” | 你知道《洛奇3》结尾发生了什么吗 |
[41:59] | Yeah, Rocky and Apollo go toe-to-toe. | 记得 洛基和阿波罗针锋相对 |
[42:01] | Let me guess, you’re wondering | 我猜一下 你在想 |
[42:02] | what would happen if we went toe-to-toe. | 如果我们两个针锋相对会怎么样 |
[42:04] | I don’t need to wonder. | 我不用去想 |
[42:05] | I know what’d happen. I’d win. | 我知道会发生什么 我会赢 |
[42:07] | Whatever gets you through the day. | 你开心就好 |
[42:09] | – Holy shit. – What? | -我去 -怎么了 |
[42:11] | We’re in here arguing about | 我们在这里讨论 |
[42:12] | who’s better between you and me. | 我们俩谁更优秀 |
[42:14] | What if Louis turns out | 如果最后发现路易 |
[42:16] | to be a better managing partner than both of us? | 比我们两个都更适合当经营合伙人怎么办 |
[42:18] | Jesus Christ, that’d be the worst “Rocky” Ever. | 天呐 那会是最烂的一部《洛奇》 |
[42:20] | No, “Rocky V” Is still the worst “Rocky” Ever. | 不 《洛奇5》仍然是史上最烂的一部 |
[42:23] | Finally, something we can agree on. | 我们总算达成共识了 |
[42:24] | Truth be told, I never even saw “Rocky VI.” | 老实说 我从来没看过《洛奇6》 |
[42:27] | Neither did anybody else, Robert. | 没有人看过 罗伯特 |
[42:28] | You know, that new “Creed” Franchise, | 那部最新的《奎迪》 |
[42:30] | oh, that’s quite a little something. | 拍得还挺像那么回事 |
[42:32] | Really? | 是吗 |
[42:33] | Maybe I should watch it tonight. | 那我今晚得好好看看 |
[42:34] | Want to come over? | 你要过来吗 |
[42:35] | Do I look like I don’t have nothing to do | 我看起来像是没事做 |
[42:37] | but to come and watch “Rocky VII” With your lonely ass? | 陪你这个孤家寡人看《洛奇7》的人吗 |
[42:39] | But I got popcorn. | 可我那里有爆米花 |
[42:42] | I’ll call Laura. | 我去给劳拉打电话报备 |