Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] I had a nightmare last night 我昨晚做了个噩梦
[00:03] that we made Louis Managing Partner. 梦见我们让路易当上了经营合伙人
[00:05] I couldn’t get back to sleep till dawn. 吓得我到凌晨才又睡着
[00:06] That wasn’t a nightmare and you know it. 那不是个噩梦 你知道的
[00:08] I cannot let my clients down. It’s just not in me. 我不能让客户失望 我不是那种人
[00:11] Louis, I just found us a new managing partner. 路易 我刚为我们找到了新的经营合伙人
[00:13] I think I can handle finding Thomas Kessler 我觉得我也能为托马斯·凯斯勒
[00:15] a new general counsel. 找到新的总法律顾问
[00:16] Now, the better question is, 现在的问题是
[00:18] can you handle this job that you agreed to take? 你能胜任你现在的工作吗
[00:20] I was just thinking about where we were a week ago 我只是想到了一周前的我们俩
[00:22] when I thought you were cold and heartless 那时我以为你是个冷酷无情的人
[00:24] and I went from that to being your best friend. 没想到这么快我就变成了你最好的朋友
[00:25] What’s going on with you and Brian? 你和布莱恩是怎么回事
[00:27] Donna, he’s married. I would never do– 唐娜 他结婚了 我决不会那么做的
[00:29] I know, but I also know that 我知道 但我也知道
[00:30] the heart doesn’t always listen to 并不是大脑说决不能如何
[00:31] what the brain says it would never do. 心就会照办的
[00:33] Finding you the right general counsel 为你找到最合适的总法律顾问
[00:34] isn’t just about knowing your business. 不光是要了解你的企业
[00:36] No, it’s about chemistry. 对 还要合拍才行
[00:37] – Yes, it is. – How do you know my type? -对 -你怎么会知道我中意什么样的人
[00:40] Life is going to put that special someone 命运会把那个特别的人
[00:41] right in front of you and when it happens, 摆在你面前
[00:43] I know you’ll be ready. 我相信你会准备好的
[00:44] Truth is, I am running this place 事实就是 我是这家律所的老板
[00:46] and we all need to get on board with that 我们都得接受这一点
[00:48] and it starts with you reading me in. 从你们听我的话开始
[00:51] Have dinner with me. 和我吃个晚饭吧
[00:52] Thomas, I’m flattered but you’re a client and– 托马斯 我受宠若惊 但是你是客户
[00:55] I’m gonna give you a bit of time 我会给你点时间考虑
[00:56] and if you still feel the same way 如果你立场不变的话
[00:58] then I promise I will never ask again. 那我保证以后绝不再提
[01:00] – Fair? – Fair. -可以吗 -可以
[01:11] Well? 怎么样
[01:14] Well what? 什么怎么样
[01:14] Are you gonna say yes to your mystery man? 你要答应你的神秘人吗
[01:17] What are you talking about? 你在说什么
[01:19] You think we didn’t all catch you 你以为我们都没注意到
[01:20] looking at your phone all night? 你盯着手机看了一整晚么
[01:22] Those were work texts. 那是在看工作短信
[01:23] Work tests don’t use emojize. 工作短信可不用裱情
[01:25] – It’s emojis. – Don’t change the subject. -是表情 -别打岔
[01:26] The point is you got a man who wants to go out with you. 重点是有人想约你
[01:29] Gretchen, it’s not just any man. 格蕾琴 他可不是别人
[01:32] It’s Thomas Kessler. 是托马斯·凯斯勒
[01:33] Well, if you think Louis would object 如果你是觉得路易会因为他是客户
[01:34] – because he’s a client– – No, it’s not just that– -而反对的话 -不 还有别的
[01:37] Well, what is it? 那是什么
[01:38] Because you clearly like him 很明显你对他也有意思
[01:39] so what’s stopping you from going out on a simple date 所以你为什么连个普通的约会都不敢去
[01:42] and maybe getting your freak on. 说不定还能疯狂一把
[01:46] Nothing, Gretchen. 没什么 格蕾琴
[01:50] Absolutely freaking nothing. 完全没什么
[01:56] Harvey, can I talk to you a second? 哈维 能和你聊两句吗
[01:57] Sure, Louis, what’s on your mind? 当然 路易 什么事
[01:59] Well… 就是
[02:01] I wanted to say, 我想说
[02:01] I shouldn’t have yelled at you and Robert about Malik. 我不该因为马利克的事冲你和罗伯特发脾气
[02:04] I should have heard you when you came to me 你来找我的时候我应该听你说话的
[02:06] and let you know how I was feeling. 该告诉你我是怎么想的
[02:08] It’s okay, Louis, 没事的 路易
[02:09] I should have made you listen to me 我应该用强的
[02:10] like Robert said in the first place. 就像罗伯特一开始说的
[02:11] Well, I’ve been thinking. 我有在想
[02:13] I’m trying to be the best leader I can 我在尽力去成为最好的领导
[02:16] and a good leader inspires people to do what they do best, 而好的领导要能激发员工最好的一面
[02:19] and what you do best, Harvey, is close. 而你最擅长的 哈维 就是结案
[02:21] Can’t argue with you there. 这点我无法反驳
[02:22] So what do you say you go out and land a big whale for us? 那你出去给我们钓条大鱼 怎么样
[02:24] I get it. 我懂了
[02:25] You’re a new captain, you want to make a new statement. 你是新官 上任要烧三把火
[02:28] I want us to make a new statement. 我是想让我们都能火起来
[02:29] Well, in that case, I did hear that Steven Palmer 这样的话 我确实听说史蒂芬·帕尔默
[02:31] is looking for new representation. 在找新的代理律师
[02:33] Well, you get that harpoon sharpened 那你把鱼叉磨快点
[02:35] because I’ll be expecting a nice piece of scrimshaw 因为伙计 我可是等着这周末
[02:36] by the end of the week, matey. 能收到一块好看的鱼骨雕
[02:38] – The hell is scrimshaw? – Carved whale bone. -鱼骨雕是啥 -用鲸鱼骨做的雕刻品
[02:40] What the hell’s matter with you? 你怎么连这都不知道
[02:41] Where’d you get your education? 书在哪里读的
[02:42] Not in the 1800s, I can tell you that. 反正不是在十九世纪 这我可以保证
[02:44] Well, for your information, 其实跟你说
[02:45] scrimshaw dates back to the mid-1700s– 鱼骨雕的历史可以追溯到十八世纪中叶
[02:47] And if you finish that sentence, 你敢继续讲下去
[02:48] there’s no way I’m going after Palmer. 我就不去钓帕尔默了
[02:50] Consider the sentence unfinished. 那就当这句话没说完
[02:52] Louis. 路易
[02:54] It takes a big man to come in here and say all that. 能来这里说这些 需要很大的勇气
[02:57] I appreciate that 我很感激你说的这些话
[02:59] and I’ll get you your whale. 我会帮你钓到你想要的大鱼的
[03:04] Chips ahoy, Harvey. 加油哦 哈维
[03:09] One decaf chai tea, three sugars. 一杯加了三块糖的脱因印度茶
[03:14] Brian, you’re my associate, not my assistant. 布莱恩 你是我的助理律师 不是助理
[03:16] You don’t have to bring me my preferred beverage 我叫你来办公室的时候
[03:18] when I ask to see you in my office. 你不用给我带我爱喝的饮料
[03:19] Oh, I can give it to Louis, if you don’t want it. 你要是不想要的话 我可以拿去给路易
[03:21] Gimme that, 快给我
[03:22] and it just so happens I have something for you too. 巧了 我正好也有东西要给你
[03:28] Katrina, I don’t really wear women’s– 卡特里娜 我一般不用女香
[03:30] Chelsea Conner’s Adored. 切尔西·康纳的香水 爱慕
[03:32] As in, Chelsea Conner the makeup and fragrance giant. 正是 彩妆和香水巨头切尔西·康纳
[03:35] Don’t tell me, they’re looking for representation. 别告诉我 他们在找代理律师
[03:37] They reached out to me this morning. 他们今天早上联系了我
[03:38] Apparently they heard about our Hi-Rise Fashion victory 他们肯定是听说了我们打高升时尚胜诉的事
[03:40] and now Chelsea wants us to go after a rival company 所以切尔西想让我们对付他们的对手公司
[03:43] who’s copying their flagship fragrance. 那家公司一直在抄袭他们的明星香水
[03:45] Brian, I think I might have found my partner specialty. 布莱恩 感觉我找到了我作为合伙人的专长
[03:49] Consumer goods. 消费品
[03:50] It’s not as sexy or exciting as tax law, 虽然听起来没有税法那么性感刺激
[03:53] but let’s face it, what is? 但面对现实吧 没什么比得上它
[03:54] You don’t get out much, do you? 你不怎么出去玩吧 对吗
[03:56] You know what I mean. 你懂我的意思
[03:57] I do. 我懂
[03:59] What do you need me to do? 你需要我做什么
[04:00] Find out everything there is to know about our product 找出一切我们和对方产品的信息
[04:02] and theirs and figure out a way to shut them down. 并找出打败他们的方法
[04:04] Consider it done. 没问题
[04:06] And hey, for the record, 对了 记住
[04:08] this is your victory as much as mine. 这是我们两人的胜利
[04:11] Thanks, Katrina. 谢谢 卡特里娜
[04:20] It’s got pretty good speed, 速度挺快啊
[04:22] for something that runs on plants. 对一辆电动汽车来说很不错了
[04:25] That particular vehicle runs on 91 unleaded. 那辆车加的是91号无铅汽油
[04:28] But you’re gonna make one like it that doesn’t 但你要生产一辆与它一样但不耗油的车
[04:30] because you’re more interested in changing the world 因为相比于赚大钱
[04:32] than you are in making money. 你更在乎改变世界
[04:34] For a guy I’ve never met, 对于一个我未曾谋面的人
[04:35] you know a lot about my business. 你很了解我的生意
[04:36] I make it my business to know a lot about my clients, 我的职责就是了解我的客户
[04:39] Harvey Specter. 我是哈维·斯佩克特
[04:40] And I take it you heard I’m on the market. 我猜你听说了我正在找律师
[04:42] What I’ve heard is you’re looking for a guy 我听说的是你正在找一个
[04:44] to kill it for you. 能为你披荆斩棘的人
[04:45] And you think you’re that guy. 你觉得你就是我要找的人
[04:46] I know I am. 我知道我是
[04:48] People said you were cocky. 大家都说你很自大
[04:49] People said I was confident and I am, 大家说我很自信 而我确实如此
[04:52] but only because I can back it up. 但那是因为我有自信的资本
[04:53] But I’m afraid you, uh, wasted your trip, 但恐怕你白跑了一趟
[04:56] because I’m not signing with you. 因为我不会签你
[04:58] – Why not? – You have a reputation. -为什么 -你的名声在外
[05:00] My reputation is being the best closer in the city, 我是城里最好的律师
[05:03] which is exactly why you should sign with me. 正因为如此你该和我签约
[05:05] It’s also that you never do what you’re told, 同时你也从来不听命令行事
[05:08] and I may consider myself a maverick, 虽然我自己特立独行
[05:10] but I don’t want my lawyer to be one. 但我不希望我的律师也这样
[05:11] – Steven– – Harvey, I just said no -史蒂芬 -哈维 我刚说了不行
[05:13] and the reason is that you don’t listen. 原因是你不听别人的话
[05:15] So if you even want a shot at my business, 所以如果你想做我的律师
[05:17] your best chance at changing my mind 最有可能让我改变主意的方法
[05:19] would be to turn around and let me be. 就是转身离开 让我自己决定
[05:24] What do you say to that? 你觉得那怎样
[05:27] Hell of a car, Steven. 是辆好车 史蒂芬
[05:30] Hell of a car. 这车真的不错
[05:33] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:36] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[05:40] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[05:43] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[05:46] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:50] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[05:54] *All right* *好了*
[05:55] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[06:01] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[06:05] – Hello. – Yes. -喂 -好的
[06:07] The answer is yes. 答案是”好的”
[06:09] Yes to what? 什么答案
[06:11] Yes to the question that you asked me. 你昨天问我那个问题的答案
[06:13] I’m sorry, you’re going to have to forgive me, 不好意思 你得原谅我
[06:14] but, um, which question was that 但你说的是哪个问题
[06:15] because I’m a very, curious person. 因为我是个好奇宝宝
[06:18] I ask a lot of questions. 经常问问题
[06:19] Okay, I get it. 好吧 我明白了
[06:21] You want to hear me say the words. 你想让我说那些话
[06:22] Yes, I will go out with you. 行 我愿意和你约会
[06:24] I might have. 也许我确实想听
[06:25] Well, I just did. 好吧 我刚已经说了
[06:26] Good, in that case, 很好 那样的话
[06:27] the answer to your question is also yes. 对你的问题 我的答案也是”是的”
[06:30] I didn’t ask you a question. 我没问你问题
[06:31] But you were going to ask if I made reservations, 但你打算问我有没有订位置
[06:33] and yes, I already made some. 是的 我已经订了
[06:35] How could you know that? 你怎么知道我会同意
[06:36] Well, one, I’m an optimist 首先我是个乐天派
[06:39] and, two, I know you’ve spent your entire career 其次我知道你的整个职业生涯
[06:42] making plans for other people 都在为他人制定计划
[06:43] and I thought you might appreciate 我想也许你会喜欢
[06:44] someone making plans for you. 其他人为你制定计划
[06:46] Yeah, I would. 没错 我很喜欢
[06:48] Here’s what I want you to do. 这是接下来你要做的事
[06:49] Be ready for me to pick you up tomorrow night at 7:00, 做好准备 明晚我七点来接你
[06:51] wear something stunning and, hope to God I show up. 穿件美艳动人的衣服 并祈祷我会出现
[06:56] Done. 成交
[06:58] And Thomas, why did you want to hear me say it? 托马斯 你为什么想听我说出口
[07:03] Because I may be an optimist but it’s still nice to hear. 因为虽然我很乐观 但听你说感觉还是很好
[07:08] I’ll see you tomorrow night then. 那我们明晚见
[07:11] And then he tries to tell me he was right. 然后他试图告诉我他是对的
[07:13] The man shows up 30 minutes late to our date 这家伙在我们约会时迟到三十分钟
[07:16] and I’m hearing some bullshit about Johnson v. Florida. 我还得听他扯约翰逊和佛罗里达州的那场官司
[07:19] He didn’t. 不会吧
[07:20] Hey, that’s what she gets for dating a law student. 和法学生约会就是这个后果
[07:21] Uh, no, I was also a law student 不 我以前也是法学生
[07:24] and somehow I still managed to communicate like a human being. 但我还是能够像正常人一样聊天
[07:27] Well, I believe my skills have gotten 好吧 我觉得自己的社交能力
[07:28] – a lot better since then. – Oh, really? -比那时好多了 -真的吗
[07:29] How are his “I’m-sorry’s” and “You-were-right-honey’s”? 他的道歉功力怎么样了
[07:32] – How do you think they are? – You know, -你觉得呢 -你知道吗
[07:34] I’m starting to think this lunch was a bad idea. 我开始觉得这顿午餐是个馊主意了
[07:36] To be honest, 说实话
[07:36] I was surprised you suggested it in the first place. 你一开始说要一起吃午餐的时候我就很意外了
[07:39] Well, the truth is Alex didn’t suggest it, I did. 其实这不是亚历克斯的提议 而是我的提议
[07:42] Well, now I’m curious. 现在我很好奇
[07:44] Rosalie figured we’d just been through a war 罗莎莉觉得我们刚经历过一场血战
[07:46] and what better way to start fresh than by breaking bread 最好的和解方法是一起吃个饭
[07:48] and I figured, you’ve already met Joy 然后我想 反正你已经见过乔伊了
[07:50] and this couldn’t go any worse. 这件事总不会更糟
[07:52] Though, clearly, I was wrong. 但很明显我错了
[07:53] Well, there is another reason 还有个原因
[07:55] I wanted to sit down and have lunch. 我想坐下吃顿午饭
[07:58] After I had my babies, I left my law firm 我生完孩子后 我辞了职
[08:01] and I wanted to raise them, 专心养育宝宝
[08:03] but they are older now and it’s time to get back in the game. 但现在他们长大了 我也该重回职场了
[08:07] Wait a second, is this about your case? 等等 你是想谈你的案子
[08:09] It is. 没错
[08:11] I’ve got dozens of graduates that went to a worthless university, 我遇到很多从野鸡大学毕业的学生
[08:14] they got a worthless degree and now they’re in debt. 他们拿着一文不值的学历 现在负债累累
[08:17] And you’ve been thinking you could use a little help with it. 你在想你需要点帮助
[08:19] Yes, yes I could. 没错 我需要
[08:20] Rosalie, we didn’t talk about– 罗莎莉 我们不是在谈…
[08:22] Quiet, Alex, your wife and I are talking. 安静 亚历克斯 你老婆和我在说话呢
[08:25] What kind of help do you need? 你需要什么帮助
[08:28] Robert Zane, just the man I was looking to see. 罗伯特·赞恩 我正在找你
[08:30] Whatever it is, Louis, I have a tee time in an hour. 不管什么事 路易 一小时后是开球时间
[08:32] Well, that’s okay, this won’t take long. 没关系 不会耽误很久
[08:34] What are those? My walking papers? 这是什么 我的解雇书吗
[08:36] Rigoletto tickets, best in the house. 歌剧《弄臣》门票 绝佳位置
[08:39] I know Laura’s a fan. 我知道劳拉是歌剧粉
[08:39] I wish these were my walking papers. 我倒希望是我的解雇书
[08:41] Oh, sorry, I didn’t mean to– 抱歉 我不是故意…
[08:42] I’m just kidding, Louis, this is a wonderful gesture. 开玩笑呢 路易 多谢好意
[08:46] Do you mind if I ask what it’s for? 我能问问为什么送我吗
[08:47] I know that it couldn’t have been easy for you 我知道为我退位
[08:49] stepping down for me, so I just wanted to show you 对你来说并不容易 所以我想告诉你
[08:50] how much I appreciate it. 我有多感激
[08:51] Thank you, Louis, this means a lot. 谢谢你 路易 这意义重大
[08:53] Louis, Gretchen texted that you wanted to see me. 路易 格蕾琴发消息说你想见我
[08:56] Yeah, I wanted to see how it went with Steven Palmer. 对 我想看看你和史蒂芬·帕尔默进展如何
[08:57] How do you think it went? I got him on the one yard line. 你觉得呢 我让他到了一码线上
[08:59] Harvey, English, please. You know I don’t know baseball. 哈维 请说英语 你知道我不懂棒球
[09:01] In that case, the fat lady’s singing. 就是说 胖女人在唱歌了[快结束了]
[09:03] That’s music to my ears. 正合我意
[09:04] Should I lob a call to get her to wrap it up? 我要推波助澜一下吗
[09:06] – Not necessary, Louis. – I got it. -不必了 路易 -明白
[09:09] You’re all over it, I won’t push. 你全权负责 我不会施压
[09:10] Robert, enjoy the tix. Gentlemen. 罗伯特 好好欣赏演出 两位再见
[09:14] Fat lady singing my ass. 胖女人唱个屁
[09:16] Excuse me? 你说什么
[09:17] The only one yard line you’re on is your own. 你只是站在了自己的一码线上
[09:19] How do you know that? 你怎么知道的
[09:20] Because it’s a lot easier to tell someone’s lying 因为当一个人对另一个人撒谎时
[09:22] when they’re lying to someone else. 非常容易分辨
[09:23] Well, for your information, I’m not really lying 告诉你 我没有真的在撒谎
[09:26] because it doesn’t matter what yard line, 因为哪个一码线不重要
[09:28] I’m landing this guy. 我会搞定这个人
[09:29] Boy, I am glad I’m not managing you anymore 小子 我很高兴我不用再管你了
[09:31] because that is some prime cut Harvey Specter bullshit. 因为这就是高级的哈维·斯佩克特式鬼扯
[09:33] Speaking of fat ladies, 说到胖女人
[09:35] you want these opera tickets? 你要这些歌剧门票吗
[09:37] ‘Cause there’s no way I’m letting Laura drag me 因为我绝不会让劳拉又拖着我
[09:39] to another four hour snooze fest. 去打四个小时的瞌睡
[09:40] – I don’t really. – That’s a good man. -不用了 -好小伙
[09:46] I have to say, I really think you married up. 我必须说 我真的觉得你属于”上嫁”
[09:50] I’ve been saying that for years, 我多年来一直这么说
[09:52] but right now, I need to say something else. 但现在 我想说点别的
[09:54] I don’t want you taking that case with Rosalie. 我不想你和罗莎莉接这个案子
[09:56] Yeah, I think you made that pretty clear at lunch. 是啊 我觉得你在吃饭时说得很清楚了
[09:58] The question is, why not? 问题是 为什么不呢
[10:00] You want me to list all the hundred reasons? 你想让我列出所有的一百条理由吗
[10:01] Come on, Alex, Rosalie said it herself. 拜托 亚历克斯 罗莎莉亲口说了
[10:03] We just went to war, 我们刚开过战
[10:05] and I know you know what happened 而且我知道你明白
[10:06] between me and Katrina. 我和卡特里娜之间发生了什么
[10:08] We need something to bring us together. 我们需要点东西来团结一致
[10:10] Then let’s have a bake sale, 那就办一场义卖活动
[10:12] because there’s a reason she and I don’t mix work 因为我和她不把工作和感情混在一起
[10:14] and our relationship. 是有原因的
[10:15] Alex, I already told her I would help 亚历克斯 我已经告诉她我会帮忙
[10:16] and I am not going to break my word to your wife. 而我不会对你老婆食言
[10:18] Then I want to be clear right now. 那我想现在就说清楚
[10:20] I don’t care what happens, you leave me out of it 我不在乎发生了什么 你别扯上我就行
[10:22] because you’re two strong women who have strong opinions 因为你们是两个女强人
[10:24] about anything you’ve ever thought 对所有事都有着强硬意见
[10:25] and I don’t want to be caught in the middle of it. 而我不想夹在中间
[10:27] Well, I can’t speak for Rosalie, 我不能代表罗莎莉
[10:28] but as far as I am concerned, 但就我而言
[10:29] you will never hear one word about this case from me. 关于这案子 我一个字都不会跟你提
[10:35] Linda Janowitz, I’m Katrina Bennett, 琳达·贾诺维茨 我是卡特里娜·班尼特
[10:37] this is Brian Altman. 这是布莱恩·阿特曼
[10:38] We’re here on behalf of Chelsea Conner. 我们代表切尔西·康纳前来
[10:40] In that case, this should be a short meeting. 这样的话 估计我们没什么好谈的
[10:42] If you prefer a long court fight, that can be arranged. 你要是喜欢漫长的法律诉讼 也可以安排
[10:44] Actually, it’s been arranged. 事实上已经安排好了
[10:47] You’re trying to shut me down? 你们想让我关门
[10:49] This is a joke. 真可笑
[10:50] Oh, I don’t think you’ll be laughing 我想等法院勒令你关门
[10:51] when a court orders you to close your doors 并烧掉你们的产品时
[10:53] and burn your product. 你就笑不出来了
[10:54] And why would they do that? 他们为什么要这么做
[10:55] Because, as you’re well aware, 你自己也很明白
[10:56] there’s a 97% overlap 因为你们的产品包装
[10:58] between the packaging of your product and Adored. 和爱慕的包装重合度高达97%
[11:01] It’s not because we’re copying your product 这不是因为我们仿造了你们的产品
[11:02] and we can prove it. 而且我们能证明这一点
[11:03] – Bullshit. – Is it? -胡扯 -是吗
[11:04] We market-tested every aspect of our packaging 我们对产品包装的各个方面都做了市场测试
[11:07] and based on all our focus groups, 根据我们所有的讨论小组研究
[11:08] the color that women found most appealing was red. 女性认为最具吸引力的颜色是红色
[11:11] They also responded to cursive lettering and gold foil trim, 她们还喜欢草书体和金箔装饰
[11:15] so that’s what we gave them. 所以我们才向她们呈现了这个包装
[11:16] What you gave them is a carbon copy 你们向她们呈现的
[11:18] of my client’s flagship product. 是我客户明星产品的一个副本
[11:20] And as for focus groups, the best one I know is a jury. 至于讨论小组 我知道最好的一个是陪审团
[11:23] So, pull your product from the shelves, 所以你们把产品下架
[11:24] repackage with a new name, and that lawsuit never gets filed. 用新名称重新包装 我们就不会提交诉讼
[11:27] Except for one thing. 除了一件事
[11:29] There’s no way you prove our product is a knock-off of yours 你们无法证明我们山寨了你们的产品
[11:31] when, among other things, they smell completely different, 除了其它方面 两种产品闻起来天差地别
[11:34] which anyone who takes one whiff of them can tell. 任何人一闻就能分辨
[11:43] – Hello. – Steven. -你好 -史蒂芬
[11:44] Louis Litt of Zane Specter Litt. 我是赞恩·斯佩克特·利特律所的路易·利特
[11:46] Is now a good time? 现在方便通话吗
[11:47] You must have gotten your wires crossed, Louis. 你一定是搞错了 路易
[11:49] Your firm already paid me a visit today. 你们律所今天已经拜访过我了
[11:50] I know that, I know Harvey has you well in hand. 我知道 我知道哈维和你进展顺利
[11:53] I just want to tell you how much we value your business. 我只想告诉你我们有多重视你的生意
[11:55] Value my business? You don’t have my business. 重视我的生意 你们没有拿下我的生意
[11:57] Right, well, I–I know it’s not official yet. I just– 确实 我明白还没有正式确定 我只是
[11:59] Okay, let me tell you what I told Harvey, 好吧 让我再说一遍跟哈维说过的话
[12:02] I am not interested in your firm representing me. 我并不想让你们律所为我代理
[12:05] I see. 明白了
[12:07] Do you mind if I ask why not? 我可以问一下这是为什么吗
[12:09] I’ll tell you what I told him, 我再说一遍我对他说过的话
[12:10] he has a reputation for not doing what he’s told. 他是出了名的不按客户要求办事
[12:12] Well, I certainly can’t argue with that, 这点我当然无法反驳
[12:15] but I do not have that reputation 但我没有这种名声
[12:17] and I have just become Managing Partner. 而且我刚刚成为经营合伙人
[12:19] If you just give me a chance to sit down with you– 如果您给我一个坐下来商量的机会
[12:20] You want a chance to sit down with me? 你想坐下来跟我商量
[12:23] I’m having a charity poker event tonight. 我今晚有一个慈善扑克牌局
[12:26] Well, in that case, I’ll– 这样的话 我就…
[12:27] Before you answer, it’ll cost you $100,000. 别急着答应 入场费是十万美元
[12:30] So if you’re willing to part with that amount of money, 所以如果你愿意花这样一笔钱
[12:32] I’ll see you there but I have to tell you, 我们就今晚见 但是我要告诉你
[12:35] if you can’t tell when Harvey Specter’s playing you, 如果你看不出哈维·斯佩克特何时在耍你
[12:37] I’m not sure it’ll be worth your time. 我就不确定你这一趟来得值不值了
[12:43] – Anything? – I’ve been thinking about it all afternoon. -有想法了吗 -我想了一整个下午
[12:45] Without proof they’re lying, 如果没有证据证明他们在说谎
[12:46] we have no way to make our case. 我们就没法赢案子
[12:48] Shit. 该死
[12:49] Katrina, we can still back out. 卡特里娜 我们还是可以退出的
[12:50] No. We back out now, 不 要是我们现在退出
[12:52] Chelsea’s brand is going to mean nothing, 切尔西的品牌就将变得一文不值
[12:53] not to mention the fact my specialty goes out the window. 更何况我的专长方向也会不复存在
[12:56] So what are we going to do? 那我们要怎么办
[12:56] We have no choice, we have to try to get Linda Janowitz 我们别无选择 只能对琳达·贾诺维茨取证
[12:58] to break in a deposition. 然后尽量让她露出破绽
[13:00] Which isn’t going to be easy, because we have no evidence. 而那并不容易 因为我们没有证据
[13:04] Wait a second, maybe we do. 等等 或许我们有证据
[13:06] What do you mean? 你是指什么
[13:06] They lied about the packaging. 他们在包装上说了谎
[13:09] What’s to say they aren’t lying about the perfumes themselves. 说不定他们对香水本身也没说实话
[13:12] Oh, my God, you’re right. 我的天 你说的有道理
[13:13] They might smell exactly alike. 说不定闻着也是一个样
[13:17] I can’t tell if they smell the same or different. 我分不清它俩是不是一个味道
[13:19] That’s because you’re smelling them wrong. 那是因为你闻的方法不对
[13:21] Here. 这样
[13:29] Try it now. 现在再来试
[13:34] Keep your eyes closed, 把眼睛闭上
[13:37] it focuses your senses. 这样能把感受集中在嗅觉上
[13:57] Brian? 布莱恩
[14:03] – Yeah? – What do you think? -怎么了 -你觉得怎么样
[14:07] They are different. 两种味道不一样
[14:08] Well, perfume is a personal thing. 香水的味道因人而异
[14:12] It has to do with how it interacts with a person’s skin 香水味和它与皮肤之间的反应有关
[14:15] and pheromones and– it’s a personal thing. 还与费洛蒙有关 总之就是因人而异
[14:19] Yeah, personal. 嗯 因人而异
[14:26] Looks like our work is cut out for us. 看来我们要迎难而上了
[14:28] We’re gonna have to drop everything and focus on this. 我们需要先放下其他所有工作 专注于此
[14:31] I can’t. 我不行
[14:32] – What do you mean? – I know I’m your associate, -什么意思 -我知道我是你的助理律师
[14:34] but I’ve been on the Hardwick team for six months 但是我已经在哈德威克那组忙了半年了
[14:36] and tonight is the final doc review. 今晚就该最终文档核查了
[14:38] Well, there are other people on that team. 他们组又不止你一个人
[14:40] I–I don’t have anyone else. 我这边没有其他人了
[14:42] What does that mean? 那是什么意思
[14:43] It means I’m going to get you out of it. 意思是我要把你撤出来
[14:50] I’ve got to say, 我不得不说
[14:51] this is an impressive operation you got your name on. 你当冠名合伙人的这家律所真的很不错
[14:54] Well, there’s a reason Alex and I went to war, 我和亚历克斯开战是有原因的
[14:57] but I can’t believe this is the first time 但我不信这是你第一次见
[14:58] you’re seeing the offices. 这里的办公室
[14:59] It’s not. 不是第一次
[15:00] It’s just the first time I’m looking at it through new eyes. 只是这是我第一次换个眼光看它
[15:03] Ah, and what kind of eyes are those? 换了什么眼光呢
[15:05] The kind that are looking to intimidate. 那种想震慑别人的眼光
[15:06] I’m listening. 请讲吧
[15:07] I’ve got a bunch of victims 我这里有一群受害人
[15:09] who were promised the moon and the stars, 他们曾被许诺了星星月亮
[15:13] a job placement rate close to zero 面对的却是接近于零的就业安置率
[15:14] and an administration 而行政机关却声称
[15:16] that claims those promises were never made. 他们什么都没承诺过
[15:18] So in other words, they’re lying. 换句话说就是他们没说实话
[15:19] Yes, but I need an office like this 对 但我需要一间像这样的办公室
[15:22] and a partner like you to get him to admit what he knows. 像你这样的合伙人 好让他坦白一切
[15:25] And then? 然后呢
[15:27] Because even if he breaks at deposition, 因为即使他在取证时摊了牌
[15:29] we can only commit so much manpower. 我们也只有这些人力
[15:31] I’m not looking to go to trial. 我不想上法庭
[15:32] I’m looking to close in the room. 我想就在私下解决
[15:33] And how exactly are you gonna do that? 那你要怎么做
[15:36] I was thinking something like this. 我想这么做
[15:42] Well, I just like you more and more. 我真是越来越喜欢你了
[15:45] Let’s get something on the books 我们好好打场漂亮仗
[15:46] because these clowns are not going to know what hit ’em. 因为那些小丑根本不会知道打垮他们的是什么
[15:51] Katrina, if you’re here to suggest 卡特里娜 如果你是来建议我们
[15:53] that we go out for drinks again, 像上次那样出去喝酒
[15:54] I would love to but it just so happens that I– 我其实很愿意去 但凑巧我…
[15:56] That’s not why I’m here, Donna. 我不是来说这个的 唐娜
[15:58] I need you to clear Brian’s schedule tonight 我需要你清空布莱恩今晚的日程
[15:59] and before you say anything– 你先别说…
[16:01] Okay, I’ll take care of it. He’s all yours. 好 交给我了 他今晚随你安排
[16:04] That’s it? 就这么简单
[16:05] You’re not going to tell me that he’s been working on 你没想跟我说他跟哈德威克的案子
[16:07] the Hardwick case for six months 已经跟了六个月
[16:08] and you can’t just pull him off now? 而你不能在这时候把他撤走
[16:09] No, why would I tell you that? 没有 我为什么要那么说
[16:13] And why do you look like you want me to tell you that? 而且为什么你一副想让我那么说的样子
[16:16] Katrina, what’s going on? 卡特里娜 发生什么了
[16:18] Brian and I had a moment. 布莱恩和我有个瞬间暧昧了一下
[16:21] A moment-moment? 是男女之间的暧昧
[16:23] Yes, Donna, 对 唐娜
[16:26] a moment-moment. 就是那种暧昧
[16:29] Okay, I–I don’t want this to come off wrong, 好吧 我不想理解错
[16:31] but did you share a moment 但是 是你们共度了暧昧一刻
[16:35] or did just you have a moment? 还是说只有你心动了一下
[16:36] We had a moment, Donna, 那一刻是双方共享的 唐娜
[16:38] and nothing happened but it was 100% a moment. 什么都没发生 但那绝对是暧昧一刻
[16:43] But I need his help on this case, Donna, 但这个案子我需要他帮忙 唐娜
[16:45] he’s my associate, 他是我的助理律师
[16:46] I can’t just hide from him the rest of my life. 我不能下半辈子就那么躲着他
[16:49] Are you sure you know what you’re doing? 你真的知道自己在做什么吗
[16:50] No, I’m not. 不 不知道
[16:52] Then I just have one piece of advice. 那我只有一条建议
[16:55] If you don’t want to eat a cookie, 如果你不想吃饼干
[16:57] stay out of the kitchen. 那就离厨房远点
[17:03] – Louis. – Hey, how’s it going? -路易 -进展如何
[17:04] Nice weather we’re having. 天气不错
[17:05] You mind telling me why you lied about Steven Palmer? 告诉我为何你要在史蒂芬·帕尔默的事上撒谎
[17:07] – Listen to me– – No, I talked to him, Harvey. -听我说 -不 我问过他 哈维
[17:09] So before you lie to me again– 所以在你继续骗我之前
[17:10] I didn’t lie to you. I told you I had him and I do. 我没骗你 我说我搞定他了 我没说错
[17:13] Then why did he tell me he wants nothing to do with you? 那他为什么跟我说不想和你扯上关系
[17:15] Because that’s what all the girls say, Louis. 因为被追求的一方都那么说 路易
[17:17] And that’s exactly what he’s talking about, 他说的就是这个意思
[17:19] you don’t listen. 是你不听
[17:20] – I don’t what? – You heard me. -你说什么 -你都听见了
[17:22] – You didn’t listen. – I was sure listening -你不听别人说话 -我确定我听到了
[17:24] when you said you weren’t going to call him. 你说不会给他打电话
[17:26] I said I wasn’t going to push and I didn’t. 我说的是不会施加压力 也确实如此
[17:28] What I did was determine that I can’t trust you 但我已经决定不能再信任你了
[17:30] and now I’m taking over. 现在由我接手
[17:31] The hell you are! 你敢
[17:33] I heard him loud and clear. 我听到他说得清清楚楚
[17:34] He wanted me to show him that I respect him 他希望我表现出对他的尊重
[17:36] and that’s exactly what I’m going to do tonight. 而我今晚就要那样做
[17:38] Oh, that’s right. I know, at his poker game. 对 我知道你想在扑克牌局上扭转局势
[17:39] Well, there’s a change of plans, Harvey, 看来计划有变 哈维
[17:41] because Zane Specter Litt is still going to that game, 因为赞恩·斯佩克特·利特律所还是要去牌局
[17:43] but Litt’s going to be the one at the table. 但坐在桌前的人将会是利特
[17:44] You go to that game, 要是你去了
[17:45] all you’re going to do is show Palmer 你只会让帕尔默知道
[17:47] that you don’t know shit about poker. 你对扑克一窍不通
[17:48] And you go there, all you’re going to do is prove 要是你去了 你只会证明
[17:50] is all care about is yourself. 你只在乎自己
[17:52] So why don’t you prove us both wrong 所以不如你按我的计划来
[17:54] and do what you’re told for a change 离我的客户远点
[17:55] and back the hell off my client. 好证明咱俩都错了吧
[17:56] I’m not backing off anything. 我不会退出的
[17:57] There’s no negotiation, Harvey, 没得商量 哈维
[18:00] you stay away from that game tonight 你给我离今晚的牌局远点
[18:01] because your services are no longer needed. 因为我不需要你的服务了
[18:13] – Louis. – Steven. -路易 -史蒂芬
[18:15] I have to say, I didn’t actually think 不得不说 我真没想到
[18:17] you’d actually put your money where your mouth is. 你会说到做到
[18:19] Well, I hope tonight shows 我希望今晚可以表明
[18:20] that when I make a promise to a client, I keep it. 我要是对客户许下了承诺 我一定会遵守
[18:22] Potential client but I’ll tell you what, 是潜在的客户 不过我这么说吧
[18:24] if you can take my money tonight, 要是你今晚能赢走我的钱
[18:26] you’ll be that much closer to signing me. 你就离签下我不远了
[18:28] Why don’t we just have a seat? 为什么我们不坐下呢
[18:29] Don’t mind if I do. 好啊
[18:31] Harvey, what are you doing here? 哈维 你来这做什么
[18:32] Well, I was in the neighborhood, 我就在这附近
[18:33] I had an extra hundred thou burning a hole in my pocket 口袋里有十万块钱没处花
[18:36] and I thought to myself, 我就暗自盘算
[18:37] why not show you gentlemen how to play some cards. 来向各位展示一下怎么打牌也无妨
[18:40] You think you can take my money? 你觉得你能赢走我的钱吗
[18:41] I don’t know, but I’m sure Louis can’t. 我不知道 但我确定路易不能
[18:44] You don’t mind, do you, Louis? 你不介意吧 路易
[18:46] Of course not. I don’t mind at all. 当然不了 我完全不介意
[18:54] Katrina, there you are. 卡特里娜 原来你在这里
[18:55] I’ve been looking all over for– 我找你找遍了
[18:56] Before you say anything, I got you off Hardwick, 先听我说 我把你从哈德威克的案子撤下来
[18:58] but instead of working in the library tonight, 但今晚我们别去图书馆工作了
[19:00] I think we should work in the bullpen. It’s much– 我觉得应该在大办公室干活 那更…
[19:02] Katrina, I can’t work tonight at all. 卡特里娜 我今晚不能工作
[19:04] What? I just told you I got you out. 什么 我刚说过把你撤出来了
[19:05] It’s not that, Julie’s out of town 不是那个 朱莉出城了
[19:07] and we just lost our babysitter. 我们刚知道保姆没法过来
[19:09] Are you kidding me? 你在逗我吧
[19:10] We need to do this tonight. 我们今晚必须要工作
[19:11] I know, I’m sorry. She just got sick and I don’t– 太抱歉了 她生病了 我不知…
[19:13] I get it. It’s not your fault. 我明白 不怪你
[19:15] I just need your help. 我只是需要你帮忙
[19:16] Hey, look, I know it’s not ideal 这样吧 我知道这不太方便
[19:19] but we could work at my place tonight. 但是我们今晚可以在我家工作
[19:22] Your place? 你家
[19:23] I don’t know what else to do. 我不知道还能怎么办
[19:26] Okay, but we need to focus. 好吧 但我们要专心工作
[19:28] Absolutely. 100%. All business. 当然 绝对专心 只谈工作
[19:31] Once he goes down, he sleeps through the night. 只要孩子睡下了 他整晚都不会醒的
[19:33] We can work straight through. 我们可以通宵工作
[19:34] Then what time should I be there? 那我应该什么时候到
[19:35] 8:00. Do you want me to order food? 晚上八点 要不要我叫吃的
[19:37] No, I think it’s best 不 我觉得最好是
[19:38] if we’ve both eaten before I get there. 我们各自吃饱了再见面吧
[19:40] I couldn’t agree more. 非常赞同
[19:44] Raise 10,000. 加注一万
[19:46] You’re bluffing. 你在虚张声势
[19:46] Oh, that’s what he does, Steven. 他就喜欢那么干 史蒂芬
[19:48] Not me. Call. 吓不到我 我跟注
[19:51] I don’t care whether either of you are bluffing or not, 我不在乎你们俩中是不是有人在虚张声势
[19:53] because… 因为
[19:55] I have a flush. 我有一手同花顺
[19:56] Oh, shit. 该死
[19:58] Whoa, whoa, whoa, not so fast, Steven. 别这么快动手 史蒂芬
[19:59] I just happen to have a few queens 我正好有几张Q
[20:01] reigning over a couple tens. 跟着一对十
[20:03] That’s bullshit. 太扯了
[20:04] You beat me on the river. 你在最后一张河牌赢了我
[20:05] Well, be that as it may, 话虽如此
[20:06] you had a 4% chance of having a flush. 你原本有4%的机会拿同花顺
[20:08] The pot odds were in my favor. 底池赔率对我有利
[20:09] River or not, I made the right call. 不管是不是河牌 我的决定是对的
[20:12] I made the right call. 我的决定是对的
[20:13] Look, I need a drink. 我得去拿杯喝的
[20:15] Louis, can I talk to you for a second? 路易 我能跟你说句话吗
[20:17] About what? 说什么
[20:17] The fact that I’m beating your ass in a game 要说我把你赢惨了
[20:19] you didn’t even think I knew how to play? 而你根本不知道我会打牌吗
[20:21] You don’t know how to play it, Louis. 你不知道怎么玩 路易
[20:23] Poker’s about playing the man 牌局上玩的是人心
[20:24] and guys like Palmer don’t like to lose. 帕尔默那种人不喜欢输
[20:26] Oh, please. You don’t give a shit about Palmer. 得了吧 你才不在乎帕尔默
[20:28] You’re just mad I beat you. 你生气是因为我赢了你
[20:30] Beat me? I just had four of a kind. 赢我 我刚手里有四条[四张同样大的牌]
[20:32] But I laid it down, like I’ve been laying down all night, 但我弃牌了 就像我整晚都在低调行事一样
[20:35] because I’m trying to let him win. 因为我想让他赢
[20:36] Bullshit, you don’t let anybody win. 瞎说 你不会让任何人赢
[20:38] I do when I need them to know I can bend a knee. 当我想让别人知道我能服软时我就会
[20:41] Well, then why the hell didn’t you bend a knee to me 既然如此 那我要求你今晚别来的时候
[20:43] by not coming here like I asked? 你怎么不服软
[20:44] You didn’t ask, you ordered. 你不是要求 而是命令
[20:46] What you asked was for me to close this guy 你要求的是让我签下这个客户
[20:49] because I’m better at it than you. 因为我比你擅长这件事
[20:51] Let me get this straight. 让我把话说清楚
[20:52] You were going to throw a game he didn’t know you threw 你打算放水让他赢 还不让他知道
[20:53] just to prove you can bend a knee? 就为了证明你能服软
[20:55] He’d know it in his heart and he’d appreciate it. 他心里明白 也会欣赏我的做法
[20:57] I say it out loud, it humiliates him like you’re doing. 我直说吧 你这种做法是在羞辱他
[21:00] No, Harvey, the person I’m humiliating is you 不 哈维 我唯一羞辱的人是你
[21:02] because I am closing the client, taking your money, 因为我要签下他 拿走你的钱
[21:05] and you can’t stand me doing either one. 而你无法接受我做这两件事中的任何一件
[21:06] If that’s what you think, then let’s get it on. 如果你这么想 那我们就开战吧
[21:08] Because as of this minute, 因为从现在开始
[21:10] I don’t give a shit if we land this guy or not. 我不在乎我们是否能签下他
[21:17] Hey, how’d it go today? 今天怎么样
[21:19] I thought you said you didn’t want to be involved. 我以为你说你不想插手此事
[21:21] I said I don’t want to be involved, 我说我不想插手
[21:22] I didn’t say I don’t care. 没说我不在乎
[21:23] In that case, it went well. She’s good, Alex. 这样的话 很顺利 她很棒 亚历克斯
[21:27] – I know she is. – Then I have to ask, -我知道她很棒 -那我得问
[21:29] why don’t you want to work with her? 你为什么不想和她共事
[21:31] All right, the truth, 好吧 实际上
[21:34] Rosalie thinks I think I’m a better lawyer than her. 罗莎莉觉得我认为自己比她更优秀
[21:37] Do you? 你是这么想的吗
[21:38] I wouldn’t have married her if I thought that. 如果我这么想就不会娶她了
[21:40] Then why does she think it? 那她为什么这么认为
[21:42] We did work together once back in law school. 我们在法学院的时候共事过一次
[21:45] – Mock trial? – Pro bono. -模拟庭审吗 -公益诉讼
[21:46] Something we both cared about. 我们俩都很在乎
[21:49] The case hit a roadblock and Rosalie suggested one strategy, 案子遇上了些困难 罗莎莉提了一个建议
[21:52] I suggested a different one. 我提了另一个
[21:53] We ended up getting in a huge fight, 我们最后大吵了一架
[21:55] actually broke us up for a while. 其实还分手了一段时间
[21:57] But you got back together. 但你们重归于好了
[21:58] Because we loved each other, 因为我们爱彼此
[21:59] but we also knew if that kind of thing happened once… 但我们也知道如果这样的事再来一次
[22:02] There’s a chance it could happen again. 你们可能还会闹掰
[22:03] Which is why I’m asking you how it went instead of asking her. 所以我来问你事情的进展 而不去问她
[22:07] Well, if it makes you feel any better, 如果这么说能让你心安
[22:08] the case is in good hands 这案子被处理得很好
[22:10] and the more I get to know you, 而且我越了解你
[22:12] I’d say your marriage is in good hands. 越觉得你的婚姻也被经营得很好
[22:15] – Goodnight, Samantha. – Goodnight, Alex. -晚安 萨曼莎 -晚安 亚历克斯
[22:19] Okay, Harvey, it’s just you and me now. 好了 哈维 现在只剩下你我了
[22:21] To tell you the truth, Louis, 说实话 路易
[22:24] I’m impressed that you lasted this long. 我很惊讶你能撑这么久
[22:26] So why don’t you take your participation trophy and go home. 不如你拿着参与奖奖杯然后回家
[22:29] The only thing I’ll be going home with tonight is your money. 今晚唯一会跟我回家的就是你的钱
[22:31] You two always fight like this? 你俩总这么争吗
[22:32] Think of it this way, Steven. 这样想吧 史蒂芬
[22:33] If I fight like this at the table, 如果我在牌局上能这么拼
[22:36] imagine how I fight in a courtroom. 想象下我在法庭上会怎样
[22:37] Oh Steven, please, don’t listen to him. 得了吧 史蒂芬 别听他的
[22:39] The only thing Harvey fights hardest for is himself. 会让哈维努力拼命的只有他自己
[22:41] Raise 50,000. 加注五万
[22:42] 50 isn’t enough. I’m all in. 五万可不够 我全押
[22:46] Now, Louis, before you decide how to play the hand 路易 在你决定要怎么打
[22:49] that could clean you out, 这把定胜负的牌之前
[22:50] I want you to think of our entire history 我想让你回想一下咱俩的历史
[22:53] of me always winning and you always losing 我总是赢 而你一直输
[22:57] and when you finish doing that, 等你回想结束后
[22:59] you’ll realize it doesn’t really matter what you do, 你会意识到不管你做什么都无所谓
[23:01] because whatever it is, 因为无论是什么
[23:03] it’s going to be the wrong decision. 都会是错误的决定
[23:20] – I fold. – See? That’s exactly what I was talking about. -我弃牌 -看见了吗 这就是我说的
[23:23] All I had was ten-high. 我只有一副散牌 最大是十
[23:28] Not only did you lose, 你不仅输了
[23:30] but you have to sit here on tilt for the rest of the night 今晚你的理智和手气也都没了
[23:32] while I take the rest of your money 而我则能拿走你剩下的钱
[23:34] because like I said, poker isn’t about playing the odds. 因为就像我说的 扑克玩的不是概率
[23:38] it’s about playing the man. 而是人心
[23:40] All I have to say, that was impressive. 我只能说 太精彩了
[23:42] Well, Steven, I didn’t beat him to impress you. 史蒂芬 我打败他不是为了征服你
[23:45] I beat him because that’s what I do. 我打败他 是因为这就是我
[23:47] I don’t follow orders, I don’t bend a knee, I win. 我特立独行 不服软 我永远是最终赢家
[23:51] So if that’s the kind of lawyer you want, 所以如果你想要他这样的律师
[23:53] good luck with your business. 那祝你好运
[23:54] Now if you’ll excuse me, I’ve got Louis’ money to take. 恕不奉陪 我要去拿路易的钱了
[24:02] Shit, that woman was telling the truth. 该死 那个女人说的是真话
[24:04] According to Chelsea Conner’s own focus group, 根据切尔西·康纳自己的讨论小组
[24:07] consumers like red, cursive fonts– 消费者喜欢红色草体字
[24:10] In gold foiled trim, 还要镶金箔的那种
[24:12] which means we’ve officially got gold foiled nothing. 这意味着我们白费了力气
[24:15] Give me the knock-off group results again. 把那个抄袭公司的结果再给我一下
[24:16] Which one? 哪一组
[24:17] – What do you mean which one? – They did, like, two dozen. -什么意思 -他们做了二十四组
[24:20] Wait a second, how many focus groups did we do? 等等 我们做了多少
[24:22] – Five. – Five versus 24? -五组 -五组对二十四组
[24:25] You thinking what I’m thinking? 你跟我想的一样吗
[24:27] If you’re thinking the only time 如果你在想
[24:28] someone does that many focus groups 设置这么多讨论组
[24:30] is when they’re trying to rig the results, then yes, I am. 是为了操纵结果 那我就是这么想的
[24:33] And if we know what we’re looking for, 如果我们知道要找什么
[24:35] we know what to do. 我们就知道怎么办
[24:36] Which means our work here is done. 就是说我们的工作完成了
[24:40] What? 怎么了
[24:40] It looks like it doesn’t matter where we work, 看起来无论我们在哪工作
[24:42] we make a great team. 我们都是个好团队
[24:45] That we do. 的确如此
[24:47] Great job tonight, Brian. 今晚干得漂亮 布莱恩
[24:49] Good. Focus, effort, got the job done. 很好 专注 努力 解决问题
[24:56] just in time. 正好
[25:02] Hey buddy. 你好啊 伙计
[25:05] Looks like someone wants to say hello. 看来有人想打招呼啊
[25:08] That’s okay. I can say hello from here. 没事 我在这打招呼就行了
[25:11] You’ve never held a baby, have you? 你从没抱过小孩 是不是
[25:15] I have– I’ve held millions of babies. 我抱过的小孩可多了
[25:17] Well then, I guess you won’t mind holding one more. 这样的话 我猜你不介意再抱一个
[25:20] Okay. 行吧
[25:23] How do I do it? 我该怎么做
[25:25] Here. 接着
[25:27] You just take him in your arms. 你只要把他抱在臂弯里就行了
[25:29] – Like this. – Okay. -就像这样 -好的
[25:31] Yeah. 很好
[25:42] I have to go. 我得走了
[25:55] Mr. DiBiase, can you explain why people pay up 迪比亚斯先生 你能解释一下为什么
[25:58] to $25,000 a year to go to your college. 你们大学每年要收两万五的学费吗
[26:01] Why does anyone go to college? 那人们为什么要上大学
[26:02] To make their lives better. 无非是为了拥有更好的人生
[26:03] And you promised their lives will be better by using lies. 你也确实承诺如此 不过是以撒谎的方式
[26:07] We help our students invest in their future. 我们帮助学生投资未来
[26:10] By taking on a mountain of debt and loans, 代价却是负债累累
[26:12] which your college profits from 你们学校正是从此牟利
[26:13] and you profit from personally. 你个人也从中牟利
[26:14] – That is not true. – Isn’t it? -这话就错了 -是吗
[26:17] Half your pay is tied to loan origination, correct? 你工资的一半都与贷款发放有关 对吗
[26:20] That doesn’t mean that I profit from the loans. 这也并不意味着我从贷款中获利了
[26:23] It means that it doesn’t matter 这意味着
[26:25] whether students find jobs or not, 学生是否找到工作并不重要
[26:27] as long as bodies keep coming through that door, 只要一直有人进门
[26:28] signing their lives away with debt. 然后签字把他们的人生拱手相让给债务就行了
[26:30] And you’re paid to say whatever it takes 而你就是被雇来不择一切手段
[26:32] to make that happen, aren’t you? 来让这样的情况发生的 不是吗
[26:33] Don’t answer that question. 不要回答这个问题
[26:34] Then I’ll answer it for you. 那我来替你回答吧
[26:35] You are paid to do that and once we prove that, 你就是被雇来干这个的 一旦我们证明这点
[26:39] we can come after you personally. 我们可以以个人名义起诉你
[26:42] – Is that true? – No it isn’t -她说的是真的吗 -不是
[26:44] and even if they do, we’ll indemnify you. 就算如此 我们也会让你脱身的
[26:45] So it’s not true, but it might be true? 所以你现在否认了 但它仍然有可能是真的
[26:49] Who do you think she’s looking out for, Frank? 你觉得她维护的是谁 弗兰克
[26:51] You or Logan Tech? 是你还是罗根理工
[26:53] They’re going to say you lied to inflate your compensation– 他们会说是你为了拿到更多赔偿金撒了谎
[26:56] Then they’re gonna hang you out to dry 然后他们就会把你晾在那等死
[26:57] and wipe their hands clean. 再把自己的手擦干净
[26:58] And this is your one and only chance, 你有且仅有这一次机会
[27:00] because right now, we will waive your liability. 因为此刻 我们会免除你的责任
[27:02] You know what? We’re done here. 本次取证结束了
[27:07] I lied about the numbers. 我在数字上撒谎了
[27:08] And did the Board of Directors 是不是董事会
[27:10] instruct you to tell those lies? 授意你说谎的
[27:13] They did. 是的
[27:14] We’ll accept a settlement of $50,000 per plaintiff. 我们开出的和解条件是每位原告赔偿五万
[27:17] $15,000 and that is the best you’re gonna get. 一万五已经是你们能拿到的最好条件了
[27:19] The best we’re gonna get is if we play that tape in court 我们要真想拿到最好条件 就会在庭上放带子
[27:21] and a jury is gonna give us $100,000. 到时候陪审团会给我们每人十万
[27:24] Well, if you do, you won’t even get 15,000 如果你们真这么做 连一万五都拿不到
[27:25] because we’ll be bankrupt 因为我们会破产
[27:27] and if you don’t believe me, 如果你们不相信我
[27:28] I’ll send over our books to prove it. 我可以把账本寄过来证明
[27:35] Good, you’re still here. 很好 你还在这
[27:36] Actually, I’m leaving early because I have plans. 实际上 我要早退了 因为我还另有计划
[27:38] The only plans you have is to stay here and help me. 你唯一的计划就是留下来帮我
[27:40] Okay, Louis, 好吧 路易
[27:42] if you want my help, 如果你想让我帮忙
[27:43] I’d start with “What’s so important?” 我会先问”什么事这么重要”
[27:45] As usual, Harvey’s out of control. 跟往常一样 哈维失控了
[27:47] He lied to me about landing Steven Palmer, 他在拿下史蒂芬·帕尔默这个客户的事上骗我
[27:48] then defies me by showing up to his goddamn card game 然后又因我出现在他那该死的牌局上而蔑视我
[27:51] then he proceeds to humiliate me and a potential client. 接着他又开始羞辱我和一个潜在客户
[27:54] And what do you want me to do about it? 你想让我对此怎么做
[27:56] I want you to do for me what I know you did for Thomas. 你怎么帮托马斯的 你就怎么帮我
[27:58] – What? – Matchmake, Donna. -什么 -做个媒 唐娜
[28:00] I want you to stay here to find me the perfect whale 我想让你留在这给我找条大鱼
[28:02] so I can prove I close just as well as Harvey can. 这样我就能证明我解决案子的本事不比哈维差
[28:04] Louis, I’m sorry you’re in this situation 路易 我很抱歉你身处如此境地
[28:06] and I would be happy to help you at any other time, 换在其他时间 我肯定愿意帮你
[28:09] but not tonight because like I said, I have plans. 但今晚不行 因为我说过 我另有计划了
[28:12] Yeah, what, more drinks with the girls? 是吗 什么计划 跟闺蜜一起喝酒吗
[28:13] It’s not a girls night, it’s my night. 今晚不是闺蜜之夜 今晚属于我
[28:15] You think I wouldn’t rather spend my evening with Sheila? 你以为我晚上不愿意跟希拉在一起吗
[28:17] But I need this, Donna, and I need it tonight, 但我需要这个 唐娜 今晚就要
[28:20] and you said you feel responsible 你也说过 你觉得自己有责任
[28:21] for me running this firm. 让我来运营律所
[28:22] Fine, you want my help? Here it is. 好吧 你想让我帮忙 那这就是我的建议
[28:25] Instead of trying to prove to Harvey 与其证明给哈维看
[28:26] that you’re a better closer than he is, 你比他更强
[28:28] why don’t you act like a grown-up and work it out. 你为何不像个成年人一样自己解决问题呢
[28:30] Or don’t, either way I’m going out 或者不这样也行 反正我都要走
[28:32] because I’ve earned it. 因为我值得
[28:33] Donna, I’m giving you a direct order. 唐娜 我现在给你下的是直接命令
[28:35] So you can follow it or don’t but if you don’t, 做与不做取决于你 但如果你不做
[28:39] don’t you ever tell me that you feel responsible 你就别再跟我说什么 你觉得自己要为
[28:41] for putting me in this position again. 让我坐上这个位置而负责
[28:48] – That was amazing! – You were amazing. -刚刚真是不可思议 -是你太不可思议了
[28:50] No, you were amazing. 不 是你
[28:53] All right, I was. 好吧 老娘确实是惊为天人
[28:56] You know what’s even more amazing 更不可思议的是
[28:58] is that we’re gonna get $50,000 per client. 每位客户都能拿到五万赔偿
[29:00] You mean $15,000 per client. 你是说一人一万五吧
[29:01] No, 50. 不 五万
[29:04] Don’t tell me you believed that bullshit about their books. 别告诉我你信了他们那套关于账本的鬼话
[29:06] You bet your ass I believed it. 我当然信
[29:09] They’re not gonna send over cooked books. 他们才不会把假账寄过来
[29:10] Rosalie, crying poor is the oldest trick in the book. 罗莎莉 哭穷是老套路了
[29:13] Not as old as being poor. 要是真穷 那就不是套路了
[29:14] Well, I was poor and if you ask me, 我穷过 如果你问我
[29:16] I’d rather have 50,000 than 15,000. 我更想要五万而不是一万五
[29:17] And I’d rather get them a million, 我还想给他们一百万呢
[29:19] but that’s not the choice that’s on the table. 可惜台面上没这个选择
[29:21] Listen to me, 听我说
[29:22] I know you’re excited about getting an offer 我知道你在离开很久之后
[29:24] after being out of the ring for so long– 拿到了对方开出的条件很高兴
[29:25] This isn’t about being out of the ring, 这与我不在无关
[29:28] this is about getting money for my clients. 这关系到的是为我的客户争取赔偿
[29:31] Well, it’s also supposed to be about getting back 但这也应该跟回归游戏
[29:32] in the game and building a reputation. 与建立口碑有关
[29:35] And this builds a reputation for me just fine. 这样的条件已经可以给我一个好口碑了
[29:37] Yeah, as someone any competent attorney 没错 是够其他有能力的律师
[29:39] can eat for breakfast. 当早餐了
[29:39] Okay, you know what, I’ve heard you out, 行了 我听你说完了
[29:41] now you’re going to hear me. 现在轮到你听我说了
[29:42] I heard you and I’m telling you 我听到了 并且我告诉你
[29:44] you are making the wrong call. 你在做出错误的决定
[29:45] Well, I disagree and I appreciate your help 对此我持不同意见并且我很感谢你的帮忙
[29:48] but this is my case and we’re taking the offer. 但这是我的案子 我们要接受这个条件
[29:54] Ms. Janowitz, 贾诺维茨女士
[29:55] why did you conduct two dozen focus groups 你为什么要在产品发布前
[29:57] before launching your product? 成立24个讨论组呢
[29:59] To test the consumers’ response to the product. 为了测试消费者对这款产品的反应
[30:01] Except you weren’t just testing their responses, were you? 但你不只是在测试他们的反应 对吗
[30:04] You were reshaping them. 你在重新修整它们
[30:05] Making changes based on results is the point of a test. 以结果为基础作出改动本就是测试的目的之一
[30:08] You mean deliberate changes to make your packaging 你是说故意把产品的外包装
[30:10] look more and more like our client’s. 改得跟我方客户的产品极其相似吗
[30:12] I already explained this, women respond– 我已经解释过了 女性的响应
[30:14] We all know what women respond to. 我们都知道女性会响应什么样的产品
[30:17] And you know what? 你知道吗
[30:18] You gave them exactly what they were looking for. 你给的正是她们想要的
[30:20] You offered a package they couldn’t resist 她们根本无法抗拒这款产品的包装
[30:23] and that confused them 因此被迷惑
[30:24] and you can’t deny that you knew what you were doing 你也无法否认你知道自己的所作所为
[30:27] and how it made them feel. 以及这样的行为会带给她们什么样的感受
[30:29] Is there a question here? 刚刚那些话是在问问题吗
[30:30] I have a question. 我有一个问题
[30:31] Did you know you were breaking the rules 你知道引诱我们的忠实客户误入歧途
[30:34] by enticing our loyal customers to stray? 是违反了规则的吗
[30:36] We didn’t break any rules. 我们没有违反任何规则
[30:38] But you flirted with them. 但你确实玩弄了消费者的感情
[30:39] What someone buys is their choice. 人们想买什么是他们的选择
[30:41] Except you confused that choice and as a result 但你混淆了选项
[30:43] people wanted something they didn’t mean to want, 导致人们对他们本不想要的东西产生了欲望
[30:45] but couldn’t help themselves 却又情难自禁
[30:46] That’s not true. 这不是事实
[30:47] Just admit it, you confused innocent customers 你就承认吧 你混淆无辜消费者的视听
[30:50] about what they wanted because you wanted to be 因为你想让自家产品变成他们想要的那款产品
[30:52] what they wanted so they would choose you. 这样他们就会选择你
[30:54] But they can’t choose you, they just can’t. 但他们不能选择你 就是不能
[30:56] No matter how much they want to 不管他们有多想
[30:57] because they’ve already chosen someone else. 因为他们已经选择了别人了
[30:58] All right, I don’t know what’s going on 行了 我不知道你们俩之间
[31:00] between the two of you, but this deposition is over. 发生了什么 但这次取证已经结束了
[31:11] Alex, we need to talk. 亚历克斯 我们得谈谈
[31:13] No, we do not because there’s only one thing 不行 因为你到这来
[31:15] you’d be here to talk about, 只会谈一件事
[31:16] and I already told you I want to stay out of it. 我告诉过你了 我想置身事外
[31:17] Well before you say that, 在你说这话之前
[31:18] you should know Rosalie’s about to make a huge mistake. 你应该知道罗莎莉要犯下大错了
[31:20] What are you talking about? No, forget I asked that. 你在说什么 算了 当我没问
[31:23] Well, you did ask, we’ve got them by the throat 但你确实问了 我们本来已经快拿下他们了
[31:25] but they’re saying unless we take 30¢ on the dollar, 但他们说除非我们只拿三毛钱
[31:27] they’re gonna go bankrupt. 不然他们就要破产
[31:28] – What? – That right there. -什么 -就是这边
[31:29] You know what I’m getting at, they’re not going bankrupt. 你知道我要说什么 他们不会破产的
[31:31] Samantha, I’m not going to stick my nose in her case. 萨曼萨 我不想介入她的案子
[31:33] I’m not asking you to stick your nose in, 我也没让你介入
[31:34] I’m asking if you think I’m right. 我问的是你觉得我的看法对不对
[31:35] I think I said I’d say out of it. 我以为我已经说过我想置身事外了
[31:36] Which means you do agree with me 也就是说你同意我的观点
[31:37] and all I’m saying is I think we should counter. 我想说的就是我们必须反驳
[31:39] – Then counter. – I can’t, she’s first chair. -那就反驳 -我没办法 她是首席律师
[31:41] Well, what do you want me to do about that? 那你想让我怎么办
[31:42] I want you to tell her you think my way is better. 我想让你告诉她你认为我的方式更好
[31:45] God damn it, I don’t want to say whose way is better! 该死的 我不想说谁的方式更好
[31:49] Alex, 亚历克斯
[31:51] I know you don’t want to cause conflict with your wife, 我知道你不想跟你妻子起冲突
[31:53] but you know this is the right thing to do. 但你知道这才是正确的做法
[32:03] Look, I know you kids eat late these days, 听着 我知道你们年轻人最近吃饭都很晚
[32:05] but shouldn’t you be going? 但你不应该走了吗
[32:06] Maybe, but if I can’t figure something out soon, 或许吧 但我要是再不找出点什么
[32:09] I’m gonna have to cancel with Thomas. 我就得取消跟托马斯的见面了
[32:10] What, why? 什么 为什么
[32:11] ‘Cause Louis is an asshole and so is Harvey. 因为路易是个王八蛋 哈维也是
[32:13] That’s not a reason, Donna, that’s just a Tuesday. 这不是理由 唐娜 今天不过才周二
[32:16] I know you’re kidding, Gretchen, 我知道你在开玩笑 格蕾琴
[32:17] but I don’t find it funny 但我不觉得好笑
[32:18] that Louis and Harvey are in a fight 路易和哈维又开始相杀了
[32:20] and it’s going to ruin my night. 这会毁掉我的夜晚
[32:21] It’s not ruining anything and whatever it is, 这不会毁掉任何东西 并且无论如何
[32:24] it’s their problem, not yours. 那都是他们的问题 不是你的
[32:25] And that’s what I told Louis 我也是这么跟路易说的
[32:27] but then he threw it back in my face 但他接着就说什么
[32:28] that I’m responsible for him being Managing Partner. 让他做经营合伙人有我的责任
[32:30] I don’t give a goddamn what he did. 我才不管他做了什么
[32:32] You need to stop telling yourself that bullshit right now. 但你现在得停止这个想法
[32:35] – Gretchen, I– – No! -格蕾琴 我 -不
[32:36] Now I have seen you put this firm first 我已经数不清有多少次
[32:38] more times than I can count. 你把律所放在第一位了
[32:39] What you need to be doing is heading home, 你现在该做的就是回家
[32:41] putting on that dress I know you laid out this morning. 然后换上那条你今早拿出来的裙子
[32:44] Okay. 好吧
[32:47] But what about Louis and Harvey? 但哈维和路易怎么办
[32:48] You leave those two fools to me. 你把那两个白痴留给我吧
[32:58] Robert, can I talk to you a second? 罗伯特 有空聊一会儿吗
[32:59] Of course, Louis, what’s on your mind? 当然 路易 你在想什么
[33:01] You knew Harvey lied to me about Steven Palmer, didn’t you? 你知道哈维在史蒂芬·帕尔默的事上骗我是吗
[33:04] I did. 是的
[33:05] Robert… 罗伯特…
[33:08] why didn’t you say anything? 你为什么一个字都没提
[33:12] Would you have told me if the shoe was on the other foot? 换你是我 你会告诉我吗
[33:19] No, I wouldn’t. 不 我不会的
[33:20] Now Louis, I obviously wasn’t successful 路易 我自己跟哈维相处
[33:24] dealing with Harvey myself. 就不算成功
[33:26] But from what I know of the situation, 但就我对目前情况的所知
[33:28] you stuck your head in too early and got it bit off. 你干涉太早 结果挨了一记爆栗
[33:31] What would you do? 那你会怎么做
[33:32] I make a gesture of holding my other hand out. 我会伸手以示友好
[33:36] You’d really do that? 真的吗
[33:36] Probably not, but I sure wish I would. 也许不会 但我会希望我那么做了
[33:39] And Louis, one more thing. 路易 还有一件事
[33:41] Harvey wasn’t being disrespectful to you, 哈维不是不尊重你
[33:43] he was just treating you the way he treated Jessica and me. 他只是拿对待我和杰西卡的态度对待你
[33:49] I get it, he’s an equal opportunity asshole. 我懂 他就是个平等对待我的混蛋
[33:52] Serving the community 24 hours a day. 一天二十四小时不怠工
[33:55] Thank you, Robert. 谢谢 罗伯特
[33:56] You’re welcome, Louis. 不客气 路易
[34:02] Baby, I don’t know what that celery did, 宝贝 我不知道那根芹菜干了什么好事
[34:05] but I want you to know, I’m on your side. 但是我想告诉你 我支持你
[34:08] Good, because that stalk right there just put the moves on me. 很好 因为刚才那根菜搭讪我来着
[34:13] Hey, I’ve been meaning to ask. 我还想问你来着
[34:16] How’s it going with your case? 案子怎么样
[34:18] You mean Samantha didn’t tell you? 萨曼莎没告诉你吗
[34:20] We got an offer and it’s amazing. 我们拿到了报价 而且不错
[34:21] That’s great. 真好
[34:24] How much? 多少
[34:26] – I don’t believe it. – Believe what? -难以置信 -难以置信什么
[34:28] You think I can’t tell when you’re trying to back door 你以为我看不出来
[34:30] your way into a conversation? 你是有话要说
[34:32] Your mother’s 80th birthday come to mind? 记得你妈妈八十大寿的事吗
[34:34] Rosalie– 罗莎莉…
[34:35] Samantha told you and you agree with her, admit it. 萨曼莎告诉你了 而且你赞成她 承认吧
[34:37] All right, I do 好吧 是的
[34:39] because I’ve seen people cook the books before. 因为我见过他们用这种招数
[34:40] Damn it, Alex, 该死的 亚历克斯
[34:42] this is exactly what happened in law school. 在法学院的时候就是这样
[34:44] You think you know better than me. 你觉得你比我聪明
[34:47] Well, if you don’t respect me as a lawyer, 要是你不把我当做律师尊重
[34:49] why don’t you just tell me to my face? 为什么不直接告诉我
[34:51] Because I do have faith in you 因为我对你真的有信心
[34:52] and the only thing that’s the same about law school 唯一和法学院一样的事
[34:53] is that you don’t believe me, but I do respect you 就是你不相信我 但我真的尊重你
[34:55] which is why I’m telling you to your face 所以我才当面告诉你
[34:57] I think you should reject that deal. 我觉得你该拒绝
[34:59] It didn’t sound like you were going 听起来你本来没打算
[35:00] to tell me that to my face. 直白告诉我
[35:01] That’s because you have a chip on your shoulder 那是因为你有心结
[35:02] that always shows up whenever we talk about the law, 只要谈起法律你就过不去
[35:04] which is why I didn’t want to get involved in the first place. 所以一开始我才会打算置身事外
[35:09] You really respect me as a lawyer? 你真的把我当做律师尊重吗
[35:13] I wouldn’t have married you if I didn’t. 要是不尊重你我也不会娶你
[35:16] So can we please put our guns down 我们能不能不吵架
[35:17] and just forget that I said anything? 当做我什么都没说
[35:19] No, we can’t. 不能
[35:21] But we can put our guns down. 但是可以不吵架
[35:23] What do you mean? 什么意思
[35:24] I mean, I want to take you through 意思是 我想给你讲讲
[35:27] why I think I’m making the right decision. 我为什么觉得我是对的
[35:34] Gretchen, what can I do for you? 格蕾琴 有什么能效劳的
[35:36] You need to sit your ass down and listen to me. 你给我坐下乖乖听着
[35:37] Excuse me? 什么
[35:39] Yeah, I can see you’re on your way to some fancy dinner 你没听错 我看得出你正要去吃高级晚宴
[35:40] or card game or whatever nonsense 或去赴牌局 或者你最近在花时间搞的
[35:42] you’re spending your time on these days, 什么无聊的新爱好
[35:44] but you need to turn yourself around 但你需要停下
[35:45] and make things right with Louis. 先去和路易和好
[35:47] I don’t need to do anything. This is between me and Louis. 我什么都不需要做 这是我和路易的事
[35:49] No, it isn’t because when the two of you 不 不是 因为你们俩
[35:51] get into one of your death matches, 一开始决斗
[35:53] it puts a burden on the rest of us 就会让剩下的我们都受罪
[35:55] and I, for one, am tired of it. 比如我 已经厌倦了
[35:56] Oh, you’re tired of it, are you? 您厌倦了是吗
[35:58] Yes, I am. 是的
[35:59] Makes me sick the two of you acting like children 你们俩这么幼稚真是让我受不了
[36:02] and to think I was considering retiring 我居然还考虑过退休
[36:04] when if I left right now, 想想要是我现在走
[36:05] the two of you would shit all over your bunk beds. 你们俩明天就能闹翻天
[36:07] – Are you finished? – Are you gonna make it right? -说完了吗 -你会去和好吗
[36:10] It’s a two way street, Gretchen, 这件事是双向的 格蕾琴
[36:12] and I’m not the only asshole in the room. 这地方混蛋的人不止我一个
[36:14] You’re the only one in the room right now. 现在这屋里唯一的混蛋就是你
[36:17] Okay, I’ve said my piece. 好 我话都说完了
[36:20] I would have been gentle, but sometimes someone 我是该好好说 但有时候
[36:22] just needs to knock the shit out of you 你真的需要有人来把你骂醒
[36:24] and Donna just so happens to have plans tonight. 刚巧唐娜今晚有约了
[36:31] Well? Did you talk to her? 怎么样 跟她谈了吗
[36:32] I did and she’s still going to recommend the deal. 谈了 她还是要接受那个条件
[36:35] God damn it, 该死的
[36:36] that is not what we talked about. 这可不是我们一开始说好要做的
[36:38] What we talked about was me telling her what I thought, 我们说好的是我去告诉她我的想法
[36:40] which I did, and then she changed my mind. 我说了 但她又说服了我
[36:42] Of course she did, 当然了
[36:43] ’cause as you’ve made very clear, 因为你已经说清楚了
[36:45] your relationship is more important than any client. 没哪个客户有你老婆重要
[36:47] Well, I don’t care who’s first chair, 我不管谁是首席
[36:49] I am not letting my clients down. 我不会让客户失望
[36:50] And I’m not backing Rosalie because she’s my wife, 我支持罗莎莉不是因为她是我妻子
[36:52] I’m doing it because she’s one hell of a lawyer. 是因为她是个好律师
[36:54] Don’t tell me you’re believing that shit 别跟我说你相信什么
[36:55] – about Logan Tech going under. – What I believe is -罗根理工破产的事 -我相信的是
[36:57] you don’t know whether they’re lying or not. 你并不确定他们是否在撒谎
[36:59] That’s why I want to fight to find out– 所以我才要争 争了才能知道
[37:00] And what happens if you lose that fight, because you’re not 要是你输了这场战斗呢 因为不是只有你
[37:02] the only one who knows what it’s like to be poor 知道贫穷的滋味
[37:04] and when you’re shaking the cushions for spare change, 当你翻箱倒柜都找不到几个子儿时
[37:06] the difference between 15,000 and nothing 一万五千和零的区别
[37:08] is a lot bigger than the one between 15 and 50. 要比一万五和五万的区别大多了
[37:10] – I won’t lose. – You sure? -我不会输 -确定吗
[37:11] Because you have lost before 因为你可输过
[37:13] and one of those times was to me. 而且其中一次就是输给我
[37:15] So let it go or don’t, 所以随你放不放手
[37:19] but I’m backing my wife. 但我要支持我妻子
[37:20] And one more thing, you said it yourself, 还有一件事 你自己也说了
[37:23] this was supposed to bring us together. 这件事本该让我们关系更亲密
[37:26] Fine, I’ll let it go. 好吧 我放手
[37:30] But that does not mean I agree. 但这并不意味着我认为她是对的
[37:31] If it makes you feel any better, 如果我说出来能让你好受点
[37:33] if the two of you didn’t team up on this, 要是你们俩没有联手
[37:35] those people would be getting nothing. 那些人什么都拿不到
[37:57] You ran right out after the deposition 你在取证之后就直接冲出去了
[37:59] and I wanted to make sure you’re– 我想确认你还好
[38:00] I’m not. 我不好
[38:06] – Katrina– – Brian, we can’t. -卡特里娜 -布莱恩 我们不能
[38:10] I know. 我知道
[38:12] It’s no one’s fault. 这不是谁的错
[38:14] I know. 我知道
[38:17] What are we gonna do? 我们该怎么办
[38:22] I don’t know. 我不知道
[38:26] But you can’t be my associate anymore. 但你不能再做我的助理律师了
[38:48] So you’re sticking with that, 所以你不准备改了
[38:49] your all-time favorite is Springsteen? 你最爱的一直都是斯普林斯汀
[38:51] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[38:51] I mean, in the beginning it was just me and my garage. 一开始只有我和我的车库
[38:54] I would sketch designs on the wall, 我会在墙上画下我的设计
[38:55] crank the Boss, and just build. 听着老板的歌进行创作
[38:58] Well, looking at your pieces, 看看你的作品
[39:00] it’s obvious you’re doing what you love. 很明显你在做你热爱的事情
[39:02] What about you? 你呢
[39:03] What about twenty-something Donna? 二十几岁的唐娜是什么样的
[39:04] What was she up to? 她在做什么
[39:05] Twenty-something Donna was eating ramen every night 二十几岁的唐娜每天晚饭都吃着拉面
[39:10] and acting in an off, off, extra off Broadway production 在一个和百老汇出品差很多的《朱门巧妇》里
[39:15] of “Cat on a Hot Tin Roof.” 出演一个角色
[39:16] Careful Maggie, your claws are showing. 当心了麦琪 你的爪子露出来了
[39:19] You know “Cat on a Hot Tin Roof”? 你知道《朱门巧妇》
[39:20] Know it? I was Brick. 何止知道 我演过布雷克
[39:23] In college? 在大学里吗
[39:23] No, 9th grade, but it’s not the point. 不 九年级的事情 但这不重要
[39:26] The point is, if I wasn’t so bad at acting, 重要的是 要不是我演戏如此糟糕
[39:28] I never would’ve realized my passion for design. 我也不会意识到我对设计的热情
[39:30] Oh, so you’re saying that I was a bad actor 所以你的意思是我是个很好的首席运营官
[39:32] and that’s why I’m a great COO? 全托了我演技差的福
[39:33] Well, you certainly couldn’t hide the fact 但你确实没能藏住
[39:34] that you liked me when we first met. 初次见面时你就喜欢我的事实
[39:36] Oh-ho-ho, is that really how you want to play this? 这就是你的招数吗
[39:38] Well, it doesn’t have to be. 不必这样的
[39:40] In retrospect, I probably shouldn’t have been. 回想起来 我也许就不会这么做了
[39:41] You know, is it getting hot in here or is it… 你知道的 是这里变热了还是怎么…
[39:46] See, I knew you liked me. 我知道你喜欢我
[39:49] I do. 确实
[39:52] And I’ll tell you something else, 我告诉你点别的事情
[39:55] as you know, I was worried 你也知道 我一直很担心
[39:56] about mixing business with pleasure. 我会把公私事混为一谈
[39:59] But? 然而
[40:00] I haven’t thought about business all night. 我一晚上都没想公事
[40:03] So it’s been all pleasure. 所以今晚充斥着乐趣
[40:05] Yeah, it has. 是的 确实如此
[40:08] Me too. 我也有同感
[40:09] I mean, do you wanna do somewhere and get a night cap? 你想换个地方喝杯夜酒吗
[40:12] I’d love that. 非常乐意
[40:23] Louis, I’ve been looking all over for you. 路易 我到处找你
[40:24] I was looking all over for you too 我也在到处找你
[40:26] and I got thirsty, 然后我渴了
[40:28] thought I’d make myself a caffeine-free prunie. 所以我就给自己做了杯不含咖啡因的布鲁尼
[40:30] Do they usually have caffeine? 这玩意原来有咖啡因吗
[40:32] You’d be surprised. 那可不
[40:35] I don’t know how to say it 我不知道该怎么开口
[40:36] so I’m just gonna come out with it. 所以我就直说了
[40:38] I’m sorry. 对不起
[40:39] I’m sorry too, Harvey. 我也很抱歉 哈维
[40:41] I stepped in too early, I shouldn’t have 我过早介入了 我不该这么做的
[40:43] and I wish I could say that I won’t do it again 我也希望我能说我不会再这么做了
[40:45] but… I probably will. 但…我大概还是会再犯的
[40:48] Oh, you definitely will. 你绝对会的
[40:49] You are right, 你说得对
[40:51] but another thing I might do again 还有一件事我会做第二次
[40:52] is call the client that I’m trying to sign 那就是当我致电我想签的客户时
[40:54] and tell them to sign with you 我会让他们跟你签约
[40:55] because you are the best lawyer 因为你是我共事过的
[40:56] that I have ever worked with, Harvey, 最棒的律师 哈维
[40:57] and that’s never going to change. 这一点永远不会改变
[40:59] You called Palmer and said that? 你在电话里跟帕尔默这么说的
[41:00] I did. 是的
[41:02] That’s funny because I called him 那就有意思了 因为我也打电话给他
[41:04] and told him I was the best lawyer 告诉他我是你共事过的
[41:06] you’ve ever worked with too. 最棒的律师
[41:07] No, you didn’t. 不 你没有
[41:08] No, I didn’t. 是的 我没有
[41:09] I told him he should sign with you 我告诉他 他应该跟你签约
[41:10] because there’s no lawyer in this city 因为这个城市里我最怕的就是
[41:13] that I’d be more afraid to go up against than you. 跟你对台打官司
[41:17] You think it worked? 你觉得这样有用吗
[41:19] To tell you truth, 告诉你实话吧
[41:20] I don’t care if we sign Steven Palmer or not. 我不在乎我们有没有签下史蒂芬·帕尔默
[41:22] We are the two best lawyers in the city 我们是这个城市里最棒的两个律师
[41:25] and that is never going to change. 这一点永远不会变
[41:28] – Thank you, Harvey. – Thank you, Managing Partner. -谢谢 哈维 -该谢你 经营合伙人
[41:35] Prunie? 要来点布鲁尼吗
[41:36] Don’t mind if I do. 好的
[41:54] Well, this is me. 我到家了
[41:59] I know. 我知道
[42:03] Wow, they never actually come that fast when I want them to. 我打车的时候车可没来这么快过
[42:07] What can I say, I got a way with the cabs. 我能说什么呢 我对打车很有一套
[42:09] Thank you, Thomas, for an amazing night. 谢谢你 托马斯 今夜真棒
[42:12] Donna, I just got to tell ya, 唐娜 我想告诉你
[42:13] sometimes you don’t know what you’ve been missing 有时有些东西等你拥有了才知道
[42:16] until you have it. 它有多可贵
[42:17] So, look, I don’t want to wait three days to call you 所以 我不想等上三天再给你打电话
[42:19] or whatever the rules are. 或者遵循什么原则
[42:21] Can we just skip that? 我们能直接跳过吗
[42:24] Can tomorrow be our three days? 把明天当成我们的第三天好不好
[42:27] What if we say it’s tonight and you come on up. 如果我说今晚就可以呢 你可以上来
[42:31] I just called a cab. 我才叫了辆车
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号