Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] You’re afraid you won’t have time for the baby. 你担心你会没时间照顾宝宝
[00:04] I don’t know how it’s gonna work. 我不知道这要怎样才能行
[00:05] When the time comes, you’ll be able to step back a little 到了那个时候你就可以退后一点点
[00:08] and trust that the firm is in good hands. 相信律所会被照料得好好的
[00:10] We pushed the price back down to what Teddy sold it for 我们把价格压到泰迪卖给他的价位
[00:13] and we get Stu Buzzini to help us do it. 就让斯图·布齐尼帮我们出面
[00:15] Putting downward pressure on a stock 对股价施压
[00:16] to help a takeover attempt is illegal. 帮助企业收购是违法的
[00:18] – We can’t ask Stu to do that. – I’ll do it. -我们不能要求斯图这么做 -我来就好
[00:20] You sure you want to do this? 你确定你要这么做吗
[00:21] I’m sure someone’s gonna do it whether I like it or not. 我确定的是这事势在必行 想不想都得做
[00:24] You wanted to be what they wanted 你想让自家产品变成他们想要的那款产品
[00:25] – so they would choose you. – But they can’t choose you, -这样他们就会选择你 -但他们不能选择你
[00:28] ’cause they’ve already chosen someone else. 因为他们已经选择了别人了
[00:29] This deposition is over. 这次取证已经结束了
[00:31] I have no idea who my parents were. 我不知道我亲生父母是谁
[00:32] I bounced around the foster care system. 我在寄养系统里辗转波折
[00:34] What does that have to do– 那跟这次…
[00:35] I helped you because I would have given anything 我帮你是因为如果当时能有你这样的人
[00:38] to have someone like you looking out for me. 来照顾我 我做什么都愿意
[00:39] If you short that stock, you’ll make a fortune 如果你卖空那家的股票 你会赚的
[00:41] and a good man will get his company back. 而一个好人也能拿回他的公司
[00:43] You guarantee I’m gonna make money on this 你能保证我既可以大赚一笔
[00:44] and not get caught. 又不被抓吗
[00:46] – What are we gonna do? – I don’t know, -那我们怎们办 -我也不知道
[00:48] but you can’t be my associate anymore. 但你不能再做我的助理律师了
[00:50] I don’t want to wait three days to call you. 我不想等上三天再给你打电话
[00:52] Can tomorrow be our three days? 把明天当成我们的第三天好不好
[00:53] What if we just say it’s tonight and you come on up? 如果我说今晚就可以呢 你可以上来
[01:04] – Hi. You’re up. – Been up for a little while. -你醒了 -醒了一会儿了
[01:06] Hope you don’t mind. I made us some coffee. 希望你不要介意 我煮了咖啡
[01:11] What? Too presumptuous, right? 怎么了 还是太唐突了 对吧
[01:15] I was just thinking… 我只是在想…
[01:18] – last night was really nice. – It was. -昨晚真的很棒 -是很棒
[01:26] And this is really nice too. 这个也很棒
[01:29] It is. 是的
[01:33] As much as I’d love to spend all morning with you, 虽然我也很想跟你一起赖一早上
[01:35] I’ve got a big meeting. 但我还有个重要的会
[01:37] We’re actually expanding our retail presence and– 我们其实在扩展零售业务
[01:39] I get it. You have to go. 我懂的 你得走了
[01:41] I do. Do you remember what I said last night 是的 你还记得我昨晚说的吗
[01:44] about not waiting three days? 不等那三天
[01:46] I’d love to go out again, Thomas. 我愿意和你再次约会 托马斯
[01:48] – Is tonight too soon? – Let me check my calendar– -约今晚会不会太急了 -让我查下安排
[01:50] Yep, I’m free. 我有空
[01:52] I’m gonna head out. 我要出门了
[01:55] And do you mind letting yourself out 我就不送了 你不介意吧
[01:56] because I was up really late last night 毕竟我昨晚睡得晚
[01:59] with this handsome man that I just started seeing 和最近刚认识的帅哥闹得太晚了
[02:01] and I think I might just go back to sleep. 我得补个觉了
[02:04] I don’t mind at all. 完全不介意
[02:10] Sweet dreams. 做个好梦
[02:28] Judy. 朱迪
[02:29] Oh, my God. 我的天呐
[02:31] – It’s been years. – I know, -好久不见 -是啊
[02:34] but you’ve never left my thoughts. 但我可一直都记着你呢
[02:36] Side effect of being a mother, foster or not. 当妈的副作用 总纠结要不要把孩子领回家
[02:39] Well, it’s great to see you. 见到你真好
[02:41] Let’s get some breakfast. I’ll put my day on hold. 我们去吃个早饭 今天的工作可以先等一下
[02:44] I’d love to, Samantha, 我很乐意 萨曼莎
[02:44] but the truth is I don’t have time. 但我没有时间
[02:47] I’m here because I need your help. 我来是因为我需要你的帮助
[02:49] Come on in. I’ll make us some coffee. 快请进 我去煮点咖啡
[02:51] You can tell me what you need. 你告诉我你有什么需要的
[02:54] And I know you said you wanted an animal theme for the nursery, 我知道你说过婴儿房你想做成动物主题的
[02:57] so I was thinking, what about Peter Rabbit? 所以我在想 彼得兔怎么样
[03:02] Or Paddington Bear? 或者帕丁顿熊
[03:04] Or we could just do all football and baseball, 也可以做成橄榄球和棒球
[03:08] all sports. 运动主题
[03:10] Even wrestling. 摔跤也行
[03:11] Love it. Sounds great. 我喜欢 听着不错
[03:13] You’re not listening to a word I’m saying, are you? 我说的你一个字都没听进去吧
[03:15] Sheila, I’m sorry. I just– 希拉 我错了 我刚
[03:17] I just got an email. 我刚收到封邮件
[03:18] Katrina and Brian shit the bed on a deposition and I… 卡特里娜和布莱恩搞砸了一次取证
[03:22] Louis, I know you’re busier than ever, 路易 我知道你现在比以前要忙得多
[03:24] but this baby’s coming whether we’re ready or not. 但不管我们有没有准备好 宝宝总是要来的
[03:27] And I need you to be fully here, 我需要你全身心的投入
[03:31] not just physically here. 而不只是人在这里而已
[03:33] I promise I will do better. 我保证会做得更好的
[03:34] Good. Then we can decide on Peter Rabbit 那就好 那我们今晚就可以跟设计师说定
[03:37] and Paddington Bear with the designer tonight. 到底是用彼得兔呢 还是用帕丁顿熊
[03:39] – Tonight? – We set it last week. -今晚吗 -我们上周说好的
[03:41] Is that gonna be a problem? 有什么问题吗
[03:42] – No, tonight’s perfect. – Good. -没 今晚特别好 -那就好
[03:45] And, honey, whatever’s going on with Katrina, 亲爱的 不管卡特里娜那边到底什么情况
[03:47] I’m sure there’s good reason. 肯定事出有因
[03:54] One of my kids got pulled over while driving my car. 我的小孩被警察截停了 开的是我的车
[03:57] He’s a good kid. 他是个好孩子
[03:59] He reminds me of you in more ways than one. 他总是让我想起你 方方面面
[04:02] I get the picture. What happened? 我大概懂了 出什么事了
[04:04] There were some pills in the car 车里有药
[04:07] and they arrested him. 他们逮捕了他
[04:09] So he needs a lawyer. 所以他需要一名律师
[04:11] – He doesn’t. I do. – What are you talking about? -他不需要 是我 -你在说什么
[04:14] I told the police the pills were mine. 我跟警察说药是我的
[04:16] How could you do that? 你怎么能这么做
[04:17] When my back started acting up, 我背痛发作的时候
[04:19] I had to cut down on my hours at school. 就不能在学校上那么久的班了
[04:21] Corey figured it out, so he started selling pills. 科里发现了 所以他就开始卖药
[04:24] And he used every penny for groceries or gas, 他赚的每一分钱都用来贴补家用了
[04:27] anything to help us get by. 来帮我们勉强度日
[04:29] Judy, I’m not sure I should get involved in this. 朱迪 我不确定我是否应该插手这件事
[04:32] Why not? 为什么不行
[04:33] Because you’re telling me you didn’t do this 因为你告诉我你没有做过这件事
[04:34] and you want me not to use that. 但你却不让我利用这点去打官司
[04:38] If you want, I can refer you to someone. 如果你想的话 我可以把你推荐给别人
[04:41] No one else can understand what’s at stake for Corey 但没有人理解这对科里和其他的孩子来说
[04:43] and the rest of those kids 意味着什么
[04:45] because if that prosecutor has her way, 因为如果检察官胜诉的话
[04:47] then I’m gonna lose my fostering license 我的领养执照就会被吊销
[04:49] and they’re gonna take my kids away. 他们会抢走我的孩子
[04:50] – I understand that. – Please. -我明白 -求求你
[04:53] I lost you all those years ago, 当年我失去了你
[04:55] and I have never regretted anything more. 再没有比这更让我后悔的事了
[05:00] I can’t let something like that happen again. 我不能再让这样的事发生
[05:08] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:11] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[05:14] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[05:18] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[05:21] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:24] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[05:28] *All right* *好了*
[05:30] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[05:36] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[05:42] Stu Buzzini, what are you doing on our side of town? 斯图·布齐尼 你来我们的地界做什么
[05:45] Was waiting for you to come out 在等你出来
[05:46] because i didn’t want to have this conversation in your office. 因为我不想在你的办公室谈这件事
[05:49] You’re gonna want to take a look at this. 你最好看看这个
[05:51] What is it? 这是什么
[05:53] Remember that trade you had me make 还记得你上次帮我的那一单吗
[05:54] to tank Doyle Shoe’s stock price? 就是做空道尔鞋业股价的那一次
[05:55] I get it. Someone figured it out 我明白了 别人发现了其中蹊跷
[05:57] and now they want to use it against you. 现在想用这事来对付你
[05:59] Not just someone. He’s a trader at my firm. 不是别人 是我公司的一个操盘手
[06:01] He knows what he’s doing and now he wants my job. 他是有备而来 现在想要取代我
[06:04] Or what? 不然呢
[06:04] Or he goes to the SCC, 不然他就向证监会举报我
[06:06] and once they start an investigation– 要是委员会展开调查的话
[06:08] – I know. – Harvey, what are we gonna do? -我懂了 -哈维 我们该怎么办
[06:10] Two things, first, you’re gonna hire a consultant 两件事 第一 招一个风险顾问
[06:12] to review your firm’s risk-tolerance policy. 评估一下你公司的风险承受策略
[06:15] And second? 第二件呢
[06:17] You’re gonna tell me everything there is to know 你要告诉我关于这个操盘手的一切
[06:18] about this trader: how old he is, how tall he is, 他多大 他多高
[06:21] what he eats for breakfast in the morning. 早餐都吃些什么
[06:23] What do you need to know all that for? 你打听这些东西干什么
[06:24] Because he’s got you, which means 因为他抓住了你的把柄
[06:26] I’m gonna have to bluff him 所以我必须对他施以恫吓
[06:28] and the best way to bluff someone 吓唬人最好的办法
[06:30] is to know more about him than he knows about himself. 无非就是比他自己还了解他
[06:34] And who’s this consultant you want me to hire? 那这位风险顾问 你让我请谁
[06:36] Let’s just say I got the perfect guy. 不瞒你说 我已有最佳人选
[06:40] Louis, how are you this fine morning? 路易 这好天气心情该不错吧
[06:43] Don’t give me that crap. 别跟我闲扯
[06:44] You wanna explain why you and Brian shit the bed 给我解释一下为什么你和布莱恩
[06:45] on your perfume case? 把香水的案子搞砸了
[06:46] Louis, it’s complicated, 路易 这说来话长
[06:47] but I’ve got it handled. 但我可以妥善处理的
[06:49] I thought this was you and Brian. 我以为是你们俩一起办的这案子
[06:51] Well, about that. Brian and I– 这个…布莱恩和我
[06:53] Brian and you what? 布莱恩和你怎么了
[06:56] I think that this case calls 我觉得这个案子的难度
[06:58] for more expertise than Brian can offer, 超出了布莱恩的能力范围
[07:01] so I was wondering if you might be able to help me. 所为我想你也许能助我一臂之力
[07:04] Katrina, I just asked Samantha 卡特里娜 我刚让萨曼莎
[07:05] to take a new client meeting for me. 为我安排了一个新客户的见面会
[07:07] I told Sheila that I would help her pick out furniture 又告诉希拉我会帮她
[07:09] for the nursery, and I have a million other things 为婴儿房挑家具 还有其他一大堆事
[07:11] that I am trying to balance and you were the one who said 等着我来协调 你当初说过
[07:14] that I had people who could step up 当我忙不过来的时候
[07:15] if I needed to take a step back, were you not? 有人会帮我顶着 是你说的吧
[07:18] Yes, Louis, I was. 是我说的 路易
[07:19] Then you step the hell up 那该你挺身而出了
[07:21] because I don’t want the world to think that 因为我不想让全世界都以为
[07:22] we can’t handle a simple infringement case. 我们连一桩简单的侵权案都应付不了
[07:30] There you are. Donna, we need to talk. 你来了 唐娜 我想和你谈谈
[07:32] Okay, about what? 好的 关于什么
[07:34] For starters, where have you been? 首先 你去哪了
[07:35] I’ve been looking for you all morning. 我找了你一个早上
[07:36] If you must know… 你非要知道的话
[07:40] I overslept. 我睡过头了
[07:42] Why? What’s going on? 怎么了 什么事这么急
[07:44] I need to know exactly what you said to Stu 我想知道去年泰迪·道尔那桩交易时
[07:47] when we made that Teddy Doyle trade last year. 你对斯图到底说了什么
[07:49] Well, if I recall, I told him 要是我没记错的话 我告诉他
[07:50] he wasn’t gonna be a gunslinger for long 如果他不做那笔交易的话
[07:51] if he didn’t do it. Why? 他的位置就坐不久了 怎么了
[07:53] So you made sure he knew the risks? 所以你确认他知道潜在的风险
[07:54] I didn’t have to make sure. 都不用我去确认
[07:55] He knew before half the words were out of my mouth. 我话还没说完呢 他就明白了
[07:58] So once again, why? 再问一次 怎么了
[07:59] He’s being blackmailed for it. 有人正在用这件事勒索他
[08:01] Holy shit. And how are you planning 见鬼 那你打算
[08:02] to get him out of this, because, Harvey, 怎样让他脱身 哈维
[08:03] we have to get him out of this. 我们必须要让他脱身
[08:05] I know, but I need to know 我知道 但我也得知道
[08:06] who lost and how much they lost 这笔交易坑了谁
[08:08] on the other side of that trade. 还有他们到底损失了多少
[08:11] Wait, what? 等等 你什么意思
[08:11] I need to know how badly Stu can get burned 我要知道如果斯图真被这个人告发了
[08:14] if this guy ends up turning him in. 那他最坏的下场是什么
[08:16] Okay. 明白了
[08:18] I’ll take care of it. 我会处理的
[08:21] But, Harvey, if this is about getting financial information, 哈维 如果这涉及到财务信息收集的话
[08:23] Louis is the logical choice. 路易才是理想的人选
[08:24] Look, I know he’s the managing partner 听着 我知道他是经营合伙人
[08:26] and we should tell him, 我们也确实应该告知他
[08:27] but I don’t want to get him involved 但我不想把他牵扯进来
[08:29] unless we think there’s no way out of this. 除非我们实在别无他法
[08:31] Then I know who to go to. 那我知道该找谁了
[08:40] Robert, can I talk to you? It’s important. 罗伯特 能聊聊吗 事关紧要
[08:42] Of course. I’d say good morning, 当然可以 我还想着问你早上好呢
[08:44] but I can see it hasn’t been good for you. 但我看得出来你这早上够呛
[08:46] That’s because Judy O’Brien 因为朱迪·奥布赖恩
[08:47] came to my place as I was headed in this morning. 一大早就在办公室等我
[08:50] – Judy? Your old foster mom? – That’s the one. -朱迪 你之前的养母 -就是她
[08:52] She’s asked me to represent her on a drug case. 她陷入一桩毒品案件 想让我来代理
[08:55] She’s innocent. 她是无辜的
[08:57] It’s one of her kids who’s guilty 错在她的一个子女
[08:59] and she won’t let me tell the prosecutor that. 但她又不想让我把实情告诉检察官
[09:01] Samantha, as I recall, 萨曼莎 我没记错的话
[09:02] this is the woman that took you in 正是这位女士
[09:03] when you were 12 years old. 在你十二岁时收养了你
[09:05] She stuck with me no matter how much trouble I got in 无论惹多大的麻烦 她都对我不离不弃
[09:08] till I blew it and the state took me away. 直到我闯下大祸 被州政府带走
[09:11] Why won’t you help her? 那你为什么不帮她呢
[09:12] Because what if… 因为我怕万一
[09:14] Samantha, I didn’t handle my sister’s case 萨曼莎 我没接我妹妹的案子
[09:16] because I was afraid, 就因为我害怕失败
[09:19] and I regretted that decision ever since. 结果那次放弃令我抱憾至今
[09:20] Well, if Judy goes to prison because of me. 如果朱迪因为我的失败而锒铛入狱
[09:23] I’ll regret that forever. 我会抱憾终生
[09:24] If she goes to prison 如果她因为
[09:25] because she told you not to tell them the truth, 阻止你在法庭上吐露实情而入狱的话
[09:27] that’s on her, not you. 那责任在她 而不在你
[09:28] – All the same. – No, it’s not all the same. -结果还是一样 -不 并不一样
[09:31] Samantha, when you care about someone, 萨曼莎 你是那种会为在乎的人
[09:32] you fight twice as hard. 两肋插刀竭尽所能的人
[09:34] It’s the reason she came to you. 所以她才来找你
[09:37] If it were me, I wouldn’t turn her away. 换做是我 我不会拒她于门外
[09:40] Okay. 好
[09:43] But Louis asked me to take a meeting for him tonight. 但路易让我今晚为他安排一个会议
[09:45] I can’t be in two places at once. 我有点分身乏术
[09:46] Then give me the details and I’ll take it for you. 把会议内容告诉我 我替你去
[09:50] And Samantha… 萨曼莎
[09:55] I’m proud of you for doing this. 我为你的勇气感到骄傲
[10:01] – Mr. Stockman? – Yes, that’s me. -斯托克曼先生 -是的 我就是
[10:03] Nick Pavonotti. I was told to see you. 尼克·帕瓦诺蒂 听说你要见我
[10:05] I understand you’re doing some consulting for the firm. 我听说你在为公司做咨询
[10:07] That’s right, 是的
[10:08] and I started looking at your trade history. 我是从贵公司的历史交易记录入手的
[10:11] Gen Biotech, you lost 2 million. 你们在创生科技上亏了两百万
[10:13] Shale futures, 10 million down the drain. 然后在页岩期货上又让一千万血本无归
[10:16] Ridley Pharma, same thing. 里德利制药 依旧如此
[10:17] We make bets every day, 我们的业务如同下注
[10:18] and sometimes you win, sometimes you lose. 有赢就有输
[10:20] Well, you’re about to make your worst bet yet. 那你们这次要输大了
[10:23] What are you talking about? 你什么意思
[10:23] You’re gonna have to rethink your choice 对付斯图·布齐尼
[10:25] to go after Stu Buzzini. 你最好三思而后行
[10:26] – You’re no fucking consultant. – You’re right, -你不是顾问 -说对了
[10:29] and if you pursue this, 如果你继续下去
[10:30] Stu’s not gonna be the one in trouble, you are. 陷入麻烦的会是你 而不是斯图
[10:33] What I got on Stu is real. 那说明我抓住的把柄是真的
[10:36] – That’s why you’re here. – Doesn’t matter what you have. -所以你才会来 -你有什么不重要
[10:38] Half the guys on Wall Street make dirty trades 华尔街一半的人都在做内幕交易
[10:41] and they see you throwing one of their own under the bus, 如果他们知道你告发了其中一人
[10:43] they’re never gonna want to work with you. 他们绝不会再与你共事
[10:45] There’s something else about Wall Street guys. 华尔街的人还有个特点
[10:47] They’re more loyal to money than anything else, 他们最在乎的只有钱
[10:50] so unless you’re here to tell me 所以如果你不是来告诉我
[10:51] I’m moving in to Stu’s office, 我马上会接替斯图的工作
[10:54] I’d say we’re done. 那我们没什么好谈的
[10:55] Nick. 尼克
[10:59] My name is Harvey Specter. 我叫哈维·斯佩克特
[11:01] Ask around. You’ll find people who go up against me, 打听了你就会知道 跟我作对的人
[11:03] they never win. 都没有好下场
[11:05] So I’d think long and hard about what you’re gonna do. 所以 认真考虑你的下一步吧
[11:24] Thomas, hi. 托马斯 你好
[11:27] Everything okay? 有什么事吗
[11:29] Yeah, it’s fine. It’s just a work thing. 没事 只是工作上的事
[11:32] Want to talk about it? 想谈谈吗
[11:34] Or tonight if now’s not a good time. 如果现在不方便 晚上也行
[11:36] To tell you the truth, I just want to go out 说实话 我就想跟你待着
[11:38] and spend time with you and not think about it at all. 然后不去想工作的事
[11:42] Then I’ll see you tonight. 那今晚见吧
[11:48] Donna, you wanted to see me? 唐娜 你找我
[11:50] Yeah, actually, I was hoping that 对 我想请你
[11:51] you could point me in the right direction. 为我指点迷津
[11:52] The right direction of what? 什么事
[11:54] A trader we represent is being accused of manipulating a stock, 我们代理的一位股票交易商被指控操纵股市
[11:57] and in order to understand how much exposure he has– 为了搞清他面临的风险到底有多大
[12:00] You need to know 你想要知道
[12:00] if anyone was significantly harmed by the trades. 是否有人因他做的交易而蒙受重大损失
[12:02] – Exactly. – I’ll call my guy. -正是 -我会联络我的人
[12:04] I’ll have the answer for you in no time. 很快就能给你回话
[12:05] That’s the thing, Alex. 可问题是 亚历克斯
[12:07] It needs to stay under the radar. 这事不能明着去问
[12:10] I don’t understand. 我不明白
[12:11] If they’re already being charged, 如果他们已经被指控了
[12:12] what difference does it make? 明着暗着又有什么区别
[12:13] I never said they were already being charged. 我从没说过他们已经被指控了
[12:16] Then what exactly is going on here, 那到底是怎么回事
[12:18] ’cause if they’re not being charged, 如果他们没被指控
[12:19] how do you even know there was a– 那你是怎么知道的
[12:21] please tell me we’re not involved in this. 请告诉我此事与我们无关
[12:23] We may have been the ones 一开始正是我们
[12:24] who asked the trader to make the trade in the first place. 让他进行内幕交易的
[12:27] So we’re not just in it. We orchestrated it. 所以不仅和我们有关 我们是始作俑者
[12:29] We did. 是的
[12:30] But it was to save hundreds of jobs, 但这是为了拯救几百号人的工作
[12:32] and the guy who caught wind of it has no idea 而且要告发此事的那人并不清楚
[12:34] that we have anything to do with it. 我们与此事有关
[12:35] Then I’ll find who was on the other side of those trades, 我会查出跟交易相关的其他人
[12:37] and I’ll do it so quietly no one will ever know I was there. 我会悄悄查 不会有人知道
[12:48] – Did you want Brian? – Excuse me? -你找布莱恩吗 -什么
[12:51] He said you two have been working really hard lately 他说你俩最近工作很辛苦
[12:53] and he was gonna spend the morning at home. 今早他会在家休息
[12:56] He should be in any minute. 他应该快到了
[12:58] Great. 好
[13:00] I can have him come see you as soon as he gets in. 等他来了我让他去找你
[13:03] Unless there’s something I can help you with? 或者有什么我能帮你的吗
[13:07] You know what, Susan? There is. 其实吧 苏珊 还真有
[13:15] Good afternoon. I’m Samantha Wheeler. 下午好 我是萨曼莎·惠勒
[13:16] I represent Ms. O’Brien. 我是奥布赖恩女士的律师
[13:18] And like I told you on the phone, 正如在电话里说的一样
[13:19] unless you’re ready to plead guilty 除非你们准备认罪
[13:20] we don’t have much to talk about. 我们没什么可谈的
[13:22] Then I’ll get right to it. 那我直说了
[13:22] Ms. O’Brien pleads guilty to misdemeanor possession 奥布赖恩女士愿意认藏药的轻罪
[13:25] with a healthy fine and six months’ probation. 接受正常罚款和六个月缓刑
[13:27] Problem with that is this isn’t a misdemeanor. 问题是这不是轻罪
[13:29] Those pills were meant for distribution. 那些药是拿来分销的
[13:31] Which is circumstantial at best. 最多算间接证据
[13:32] Not based on how many pills there were. 根据药品数量来看可不是了
[13:33] You know what I’m gonna do with how many pills there were? 知道我会怎么应对药品数量吗
[13:35] I’m gonna question the count. 我会质疑这一数据
[13:36] Then I’m gonna adjust for what they were cut with. 之后会转移到如何切割上
[13:38] Then I’m gonna question 然后我会质疑
[13:39] the legitimacy of the stop in the first place. 最初让我当事人停车的合法性
[13:41] When I’m done with you, 等我走完这一套之后
[13:42] you’ll be lucky to get her on a parking ticket. 你能给她开一张罚单都算你走运
[13:44] That might work where you come from, 这在你的地盘或许有用
[13:46] but no jury in this town is gonna believe any of that. 但这里的陪审团绝不吃这一套
[13:48] What is wrong with you? 你怎么回事
[13:49] Ms. O’Brien has been an asset 二十年来 奥布赖恩女士
[13:51] to this community for 20 years. 一直是社区建设的骨干
[13:52] With all due respect, Ms. Wheeler, 恕我直言 惠勒女士
[13:54] you don’t know a damn thing about this community, 你对这里的社区一无所知
[13:56] and I don’t know what that woman did 我不知道那个女人
[13:57] to get some Manhattan lawyer in her corner, 是如何请动曼哈顿的大律师为她辩护的
[13:59] but I’m not gonna let it stop me from doing what I have to. 但我还是会尽力做好我的工作
[14:01] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[14:03] Do you think I don’t know what’s going on here? 你以为我不知道真相吗
[14:05] Those pills weren’t hers; they were that kid’s. 那些药不是她的 是那个孩子的
[14:07] I don’t believe this. 真是难以置信
[14:08] You think she’s innocent 你认为她是无辜的
[14:09] and you’re still gonna throw the book at a 65-year-old woman? 但你还是要控告一位六十五岁的女人
[14:12] I am gonna do whatever it takes 我会竭尽所能
[14:14] to keep those drugs out of my county. 让药品不在我的辖区内流通
[14:16] Look, I am not a monster. 我不是恶人
[14:18] If you want to do right by her, 如果你想帮她
[14:19] convince her to make that kid 劝她让那个孩子
[14:20] take responsibility for what he did. 为自己的行为负责
[14:26] I don’t understand. 我不懂
[14:28] If the deposition didn’t go well, 如果取证不顺利
[14:29] – can’t we just redepose them? – No, Susan, we can’t. -不能重新取证吗 -不行 苏珊
[14:31] Why not? 为什么
[14:33] Among other things, 不说其他的
[14:34] they’ll be ready for our line of questioning. 他们会对我们的问题有所防备
[14:37] – What if– – Just… -如果 -就…
[14:39] give me a minute to think. 给我点时间思考
[14:42] Excuse me, Katrina. Can I talk to you for a second? 抱歉 卡特里娜 能和你聊两句吗
[14:45] Of course. 当然
[14:47] Susan, can you give us the room? 苏珊 请你出去一下吧
[14:55] – When were you gonna tell me? – Tell you what? -你准备什么时候告诉我 -告诉你什么
[14:58] That you were pulling me off the Adored case. 你把我从爱慕案撤走的事
[15:01] I already told you we can’t work together anymore. 我已经告诉过你 我们不能共事了
[15:04] I know, and I let that go 我知道 你没心情谈
[15:05] because you obviously weren’t in the mood to talk about it, 我也不想再计较此事
[15:09] but I didn’t think you were gonna pull me off 但我没有想到你会在案子中途
[15:11] in the middle of a case. 把我撤走
[15:12] Well, I wasn’t going to, 本来没这打算
[15:13] but then you weren’t at your desk, and I… 但刚刚你不在 我就…
[15:17] – You what? – I picked someone else, okay? -你就什么 -我选了别人 行了吧
[15:20] Because like I said, it’s not going to work between us. 正如我说 我们没法再共事了
[15:25] Oh, well, that’s fantastic, Katrina, 那好极了 卡特里娜
[15:28] but when I’m supposed to be your associate 但我是你的助理律师
[15:29] and I find out from someone else 而我还是从别人口中得知
[15:31] I’m no longer on the case, it makes me look like an idiot 我被撤走了 这让我显得很蠢
[15:34] and I don’t think I should be punished 而且我认为我不该受罚
[15:36] when this whole thing was your fault. 因为整件事错都在你
[15:38] We said it was nobody’s fault. 我们说过不是任何人的错
[15:39] Well, it sure as hell wasn’t mine, 反正肯定不是我的错
[15:42] and it’s not fair that my reputation in this firm 让我在这律所的名誉受损太不公平了
[15:44] takes a hit when you’re the one– 因为你是那个
[15:46] I was the one that what? 我是哪个
[15:48] You know what, Katrina? 这样吧 卡特里娜
[15:49] You don’t want to work together then we won’t, 既然你不想共事 那就不共事
[15:52] but I’d appreciate it if you think of a reason 但如果你能想出一个恰当的理由
[15:54] we can give that doesn’t make me look like shit. 让我显得不那么蠢的话 我会很感激的
[16:09] – Harvey Specter. – Kevin Miller. -哈维·斯佩克特 -凯文·米勒
[16:11] From a prison cell to a corner office in record time. 从蹲监狱到坐大办公室就在弹指一挥间啊
[16:13] Well, not just a corner office, 不只是一间大办公室
[16:15] biggest office in the firm. 是公司里最大的办公室
[16:17] I take it things have been good? 看来最近过得挺好
[16:18] Better than good. The Sutter cloud is gone, 何止是挺好 萨特的事情烟消云散了
[16:21] things are great with Jill, 跟吉尔也相处的不错
[16:22] and the firm is growing like crazy. 公司也蒸蒸日上
[16:24] Glad to hear it. 真高兴听你这样说
[16:25] Because I need you to make room for one more. 因为我需要你再招募一位新员工
[16:28] You’re sending someone my way? 你要给我推荐个人吗
[16:29] – He must be a star. – Actually, Kevin, -肯定是个大明星 -事实上 凯文
[16:31] he’s a snake, but you’re gonna take him on anyway. 他是个大滑头 但是你也得招募他
[16:34] And why would I do that? 为什么我非得这么做呢
[16:35] Because someone I care about 因为一位我关心的人
[16:36] is being blackmailed by this bastard. 受到了他的勒索
[16:39] Ah, I get it. You’re asking me to make him 我懂了 你是请求我
[16:40] an offer good enough to get him off your back. 给他开个好条件 好让他放过你
[16:43] That’s right, except I’m not asking. 没错 只不过我不是在请求
[16:47] Harvey, come on. 哈维 别这样
[16:48] I mean, I just got my life back. 我才刚回归社会
[16:50] I can’t bring someone into my shop 我没法雇佣一个
[16:51] that’s gonna send me back to prison. 有可能害我回到监狱的人
[16:52] I know I owe you, but not like this. 我知道我欠你人情 但这要求太过分了
[16:54] Yes, like this, because I did a hell of a lot worse for you, 一点也不过分 因为我帮你的比这过分多了
[16:56] and if I hadn’t, you’d still be rotting in prison. 要不是我 你现在还在监狱蹲着
[16:58] So when I call in a favor, you don’t put conditions on it. 所以我让你还人情的时候 你不许跟我谈条件
[17:02] All right, just tell me his name. 好吧 告诉我他的名字
[17:04] I’ll write up an offer, 我写一份招募信
[17:04] make it look like a headhunter found him. 装作是猎头发现的他
[17:06] His name is Nick Pavonotti, 他叫尼克·帕瓦诺蒂
[17:08] and you can skip the headhunter part. 而且你不用装什么
[17:09] He’ll know it’s from me. 他会知道是我安排的
[17:11] You make him an offer and you tell him 你给他提供一份合同 然后告诉他
[17:12] it’s not worth it to mess with Harvey Specter. 费尽周折跟哈维·斯佩克特作对不值得
[17:17] Never thought I’d see this place again. 从未想过还能再回到这里
[17:20] I have to say, it doesn’t look too much worse for wear. 不得不说 一点也没有岁月的痕迹
[17:24] How did it go with the prosecutor? 检察官怎么说
[17:25] Were you able to make a deal? 你跟她达成协议了吗
[17:27] It’s not gonna be that easy, Judy. 事情不是这么简单的 朱迪
[17:29] She knows the drugs are Corey’s, not yours. 她知道毒品是科里的 不是你的
[17:31] Then she should be willing to go easy on me. 那么她应该对我宽大处理
[17:34] No, she shouldn’t, and she isn’t, 不 她不应该 也不会这么做
[17:37] because she’s not gonna let you stop her from doing her job. 因为她不会因为你而失职
[17:39] Well, I have a job too, 我也有我的职责
[17:40] and that’s to protect my children. 就是保护好我的孩子
[17:43] I’m not gonna let them ruin his life because of one mistake. 我不会让他们因为一个错误就毁了他一生
[17:45] It won’t ruin his life. 不会毁了他一生的
[17:47] They’ll take him away from me. 他们会把他从我身边夺走
[17:48] If you don’t do this, 如果你不这么做
[17:50] they’re gonna take them all from you. 他们会把你的孩子全都夺走
[17:53] I can’t do it. 我做不到
[17:54] I can’t sacrifice him for everyone else. 我没法为了其他人而牺牲他
[17:56] – Why not? – ‘Cause I already did that with you. -为什么 -因为我已经牺牲过你了
[17:59] No, you didn’t have a choice with me. 不 当时你没的选
[18:02] They took me from you. 他们把我带走了
[18:04] And before they did, 在带走你之前
[18:06] they asked if I wanted to keep trying, and I said no. 他们问我是否还要继续申诉 我说不
[18:10] I don’t believe this. 不敢相信
[18:12] You’ve been lying to me all these years? 这么多年你一直对我说谎
[18:14] I didn’t want to hurt you. 我不想伤害你
[18:15] If you didn’t want to hurt me, 如果你不想伤害我
[18:16] you should have kept me 你就该把我留在身边
[18:19] or at least told me the truth about it. 至少告诉我事情的真相
[18:21] I couldn’t do that. I couldn’t tell you 我做不到 我没法跟你说
[18:23] I was choosing the good of everyone over you. 我是为了其他人才放弃了你
[18:26] What would that have done to you? 那样会对你产生怎样的影响
[18:27] What do you think it did to me? 你以为那件事对我造成了怎样的影响
[18:29] -Samantha 萨曼莎
[18:29] No, let me just get this straight. 停 让我把事情理清楚
[18:31] Rather than fight for me or even tell me the truth, 你宁愿放弃我 也不愿为我抗争
[18:35] you gave up on me, 或者至少告诉我真相
[18:36] and then years later, walk into my home 这么多年过去了 你来到我家
[18:39] to have me save you for making the same mistake again. 让我帮你不再犯同样的错误
[18:42] You were the only person I knew who could help. 你是我认识的唯一一个能帮忙的人
[18:44] I could have, Judy, not anymore. 我是能帮忙 朱迪 但我不会帮了
[18:46] Samantha, please. 萨曼莎 求求你
[18:48] I used that word with you. 我跟你说过同样的话
[18:50] I said, “Please, don’t let them take me.” 我说 “求求你别让他们把我带走”
[18:52] But it turns out you could have stopped them and you didn’t. 但原来你可以阻止他们 而你选择了放弃
[18:57] So now I’m giving up on you. 所以现在我也要放弃你
[19:08] Katrina, whatever it is, I’m on my way out for the night. 卡特里娜 不管什么事 我现在要下班了
[19:09] That’s okay. This won’t take long. 没事的 不会占用你很长时间
[19:11] I would just like to start the process 我只是不想再让
[19:13] of having Brian removed as my associate. 布莱恩做我的助理律师了
[19:15] – What? – He’s too advanced for me. -什么 -他对我来说太激进了
[19:18] All right. You wanna tell me 好吧 你是想告诉我
[19:22] what happened between the two of you, 你们俩之间发生了什么
[19:23] or do you want me to just figure out myself? 还是说你想让我自己搞清楚
[19:25] Nothing happened. 什么都没发生
[19:26] Because it won’t take me long to figure out, 我搞清楚也花不了多少时间
[19:27] and I’m pretty sure you would rather 而且我相信你更情愿
[19:28] just tell me about it yourself. 自己告诉我
[19:31] Okay, look. 好吧 听着
[19:33] You told me not to go into the kitchen and I tried not to, 你跟我说别给自己创造机会 我也照做了
[19:37] but it turns out everywhere we go is the kitchen. 但只要我们俩在一起时就有火花
[19:41] So did something happen or not? 所以是不是发生了什么
[19:43] No, but we both wanted it to, 没有 但我们都想发生点什么
[19:46] and then I told him I can’t work with him anymore. 然后我告诉他我没法再跟他共事
[19:48] And then we got into a fight because he said 然后我们大吵了一架 因为他说
[19:49] that it would hurt him if I can’t explain why 如果我没法给出合理解释的话
[19:51] he’s not my associate anymore. 他的名声会受损
[19:53] And that’s why I told you that bullshit 因此我才想出了
[19:54] about him being too advanced. 他太激进那套鬼话
[19:57] Bet it feels good to get that off your chest. 能这样吐露心声一定很舒服吧
[19:58] Only so much because I still don’t know what to do. 是很舒服 但我还是不知道怎么办好
[20:02] – Talk to him about it. – I told you I tried. -去跟他谈一谈 -我说过我试过了
[20:04] No, you told me you fought with him, 不 你说你跟他吵了一架
[20:06] and fighting isn’t talking. 吵架可不是谈一谈
[20:07] And I should know that better than anyone. 我可最清楚不过了
[20:09] – What do you mean? – I mean, I understand -你是什么意思 -我是说 我太了解
[20:11] what it’s like to have complicated issues 跟同事存在情感纠葛的情况了
[20:14] with someone you work with. Especially when that person 特别是在你跟这个人
[20:16] can’t have a real conversation about it. 根本没法好好说话的情况下
[20:18] You’re talking about– 你是在说
[20:18] You know who I’m talking about, Katrina. 你知道我在说谁 卡特里娜
[20:21] Well, knowing that doesn’t tell me what I should do. 明白这一点并不能让我知道该怎么办
[20:23] I told you, talk about it again. 我跟你说了 再跟他谈谈
[20:27] And if you can’t, we’re gonna have a real problem 如果你们谈不拢 那我们就真的有麻烦了
[20:29] because Brian’s right. 因为布莱恩是对的
[20:30] You could really hurt his career. 你真的会影响他的前途
[20:32] Now, I’m gonna go, ’cause sometimes 现在我要走了 因为有时候
[20:35] the answer is to fall for someone 这问题的解决办法是
[20:37] who has nothing to do with this place at all. 爱上一个与这间律所毫无瓜葛的人
[20:46] Robert, please tell me you haven’t gone 罗伯特 请告诉我你还没去
[20:48] to Louis’s client meeting yet. 路易的客户见面会
[20:49] I was just on my way. Why? 我正要去 怎么了
[20:51] Because I can take it from here. 因为我可以由此接手了
[20:52] I thought you told me you couldn’t be at two places at once. 我还以为你说过你分身乏术
[20:54] Well, it doesn’t matter anymore 现在没关系了
[20:55] because I dropped Judy’s case. 因为我不接朱迪的案子了
[20:56] What? 什么
[20:58] Samantha, why would you do that? 萨曼莎 你为什么那样做
[20:59] Same reason any attorney would, 和任何律师放弃客户的原因相同
[21:00] because my client lied to me. 因为我的客户对我说谎了
[21:02] So thank you for covering for me, 所以多谢你帮我打掩护
[21:04] – but I’ve got it from here. – You’re not taking anything -但这就交给我吧 -你先告诉我发生了什么
[21:06] until you tell me what’s going on. 否则你什么都别想接手
[21:10] I’ve got all night, Samantha. 我能跟你耗上一整晚 萨曼莎
[21:16] I always thought it was the state that took me from her. 我一直以为是州政府把我从她身边夺走了
[21:19] Turns out it was Judy. 结果竟然是朱迪干的
[21:21] She put me back in the system just when I thought 我刚以为自己有了个真正的家 她就把我
[21:24] I had a real home. 又弄回到收容系统里了
[21:25] So tell me why should I stick by her 那你说我为什么还要帮她
[21:27] when she didn’t stick by me? 既然她当时都放弃我了
[21:29] I don’t know, Samantha, 我不知道怎么说 萨曼莎
[21:31] but for her to admit all of that must have killed her. 但是她承认那些事肯定难受得要死
[21:33] Didn’t do wonders for me either, Robert. 我也不好受啊 罗伯特
[21:36] What are you saying? I should throw her a party? 你想说什么 我该给她办个派对吗
[21:37] I’m saying that sometimes being a parent 我想说的是 身为父母有时候
[21:39] is living with choices that break your heart. 就要接受这些让人心碎的抉择
[21:41] It’s not often that you get the chance to make up for them. 而你很少能有机会来帮他们弥补过错
[21:43] You have a chance to help this woman do that. 你这就有机会来帮她弥补
[21:45] I think maybe you should take it. 我觉得 或许你应该接下这个案子
[21:47] Even if I was willing to, I still can’t get her a deal. 即使我愿意接 也没法帮她谈妥条件
[21:50] Then let’s put our heads together 那我们就一起想
[21:51] and figure something out. 想个办法出来
[21:53] What about Louis’s client meeting? 那路易的客户见面会呢
[21:54] He’ll just have to understand. 他只能表示理解了
[21:55] If he doesn’t, you tell him to come see me. 如果他不能理解 那就让他来找我
[22:05] Pretty nice office for a fake consultant. 对于冒牌顾问来说 这办公室挺不错
[22:07] – What are you doing here? – I’m here to tell you -你来干什么 -我来告诉你
[22:09] that you’re negotiating from a position of weakness. 你在一开始找我谈判时 就处于弱势地位
[22:12] Because first you try to stop me, 因为你先来试图阻止我
[22:13] and then Kevin Miller offers me a job out of nowhere 凯文·米勒又莫名其妙地给了我一份工作
[22:17] telling me it’s not worth it to go against you. 还跟我说 和你斗不值得
[22:19] – It isn’t. – Yeah, you keep saying that, -确实不值得 -尽管你一直在这么说
[22:21] but I did some digging 但我去挖了些信息
[22:23] and on the very same day the Doyle Shoes trades were made 就在道尔鞋业的交易达成的那天
[22:26] a woman, who is now your COO, 有位女士 现在是你们的首席运营官
[22:28] signed into our visitor’s log to meet with Stu. 在我们的访客记录上签了名 为了见斯图
[22:30] Donna Paulsen I think is her name, right? 她的名字应该是唐娜·鲍尔森 对吧
[22:33] Be very careful what you say next and who you threaten. 小心你下面想说的话 以及你威胁的对象
[22:35] Looks like I touched a nerve. 看来我找到关键了
[22:37] Nick, you have no idea who you’re dealing with. 尼克 你不知道你在和谁打交道
[22:39] What I know is that stock manipulation is a crime. 我倒是知道 股价操纵是犯罪
[22:41] – So is blackmail. – And we can avoid prosecution -敲诈勒索也是 -而我们可以免于起诉这两项罪名
[22:44] for either of those if you stop coming at me 只要你别再冲着我来
[22:46] and start working on Stu Buzzini’s retirement party. 而去开始策划斯图·布齐尼的退休派对
[22:49] But you better do it soon, 但你最好快点
[22:51] because I’m not gonna wait much longer. 因为我不会再等了
[22:53] If you’re trying to play a game of Chicken with me, 要是你想跟我玩老鹰抓小鸡
[22:57] you’ll never win. 你可赢不了
[22:58] But I’m not just playing with you. 但我不只是跟你玩
[23:00] I’m playing with you, Stu Buzzini, and Donna Paulsen. 我在跟你 斯图·布齐尼和唐娜·鲍尔森玩
[23:07] Really is a nice office. 办公室真的不错
[23:16] What the hell is your problem? 你到底什么毛病
[23:17] It’s bad enough that Samantha farms out 萨曼莎把她的责任推给你 却不告诉我
[23:19] her responsibilities to you without telling me, 这已经够糟的了
[23:21] but then you blow him off? 而你又放了他鸽子
[23:22] – Will you just calm down? – Calm down? -你冷静一下好不好 -冷静
[23:23] I take one night off to prepare my home 我就休息了一个晚上 布置家里
[23:26] for my unborn child’s arrival and I am supposed to enjoy it, 迎接新生儿的到来 我本应该好好享受
[23:29] but I can’t because you and Samantha 但我没法享受 因为你和萨曼莎
[23:30] don’t give a shit about your jobs. 你俩根本不在乎本职工作
[23:31] – Are you finished? – No, I’m not. -你说完了没有 -没有
[23:33] Because when you stepped down it was like you said, 因为你下台的时候就像是说
[23:34] “Hey, I can do whatever I want.” “我想做什么就做什么”
[23:36] And apparently what you want is to let this firm down, 看来你想做的是让律所失望
[23:38] let our clients down, and most of all let me down– 让客户失望 最主要的是让我失望
[23:41] All right, that’s enough. 好了 说够了吧
[23:42] I’m not gonna listen to another word of your delusion 我不要再听你这些妄自尊大的话了
[23:44] because from the minute I stepped down 因为我从下台开始所做的一切
[23:45] – all I’ve done is help you. – Help me? -都是在帮你 -帮我
[23:47] First, with Harvey on the Malik case, 首先是和哈维一起赢了那个马利克的案子
[23:49] and then again with Harvey on your poker bullshit, 然后和哈维一起帮你处理那什么狗屁扑克牌局
[23:51] and now with a partner who’s going through something 而现在我是在陪我们的合伙人 她正经受着
[23:53] more important than some client dinner. 比陪客户吃饭重要得多的事情
[23:56] Are you saying Samantha’s going through something? 你是说萨曼莎正在经历某些事情吗
[23:57] Yes, Louis, I am. 对 路易
[24:01] I’m sorry, Robert. I… 抱歉 罗伯特 我…
[24:05] It is just so much– the pressure. 压力太大了
[24:08] It’s just… it’s too much. 真是太多事情了
[24:11] I know, Louis. 我明白 路易
[24:14] And I wish I could tell you it gets easier, but I can’t. 我希望我能跟你说会变好的 但我不能
[24:16] What I can tell you is to do your best 我能说的只有 尽你所能
[24:18] not to take it out on people around you. 别把你身边的人当撒气筒
[24:19] You’re right. 你说得对
[24:21] Thank you. 谢谢
[24:23] And I’m sorry I blew up at you. 对不起对你发火了
[24:25] You don’t need to apologize. 你不用道歉
[24:26] You mind me asking what is going on with Samantha? 你介意我问一下萨曼莎那边发生什么了吗
[24:28] Louis, if you think your people 路易 如果你觉得同事身上
[24:29] have something that’s going on, 发生了什么事
[24:32] you should probably ask them yourself. 你大概还是去问本人最好
[24:37] Donna, good, let’s grab a coffee. 唐娜 不错 咱们去喝杯咖啡吧
[24:41] Sure. I could use come caffeine. 当然 我挺需要咖啡因的
[24:46] And since we both know “Let’s grab coffee” 而且我们都知道 你这么说就表示
[24:48] is code for shit’s gone sideways, 事情出岔子了
[24:50] why don’t you just tell me what’s going on? 所以告诉我发生了什么吧
[24:51] Nick Pavonotti put the pieces together. 尼克·帕瓦诺蒂把那些事串起来了
[24:53] He knows we were involved in that trade. 他知道我们参与了那场交易
[24:55] So the firm’s in his crosshairs now too. 那么律所现在也被他瞄准了
[24:57] Not just the firm. 不只是律所
[24:58] He also knows that you came to see Stu that day. 他还知道你那天去见斯图了
[25:02] I’m sorry, Donna. I never should have– 对不起 唐娜 我就不应该…
[25:04] Harvey, don’t even bother going down that road. 哈维 不用那么想
[25:06] I made my decision. 我自己做了决定
[25:09] Now we have to decide how to fix this. 现在我们得决定怎么解决这事
[25:11] You may not be able to fix it. 或许你没法解决了
[25:12] Don’t tell me, someone got burned by that trade. 别说有人被那场交易波及到了
[25:14] Not just burned, scorched. 不只是波及 可以说是深受其害
[25:16] A police pension fund sold at the wrong time 有一笔错误时机卖出的警察退休金
[25:18] that took a huge hit. This thing comes out, 遭受重创 这件事暴露的话
[25:20] you’re not gonna be able to say no harm no foul. 你就没法再说什么没关系了
[25:22] Son of a bitch. 该死的
[25:23] Harvey, if you’re out of time, 哈维 如果你没时间了
[25:24] – I don’t see any other way. – Any other way than what? -我想不出别的选择了 -有什么选择
[25:27] Giving in to whatever this guy wants. 给他一切他想要的
[25:28] No, Harvey, we can’t ask Stu to step down. 不 哈维 我们不能让斯图下台
[25:30] Stu knew the risk when he agreed to make that trade. 斯图在做交易的时候就已经知道风险了
[25:32] And you can tell yourself that to feel better, 你可以这样自欺欺人
[25:34] but I’m the one who convinced him to do it. 但我才是那个说服他做这件事的人
[25:37] And I only did that because you said 我这么做的唯一原因
[25:38] it was just a civil violation. 是因为你说这不过就是个民事违法案件
[25:40] Now it sounds like he could go to prison. 但现在听起来他可能要进监狱了
[25:42] Nothing’s gonna happen to him if he does this. 如果他同意下台 什么也不会发生的
[25:44] He won’t do it. 他不会这么做的
[25:45] Then you’re gonna have to make him do it. 那么你就要让他同意
[25:47] – Me? – Yeah, you. -我 -没错 就是你
[25:48] You said it yourself, you were the only one 你最开始自己也说了 你是唯一一个
[25:50] who could have convinced him to do this in the first place. 可以说服他的人
[25:52] Because he trusts me, and I’m not gonna take advantage 那是因为他相信我 我不会利用这一点的
[25:54] of that until you tell me that there’s nothing else we can do. 除非你跟我说我们无路可走了
[25:58] Because there is and you know it. 明明还有路 你知道的
[26:00] What is she talking about? 她在说什么
[26:01] She talking about going to Sean Cahill 她的意思是去找肖恩·卡荷尔
[26:03] to make him bury this thing, 让他把这件事压下去
[26:05] and he’s gonna want to help us even less than Stu. 他更加不可能帮我们
[26:06] If you want me to make Stu take the hit for all of us, 如果你想让我说服斯图独自为我们承担一切
[26:11] the least you can do is give it a shot with Cahill. 你至少要去卡荷尔那里试试
[26:28] Samantha. 萨曼莎
[26:31] I was afraid I’d never see you again. 我还怕自己再也见不到你了
[26:32] You almost didn’t. 你差点就见不到了
[26:34] Before you say another word, I need you to look at me. 在你开口之前 我需要你看看我
[26:38] – Take a good long look. – I don’t understand. -仔细看看 -我不明白
[26:42] I turned out just fine. 我现在很好
[26:44] So as far as I’m concerned, the problem wasn’t 所以我认为 问题并不在于
[26:46] that you cut me loose, it’s that you lied to me. 你放弃了我 而在于你骗了我
[26:49] So if you want my help, 所以如果你想让我帮忙
[26:51] you’re gonna tell Corey the truth. 你就必须告诉科里真相
[26:53] He’s gonna take responsibility for his actions, 他会为自己的行为负责
[26:54] and then we’re gonna get him the best deal possible, 我们也会为他争取最好的条件
[26:57] – and it won’t ruin his life. – How do you know that? -这样也并不会毁掉他的人生 -你怎么知道
[27:00] Because I know what I’m gonna say to that prosecutor. 因为我知道我要对检查官说什么
[27:05] Sean. 肖恩
[27:07] What a surprise running into you here. 在这里碰见你真是巧了
[27:09] You hungry? Why don’t we grab a big fat steak? 你饿吗 我们去吃块大牛排怎么样
[27:11] Nah, I’d rather go vegan because I know that look. 别了 我还是吃素吧 我知道你那副表情
[27:14] – What look? – The look that says -什么表情 -那个表情的意思
[27:15] “Either my nana died,” Or you need a favor. 要么就是”我奶奶死了” 要么就是你需要帮忙
[27:17] All right, I do. 好吧 我确实想让你帮个忙
[27:19] A client may or may not have 我的一位客户可能有 也可能没有
[27:21] manipulated a stock at our behest. 在我们的命令下操纵了股票
[27:23] We’re being blackmailed for it and I need you 现在因为这件事我们被勒索了 我需要你
[27:25] – to bury the whole thing. – Are you out of your mind? -把整件事都掩盖掉 -你疯了吗
[27:27] – Sean, I know it sounds bad– – No, it sounds illegal, -肖恩 我知道这事不好 -不 这件事违法
[27:30] and you’re lucky I’m not arresting you right now. 我现在没逮捕你算你走运
[27:32] Listen to me, we only orchestrated this trade 听着 我们策划这件事
[27:34] so that hundreds of innocent people could keep their jobs. 是为了让几百个无辜的人保住工作
[27:36] I don’t care why you did it. I’m not helping you. 我不管你的动机 我不会帮你的
[27:39] I don’t believe this. I helped you put away 我不相信 我可是帮你甩掉了
[27:41] the man that cost your mother everything. 那个几乎让你母亲一无所有的男人
[27:45] How’s Mike doing, Harvey? 迈克最近如何 哈维
[27:47] Because if memory serves, I helped save his life. 因为如果我没记错的话 我帮你救了他的命
[27:50] You did, and I will always be grateful. 确实如此 我也会一直心怀感激
[27:53] So your idea of gratitude 所以你感谢人的方法
[27:54] is sticking your hand out for more? 就是伸手让他们再帮你一把吗
[27:55] I wouldn’t be here if there was any other way. 我要是还有别的方法 我也不会在这里
[27:57] You know, I moved heaven and earth for you once before, 你要知道 我曾经为了你赴汤蹈火
[27:59] and now the well is dry. 现在这口井已经干了
[28:00] Well, then dig a little deeper 那就再挖深一点
[28:02] because if people found out about that heaven and earth, 因为如果人们发现了你的光荣事迹
[28:04] they wouldn’t throw you a parade. 他们可不会为你游行
[28:05] You just admitted to stock manipulation, 你刚刚承认了股票操纵
[28:07] so instead of threatening me, 所以比起威胁我
[28:09] you should be thanking me for not slapping the cuffs on you. 你应该谢谢我没给你铐上手铐
[28:11] So why don’t you go back to your office 所以你为什么不回办公室
[28:12] and pray that that blackmailer doesn’t come to me 求求那个勒索者别来找我
[28:14] ’cause if he does, I’m not gonna bury this thing; 因为如果他来找我 我掩埋的就不是这事了
[28:18] I’m gonna bury you. 我埋掉的就是你
[28:25] All right, Donna, I’m here. 好了 唐娜 我人在这里了
[28:27] The last time I took a meeting with you 我上次见你
[28:28] you got me to do something I regret. 你让我做出了一些我后悔的事情
[28:29] I hope you’re not here to try to get me 我希望你这次来
[28:31] to do something like that again. 不是为了让我重蹈覆辙的
[28:32] I’m here to say that that trade 我来是想说那项交易
[28:34] screwed over a pension fund to the tune of $20 million. 榨掉了两千万养老基金
[28:38] I get it. You’re telling me if I don’t give 我明白了 你说的是如果我不辞职
[28:39] that piece of shit my job, I’ll lose my license. 我的执照就会被吊销
[28:40] I’m telling you it could get a lot worse and I’m sorry. 我想告诉你事情还可以更糟并且我很抱歉
[28:43] Well, I don’t want an apology. 我不想要道歉
[28:44] – I want a way out. – This is a way out. -我要的是解决方案 -这就是解决方案
[28:46] Yeah, for you and Harvey, not for me. 没错 对你和哈维来说是的 对我可不是
[28:47] – Stu– – God damn it, -斯图… -该死的
[28:48] this whole thing was his idea. 这整件事就是他的主意
[28:49] Now instead of getting me out he wants me to take the bullet? 不给我想办法也就算了 他还想让我一个人扛
[28:52] – It’s the only way– – Is it? -这是唯一的办法… -是吗
[28:54] It took me 20 years to get where I am, 我花了二十年才爬到这个位置
[28:56] and I’m not gonna surrender to some blackmailer 我可不会向什么勒索者投降
[28:57] unless my only option is that or prison. 除非我不干就会进监狱 我才会辞职
[29:00] What if that is the choice? 如果真的别无选择了呢
[29:02] Then I’ll step down, but I’ll always remember 那我就下台 但我会永远记得
[29:05] it was my friends that made me do it. 是我的朋友让我这么做的
[29:07] But let me ask you this? What makes you think 但我能问问吗 你凭什么觉得
[29:09] he won’t keep using this against us anyway? 他不会一直利用这一点来对付我们
[29:10] Harvey’ll make Nick sign something 哈维会让尼克签一些文件
[29:12] where he implicates himself if he ever brings it up again. 如果他再提 他就会把自己也卷进去
[29:14] It’ll be mutually assured destruction. 大家同归于尽
[29:17] Then if you’ll excuse me, I got to get back. 那我就失陪了 我还要回去
[29:19] Got a little work to do while the firm’s still mine. 趁着公司还是我的 我还有工作要做
[29:29] I hope you’re both here to sign my plea offer 我希望你们都是来签我的认罪协议的
[29:31] because I don’t have time for more negotiations. 因为我没时间再来协商了
[29:33] I’m not signing anything. 我什么也不会签的
[29:35] – I’m sorry? – She not signing anything -你说什么 -她什么也不会签
[29:37] because we both know she didn’t do it. 因为我们都知道她什么也没做
[29:39] So you’re saying I’m free to go after the kid. 所以你的意思是我可以开始针对那个孩子了
[29:41] You are, and when you do, I’ll be representing him 是的 当你这么做的时候 我会做他的律师
[29:44] and I’ll be giving the jury this. 并且我会向陪审团出示这份材料
[29:46] And this is a rap sheet from 20 years ago. 这是一份20年前的前科档案
[29:49] That’s right. 没错
[29:50] Possession, theft, vandalism. 持有违禁物 偷窃 故意毁坏公共财产
[29:51] And then the name’s been redacted. So what? 名字被修掉了 那又如何
[29:54] You said I didn’t know anything about this community. 你说我对这个社区一无所知
[29:55] Well, you’re wrong. I grew up here. 那你就错了 我是在这里长大的
[29:58] Those crimes, I committed them here. 那些罪名 就是我在这里犯下的
[30:00] – That’s my rap sheet. – That’s a nice story, -那是我的前科档案 -故事不错
[30:02] but it has nothing to do with this case. 但这与本案无关
[30:04] Oh, yes, it does. Because you wanted to know 当然有关 因为你想知道
[30:05] what Judy did to get a lawyer like me in her corner. 朱迪是如何请动我这样的律师来帮忙的
[30:08] She raised me, 是她把我养大的
[30:10] and if you take Corey away from her, 如果你把科里从她身边带走
[30:12] he won’t have the chance to turn into 他将失去成为一个
[30:14] the productive member of society 对社会有贡献的人的机会
[30:16] that she can help him become. 而她恰恰是能够帮助他的人
[30:19] So he’s gonna plead down to misdemeanor possession, 所以他将承认自己的不当行为
[30:22] community service, and it will not go on his record. 参加社区服务 而这不会记在他的档案上
[30:25] And if I say no? 如果我不答应呢
[30:26] Then I’ll take my story, my rap sheet, 那我就带着我的故事 我的前科档案
[30:27] and that 16-year-old kid– 和那个十六岁的孩子
[30:29] And you tell it again in open court. 在法庭上再讲一遍故事
[30:31] I can break a jury in a number of ways. 我可以用很多方法来说服陪审团
[30:32] – That’s just one. – You raised this? -这只是其中一个 -她是你养大的
[30:35] I did, and I’m proud of her. 没错 我为她骄傲
[30:37] Well, I suppose that’s punishment enough. 那我想你已经够遭罪了
[30:44] You have yourselves a deal. 你们说服我了
[30:47] I’ll have my office draw up the paperwork. 我会叫人起草文件的
[30:52] Samantha, thank you. 萨曼莎 谢谢你
[30:54] I couldn’t have done this without you. 没有你我肯定没法办成这事
[30:59] I could say the same thing to you, Judy. 我也一样 朱迪
[31:04] If you’re in here, I take it Cahill said no. 既然你人在这里 那卡荷尔肯定拒绝你了
[31:06] He didn’t just say no. He said I was lucky 他不仅拒绝了我 他说没有拘捕我
[31:09] he wasn’t arresting me, 算我走运
[31:10] which means Stu is our only hope. 这意味着斯图是我们唯一的希望
[31:13] Not necessarily. 未必
[31:14] Please, tell me you got him to agree. 请告诉我你说服他了
[31:15] I did. It was hard and it hurt, 我说服他了 很艰难 很伤人
[31:19] but I did. 但我还是说服他了
[31:20] And then he asked me how we can be sure 然后他问我怎么确保
[31:22] that Nick won’t keep holding this over our heads. 尼克不会一直利用这一点来对付我们
[31:24] Easy, we’ll make him sign an agreement 简单 我们让他签一份协议
[31:26] – which I can go draft right now. – If I’m right, -我现在就可以起草 -如果我的办法管用
[31:28] Nick won’t have to sign anything 尼克不需要签任何东西
[31:29] and Stu won’t have to step down. 斯图也不用下台
[31:30] If Stu doesn’t step down, Nick goes to the SCC. 如果斯图不下台 尼克会去证监会告发我们
[31:33] In case you haven’t been paying attention, 我再说一遍
[31:34] – Cahill said no. – Maybe that’s because -卡荷尔拒绝了我 -也许是因为
[31:36] you didn’t ask him the right question. 你没有问对问题
[31:38] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[31:39] I’m trying to tell you I have an idea. 我想告诉你 我有个办法
[31:44] Looking over your future kingdom? 在欣赏你未来的版图呢
[31:46] Sorry to disappoint you, 抱歉让你失望了
[31:47] but you’re not getting the crown. 但这顶王冠你怕是戴不上了
[31:50] And who the hell are you? 你又是哪位
[31:51] You heard from the B team. 你联系的是小卒
[31:52] Well, I’m the A team. 我是老大
[31:55] The guy you know nothing about. 你对我一无所知
[31:57] Not my name, or where I’m from, or what I do. 不知道我的名字 从哪里来 做什么的
[32:00] Well, I know who sent you, and Harvey Specter– 我知道谁派你来的 哈维·斯佩克特
[32:03] Harvey Specter didn’t send me, Nick. 不是哈维·斯佩克特派我来的 尼克
[32:05] And neither did Stu Buzzini. 也不是斯图·布齐尼
[32:07] Well, that just leaves Teddy Doyle. 那只能是泰迪·道尔了
[32:08] Whom I’ve never met in my life. 我不认识他
[32:09] And yet here I am calling your bluff. 我是来戳穿你的假象的
[32:11] And what bluff is that? 什么假象
[32:13] The one where you think anyone’s going to believe 你以为大家会相信
[32:15] you’re going to march into Sean Cahill’s office 你敢冲进肖恩·卡荷尔的办公室
[32:17] and tell him your fairytale. 把你手里的把柄告诉他吗
[32:19] Because blackmail is a crime, 因为勒索是犯罪
[32:21] and you don’t have the balls for it. 你没胆这么做
[32:22] I see what this is. 我知道你为何前来了
[32:24] I’m not blackmailing anyone and you can record me all you want 我没有勒索任何人 随你录音
[32:28] because it occurs to me 因为我突然想到
[32:30] that I don’t need Stu to step down at all. 我根本不需要斯图下台
[32:32] I just have to do the thing that you say I won’t 我只需要做你说我不会做的事
[32:34] and I’ll have a clear path to throne anyway. 王位便唾手可得
[32:36] – Nick. – No, no, no. -尼克 -不不不
[32:39] You don’t call my bluff. I call yours. 你没有戳穿我的假象 我戳穿了你的
[32:41] So tell Harvey, or Stu, or whoever the fuck sent you 告诉哈维 或斯图 或者派你来的人
[32:44] it didn’t work, and get out of my firm 这么做没有用 现在滚出我的公司
[32:48] ’cause make no mistake, come tomorrow, 因为不出意外的话
[32:50] this place is mine. 明天这里就是我的地盘了
[33:02] Working late? 加班呢
[33:05] I have to look for another way to get noticed around here 既然你想摆脱我 那我只能
[33:09] now that you have to cut me loose. 另寻他法来让自己被重用了
[33:11] Look, Brian, I’m sure you’re busy, 布莱恩 我知道你在忙
[33:13] but I think we should talk. 但我觉得我们应该聊聊
[33:17] About what? 聊什么
[33:18] About the fact that you’re an outstanding attorney, 聊聊你是多么出色的一个律师
[33:21] and you don’t deserve to be hurt by a personal matter 我不应该因为我个人的原因影响你的前途
[33:24] that I should have kept in check. 而我本应该控制好自己
[33:27] – Katrina, you don’t– – No, it’s my fault. -卡特里娜 你没 -不 是我的错
[33:29] You said it, and you were right. 你说得没错
[33:33] I’ve been feeling… 一直以来
[33:35] pulled to you for quite some time. 我都情不自禁地想靠近你
[33:39] I pretended it wasn’t true and that I could control it, 我假装这是错觉 以为能控制好这种情感
[33:43] well, I couldn’t. 但我没能做到
[33:45] But I’m not going to let it hurt your career. 但我不会让它有损你的前途
[33:47] That’s not fair. I lashed out 你这么说不公平 我之所以发火
[33:50] because I was feeling guilty about… 是因为我觉得愧疚 因为…
[33:54] you know… 你懂的
[33:58] and I’m afraid for my career. 我也担心我的事业
[34:00] And it feels like I can’t make the right decision, 我感觉我没法做出正确的选择
[34:03] and the wrong one is gonna bring everything crashing down. 而错误的选择将葬送一切
[34:07] I’m feeling exactly the same way. 我也有同样的感觉
[34:09] – So what are we gonna do? – Well, I have an idea. -那我们该怎么办 -我有个想法
[34:13] I’m not completely sure about it, 我不太确定
[34:15] but the one thing I do know is that 但我确信的一点是
[34:18] no one is going to believe 大家都不会相信
[34:20] I traded you for Susan Carter because she’s a better lawyer. 我把你换成苏珊·卡特是因为她更优秀
[34:23] – That bad? – Worse. -她有那么糟吗 -糟透了
[34:26] So what’s your plan? 那你打算怎么办
[34:27] If we work together for a year 如果我们一起工作满一年
[34:29] and it’s successful, which I know it can be, 而这一年很顺利 我知道会很顺利
[34:33] you’ll be on the junior partner track. 那你就可以升为初级合伙人了
[34:35] You can have your own cases, and I can say 你可以自己接案子 而我敢说
[34:38] that you’re ready to be more than someone’s associate. 你准备好跨出这一步了
[34:42] – That sounds like a plan. – Good. -听上去很棒 -那就好
[34:47] Am I allowed to say you’re not just someone? 我可以说你对我也意义非凡吗
[34:54] You probably shouldn’t. 还是别了吧
[34:56] – Thank you, Katrina. – Thank you, Brian. -谢谢 卡特里娜 -谢谢 布莱恩
[35:09] As you can see, it’s clear stock manipulation 如你所见 显然我的老板和他的律所
[35:11] involving my boss and his law firm 精心策划 操纵股票
[35:13] all orchestrated to serve as a takeover. 就是为了进行收购
[35:14] – It does appear that way. – Oh, it is that way. -看上去并不是这样 -就是这样
[35:18] And I’m not gonna let Stuart Buzzini 而我不会让斯图尔特·布齐尼
[35:19] put a black mark on my firm. 给我的公司留下污点
[35:21] And you chose to do this after hours 你选择下班以后才来找我
[35:23] because if you want a career, 是因为如果你想保住前程
[35:24] you certainly don’t want to do this in broad daylight. 确实不该在光天化日之下做这种事
[35:27] The thought did occur to me. So what now? 我确实想到了这一点 那现在怎么样
[35:29] You’re gonna take these guys down, right? 你会把这些人拉下台吧
[35:31] Well, now that all depends 那要看情况了
[35:33] because as much as I hate crooked traders, 因为尽管我讨厌奸诈的商人
[35:36] I hate blackmailers even more. 我更讨厌爱敲诈勒索的人
[35:38] What? I’m here because– 什么 我来这里是因为
[35:40] You’re here because I wanted you here, 你来这里是因为我想让你来这里
[35:42] and before you say you don’t anything about blackmail, 在你说你对敲诈一无所知之前
[35:45] you do, 你确实这么做了
[35:46] but so does Sean because I told him. 但肖恩也算在勒索你 因为我跟他通过气了
[35:48] That’s bullshit. 胡说八道
[35:49] Shh, save your breath. 嘘 省省吧
[35:51] You’re gonna need to do some thinking 你最好先想想怎么圆谎
[35:53] because I’m gonna tell you the exact same thing 因为我准备对你说的话
[35:55] that I told Harvey when he came to me. 之前哈维来找我时 我也跟他说过一遍
[35:56] You’re lucky I don’t arrest you right now. 你现在没被我逮捕已经很幸运了
[35:59] Bullshit you said that. 放屁你跟他说过这些
[36:00] He did, 这话他确实跟我说过
[36:01] and whether you believe him or not, I do. 不管你信不信 反正我是信了
[36:04] I’m a whistleblower. I have protections. 我是检举人 我有权受到保护
[36:05] Not for blackmailing charges you don’t. 但被指控敲诈就不一样了吧
[36:08] Cause as far as I’m concerned, 就我而言
[36:09] I think you’re both telling the truth, 我想你跟两边都揭了老底
[36:11] which means you should both be indicted. 也就是说两边都会控告你
[36:12] But since I have discretion, 但因为我有自由裁量权
[36:14] I can go after both or neither, 我可以选择是否对两边进行追查
[36:16] and I’m sure as shit not just going after Harvey. 我是肯定不会只查哈维的
[36:18] So the question I have for you, Mr. Whistleblower, 所以检举人先生 我要问你
[36:20] is do you want to be prosecuted today or not? 你想不想今天就被起诉呢
[36:25] I’m sorry to have wasted your time. 很抱歉浪费了你的时间
[36:29] Nick, one more thing. 尼克 还有一件事
[36:30] Stu asked me to let you know that you’re fired. 斯图让我转告你 你被解雇了
[36:35] On what grounds? 凭什么
[36:35] You remember all those trades I consulted you on? 还记得我向你咨询的那些交易吗
[36:38] They were real and they sucked, 那些都是真的 也都赔得一塌糊涂
[36:41] but Stu’s a generous man. 但斯图还挺慷慨
[36:43] He gave you a healthy severance package. 他给了你正常的遣散费
[36:46] Don’t spend it all in one place. 别一次都用完了
[36:49] Like it or not, Sean, 不管你乐不乐意 肖恩
[36:51] we still make a pretty good team. 我们还是好搭档
[36:54] Good team or not, 管它是不是
[36:55] if he’d gone the other way, you’d be wearing handcuffs right now. 要是他没来这里 你现在就该蹲监狱了
[36:59] For what it’s worth, 不管怎么说
[37:00] we’re about to make an anonymous donation to a certain pension fund. 我们会给养老基金匿名捐款
[37:04] We’ll make them whole, Sean. 我们会补偿他们的 肖恩
[37:05] Good for you, Harvey, but I don’t want to know about it 你是个好人 哈维 但我并不想知道
[37:08] cause this is where the gravy train ends. 因为这条路就此到头了
[37:11] And if you ever threaten me again, 还有 你要是还敢威胁我
[37:13] I’ll take you down on the spot. 我就当场把你干掉
[37:18] Sean. 肖恩
[37:21] Harvey. 哈维
[37:25] Louis, what are you– 路易 你在
[37:27] I wanna ask you something 我想问你些事情
[37:30] and you don’t have to answer, but… 你不一定要回答 但
[37:32] If this is about the Chelsea Connor case, I have– 如果是关于切尔西·康纳的案子 我已经
[37:34] It’s not about the case. 和那个案子无关
[37:37] Katrina, did something happen between you and Brian? 卡特里娜 你和布莱恩是不是发生了什么
[37:40] What? 什么
[37:41] The night I brought you your new business cards, 那晚我给了你新的名片
[37:42] remember? You were upset. 还记得吧 你很沮丧
[37:43] You said you didn’t have love in your life. 你说你的生活里没有爱
[37:46] And then yesterday, I bring his name up 然后昨天 我提起他的名字
[37:48] and you get weird. 你变得很奇怪
[37:50] I just want you to know, Katrina, 我只是想让你知道 卡特里娜
[37:52] I care about you and if something happened– 我在乎你 如果发生了任何事
[37:54] Yes and no, Louis. Yes and no. 是又不是 路易 是又不是
[37:57] What does that mean? 什么意思
[37:58] Brian and I developed feelings for each other. 布莱恩和我都对彼此有了感觉
[38:02] We didn’t mean to, and we didn’t act on it, 我们不想这样 也没有再进一步发展
[38:05] but it got complicated 但事情确实变复杂了
[38:07] and we messed up that deposition. 我们搞砸了那次取证
[38:08] And I know you must be thinking, “He’s married.” 我知道你肯定在想 他已经结婚了
[38:11] And I’m horrible– 觉得我很糟糕
[38:12] Katrina, I don’t think any of those things. 卡特里娜 我没那么想
[38:15] – You don’t? – No, things like this happen. -你没有吗 -没有 这种事情总会发生
[38:17] I know that as well as anyone. 我知道这一点 大家也是
[38:19] The only thing I think about you is that 我对你唯一的看法是
[38:20] you are the same brilliant, wonderful, quirky woman 你还是一样的聪明美丽
[38:25] that I’ve had the honor of working with all these years, 这些年能跟你合作 我不胜荣幸
[38:27] and that’s never gonna change. 这一点永远不会变
[38:29] – You really think that? – Yes. -你真这么想 -是的
[38:32] Thank you, Louis. 谢谢你 路易
[38:35] Come on. Bring it in. 来吧 抱一下
[38:38] Unless you’re worried, 除非你还担心我
[38:39] cause if you find Brian attractive 因为如果你觉得布莱恩很迷人
[38:40] I can only imagine the temptation 那我也只能想象那种诱惑了
[38:41] that this pot of hotness must be over here. 因为咱俩还是只能当朋友
[38:45] Too soon? 现在开玩笑太早了吗
[38:46] No, Louis. Right on time. 没有 路易 正合适
[38:57] Donna, are you calling to get together again tonight, 唐娜 你打电话来是还想约今晚见面吗
[38:59] because that would be three nights in a row, 因为今天会是我们连续一起的第三个晚上了
[39:01] and we might find ourselves in trouble. 再这样下去我们可是会有麻烦的
[39:02] I’m not calling to get together. 我不是打电话来约见面的
[39:05] Okay, what’s going on? 好吧 发生什么了
[39:07] You remember when I said I had a work thing on my mind, 你还记得我说过 我有个关于工作的心事
[39:09] and I didn’t wanna talk about it? 而我不想聊这个吗
[39:11] Of course. 当然
[39:14] I want to talk about it now. 我现在想跟你谈谈了
[39:15] I’m right here. 我听着呢
[39:17] It’s not always easy 在工作中
[39:18] knowing what the right thing to do is in my job, 永远知道何事才是正确之举并不好受
[39:20] and it worked out this time, but… 我这次侥幸过关 但
[39:24] sometimes it just sucks. 有时候真的很糟心
[39:26] Well, you may not believe this, Donna, 你可能不会相信 唐娜
[39:27] but I know exactly what you mean. 但我理解你
[39:30] How could you? 你怎么会理解我
[39:30] When Louis and Alex got me out of that contract, 当时路易和亚历克斯帮我从那份合同中脱身
[39:32] it was because Larry was shady. 因为他们觉得拉里手脚不干净
[39:34] But what if he wasn’t? 但如果他们误会他了呢
[39:36] What if it had just been a mistake? 如果他只是犯了个错呢
[39:39] Well, I would still need them to get me out of that contract 我还是会需要他们帮我摆脱那份合同
[39:41] and I wouldn’t care what it took 我不在乎付出什么代价
[39:42] because it was my business. 因为这是我自己的生意
[39:45] And I would have put you all in a pretty tough spot. 而我却会让你们很难做
[39:47] There really is more to you than meets the eye, isn’t there? 你确实不是个流于表面的人 对吧
[39:50] Anything you want to know, I’m right here. 你有什么想知道的 随时问我
[39:53] What if I said I wanted to get together tonight after all? 如果我说我今晚又想见你了怎么办
[39:57] Well, then I’d say that maybe it’s time 那我会说也许
[39:58] for you to come over to my place. 今晚该你来我这了
[40:01] Give me an hour. 给我一个小时
[40:03] Oh, and, Thomas, take your vitamins. 对了 托马斯 记得吃维生素
[40:20] I’m not here right now, 我现在不方便接电话
[40:21] so if you want me to call you back, say something interesting. 你如果想让我回电话 就说些有趣的事
[40:24] Hey, I just thought we could get a drink and celebrate. 我觉得我们可以出去喝杯酒庆祝一下
[40:27] I leave to you whether that’s interesting enough or not. 你来决定这件事是不是足够有趣
[40:39] You’ve reached the phone number of Mike Ross. 您正在拨打迈克·罗斯的电话
[40:41] Please leave a message. 请留言
[40:44] Hey, Mike, it’s me. 迈克 是我
[40:46] I got a hell of a story to tell you. 我有一个超棒的故事要告诉你
[40:47] It involves Kevin Miller, 这个故事里有凯文·米勒
[40:49] Stu Buzzini, Sean Cahill, 斯图尔特·布齐尼 肖恩·卡希尔
[40:51] and that trade we made for Teddy Doyle last year. 还有我们去年帮泰迪·道尔干的那一票
[40:55] Give me a call if you want to hear it. 想听的话给我打电话
[40:59] Miss you, buddy. 我想你了 伙计
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号