Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] Where have you been? 你去哪儿了
[00:02] I’ve been looking for you all morning. 我找了你一早上了
[00:04] If you must know, I overslept. 如果你非要知道 我睡过头了
[00:06] I’d love to go out again, Thomas. 我愿意和你再次约会 托马斯
[00:08] Is tonight too soon? 约今晚会不会太急了
[00:08] Let me check my calendar– Yep, I’m free. 我查下我的安排 可以 我有空
[00:10] You will not determine the type of lawyer i want to be. 我要成为怎样的律师由不得你
[00:13] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[00:14] It means I’m willing to say I owe you one. 意思是我愿意说我欠你个人情
[00:17] So make an enemy of me… or not. 所以是敌是友你来选
[00:19] That’s the best you’re going to get. 这是你能得到的最好结果了
[00:20] I never sent the documents over. 我从未把文件寄过去
[00:22] – Are you shitting me? – It’s my fault. -你在跟我开玩笑吗 -是我的错
[00:24] I’ll take the bullet. 我来承担
[00:25] They’re not gonna give a shit whose fault this is. 他们才不管这是谁的错
[00:27] – You must be out of your mind. – Scottie I’m in trouble here. -你是疯了吧 -斯科特 我有麻烦了
[00:30] – I need you to help me. – I’m sorry, Harvey, -我需要你的帮助 -抱歉 哈维
[00:31] but I’ve said yes to you to many times. 但我帮过你太多次了
[00:34] A year after I stopped with my therapist, 心理治疗结束一年后左右
[00:36] – I started seeing her. – I’m guessing it didn’t work out. -我和她开始约会 -我想你们没走到最后
[00:39] It was complicated. 事情很复杂
[00:40] Did Donna have anything to do with that complication? 引起这个复杂性的因素里有唐娜吗
[00:49] Still drinking sidewalk coffee, I see. 你还在喝路边摊卖的咖啡啊
[00:52] That’s because it’s the best in the city. 因为这是全市最好的咖啡
[00:53] I don’t know about that, 我不知道咖啡好不好
[00:54] but their croissants are pretty good. 不过他们的羊角包挺不错的
[00:55] Since when do you cross town for a croissant? 你什么时候开始会为一个羊角包横跨市区了
[00:57] Since I had a meeting nearby and wanted one. 从我在附近开完了会又想吃面包了开始
[01:00] I’d ask you how you are, 本来我应该问问你最近如何的
[01:01] but I saw the announcement in the Journal. 但我看到了《华尔街日报》上的公告
[01:03] Louis as Managing Partner. How did that happen? 路易成了经营合伙人 怎么会这样
[01:06] If I told you, you wouldn’t believe me. 就算我告诉你 你也不会信的
[01:07] Does it have anything to do with 这和墙上那两个
[01:08] the two new names on the wall? 新名字有什么关系吗
[01:09] One of which I’ve never even heard of before. 其中一个名字我甚至都没听说过
[01:11] Just because you never heard of her 就算你没听说过她
[01:12] doesn’t mean she’s not a badass. 也不意味着她不厉害
[01:13] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[01:14] It means the type of work that Samantha Wheeler did 意思是萨曼莎·惠勒在她的名字上墙之前
[01:16] before she got her name on the wall 所做的那些工作
[01:18] didn’t exactly show up in the Journal. 没有被刊登在日报上
[01:20] Now, why don’t you get to why you’re here, 好了 你直接说你为什么要来吧
[01:22] because this is no chance encounter. 这很明显不是场偶遇
[01:23] Told you, I had a meeting nearby. 我都说了 我在附近开了个会
[01:25] And I think that meeting’s with me 我觉得那个会是和我开的
[01:26] because I bet you have a case against us. 因为我猜你手头有一桩和我们对垒的案子
[01:29] Well, I’m sorry, Scottie, 对不起 斯科特
[01:30] but I’m not gonna let you get in my head. 但我不会让你知道我在想什么的
[01:31] I think we both know if I wanted to, 我想我们都知道 只要我愿意
[01:33] I could live in your head rent-free. 我甚至可以免费住在你的脑袋里
[01:35] It makes you feel any better, 如果这么说能让你好受点的话
[01:35] I don’t have a case against you, Harvey. 我没有和你对台的官司 哈维
[01:38] Well, it’s good to see you though. 不过见到你挺好的
[01:39] Maybe next time it won’t be by chance? 可能下次就不会是偶遇了
[01:50] Katrina. 卡特里娜
[01:50] Samantha, are you having a nice– 萨曼莎 你今天过得愉快吗
[01:53] Do you mind if we skip the chitchat? 你介意我们跳过闲扯这一步吗
[01:54] – I’d like nothing more. – Great. -那可太好了 -很好
[01:56] Because I need your help with something. 因为我需要你帮我个忙
[01:57] – With what? – With getting out of a deal -帮什么 -帮我解除一份
[01:59] I negotiated for a mobile payment app 我与客户的信用卡开户行协商拟定的
[02:01] with our client’s credit card provider. 关于一款移动支付软件的合同
[02:05] But this is a three-year deal 但这是一份三年的合同
[02:07] and you’re only three months in. 你们才履行了三个月
[02:08] – That’s what makes it fun. – Let me get this straight. -这样才有挑战性嘛 -让我捋清楚
[02:11] You want to get out of this contract, 你想要摆脱这份合同
[02:12] you don’t have any legal grounds to do it, 你没有任何的合法理由来这么做
[02:14] and you think I can fix your problem for you? 但你觉得我能替你解决这个问题
[02:16] What I think is if I can find a reason to pay into a trust 我觉得如果我们能找到理由汇款给信托公司
[02:19] instead of to them directly, then we can squeeze them, 而不是直接给他们的话 我们就能压榨他们
[02:21] make them take a buyout. 让他们全盘买下
[02:22] And if you already have that idea, why are you coming to me? 那既然你已经有想法了 你来找我干什么呢
[02:24] Because I need precedent, 因为我需要一起先例
[02:26] and legal minutia is one of your specialties. 法律细节是你的专长
[02:28] – In other words, I owe you. – You sure do. -换句话说 我欠过你人情 -当然了
[02:30] And you better come up with something fast, 而你最好快点出成果
[02:32] because I need something by noon. 因为我需要在中午之前拿到材料
[02:33] Noon? Why noon? 中午 为什么中午之前就要
[02:35] Because I already started paying into that trust yesterday, 因为我昨天已经开始给信托机构汇款了
[02:38] and their douche bag attorney moved the hearing up to today. 而他们的弱智律师把听证会挪到今天了
[02:40] So unless you want to owe me twice, 所以如果你不想再欠我个人情的话
[02:42] stop asking me questions and start getting me some answers. 别问我问题了 快给我找出点答案吧
[02:50] Harvey, you needed to see me? 哈维 你要见我吗
[02:53] I need to know what case I got coming up against Scottie. 我要知道我有什么要对阵斯科特的案子
[02:56] As far as I know, you don’t have any cases 据我所知 你没有任何
[02:57] – pending against Scottie. – Then look again, -即将对阵斯科特的案子 -那再查一遍
[03:00] because I just ran into her at the coffee cart. 因为我刚刚在咖啡车那碰上她了
[03:03] There’s no way that was a coincidence. 不可能是巧合的
[03:05] I don’t know, Harvey. The Scottie I remember 我不知道 哈维 我印象里的斯科特
[03:07] would never come at you from the side like that. 永远不会像那样来旁敲侧击
[03:10] I thought the whole point was that you two enjoyed 我还以为整件事的意义就在于
[03:11] attacking each other directly. 你们俩都喜欢直接攻击对方
[03:13] Well, things change. 有些事是会变的
[03:15] It looks like she’s operating out of a new playbook. 看样子她换了本新剧本
[03:17] If she is coming after us, we need to be prepared. 如果她要对我们下手的话 我们得做好准备
[03:20] Exactly, so why don’t you drop whatever you’re doing 正是如此 所以你何不放下手头的工作
[03:22] and figure out what case she’s got against us. 去查清楚她到底要和我们打哪桩对台官司呢
[03:24] Consider it dropped. 立刻照办
[03:34] Hey, Doc, listen, before we get going, 医生 听着 我们开始之前
[03:36] I just want to tell you I may need an hour and 15– 先告诉你一声 我可能需要一小时十五分
[03:38] Holy shit, what’s wrong? 我的天啊 怎么了
[03:40] Nothing, Louis, 没事的 路易
[03:41] but I’m afraid I’m going to have to postpone our session. 但恐怕我们要推迟一下我们的治疗了
[03:44] Stan, are you okay? Because if you need something, 斯坦 你还好吗 如果你需要什么的话
[03:46] – there isn’t anything I wouldn’t– – I’m fine, Louis. -我肯定会尽我所能 -我没事 路易
[03:48] It’s a personal issue, and I would rather not discuss it. 是我的私人问题 我不希望与你讨论
[03:51] Well, I’ve known you for years 我认识你这么多年了
[03:52] and I’ve never seen that look on your face, 从来没见你露出过那样的表情
[03:53] so me walking out of here without knowing 所以我不可能在弄清楚原委之前
[03:55] what’s going on isn’t gonna happen. 就这么从这里离开
[03:56] Then if you must know, it’s a legal matter. 如果你非要知道的话 是法律上的问题
[03:59] What kind of legal matter? 什么样的法律问题呢
[04:00] I don’t want to talk about it. 我不想说
[04:02] Well, that’s too bad. 那可真是太糟了
[04:03] Because I can’t represent you 因为如果你不告诉我发生了什么
[04:04] if you don’t tell me what happened. 我就没办法代理你
[04:05] Louis, it’s out of the question. 路易 想都不要想
[04:07] My personal life has nothing to do with you. 我的私人生活与你毫无关系
[04:10] Nothing to do– Stan, don’t you get it? 还毫无关系 斯坦 你不明白吗
[04:11] I care about you. I’m a lawyer. 我关心你 我是个律师
[04:14] And if you’re in some kind of trouble– 如果你遇到什么麻烦了
[04:15] Louis, please. 路易 拜托了
[04:17] This is not that serious. 这事没那么严重
[04:19] Just not every day I’m served with papers. 只是我可不会每天都收到法院文件
[04:22] So if you will be so kind as to reschedule, 所以如果你愿意改天再约的话
[04:24] I would greatly appreciate it. 我会很感激的
[04:27] Okay, Stan. 好吧 斯坦
[04:29] I’ll see you next week. 下周见
[04:43] * See the money, wanna stay for your meal * *看到钱 就愿意留下吃饭*
[04:46] * Get another piece of pie for your wife * *给你太太再拿块馅饼*
[04:49] * Everybody wanna know how it feel * *所有人都想知道那感觉*
[04:53] * Everybody wanna see what it’s like * *所有人都想见见那景象*
[04:56] * I’ll even eat a bean pie, I don’t mind * *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[04:59] * Me and Missy is so busy, busy making money * *我和妹子忙着赚钱*
[05:03] * All right * *好了*
[05:05] * All step back, I’m ’bout to dance * *退开点 我要跳舞*
[05:11] * The greenback boogie * *美钞爵士摇摇摇*
[05:14] First of all, Mr. Kendrick, 首先 肯德里克先生
[05:15] I’d like to thank you for sitting down with us. 我想要感谢你愿意坐下来和我们谈
[05:17] I know your situation’s been difficult. 我明白你的处境艰难
[05:19] The situation is my wife died. 我的处境是我妻子死了
[05:21] – Difficult doesn’t cover it. – Of course not. -何止是艰难 -确实如此
[05:23] Can we just get on with it? 我们能开始了吗
[05:27] We made a few amendments to your offer. 我们对你们的提议做了几条修订
[05:29] As you can see, I’ve red-lined the sections– 你可以看到 我用红线标出来了
[05:31] Hang on. This says we admit it was our fault. 等一下 这上面写要我们承认是自己的过失
[05:33] – Because it was your fault. – No, it wasn’t. -因为确实是你们的过失 -不是的
[05:35] And as tragic as this death was, 尽管这个死亡是个悲剧
[05:36] we’re under no obligation to pay anything. 但我们没有义务付一分钱
[05:38] – Then why are you? – It doesn’t matter why. -那你们为什么要付 -为什么不重要
[05:40] I’m not admitting to something that isn’t true. 我不会承认虚假的事实
[05:41] – Tony, let me– – No, my machines regulate -托尼 让我 -不 我的机器调节
[05:43] insulin better than any human, 胰岛素的能力胜过任何人
[05:45] and I’ve dedicated my life to helping people. 而我一生致力于帮助人们
[05:47] I’m not gonna let them say I didn’t. 我不会让他们否定我
[05:49] Well, I dedicated my life to caring for my wife. 我一生致力于照顾我妻子
[05:51] She’s dead now because of your machine. 现在她被你的机器害死了
[05:53] All right, there’s no need for hostility here, 好了 这里不需要敌意
[05:54] so let’s calm down, go back to the offer– 我们冷静下来 继续讨论提议
[05:56] You think I care about your offer? 你觉得我在乎你的提议吗
[05:58] No amount of money’s going to bring my wife back. 钱再多也不能让我妻子起死回生
[06:01] All I care about is preventing this 我只是不想让这样的事
[06:02] from happening to someone else, and that means 再发生在别人身上 也就是说
[06:04] – making you take responsibility. – Mr. Kendrick– -让你承担责任 -肯德里克先生
[06:06] That’s enough. A woman is dead because of your client’s product, 够了 一名女性因为你客户的产品死了
[06:09] and if he won’t admit it, 如果他不肯承认
[06:10] we’ll make a jury admit it for him. 我们会说服陪审团替他承认
[06:12] This is our final offer. Take it 这是我们的最终提议 接受它
[06:15] or we’ll see you in court. 不然就法庭上见
[06:23] Well, Ms. Wheeler, 好了 惠勒小姐
[06:23] looks like you’re going to get to pay into that trust after all, 看来最终你可以向那家信托机构汇款了
[06:26] because if they’re not here in the next two minutes– 因为如果两分钟内他们没来…
[06:28] Sorry, I’m late, Your Honor. 抱歉 我迟到了 法官大人
[06:29] I had a last-minute SNAFU. 临时有点事
[06:31] Hold on, I thought Larry Samuels was on this. 等等 我以为是拉里·塞缪尔负责这案子
[06:33] He was, but Larry’s who they call when they don’t need me. 是的 但他们用不到我的时候才会找拉里
[06:35] Dana Scott. 我是达娜·斯科特
[06:38] – Heard a lot about you. – Have you now? -听说过很多关于你的事 -是吗
[06:40] I actually used to work at your firm 其实我曾经在你的律所工作
[06:41] back when there were only three names on the wall. 那时候墙上只有三个名字
[06:43] Now there’s so many it’s hard to keep track. 现在名字太多都记不住了
[06:45] Well, after this, you’ll keep track just fine. 好吧 这件案子之后你就能记住了
[06:49] Because you haven’t lived up to your obligations, 因为你没有履行义务
[06:51] and according to these six precedents, 而依据这六个先例
[06:53] we have the right to nullify this entire deal right now. 我们现在有权宣布整个交易无效
[06:56] You don’t have the right to do anything. 你无权做任何事
[06:57] You’re in violation of your contract. 你违反了合同
[06:58] Paying into a trust isn’t a violation. 把钱存入信托机构不是违反合同
[07:00] No, but meeting with the competition is. 对 但与竞争对手会面是
[07:02] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[07:04] No, you just didn’t know I’d find out about it. 不 你只是不明白我是怎么发现的
[07:06] Because that SNAFU, Your Honor, was waiting on confirmation 法官大人 我迟来是因为我在等待确认
[07:08] that Samantha Wheeler has engaged in a pattern of dirty tricks, 萨曼莎·惠勒参与了一系列阴谋诡计
[07:11] unethical behavior, and borderline illegal activity 不道德行为 以及几近违法的活动
[07:14] all in the name of “representing” her clients. 全部都是以”代理”她客户的名义
[07:17] And you’re gonna say that about me, 如果你要这么说我
[07:18] better damn well be able to back it up, 你最好有办法佐证
[07:20] which you can’t. 而你没办法
[07:22] Here are three of Ms. Wheeler’s old cases, 这是惠勒小姐的三件旧案子
[07:25] in them you’ll find payments forced, 在其中你会发现强制付款
[07:27] settlements withheld, and meetings with the competition 扣留和解 以及与竞争对手会面
[07:29] just like she did last week. 就像她上周做的一样
[07:31] How the hell did you get those? 你是怎么弄到那些的
[07:32] Doesn’t like you’re denying they’re true. 听起来你不否认它们是真的
[07:34] Ms. Wheeler, did you meet with the competition last week? 惠勒小姐 你上周与竞争对手会面了吗
[07:36] Your Honor, my past cases have no relevance here. 法官大人 我的旧案子与此无关
[07:39] No, but your answers to my questions do. 对 但你对我问题的回答与本案有关
[07:41] Did you meet with them? 你与竞争对手会面了吗
[07:43] Yes, but– 是的 但是
[07:44] You came into my chambers ready to lie and cheat 你到我的办公室来 准备好了要撒谎和欺骗
[07:47] and God knows what else, 天知道还有什么别的打算
[07:48] so you are going to dissolve that trust, 信托机构的事情你就别想了
[07:50] you’re gonna pay her client the money you owe them, 你要把欠她客户的钱付清
[07:53] and I don’t ever want to see you 而就这个案子我不想再
[07:54] in my chambers on this case again. 在我的办公室里见到你了
[07:59] All right, Tony, it’s just you and me now. 好了 托尼 现在只有我俩
[08:01] Please tell me you’re 100% sure this wasn’t your machine. 请告诉我你百分之百确定不是你机器的问题
[08:03] Alex, have anyone in the world test my machines, 亚历克斯 让世上任何人检测我的机器
[08:06] every reports gonna say the same thing. 所有报告都会是一样的结果
[08:08] That woman’s death wasn’t our fault. 那个女人的死不是我们的错
[08:09] Then what else could have caused it? 那死因还能是什么
[08:11] Because you heard that man. We’re going to trial. 因为你听到他说的了 我们要上庭了
[08:13] This doesn’t have to go to trial, Alex, and you know it. 不一定要上庭 亚历克斯 你心知肚明
[08:15] Just like we both know what caused her death. 就像我们都心知肚明死因是什么
[08:19] – Shit. – Yeah, I know. -该死 -我知道
[08:21] It was him, and we’re gonna have to prove it. 是他干的 我们得想办法证明
[08:24] The question is 问题是
[08:27] when the time comes, are you gonna have the stomach 等时候到了 你有胆量
[08:29] to do what needs to be done? 去做需要做的事吗
[08:35] No, no, not right now, Donna. I’m in the middle of something. 不 现在不行 唐娜 我有事要忙
[08:38] Well, I’m in the middle of something for Harvey, 我也要忙哈维的事
[08:39] but these quarterly reports aren’t gonna sign themselves. 但这些季度报告可不会自己把自己签了
[08:42] Well, put them right over there. 好吧 放在那边
[08:45] “Boyd versus Lipschitz”? “博伊德诉利普希茨”
[08:47] – Lipschitz as in Dr. Lipschitz? – Yes. -利普希茨是利普希茨医生吗 -是的
[08:50] He’s being sued, and he tried to make it like it was nothing, 他被起诉了 他假装没什么大不了
[08:53] but then I pulled his legal filing and– 但是我调出了他的法律文件…
[08:54] – And it’s not nothing. – No, it’s not. -不是小事 -对 不是
[08:56] One of his patients is a construction foreman, 他的一个病人是建筑工头
[08:58] had a meltdown at work, there was an accident, 在工地上精神崩溃了 发生了事故
[09:00] put someone in a coma, and now he claims it 有人昏迷了 现在他宣称
[09:03] only happened because Lipschitz prescribed the wrong meds. 都是因为利普希茨开错了药才会发生
[09:05] – Oh, my God. – Yeah, gets worse. -天啊 -是啊 还有更糟的
[09:07] Instead of coming to me, he went to Dick Corman. 他没来找我 而是去找了迪克·科曼
[09:09] They lose this case, Donna, he could lose his license. 唐娜 如果他们败诉 他可能会丢掉执照
[09:11] Wait a second, are you talking about 等一下 你的意思是
[09:12] trying to convince Lipschitz to let you represent him? 你想说服利普希茨让你代理他吗
[09:15] Yes, Donna, and I know you’re gonna tell me it’s a bad idea. 对 唐娜 我知道你要说这是个馊主意
[09:17] It’s not a bad idea, Louis. 这不是个馊主意 路易
[09:18] If someone I cared about was in a similar situation, 如果我在乎的人遇到相似的情况
[09:20] wild horses wouldn’t stop me from trying to protect them. 八匹马都拉不住我去保护他们
[09:23] How could I not support you in doing the same thing? 我怎么能不支持你做同样的事
[09:25] – You really mean that? – Of course I do. -你真的这么想 -当然了
[09:27] Well, then what do you say you help me figure out a way 好吧 那不如你帮我想个办法
[09:28] to convince Stan to let me take his case. 说服斯坦让我接这个案子吧
[09:34] – Samantha, how’d it go? – I’ll tell you how it went. -萨曼莎 怎么样 -我来告诉你怎么样
[09:36] I got my ass handed to me 我被教训了一通
[09:38] because they found out about our meeting with their rival. 因为他们发现我们和竞争对手会面了
[09:40] What meeting? You didn’t tell me about any meeting. 什么会面 你没告诉我有会面
[09:42] I didn’t tell anyone, 我没告诉任何人
[09:44] which mean there’s no way they could have found out 也就是说他们不可能发现
[09:46] unless they put someone in their competitor’s office. 除非他们在竞争对手的办公室里安插了人
[09:49] I don’t know, Samantha. That sounds kind of extreme. 不好说 萨曼莎 这听起来有点极端
[09:51] No, Katrina, it sounds shady, and in my experience, 不 卡特里娜 这听着很阴 据我所知
[09:54] the other side only does something like that 对方会做这种事
[09:56] when they have already done something even shadier. 说明他们做过更阴的事
[09:58] So you think they’re hiding something 所以你觉得他们有所隐瞒
[09:59] – and you’re gonna find it. – No, we’re gonna find it. -你要查清楚 -不 是我们要查清楚
[10:02] Because there’s no way in hell 因为我绝对不会让
[10:03] I’m gonna let Dana Scott get the better of me. 达娜·斯科特赢过我
[10:06] – Wait, who? – Dana Scott. -等等 谁 -达娜·斯科特
[10:08] I know she used to work here or something. 我知道她曾经在这里工作什么的
[10:09] – She didn’t just work here. – What does that mean? -她不仅仅是在这里工作过 -什么意思
[10:14] I’m not sure it’s really my place to– 我不确定这个适合我来…
[10:16] Katrina, do I have to say it again? 卡特里娜 还要我再说一遍吗
[10:19] You owe me. 你欠我个人情
[10:20] She and Harvey were together, 她跟哈维原来在一起
[10:24] so if she knows things she shouldn’t, 所以如果她知道不该知道的事情
[10:26] he’s the first place I’d look. 如果是我 我会先去问哈维
[10:31] Hey, Harvey. 哈维
[10:32] Dick over any of your partners lately? 最近有没有背叛你的合伙人
[10:34] Samantha, nice weather we’re having. 萨曼莎 今天天气真好啊
[10:36] Did you hear what I said? 你听见我刚刚说的话了吗
[10:37] Yeah, and I ignored it 听见了 我选择无视
[10:38] because I have no idea what you’re talking about. 因为我完全不知道你在说什么
[10:40] The name Dana Scott ring any bells? 达娜·斯科特这个名字有印象吗
[10:42] Because you just helped her 因为你刚刚帮她
[10:43] make me look like a sleazebag in front of a judge. 让我在法官面前表现的像个下贱小人一样
[10:45] Slow your roll, Tiger. I didn’t help her do anything. 话可别说太快 我什么也没帮她
[10:47] All I said was, “You’re a badass and sometimes…” 我只说了 “你很厉害而且有时会…”
[10:51] Sometimes what? I work in the gray? 有时候会什么 利用灰色地带吗
[10:53] Because she used that against me. 因为她利用了这一点来对付我
[10:55] All right, I guess I did give her that, 好吧 那确实是我告诉她的
[10:56] but I didn’t do it to help her. 但我说这些可不是为了帮她
[10:58] Well, whether you meant to help her or not, you did. 不管你本意如何 你还是帮了
[11:00] So how about leveling the field and helping the home team? 所以何不公平一点 来帮帮自家队伍
[11:04] No way. I’m not getting involved. 没门 我不会参与进来的
[11:05] Why not? 为什么
[11:06] Because it’ll just make her want to win all the more. 因为这只会让她更想赢
[11:10] So you’re that kind of guy. 所以你是那种人
[11:12] What kind of guy? 哪种人
[11:13] Handsome, powerful men– goes one of two ways. 有权又英俊的男人总是走下面两条路中的一条
[11:15] You either want a woman who doesn’t challenge you at all 你要么想找一个完全不会挑战你的女人
[11:17] or you want one who challenges you all the time. 要么想找一个无时无刻不在挑战你的女人
[11:20] I’m sorry, I stopped listening after 不好意思 有权又英俊那几个字之后
[11:22] the handsome and powerful part. 我都没在听
[11:24] The thing is, Harvey, 问题是 哈维
[11:25] with someone who challenges you all the time, 如果有人一直在挑战你
[11:28] there’s always unfinished business. 那你们俩之间永远也断不干净
[11:31] This is your chance to finish it. 这就是你断干净的机会
[11:32] No, Samantha, this is just a chance to rip open an old scar, 不 萨曼莎 这只是个揭旧伤疤的机会
[11:35] and I’m not doing it. 我不会这么做的
[11:37] Well, she just ripped me open, 她刚刚把我的伤疤揭了
[11:39] and I’m gonna do whatever it takes to return the favor. 无论如何我都要回敬她
[11:41] You don’t want to help me, don’t, 你要是不想帮忙 就别帮
[11:42] but you sure as hell better stop helping her. 但你最好也别再帮她
[11:58] – Katrina. – Harvey. -卡特里娜 -哈维
[12:00] – What are you doing in here? – Just having a coffee. -你在这里干嘛 -我就喝杯咖啡
[12:03] No, you’re here because you know 不 你在这里是因为你知道
[12:05] I’m working with Samantha in her office 我和萨曼莎在她的办公室里共事
[12:07] and you don’t want her to hear what you have to say. 你不想让她听见你要说的话
[12:09] What if I don’t? You gonna tell her about this? 如果我确实不想呢 你会告诉她吗
[12:12] I guess that depends on exactly what it is you want. 我猜这取决于你想要的是什么
[12:15] I want to know if there’s a deal to be had here. 我想知道现在有没有可能和解
[12:17] I don’t know. Right now, Samantha is so pissed 我不知道 现在萨曼莎很生气
[12:20] I don’t think she’d take anything less 我想她除了大获全胜以外
[12:21] – than an outright win. – And on top of that, -什么也不会接受的 -除此之外
[12:22] Samantha won’t stop looking for leverage 萨曼莎也不会停止寻找筹码
[12:24] until she finds something that gives her the upper hand. 直到找到能帮她的为止
[12:27] Pretty much, yeah. 基本上是这样的
[12:29] Tell me this… 告诉我…
[12:32] what would a compromise look like? 妥协看起来会如何
[12:39] Louis, what are you doing? 路易 你在干什么
[12:40] I’ll tell you what I’m not doing. 我告诉你我不会干的是什么
[12:41] I’m not leaving until you sign this engagement letter. 在你签下这份委托书前 我不会走的
[12:43] I told you, I have the matter handled. 我告诉过你了 这件事我已经找人处理了
[12:45] By Dick Corman 你找的是迪克·科曼
[12:47] who couldn’t handle his way out of a paper bag. 他这个人笨手笨脚的
[12:50] Now either you let me do this or you tell me what’s going on, 现在你要么让我接手 要么告诉我事情经过
[12:51] but I’m a better lawyer than this guy. 但比起他 我才是更好的律师
[12:53] – Louis, please. – Stan, don’t you believe -路易 别这样 -斯坦 难道你不信
[12:55] that I’m great at what I do? 我在职业方面很出色吗
[12:57] Because if I thought you didn’t think that, 因为如果我觉得你不信
[12:58] I wouldn’t have seen you all these years. 这些年我根本不会见你
[12:59] I do believe you’re great at what you do, 我确实相信你在职业方面很出色
[13:02] but you overreact. 但你会反应过度
[13:03] Particularly when it involves people you care about. 尤其是当事情牵涉到你在乎的人的时候
[13:06] God damn it, Stan, your career is on the line. 该死的 斯坦 你的事业已经岌岌可危了
[13:08] You hire me, you have my word that won’t happen. 你要是让我来 我保证这件事不会发生
[13:11] I am well aware my career is on the line, Louis. 我知道我的事业岌岌可危 路易
[13:14] It is all I can think about. 现在我脑子里全是这件事
[13:15] Well, then think about this. 那你想想
[13:17] How many times have you told me that I get in my own way? 多少次你告诉我 我在挡自己的路
[13:20] Well, now you’re getting in yours, 现在你也在挡你自己的路
[13:22] because I am the best man for this job 因为我才是最适合来处理这事的人选
[13:24] and deep down you know it. 你心里也清楚
[13:29] Okay, Louis, you can represent me, 好吧 路易 你可以做我的律师
[13:33] but under one condition. 但有个条件
[13:34] I just told you I’ll keep myself in check. 我说过我会管好自己的
[13:36] No, Louis. One other condition. 不 路易 不是这个条件
[13:43] – Thanks, Bill. – Who’s Bill? -谢谢 比尔 -谁是比尔
[13:45] Just one of my many lovers calling to say hi. 我众多的情人之一罢了 他打电话问个好
[13:48] Or your doorman calling to say he’s got your dry cleaning. 或是你家门卫打电话来说他拿了你的干洗衣服
[13:50] Why can’t he be both? 为何不能二者兼顾呢
[13:52] Now why don’t you tell me what you’re doing 所以你现在何不告诉我
[13:53] in enemy territory. 你到敌方领土来 究竟有何贵干
[13:54] See, that’s the thing, Scottie. 这就是问题所在 斯科特
[13:57] You’re an opponent. You’re not an enemy. 你是个对手 并不是敌人
[14:01] I don’t want to see you get hurt. 我不想看见你受伤
[14:04] – What is that? – A way out. -那是什么 -一条出路
[14:05] We buy your client at a fair price, 我们以公平的价格收购你的客户
[14:07] they make a fortune, everybody comes out ahead. 他们也赚了钱 对大家都好
[14:09] I don’t believe it. I win the championship 我不信 我赢了比赛
[14:11] and you want me to share the trophy? 你还想让我分享奖杯
[14:12] You didn’t win anything yet, 你目前还什么都没赢到
[14:14] – and she’s not letting this go. – So what? -她也不会放弃的 -那又如何
[14:16] So you two are on a collision course, 所以你俩正在碰撞航线上
[14:18] – and it isn’t gonna be pretty. – I didn’t pick this fight. -到时候场面不会好看 -不是我挑的事
[14:21] But you escalated it by using information you got from me 但你用从我嘴里套的话 让战火升级了
[14:24] to go personal against my partner. 这样就是私人针对我的合伙人
[14:26] I did what I had to do on behalf of my client. 我站在我客户的立场上 做了我该做的
[14:28] Well, Samantha’s gonna do what she has to 那么萨曼莎也会做她该做的
[14:30] and trust me, what she’s willing to do 相信我 她愿意做的事情
[14:33] isn’t something you want a piece of. 你一点都不会想要的
[14:36] Does she even know about this? 她知道这次我们俩的见面吗
[14:39] I should have known. Get out of my office, Harvey. 我就知道 离开我的办公室 哈维
[14:42] I don’t believe this. 真是奇了怪了
[14:44] You lie to my face about taking a case against me, 你当着我的面撒谎 说没有接对付我的案子
[14:46] and now you’re upset that I don’t have 现在你又生气 就因为
[14:48] Samantha’s approval before coming over here? 在来之前我没有经过萨曼莎的同意
[14:50] I said that I didn’t have a case against you, not her. 我说的是没有针对你的案子 不是她
[14:53] Well, now you do have a case against me 那现在你就有对付我的案子了
[14:55] whether you like it or not, because I gave you that offer, 不管你想不想 因为我给你开了条件
[14:58] which means you have to present it to your client. 你必须把那份文件拿给你的客户看
[15:00] You are not one of the attorneys listed on this case. 你并不在本案所列律师名单之中
[15:02] I do not have to present anything, 我不必给他们看任何东西
[15:03] and even if I did, I can tell you what they’d say. 就算我要 我也可以告诉你他们的回答
[15:05] – “Go to hell.” – Scottie– -“滚吧” -斯科特
[15:07] Thank you for the warning, Harvey, 多谢警告 哈维
[15:08] but I’m doing just fine. 但我很好
[15:11] Okay, have it your way, but don’t come crying to me 行 你爱怎么来怎么来 但等她
[15:13] when she figures out how to turn the tables. 想到逆转局势的方法时 别来找我哭
[15:27] – Hello? – Samantha, it’s Dana Scott. -喂 -萨曼莎 我是达娜·斯科特
[15:30] Dana, to what do I owe the pleasure? 达娜 你怎么会亲自给我打电话
[15:33] Look, we got off on the wrong foot today. 听着 今天我们初次见面就很不愉快
[15:36] You obviously don’t want to be in business with us anymore, 你显然不想再和我们掺和了
[15:38] – so I came up with a compromise. – I’m listening. -所以我想出了一个妥协方案 -我在听
[15:41] You honor your contract for the next 18 months 你在接下来的18个月里履行你的合同
[15:43] and reduce your fees every quarter after that, 并且在之后的每个季度里减少费用
[15:46] and we won’t enforce our exclusivity clause. 我们也不会执行我们的独家经营条款
[15:48] I get it–you get to keep your revenue stream 我明白了 你们必须稳住你们的利润流
[15:50] so your earnings don’t take a hit, 这样你们的收入不会受到重大损失
[15:52] and we get to quietly pursue a new partnership. 我们还能悄悄去寻找新的合作关系
[15:55] Plus, you save the backlash from me telling the judge 另外 你还能让我不告诉法官
[15:58] that you’re still working on this–like I know you are. 你还在做这件事 就像我知道的那样
[16:00] I gotta say… it’s a pretty good move. 我得说 这招很妙
[16:04] And under other circumstances, you’d have yourself a deal. 在其他情况下 我就同意了
[16:07] What other circumstances? 什么其他情况
[16:08] One where there wasn’t more going on here than meets the eye. 当发生的事没有眼前这么复杂时
[16:11] There’s nothing else going on here. 没有发生什么别的事
[16:12] Save it. You’re coming to me 省省吧 你在抓到
[16:13] with a compromise when you have me? 我把柄时还来找我妥协
[16:17] You did something here, and I’m gonna find it. 你肯定做了什么 我会找出来的
[16:19] What makes you think I won’t find out more on you? 你凭什么觉得我找不出你更多的把柄了
[16:21] Because it took me barely an hour 因为我只花了大概一小时
[16:22] to find out what I already did. 就找出了你的把柄
[16:23] I think playing dirty isn’t your specialty. 我觉得玩阴的不是你的专长
[16:26] You took a walk on the wild side, 你选择在悬崖边走钢丝
[16:28] and turns out you fucked with the wrong marine. 事实证明你挑错对手了
[16:31] – Listen to me– – Sorry, Dana. -听我说 -抱歉 达娜
[16:32] I’m done listening 我不想再听了
[16:33] because I got to get back to looking. 因为我得继续去找你的光荣事迹了
[16:38] Gretchen, need something? 格蕾琴 有什么事吗
[16:40] The report on that diabetes machine came in. 糖尿病机器的报告出来了
[16:43] Why are you bringing me this? 你为什么把这个给我
[16:44] Because I know you’re gonna use it to attack that husband. 因为我知道你会用这个去攻击那个丈夫
[16:47] Gretchen, if you’re here to tell me not to go after him, 格蕾琴 如果你是来告诉我不要伤害他
[16:49] I’m already twisted up about it anyway. 我为这件事已经很纠结了
[16:50] As someone whose husband died of diabetes, 作为一个丈夫死于糖尿病的人
[16:52] I’m telling you do what you have to do. 我在让你去做你该做的事
[16:54] Your husband died of diabetes? 你的丈夫死于糖尿病
[16:56] He did. And that man is grieving. 是的 而那个男人正处于悲痛中
[16:59] He’s looking for an answer, and I can’t blame him, 他在寻找答案 我不能怪他
[17:01] but without machines like that one, 但是如果没有像那台一样的机器
[17:04] my Carl wouldn’t have lived as long as he did. 我的卡尔不会活那么久的
[17:09] Hey, how did you even know about this case? 你是怎么知道这个案子的
[17:12] Well, we never really discussed the client you lost because of me. 我们从没真正讨论过那个你因我而失去的客户
[17:17] We didn’t need to. 我们没必要讨论
[17:18] They never should have asked me to let you go, 他们不该让我解雇你
[17:20] and I never would have done it anyway. 不管怎样我都不会那么做的
[17:21] All the same, I never thanked you 无论如何 我从没谢过你
[17:23] ’cause I didn’t know how. 因为我不知道要如何报答你
[17:25] So you were keeping tabs on my cases 所以你一直在跟进我的案子
[17:27] waiting for a way to help. 寻找机会帮助我
[17:28] I know it really isn’t helping, but– 我知道其实没怎么帮上忙 但是
[17:30] Gretchen, you just showed me 格蕾琴 你刚刚让我知道了
[17:32] it was okay to do something i never thought I’d have to do. 去做我从未想过要做的事 是可以的
[17:34] If that isn’t help, I don’t know what is. 如果这都不算帮忙 我不知道什么才算
[17:37] Thanks, Alex. 谢谢 亚历克斯
[17:46] All right, we’ve been at this for hours. 好了 我们已经忙了几小时了
[17:48] It’s getting us nowhere. 完全没有进展
[17:50] We need to shake down some employees. 我们得去勒索一些员工
[17:52] And that’s all well and good, 那是没问题
[17:53] but if we don’t know what to ask, 但是如果我们不知道问什么
[17:54] we’re not going to get any answers. 我们是得不到答案的
[17:56] Yes, we will. 不 我们会找到答案的
[17:57] They don’t know what we don’t know. 他们不知道我们不知道什么
[17:59] They don’t know what we don’t know. 他们不知道我们不知道什么
[18:00] Yeah, that’s what I just said. 是 那是我刚说过的话
[18:02] No, Samantha, I’m saying according to this report 不 萨曼莎 我是说根据这份报告
[18:04] their accounts are growing by 200% a month. 他们的开户人数每月增长两倍
[18:07] Wait a second, if that’s true, 等等 如果那是真的
[18:08] why are they clinging to this deal like a life raft? 他们为什么像抓救命稻草似的力争这份协议
[18:10] Because maybe they’re not really growing by 200% a month. 因为也许他们的客户数量并没有每月增长两倍
[18:17] Look. 看
[18:18] February… 二月
[18:21] 5 million new users, 五百万新用户
[18:22] but 60% didn’t meet the transaction threshold, 但是六成没有达标交易阈值
[18:25] parsing a likelihood of the fact– 分析这个现象的可能性
[18:26] Katrina, English. 卡特里娜 说人话
[18:28] 60% of these card holders 六成的持卡者
[18:31] don’t even seem to know they have the cards. 似乎都不知道他们有这张卡
[18:36] Holy shit. 我的天
[18:37] The people are real, but the accounts are fake. 人是真实存在的 但是账户是假的
[18:41] This isn’t just shady, 这不只是阴谋诡计了
[18:42] this is the type of shit that lands someone in prison. 这是那种能让人进监狱的把柄
[18:48] – Wait till the judge sees this. – The judge? -我就等着让法官看到证据了 -法官
[18:51] Why don’t you just leverage them into letting us out? 你为什么不利用这个摆脱他们的控制
[18:54] Because I have the upper hand now. 因为我现在占了上风
[18:55] I’m not giving her a chance to get it back. 我不会让她夺回主动权的
[18:57] Samantha, if she has anything to do with this, 萨曼莎 如果她和这件事有任何关联
[18:59] it would ruin her. 这会毁了她的
[19:00] And if she didn’t want to be ruined, 如果她不想被击垮
[19:02] she shouldn’t have gotten involved in this, 她就不该涉足这件事
[19:03] and she damn sure shouldn’t have fucked with me. 她更不该和我对着干
[19:07] I want everything you have ready for court in 36 hours. 我要你三十六小时内准备好所有上庭文件
[19:20] Scottie, what are you doing here? 斯科特 你来这里做什么
[19:22] I need to know if Samantha Wheeler 我想知道萨曼莎·惠勒是否
[19:24] is really the attack dog Harvey says she is. 真的像哈维说的那样是只疯狗
[19:25] No, I heard about you tricking Harvey 不 我听说了你欺骗哈维
[19:27] into giving you information. 让他给你信息
[19:28] I’m not gonna let you do the same thing to me. 我不会让你对我做同样的事
[19:30] This is not about tricking you, Donna. 这和欺骗你无关 唐娜
[19:32] This is about me staying out of prison. 这和我不进监狱有关
[19:34] What? 什么
[19:36] Please. 拜托
[19:51] My clients have been creating fake accounts. 我的客户在创建假账户
[19:53] I found out about it, and I’ve been helping them cover it up. 我发现了这件事 并在帮助他们隐瞒真相
[19:55] – How could you– – I know. -你怎么能 -我知道
[19:57] I put a stop to it, but if I can buy them some time, 我停手了 但如果我能给他们争取到些时间
[19:59] they can dig themselves out, 他们就能自己解决问题
[20:00] and hundreds of good people can keep their jobs. 数以百计的好人可以保住他们的工作
[20:03] Scottie, what exactly are you here to ask me? 斯科特 你来这里到底想问我什么
[20:06] I want you to convince Harvey 我想要你说服哈维
[20:07] to make Samantha honor that contract. 让萨曼莎遵守那份合同
[20:10] Are you crazy? 你疯了吗
[20:11] With a company that’s committed fraud? 为一个实施诈骗的公司
[20:13] They’re making up for the fake accounts, 他们在伪造假帐户
[20:15] but they lose their contract, they go under, 但如果他们失去合同 最终倒闭
[20:16] and everything comes out. 所有事情都会浮出水面
[20:19] Okay, let’s say that I believe you. 好的 就算我相信你
[20:24] Why are you coming to me and not Harvey? 你为什么来找我而不是哈维
[20:25] Because he came to me with a deal 因为他带着提议来找我
[20:26] – and I told him to go to hell. – Why would you do that? -而我让他滚一边去 -你为什么那么做
[20:28] Because if we take that deal, 因为如果我们接受了那份协议
[20:29] they open up the books and everything comes out anyway. 他们公开账目 事情还是会水落石出
[20:32] And that all sounds great, 一切听着没问题
[20:33] but Harvey’s gonna find out one way or the other, 但是无论怎样哈维都会发现真相
[20:35] and you want me to tell him instead of telling him yourself. 而你自己不想说 却想让我告诉他
[20:38] So what the hell is really going on? 所以到底是怎么回事
[20:39] Okay, fine, you want the truth? 好的 你想知道事情真相
[20:44] I’m ashamed of what I did, 我为自己的所作所为感到羞愧
[20:47] and maybe I wouldn’t have done it 如果那么做不能保住那些人的工作
[20:48] if it didn’t save those jobs, but maybe I would have… 也许我就不会那么做 但也许我还会那么做
[20:52] because I signed that company. 因为是我签下的那家公司
[20:53] I put my ass on the line for them, 我为了他们让自己处于危险之中
[20:56] and I wasn’t going to let them fail. 我不会就这么让他们倒闭的
[20:57] And if that’s the case, 如果是这样的话
[20:58] Harvey would definitely understand 哈维一定会理解的
[21:00] because he’s done the exact same thing himself. 因为他自己也做过完全相同的事
[21:01] Maybe he would, but I need him to do this. 也许他会这么做 但是我需要他这么做
[21:03] And let’s face it, 让我们面对事实
[21:05] for a long time now, 很长时间以来
[21:05] you’ve had a lot more sway over him than me. 你对他的影响比我的大多了
[21:09] I convince him to help you. 我会说服他帮你
[21:12] From now on, you steer clear of our firm. 但从现在开始 你要远离我们律所
[21:15] You mean steer clear of Harvey. 你是说远离哈维
[21:16] I said what I meant, Scottie. 我说真的 斯科特
[21:19] Yes or no? 答应不答应
[21:24] – Mr. Grant, you have a moment? – Actually, no. -格兰特先生 你有时间吗 -没有时间
[21:26] Yeah, I don’t care. My name is Louis Litt, 我不在乎 我叫路易·利特
[21:28] and I’m representing Dr. Stanley Lipschitz. 我将代理斯坦利·利普希茨医生
[21:30] I thought Dick Corman was representing– 我以为是迪克·科曼
[21:31] You thought you got lucky and Dick Corman was handling this. 你以为你走运了让迪克·科曼接这个案子
[21:33] Well, unfortunately for you, the big dogs are here. 很不幸 大人物来了
[21:35] Well, they better be here with a big, fat settlement 那最好是和一份高额和解协议一起来的
[21:38] ’cause my client lost his livelihood 因为我的客户因为你客户的错误
[21:39] due to your client’s mistake. 失去了收入来源
[21:40] Your client lost his livelihood 你的客户失去生计
[21:41] because he had a manic episode at work. 是因为他在工作时躁狂发作
[21:44] And I have 50 years of precedent that says 而我有五十年的先例作证
[21:45] you cannot blame a doctor 这种事与
[21:47] for reasonably prescribing medication. 开具处方的医生无关
[21:49] Now normally, I would walk in here and say 一般的话 我会进来通知你
[21:50] I’ve got you by the balls, squeeze a little tighter 我抓住了你的小辫子 再一点一点地
[21:53] until you beg me for mercy, but I’m not gonna do that. 把你逼到跪地求饶 但是我不打算这么做
[21:55] – Oh, no? – No. -是吗 -是的
[21:56] I’m gonna offer you a reasonable settlement 我打算给你一份协议和解
[21:58] that you’re gonna take, because there’s not one person 你要接受 因为这世界上
[21:59] on the planet that believes my client was at fault here. 没有一个人会认为这是我客户的责任
[22:03] Actually, there is one person. 事实上 有一个人就相信
[22:05] And he just happens to be the leading expert in the field. 而这个人还恰好是这个行业的专家
[22:09] So you’re gonna take whatever you’re offer was 你要接受给你的条件 还要再加
[22:10] and add two more zeroes, because I got you, asshole, 两个零 因为我抓住了你的把柄 混蛋
[22:13] – and that testimony proves it. – It proves nothing, -而这份证词证明了 -才没有
[22:15] and when I get through with your so-called expert, 等我收拾完你所谓的专家
[22:17] all the jury’s gonna see is a quack who is willing 陪审团只会看到一个见钱眼开
[22:19] to sell his testimony to the highest bidder. 为了钱愿意胡说八道的骗子
[22:22] I’ll see you in court. 我们庭上见
[22:26] Mr. Kendrick, did your wife 肯德里克先生 你妻子
[22:28] manage her insulin levels all by herself? 是自己监管她的胰岛素水平的吗
[22:30] No, her doctor set her base levels, 不 她的医生给她设置基本参数
[22:32] and I monitored her daily needs. 她日常的需要是我监管的
[22:33] And isn’t it true you recently changed 你最近更换了你用的胰岛素盒牌子
[22:35] the brand of cartridge you used? 这是不是真的
[22:36] Yes, we tried the newest one on the market, 是的 我们在试用市场最新品牌
[22:38] but your machine said it would accommodate. 但你的机器说它适配
[22:40] And it does, but it also requires 也确实适用 但它同时需要
[22:42] the overnight dosage time to be manually set by the user. 用户手动调整隔夜剂量时间
[22:45] – Who did that? – I did. -谁做了这件事 -我
[22:46] And I set the machine for 2:00 A.M. like always. 我设定机器在凌晨两点启动 一如既往
[22:48] Then why did the machine not deliver the dosage 那机器为什么直到凌晨三点
[22:50] – until 3:00 a.M.? – I don’t know. -才注射药物 -我不知道
[22:52] – Why don’t you ask your client? – I have. -你怎么不去问你的客户 -我问了
[22:54] I’ve also asked an expert third party to check the machine. 我也找了第三方专家检查机器
[22:57] And they both said it was working fine, 他们都说机器运转正常
[22:58] yet that dose was not delivered until 3:00. 但那剂药物却三点才被注射
[23:00] – Is there a question here? – Yes. -你有问题吗 -有
[23:02] Is it possible, Mr. Kendrick, 有没有可能 肯德里克先生
[23:03] that you set the machine for 3:00 A.M.? 是你把时间设置在了三点
[23:05] – No, absolutely not. – How can you be sure? -不 不可能 -你怎么就能确定
[23:07] Because I double-checked the time. 因为我检查了两遍时间
[23:09] I always double-check the time and it said 2:00. 我一直都会检查两遍时间 写的就是两点
[23:11] – When did you double-check it? – Right before we went to bed. -什么时候检查的 -我们睡觉前
[23:13] – And what time was that? – I don’t remember– -那是什么时候 -我不记得…
[23:15] You don’t remember the time, 你不记得时间
[23:16] but you remember checking the machine. 但你却记得自己检查了机器
[23:18] Yes, I do, and it was probably around 10:00. 是的 当时大概十点左右
[23:20] So it was late. You were tired. 所以当时很晚了 而且你很累了
[23:22] – That doesn’t mean– – You could make a mistake? -这也不代表… -你会犯错吗
[23:24] Why not? Because you’re perfect? 为什么 你就是完美的吗
[23:26] You’re a computer? A machine? 你是电脑吗 还是机器
[23:27] – That’s not fair! – No, what’s not fair -这不公平 -不 不公平的是
[23:29] is you blaming my client for your mistake, 你要因为自己的错误责怪我的客户
[23:32] because there are only two factors here– 因为这件事里只有两个因素
[23:33] that machine and you. 机器和你
[23:34] And when I present all this plus the fact 当我把这些 以及我们的机器
[23:36] there is no instance of our machine ever failing, 从未出过错的事实摆在庭上
[23:38] even if the jury finds in your favor, 哪怕陪审团向着你
[23:40] the judge will throw it out as a matter of law. 法官也会依法不予理睬
[23:42] I checked that time. I see it in my mind, 那天我检查了 我记得很清楚
[23:44] and you are never going to tell me different. 你说什么都没用
[23:51] How low can you be to pin this on him? 你居然好意思说是他的责任
[23:53] Don’t give me that. My client started this company 少来这套 我的客户办这家公司
[23:55] because his own family needed it, 是因为他自己的亲人需要它
[23:56] and the world’s a better place because he did. 而且它也造福了全世界
[23:58] We gave you an offer. It still stands. 我们的报价依然有效
[24:01] I’d advise your client to take it. 我建议你的客户接受
[24:09] Harvey, we need to talk about Scottie. 哈维 我们得谈谈斯科特的事
[24:10] – No, we don’t. – Yeah, we do, -不用 -需要
[24:12] because this isn’t just the usual case of you two 因为这不是平时你们俩
[24:14] screwing each other over for fun. 互相拆台闹着玩的案子
[24:16] – She’s– – I know. -她… -我知道
[24:18] She’s involved in some shady shit. 她做了些见不得人的事情
[24:20] You know? How? 你知道 你怎么会知道
[24:22] Doesn’t matter how. 不重要
[24:24] Okay, then what are you gonna do about it? 好吧 那你打算怎么做
[24:26] I’m not gonna do anything about it. 我不打算做什么
[24:28] She had every chance to ask for help, 她完全有机会求助
[24:30] she didn’t, and when I came to her with a deal, 但她没有 我带了很好的条件去找她
[24:32] – she told me to go to hell. – Yeah, -她还让我碰一鼻子灰 -是
[24:33] because if she took that deal, it would all come out. 因为如果她接受 事情就会暴露
[24:35] Well, it’s all gonna come out now anyway. 反正这下也要暴露了
[24:38] I don’t believe this. 我真不敢相信
[24:40] What is wrong with you? 你到底是怎么了
[24:43] She’s only in this mess because 她犯了这种错
[24:44] she tried to save people’s jobs, 是因为她想帮那些人保住工作
[24:45] and you might have done the exact same thing. 如果换你恐怕也会做一样的事
[24:47] Why the hell are you even defending her? 你又为什么来替她说话
[24:49] – Why shouldn’t I defend her? – Because you’ve always been– -我为什么不该 -因为你一直
[24:51] Been what? 一直怎么
[24:53] Afraid to say it? 不敢说吗
[24:55] Yeah, that’s not a surprise. 也不意外
[24:58] Well, Harvey, believe it or not, 哈维 不管你信不信
[25:00] I care about her. 我很在乎她
[25:02] And every time we’ve ever needed her 而每次我们需要帮助
[25:04] she’s been there for us. 她都帮了
[25:05] Not last year with Stanley Gordon. 去年斯坦利·戈登的事就没帮
[25:06] Maybe not every time, 也许不是有求必应
[25:07] but when it was you on the line or Mike, 但当你或者迈克出事
[25:09] she was there for us. And in case you forgot, 她都帮了我们 不知道你忘了没有
[25:11] you basically did the exact same thing with Teddy Doyle, 泰迪·道尔的事上你做了一样的事
[25:13] and not a week ago you came to me to save your ass 不到一周前你还来找我帮忙救你
[25:16] just like she did this morning. 就像今天早上她来找我一样
[25:17] You two are peas in a pod, you always have been. 你们俩太像 一直如此
[25:20] And for a guy who says loyalty is a two-way street… 对一个声称忠诚是双向的人来说
[25:23] you sure as hell aren’t acting like it. 你的言行不一
[25:24] Because we aren’t two peas in a pod. 因为我们俩根本不像
[25:26] She’s supposed to be better than me. 她应该比我做得好的
[25:29] – Harvey. – Donna, she did this. -哈维 -唐娜 是她犯了错
[25:32] She didn’t even tell me about it, 她还没告诉我
[25:33] and now I’m supposed to make my new partner, 现在我还得去找我的新合伙人
[25:35] who I unknowingly sold out, 那个被我无意中出卖的合伙人
[25:37] take it easy…on the person I sold her out to. 让她放过那个我把她卖给的人
[25:41] And I understand all that, but if it were me, 这些我都懂 但如果是我
[25:44] I’d get Samantha to back off anyway. 我还是会去劝萨曼莎收手
[25:52] Gretchen, can I talk to you for a second? 格蕾琴 能跟你说两句吗
[25:54] About what? 什么事
[25:56] About how it went with our plaintiff today. 关于我们今天跟原告的进展
[25:58] Of course, what happened? 当然 怎么了
[25:59] I hammered him again and again, 我攻击了他一次又一次
[26:01] but it didn’t matter. He stuck to his story 但都没用 他坚信他的说法
[26:03] and said he didn’t care what I said 他说不管我说什么
[26:04] or the machine said or that report said. 不管机器显示什么 报告显示什么
[26:07] He checked the time and it was 2:00 A.M. 他检查机器时 时间就是两点
[26:08] Alex, what are you looking for me to tell you? 亚历克斯 你想让我告诉你什么
[26:10] You made a mistake with me 你在我这里就犯过一个
[26:11] you never thought you could make. 你认为自己不会犯的错
[26:13] I guess I’m looking for you to say 我想我是想让你说
[26:14] the same thing must have happened here. 这次也可能是一样的状况
[26:16] – I can’t tell you that. – Why not? -我不能 -为什么
[26:18] Because I never followed up with that messenger. 因为是我没有跟进邮递员
[26:21] That was my mistake, never following up. 那是我的错 没有跟进
[26:25] But he’s saying that he did follow up, 但他的说法是他跟进了
[26:26] and if that’s the case, 如果是这样
[26:28] you painted that man as guilty when he wasn’t. 你就是在给他安加莫须有的罪名
[26:30] And all that bullshit I said 而我那套
[26:31] about it being worth it goes out the window. 值得的说法就不成立了
[26:36] All right. 好吧
[26:38] – I need some time to think. – No. -我需要些时间来想想 -不
[26:41] You need someone to help you sort through this mess 你需要有人帮你理理这团乱
[26:43] and figure out what’s going on here. 搞清楚事情真相
[26:53] Alex, what are you doing? 亚历克斯 你干什么
[26:55] Couldn’t wait till tomorrow to bill me? 不能等到明天来找我要钱吗
[26:57] I wish that’s why I was here, Tony. 我倒希望是为此而来 托尼
[27:00] But something James said didn’t sit right with me, 但詹姆斯有话让我觉得不对
[27:01] so…I went back through everything, 所以 我复查了一遍所有材料
[27:04] – and I found this. – What is that? -然后发现了这个 -这是什么
[27:07] Turns out the software update on those new cartridges, 软件为新胰岛素盒做了升级
[27:09] the ones James used– 正是詹姆斯用的那种
[27:10] glitch for exactly 12 minutes between 9:43 and 9:55. 晚上9:43到9:55间发生故障12分钟
[27:14] The exact window which I suspect 我怀疑安妮·肯德里克的机器
[27:16] Anne Kendrick’s machine reset. 正是在此期间被重置的
[27:18] Fuck. 该死
[27:19] Tony, I’ve got to ask. Did you know about this? 托尼 我必须问你 你之前知道吗
[27:22] You know me a long time, Alex. 你认识我很久了 亚历克斯
[27:25] How can you accuse me of that? 你怎么能这么指责我
[27:26] I’m not accusing you of anything, 我没有指责你任何事
[27:27] but I need to know the truth. 但我需要知道真相
[27:28] Well, the truth is I didn’t know about this 真相是我八秒钟之前
[27:29] until eight second ago. 才知道这件事
[27:31] And if you hadn’t been looking where you shouldn’t of, 要是你没有看你不该看的东西
[27:33] – you wouldn’t either. – What does that mean? -你也不会知道 -什么意思
[27:35] It means I need you to pretend you never saw this. 意思是我需要你假装你没看到它
[27:37] Tony, a woman is dead. 托尼 一个女人死了
[27:39] Well, this isn’t gonna bring her back, 这也不能让她死而复生
[27:40] and she was the only person harmed. 她是唯一一个受害者
[27:42] No, she was not. Her husband lost his wife 不 她不是 她丈夫失去了妻子
[27:44] and I as much as told him he killed her 而我还说是他害死了她
[27:46] so you can keep making this machine. 就为了能让你继续造这个机器
[27:47] And I don’t keep making this machine, 要是我不继续造它
[27:48] how many people are gonna die? 又有多少人会死
[27:50] Because I shouldn’t have to remind you 因为不需要我来提醒你
[27:51] we don’t make sunglasses. 我们做的可不是墨镜
[27:52] And I shouldn’t have to remind you 我也不需要提醒你
[27:53] it’s my duty to hand this over. 我有义务上交这个文件
[27:55] Then back up a truck full of documents and bury it, 那就交上去一堆文件埋住它
[27:58] because your duty doesn’t include your guilt 因为你的责任不包括让你的愧疚感
[28:00] putting my company out of business. 害我的公司破产
[28:04] So you’re telling me they did not accept our settlement? 所以你是说他们没接受我们的和解
[28:07] Yes, and before you ask, I did not overreact. 是的 不用你问 我没有反应过度
[28:10] They bought themselves a so-called expert that’s saying 他们找了个什么专家 声称
[28:13] you should have known better 你判断失误
[28:14] than to change that prescription. 不该更改处方
[28:16] – What? – Stan, trust me. -什么 -斯坦 相信我
[28:17] It happens all the time. Now the next step– 这是常有的事 下一步…
[28:20] Who do they have? 他们找了谁
[28:21] Some joker named Paul Baxter, 一个叫保罗·巴克斯特的跳梁小丑
[28:23] and I’ll admit that his credentials look good on paper, 我承认他在明面上确实看起来专业
[28:25] but trust me, when I get him on the stand– 但相信我 等我让他出庭
[28:26] Louis, I know this man. 路易 我知道他
[28:28] His opinion is not for sale, 他不会为钱说话
[28:30] and I will not let you ruin his reputation, 我也不能让你毁掉他的名誉
[28:33] because if he’s saying I caused this– 因为如果他说我导致了这事…
[28:35] No, Stan, he’s not saying it. They’re pushing him to say it. 不 斯坦 不是他说 是他们逼他说的
[28:38] And I just told you 我刚跟你说了
[28:39] they couldn’t push him to say anything. 他们没办法强迫他作证
[28:40] – Stan… – What if I misprescribed, Louis? -斯坦 -如果真是我开错了药呢 路易
[28:43] What if I am truly responsible for my own patient’s breakdown? 要是我确实该为我病人的崩溃负责呢
[28:48] And if a jury decides that, so be it. 如果陪审团也这么想 那就是这样了
[28:51] But you’re the one who told me a thousand times 但是你不下一千次地告诉过我
[28:52] it’s not an exact science, right? 这项科学不够精密 不是吗
[28:55] Craig Boyd is unstable. 克雷格·博伊德情况不稳定
[28:57] Could have had a bad day or a fight with his mother 可能他那天诸事不顺 或者和他妈妈吵架了
[28:59] or a thousand other things that could have caused this, 这件事可能有千种起因
[29:02] but we are not going down without a fight. 但我们不能不战而降
[29:07] Okay, Louis. 好吧 路易
[29:08] Do what you must. Put Dr. Baxter on the stand. 听你的 让巴克斯特医生出庭
[29:11] Good, and I’m putting Craig Boyd up there too. 好的 我还要传唤克雷格·博伊德
[29:13] What? Louis, you can’t do that. 什么 路易 你不能如此
[29:16] He’s my patient. 他是我的病人
[29:17] Stan, if we don’t get you out of this, 斯坦 如果我们不救你
[29:18] no one’s gonna be your patient. 你以后恐怕也没病人了
[29:20] Louis, let’s say you’re correct. 路易 就算你是对的
[29:22] That he broke down for another reason. 他的躁狂发作并不是因为我
[29:24] What do you think will happen 你觉得如果你上庭
[29:25] when you go after him on the stand? 刺激到了他的情绪会发生什么
[29:27] Hopefully, he’ll have another breakdown 最好他能再爆发一次
[29:28] which will show that the first one 正好证明他上次爆发
[29:29] had nothing to do with his medication. 和他的药物没有关系
[29:31] Well, that is not something I can hope for. 那可不是我希望见到的
[29:33] Stan, I did what you asked with his lawyer. 斯坦 你让我客气对待他的律师我做到了
[29:37] I wasn’t myself. 那不是我
[29:40] But you can’t ask me to not do everything I can 但你不能要求我不尽全力
[29:42] to get you out of this. It’s him or you. 帮你解决问题 你和他我只能救一个
[29:44] Then let it be him 那就救他
[29:45] because if he were to hurt himself or, 因为如果他伤到了自己
[29:46] God forbid, worse, I could not live with that. 或者更糟 伤到别人 我绝无法原谅自己
[29:49] – Stan– – Louis, this is my final word. -斯坦 -路易 没得商量了
[29:53] So if you insist on going after Craig, 如果你非要让克雷格出庭
[29:57] I will find another lawyer. 我只能换律师了
[30:06] Harvey, whatever it is, it’ll have to wait. 哈维 不管什么事 都先等等
[30:08] – I’m busy preparing. – I know what you’re preparing. -我正忙着备案 -我知道你在忙什么
[30:10] And I know instead of going to the judge, 我知道你可以不用上庭
[30:13] you could go to Scottie with this. 而是去找斯科特和解
[30:22] She came to you, didn’t she? 她来找了你 对吗
[30:25] Because she was in on this thing. 因为她参与了这事
[30:26] – I didn’t say that. – You didn’t have to. -我没这么说 -你没必要说出来
[30:28] The settlement says it loud and clear. 和解就是铁证
[30:30] – Look– – No. -听着… -不
[30:30] I’ve got proof of serious fraud, 我抓到了诈骗的证据
[30:32] and you’re here to get me to let them off the hook. 而你是来要我放了他们
[30:34] I’m here to get you to let her off the hook. 我是来要你放了她
[30:36] And why should I do that? 我为什么要这么做
[30:37] Because you used to sleep with her? 就因为你睡过她吗
[30:38] Because she did it for the right reasons 因为她这么做是出于好意
[30:40] just like when you buried evidence. 就像你隐瞒证据一样
[30:42] You said you did it for the right reasons, 你说你那么做是好意
[30:44] and by the way, you told me you’d do it again. 而且 你还说下次你也会这么做
[30:46] That was to save an innocent woman’s life. 那是为了救一个无辜女人的生命
[30:48] This is to save innocent peoples’ jobs. 这是为了保住无辜的人的工作
[30:51] I’m not gonna let you do this to Scottie. 我不能让你这么对斯科特
[30:52] This is my case. 这是我的案子
[30:54] You told me you didn’t want anything to do with it, 你跟我说你不想参与
[30:56] and now you want me to sell my client down the river. 现在你却来让我做对不起客户的事
[30:58] I’m not asking you to sell anyone down the river. 我没有让你做对不起客户的事
[31:01] I’m asking you to have her back. 我是在让你帮她一把
[31:03] This isn’t about me having her back. 这不是我帮她的问题
[31:06] It’s about you having mine. 是你该帮我
[31:08] And you didn’t when you told her about me, 你告诉她我的事就不是帮我
[31:10] you didn’t when I came to you for help, 我去找你帮忙你也没帮
[31:12] and you don’t have it right now. 现在你也不是在帮我
[31:18] Maybe I didn’t have your back, 也许我是没帮你
[31:20] but on this one I can’t. 但这件事我不能帮
[31:23] Guess I’m saying if you’re not willing to have her back, 我想我的意思是 如果你不愿意帮她
[31:25] think of it as having mine. 就当是帮我一次吧
[31:35] Donna, can I talk to you a second? 唐娜 我能跟你聊聊吗
[31:37] Does this have something to do with Lipschitz? 是关于利普希茨的事吗
[31:38] Yeah. 没错
[31:41] I have an idea, but it involves 我有个主意 但是要背着他
[31:43] going to his patient behind his back 去找他的一个病人
[31:44] and threatening to put him on the stand. 并且威胁让他出庭
[31:46] Why can’t you just put him on the stand? 那你为什么不能直接让他出庭呢
[31:47] Because Lipschitz won’t let me, 因为利普希茨不让我这么做
[31:49] and if he found out that I even met with him, 如果让他发现我和他见面
[31:52] could ruin our relationship. 那会毁掉我们之间的关系
[31:54] – Then don’t do it. – But if I don’t, Donna, -那就不要这样 -倘若我不这样 唐娜
[31:56] then he’ll probably lose his license. 他可能会失去他的执照
[31:58] And as hard as that is to accept, 虽然这种结果确实不尽如人意
[32:00] it’s his choice. 但这是他的选择
[32:02] So I say if you really care about him, 所以我说如果你真的关心他
[32:04] you need to stop representing him and start being his friend. 你应该去成为他的朋友而不是他的律师
[32:10] I’m not sure if I can do that. 我不确定我能做到
[32:12] I hope you can. 我希望你能
[32:16] – Louis. – Yeah. -路易 -怎么了
[32:17] As long as we’re talking about mixing the personal 既然我们说到私人生活和工作
[32:19] with the professional, there’s… 搅在一起的问题 我…
[32:22] something that’s been on my mind, 我有件事一直藏在心里
[32:24] and I haven’t told you and it’s time that I did. 没有告诉你 现在是时候告诉你了
[32:26] What is it? 什么事
[32:28] Thomas Kessler and I have been seeing each other, 我和托马斯·凯斯勒在约会
[32:30] – and I know he’s a client– – Say no more, Donna. -我知道他是客户 -无需多言 唐娜
[32:33] Thomas is a good man, and as far as I’m concerned, 托马斯是个好男人 而且就我而言
[32:36] if you two are okay with seeing each other 如果你们觉得即使他是客户
[32:37] while he’s still a client, then I’m okay with it too. 你们在一起也可以接受 那我没意见
[32:39] – Thanks, Louis. – Of course, Donna. -谢谢你 路易 -不客气 唐娜
[32:41] I just have one question. 我只有一个问题
[32:43] Have you told Harvey yet? 你告诉哈维了吗
[32:45] No, I haven’t, 没 还没有
[32:48] but I will. 但我会的
[32:58] I should’ve known. 我应该想到的
[33:00] You did all this. You went to him, didn’t you? 是你干的 你去找了他 是吗
[33:03] – Yes, I did. – God damn it. -没错 是我 -该死
[33:07] I came to you to help me. 我去找你帮忙
[33:09] You came to me because I kick ass as an attorney. 你去找我是因为我是个厉害的律师
[33:11] And in case you didn’t notice, 你可别忘了
[33:12] you wouldn’t even be in the position 要不是因为我
[33:14] to make a decision if it weren’t for me. 根本轮不到你在这件事上做决定
[33:16] In case you didn’t notice, 你别忘了
[33:17] I have already made my decision, 我已经作出决定了
[33:19] because I don’t give a shit what Harvey says. 因为我根本不在乎哈维说了什么
[33:21] We’re in the fourth quarter, we’re up by ten, 我们已经在第四节了 我们胜利在望了
[33:23] and I am not taking my foot off the gas. 我可不想这时候放弃
[33:24] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么回事
[33:26] You have a chance to let someone keep their life 你有机会保住某人的饭碗
[33:28] and still get a win. 还能打赢官司
[33:29] – Is revenge that important? – It’s not revenge. -报复真的就这么重要吗 -这不是报复
[33:32] -It’s protection. – From what? -是保护 -出于什么
[33:35] She went after me in public. 她当众给我难堪
[33:37] – Tried to expose me as– – As what? -想暴露我 -暴露你什么
[33:39] Exactly who you are? Well, here’s a thought. 暴露你的本性吗 你不懂我告诉你
[33:41] If you don’t want to be exposed at that, 如果你不想被人曝光
[33:43] maybe try not being that in the first place. 或许你从一开始就不该那么做
[33:45] I can’t change who I was. 我无法改变我的过去
[33:47] No, but you can start turning it around right now. 没错 但你现在可以做出改变
[33:50] And at the same time, you’ll have Harvey owe you 与此同时 哈维就会欠你个人情
[33:53] and Scottie owe you. 斯科特也欠你个人情
[33:54] What good does it do to have those people owe me 如果这些人都像你一样
[33:57] if they’re just gonna be like you 等需要还人情时都选择拒绝
[33:59] and not pay up when the time comes? 这人情欠着还有什么用
[34:01] I am paid up. 我还你人情了
[34:03] You just don’t get that because owing you 你只是没意识到 因为欠你人情
[34:05] doesn’t mean doing whatever you say. 并不代表对你要言听计从
[34:07] I am a senior partner and I have done everything I can 我是资深合伙人 而我尽我所能
[34:10] to help you come out a winner in this. 帮助你赢得这场诉讼
[34:12] And if you can’t see that, that’s on you. 如果看不出来 那是你的问题
[34:13] So I’ll just say you’re welcome 所以我只说不用客气
[34:15] and leave it at that. 就这样
[34:24] Gretchen, not now. 格蕾琴 时机不对
[34:26] Yes, now. 不 时机正好
[34:27] Because you put in a request for 50,000 documents 因为你要求今晚就要
[34:30] to all be delivered tonight. 寄出去五万份文件
[34:31] I don’t want to talk about it. 我不想谈论此事
[34:32] Yes, you do or you wouldn’t have had 不 我们得谈谈 否则你也不会
[34:34] the request specifically take priority over my case. 特地要求先处理你的事而不是我的
[34:36] – I didn’t– – Don’t bullshit me. -我没有 -别跟我扯
[34:38] You did that because you don’t like what’s going on 你这么做是因为你并不想寄出那么多文件
[34:40] and you wanted me to talk you out of it. 你想让我劝你放弃这么做
[34:42] There is no talking me out of it. 我没想这么做
[34:43] Well, we’ll just have to see about that then. 那我们走着瞧
[34:46] Because it doesn’t take a genius to guess 因为平常人就看得出来
[34:48] you don’t need that many copies 你根本用不着那么多复印件
[34:49] unless you’re trying to hide something in them. 除非你想隐瞒其中的某些文件
[34:51] Okay, maybe I did want you to talk me out of it, 好吧 或许我是想让你劝我放弃
[34:53] but it’s too late now. They’re already gone. 但现在为时已晚 文件已经送走了
[34:54] They may already be gone, but it’s never too late. 文件可能是已经送走了 但永远不会晚
[34:57] – Gretchen– – No, imagine it was me. -格蕾琴 -别说话 把他想象成是我
[35:00] Imagine you were letting me think I killed my Carl. 想象成你让我以为是我害死了我的卡尔
[35:05] Would it still be too late then? 现在还觉得来不及了吗
[35:13] – Can I help you? – Hi, I’m Louis Litt. -找我有事吗 -你好 我是路易·利特
[35:15] – I’m– – I know who are you. -我是 -我知道你是谁
[35:17] You’re the guy representing Dr. Lipschitz, 你是利普希茨医生的代表律师
[35:19] which means you can’t see me without my lawyer here. 这意味着没有我的律师在场你不能见我
[35:21] Except I’m not here as his attorney. 除非我不是以他律师的身份出现
[35:23] I’m here as one of his patients. 我是以他病人的身份来的
[35:25] – What? – Yeah. -什么 -没错
[35:26] I’ve been seeing Stan for a very long time, 我已经在斯坦那里做了很久的心理治疗了
[35:29] which is why I know how valuable 所以我才知道世上有他这样的人的存在
[35:30] having someone like him in the world is 是多么难得的事
[35:32] and how much he’s probably helped you. 以及他对你会有多大的帮助
[35:34] You don’t know nothing about me. 你对我一无所知
[35:35] No, I don’t. 确实如此
[35:37] But I know about me and the thing about me 但我了解我自己 而我这个人
[35:39] is I’d do anything to blame others before I blame myself. 遇事总是先怪别人 而不是怪自己
[35:43] And if you think that’s what I’m doing, 如果你觉得我是这种人
[35:45] – then you can go to hell– – What I think -那你可以去死了 -我觉得
[35:47] is you’re protecting yourself, but what you don’t know is 你是在保护自己 但你不知道的是
[35:49] Stanly Lipschitz is protecting you too. 斯坦利·利普希茨也在保护你
[35:51] What are you talking about? 你在说什么
[35:52] I could put you on the stand right now 我现在就可以让你出庭
[35:54] and I can break you. Look at me. 让你惨败 看着我
[35:56] I can do it in a heartbeat, but he won’t let me do that 我能做到这点 但是他不让我这么做
[36:00] because of what it would do to you 因为这样会伤害你
[36:01] even if it means losing his ability to help others. 即使保护你意味着他不能再帮助他人
[36:04] Isn’t that proof enough that the world’s a better place 这难道还不能证明斯坦利·利普希茨医生
[36:06] with Dr. Stanley Lipschitz doing what he does best? 正在尽他最大的努力让这个世界变得更好吗
[36:12] I lost everything. I have no job. 我失去了一切 我失业了
[36:16] If I walk away from this, what am I gonna do? 如果我撤诉 我又能做什么
[36:18] Two things. First, you meet me in my office tomorrow. 两件事 首先 你明天来我办公室
[36:21] I represent the top construction firms 我是国内顶级建筑公司的
[36:23] in the country, and we will find you another job. 代表律师 我们会给你找到一份工作
[36:27] – And then? – You call Dr. Lipschitz. -然后呢 -你打电话给利普希茨医生
[36:30] You set up an appointment, 和他约个时间
[36:31] and you start talking this through… 和他好好聊聊这件事…
[36:34] because you need him now more than ever. 因为现在是你最需要他的时候
[36:46] – Get the hell off my driveway. – I get it. -滚出我家的车道 -我理解
[36:49] You hate me, but I was doing my job. 你恨我 但那是我的工作
[36:51] It wasn’t personal. 不带私人感情
[36:52] You accused me of killing my wife. 你控告我杀害我的妻子
[36:54] Felt pretty goddamn personal to me, 我觉得你就是在故意针对我
[36:56] so tell me what the hell you’re doing here. 所以告诉我你来这到底想干什么
[36:57] There’s a truckload of files on the way to your lawyer. 有一大堆的文件正在送往你律师那里
[37:01] I was just gonna let them go and–needle in a haystack, 我之前本打算就这样让你们去大海捞针
[37:04] but I couldn’t. 但我做不到
[37:06] so I made a second copy of one file, 所以我复印了一份文件
[37:09] and I’m here to give it to you. 我来是把它交给你
[37:10] Why are you giving it to me and not my lawyer? 你为什么交给我而不是我的律师
[37:12] Because this is the one that says 因为这份文件表明
[37:13] there was a problem with our software. 我们的软件是有问题的
[37:16] So you lied to my face. 所以你之前当着我的面说谎
[37:17] We didn’t lie. We didn’t know. 我们没有 我们当时并不知道
[37:18] – Bullshit. – It’s not bullshit. -鬼话 -不是什么鬼话
[37:20] Antonio offered you that deal when he honestly believed 安东尼奥给你那份协议时
[37:22] his company had nothing to do with this. 他坚信问题不在他的公司
[37:24] You’re not here to give me this. 你来不是为了给我这份文件
[37:26] You’re here to ask me to go easy on him. 你来是想让我放他一马
[37:27] No, James. I’m here because in my heart 不 詹姆斯 我来是因为内心深处
[37:30] I know you had nothing to do with your wife’s death, 我知道你妻子的死和你无关
[37:32] and I’m sorry I ever said otherwise. 我为我之前说过的话表示抱歉
[37:35] What happened was one in a million thing, 这种事发生的概率极低
[37:36] and I also know if this comes out, 我也知道如果曝光这件事
[37:38] more people are going to die, not less. 会死的人 只多不少
[37:40] I know you’re a good man. 我知道你是个好人
[37:43] Please don’t put an end to this company. 请不要让这间公司破产
[37:58] Scottie, please tell me it all worked out. 斯科特 务必告诉我一切顺利
[38:01] It did. 一切顺利
[38:03] Samantha came to me with a deal, 萨曼莎过来和我达成一份协议
[38:04] nothing comes out, we all live to fight another day. 事情没有曝光 我们还能继续战斗
[38:08] Well, that’s great news. 这真是个好消息
[38:09] Listen, if I came across as judging you, I– 听我说 如果我之前有越界指责你 我
[38:12] You didn’t. You came through for me, so… 你没有 你帮我度过了难关 所以…
[38:15] thank you. 谢谢你
[38:17] But? 但是
[38:20] Why did you do it? 你为什么要这么做
[38:22] Why did you help me? 你为什么要帮我
[38:25] There are a lot of things that we’re at odds 我们之间确实
[38:27] with each other about, Scottie, but… 有很多矛盾 斯科特 但…
[38:31] the one thing we’ve always had in common 但我们一直都有个共同点
[38:32] is that we both care about him. 那就是我们都很关心他
[38:36] And you’ve always protected him. 你总是保护他
[38:40] That means something. 这点非常重要
[38:43] I called to tell you that 我打电话是想告诉你
[38:44] I’m going to live up to my agreement. 我准备信守诺言
[38:47] From now on, I’ll stay away from him. 从现在起 我会离他远远的
[38:49] I told you that’s not what I meant. 我告诉过你我不是这个意思
[38:50] I know, but I’m going to anyway. 我知道 但无论如何我选择如此
[38:54] And, Donna…I hope someday 唐娜… 我希望有一天
[38:57] he sees what everyone sees. 他能看清一切
[39:11] I’m guessing somebody got a call from Craig. 我猜克雷格给某人打电话了
[39:13] I did, Louis. Going to him 没错 路易 作为我的朋友
[39:15] as a patient instead of as my attorney 而不是律师去见他
[39:16] was a wonderful idea. 这个主意太棒了
[39:18] I can’t thank you enough. 我对你感激不尽
[39:20] However, there is still one thing we must discuss. 然而 有件事我们必须要谈一下
[39:24] Yeah, if this is about payment, 好吧 如果是关于酬劳的问题
[39:25] you can just reinstate my weekend texting privileges 你只要恢复我周末发短信的特权
[39:27] and we’ll just call it even. 我们就算两清了
[39:28] You know that’s not what I was going to say. 你知道我想说的不是这个
[39:31] You agreed that once this was over, 你之前同意一旦这件事结束了
[39:33] I would no longer be your therapist. 我就不能再当你的心理医生了
[39:34] I am calling to discuss our transition. 我打电话是想谈论下过渡事宜
[39:37] No, I don’t accept that. 不 我不同意
[39:39] Louis, you know too much 路易 你知道我太多的事
[39:40] for me to effectively continue as your therapist. 会影响你治疗的效果的
[39:43] Well, pardon my French, Stan, but that is bullshit. 原谅我说脏话 但你说的就是鬼话
[39:46] Our best breakthroughs were made 你通过和我分享你的私人生活
[39:47] by you sharing your personal life with me. 我们之间取得了突破性进展
[39:49] And those were wonderful sessions, 这些疗程是很棒
[39:51] – but, Louis, you agreed. – No, I don’t care. -但路易 你同意了 -不 我不在乎
[39:54] – Louis. – Stan, -路易 -斯坦
[39:56] Even three years ago, 要是三年前
[39:57] I would have gone behind your back, 我会背着你
[39:59] threatened to put Craig on the stand, 威胁着让克雷格出庭
[40:01] and God knows what he might have done to himself, 天知道他会对自己做出什么事
[40:04] but because of you I went to him with compassion. 但是因为你 我带着同情心去见他
[40:07] If that isn’t proof showing me your human side is effective, 如果这都不能证明你人情那面的作用
[40:11] Stan, I don’t know what is. 斯坦 我不知道还有什么算
[40:17] Weekend texting will never return, 周末短信是不可能了
[40:21] but I can try to answer your e-mails in a more timely fashion. 但我会尽量及时回复你的邮件
[40:27] – Thank you, Stan. – No, Louis, thank you. -谢谢 斯坦 -不 路易 谢谢你
[40:38] He asked for twice the money so he can set up 他要求两倍的价钱以便
[40:39] a foundation in his wife’s name, 以他妻子的名义创立一个基金会
[40:41] but he agreed to keep the settlement sealed. 但是他同意不公开协议
[40:43] What about Tony? He figure out what you did? 托尼怎么样了 他知道你做了什么吗
[40:45] – He did. – What’d you tell him? -知道 -你怎么跟他说的
[40:48] What I should have told him in the first place. 我跟他说了我本该一开始告诉他的话
[40:49] That what he asked wasn’t right by me, James, or anyone else, 他不该对我 詹姆斯或任何人提那样的要求
[40:53] and if you ever ask me to do anything like it again, 如果他再向我提出这种要求
[40:56] he can find himself another lawyer. 他就可以另请高明了
[40:59] He’s lucky to have you. 有你在是他的福气
[41:00] And I’m lucky to have you. 有你在是我的福气
[41:02] – Are you hitting on me? – No, -你在撩我吗 -没有
[41:05] but I am inviting you to dinner tomorrow night. 但我想邀请你明晚吃顿晚饭
[41:08] I could invite my father-in-law too. 我也可以带上我岳父
[41:10] He’s a widower. 他是个鳏夫
[41:12] Not bad-looking… if you ask him. 长得不错 按他的话说
[41:14] And I will tell you what I told Carl. 我会告诉你我对卡尔说过的话
[41:17] After he’s gone, there won’t be any other men. 他去世后 我不会再和别人好
[41:21] He didn’t believe me either. 他当时也不信
[41:23] See you tomorrow night. Invite Pops. 明晚见 带着你岳父
[41:26] We’ll see what happens. 我们到时候再说
[41:38] I just wanted you to know– 我只是想告诉你
[41:39] Scottie called to thank me, Harvey. 斯科特打电话来谢谢我 哈维
[41:41] That’s funny. She just called me. 真巧 她刚给我打过电话
[41:44] Well, I guess she’s grateful to both of us. 我想她对我们俩都心存感激
[41:46] I guess so. 我想也是
[41:51] did she say something to you about… 她有没有对你说…
[41:55] About what? 说什么
[41:58] – Oh, perfect timing. – Thomas. -时机正好 -托马斯
[42:01] I thought we were meeting downstairs. 我以为我们约在楼下见面
[42:02] Well, I got here a little early. 我来的早了点
[42:03] I thought I’d come meet you. 就想着上来找你
[42:05] Harvey, this is Thomas– 哈维 这位是托马斯
[42:06] Kessler, we’ve met. 凯斯勒 我们见过
[42:08] – Nice to see you again. – You too. -很高兴我们又见面了 -我也是
[42:09] Louis always spoke very highly of you. 路易一直对你评价很高
[42:11] You too. 你也是
[42:14] – Well, shall we? – Of course. -我们走吧 -好的
[42:18] -Good night, Harvey. – Good night. -晚安 哈维 -晚安
[42:29] You look lost. 你看着失魂落魄的
[42:34] I was just… 我只是…
[42:39] I’m sorry I didn’t say yes sooner. 我很抱歉我没有更快地同意
[42:42] She pushed a button. 她刺激到了我
[42:45] I let my competitive nature get the better of me. 我好斗的天性完全不受控制
[42:48] – She does that. – She sure does. -她一直这样 -确实是
[42:52] Hey, I was gonna go to my office and get a drink, 我原想着回我办公室喝点酒
[42:55] but now I’m thinking I want to go out. 但现在我想出去走走
[42:57] – You care to join me? – Why not? -你要不要来 -何乐而不为呢
[43:00] But you’re buying, 但你请客
[43:01] ’cause after all, I had your back. 因为说到底 我帮了你
[43:04] I am never gonna hear the end of this, am I? 这事儿还没完了是不是
[43:06] No, sir, you are not. 是的 没错
[43:09] You got anymore ex-girlfriend lawyers I should know about? 你还有多少我应该知道的前女友律师
[43:13] I’ll send you a list. 我会给你发份名单的
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号