Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] Get on the ground. Wallet and phone. 趴到地上 钱包和手机交出来
[00:06] You weren’t there! 你不在场
[00:07] You t know the shit I went through! 你不知道发生了什么
[00:10] The same thing that happened to you happened to me. 发生在你身上的事也曾发生在我身上
[00:13] Are you sure the two of us working so closely together 你确定我俩这样密切合作
[00:16] is a good idea? 是个好主意吗
[00:17] It might get complicated. 事情可能变得复杂
[00:18] It’s not fair that my reputation in this firm takes a hit 让我在这律所的名誉受损太不公平了
[00:21] when you are the one– 因为你是那个…
[00:22] I was the one that what? 我是哪个
[00:24] Where have you been? 你去哪了
[00:24] I’ve been looking for you all morning. 我找了你一个早上
[00:25] Hey, if you must know, I overslept. 你非要知道的话 我睡过头了
[00:28] I’d love to go out again, Thomas. 我愿意再次和你约会 托马斯
[00:29] Is tonight too soon? 约今晚会不会太急了
[00:30] Let me check my calendar.Yep, I’m free. 让我查下安排 我有空
[00:32] I have an idea. 我有个主意
[00:33] If we work together for a year and it’s successful, 如果我们一起工作满一年 而这一年很顺利
[00:36] you’ll be on the junior partner track. 那你就可以升为初级合伙人了
[00:37] That sounds like a plan. 听上去不错
[00:39] Harvey, this is Thomas. 哈维 这位是托马斯
[00:40] Kessler. We’ve met. 凯斯勒 我们见过
[00:49] Here’s another one. Oh. 这儿还有一张
[00:51] Your grandmother did not 你外婆不想
[00:53] want to go to the beach in Nice, but I insisted. 去尼斯的海滩 但我坚持要去
[00:57] Oh, my God, Mom, you were hot. 天啊 妈妈 你超辣
[01:00] Donna, please. I was smokin’ hot. 唐娜 拜托 我是辣爆了好吗
[01:04] Well, if you got it, admit it. 是就承认 不必谦虚
[01:06] Sweetie, I really appreciate you indulging me. 宝贝 谢谢你这么纵容我
[01:08] It’s always nice to look back at this trip but… 回忆这趟旅程向来都很有意思 但是…
[01:11] it’s just so much more fun with you. 和你一起看就更有意思了
[01:13] I’m not indulging you, Mom. I love it, too. 我没在纵容你 妈妈 我也很喜欢看
[01:16] Then what do you say we make an album of our own. 那我们创造一本属于我俩的相册怎么样
[01:21] What do you mean? 什么意思
[01:22] The last few years have been tight, 过去几年我们过得紧巴巴的
[01:24] but I’ve been saving up. 但我一直有在存钱
[01:25] And you and I are going to Paris for two weeks, 我们要去巴黎玩两周了
[01:29] right after you graduate. 你一毕业就出发
[01:31] – You’re kidding. – I am 100% not kidding. -你在开玩笑的吧 -我百分百没在开玩笑
[01:34] Mom, this is amazing. 妈妈 这真是太棒了
[01:36] I wanna see it all. 我什么都想看
[01:37] Notre Dame, the Louvre, the cafés. 圣母院 卢浮宫 那些咖啡馆
[01:40] Do you really think we can do all that? 你真觉得这些我们都能看到吗
[01:42] We can do anything you want 你想干什么都可以
[01:44] because I finally understand 因为我终于明白
[01:45] why that trip was so special for my mom. 为何那次旅行对我妈妈而言如此特别了
[01:49] And now I get to have all that with you. 而现在我想和你创造属于我们的回忆
[01:55] Okay, just the way you like it, 好啦 按你喜欢的方式来的
[01:57] vanilla with two splashes of 放了两滴香草糖浆的
[01:58] “Why would anyone want their coffee this sweet”? “为什么会有人喜欢喝这么甜的咖啡”
[02:00] You seem particularly happy this morning. 你今早看上去尤其开心
[02:02] – I am. – Any reason? -确实 -有原因吗
[02:04] Other than the fact that you woke up 除了你是在我这个175的美女
[02:06] next to this 5″9 stack of fantastic? 身边醒来的事实之外
[02:10] As a matter of fact, there is. 说实话 还真有
[02:12] Do you remember that meeting 你还记得那天我不得不很早就出门
[02:13] I had to leave early for the other day? 去参加的那个会议吗
[02:16] You mean the morning after our first time 你是指我们第一次之后
[02:17] when you snuck out of here like you robbed a bank? 你如同抢了银行般溜之大吉的那个早上吗
[02:19] You know, funny you should say that, because… 你这么说还真有意思…
[02:22] I feel like I robbed a bank this morning. 因为今早我就感觉自己像是抢了银行一样
[02:24] What do you mean? 什么意思
[02:27] Well, we’ve been negotiating to expand our retail presence. 我们一直在协商扩展我们的零售业务
[02:31] We were at an impasse, and now we’re full steam ahead. 之前陷入了僵局 如今我们开始全速前进了
[02:35] – Thomas, that’s fantastic. – It is. -托马斯 那太棒了 -是啊
[02:37] It’s gonna take us to a whole other level. 这将把我们带上一个新高度
[02:40] But the real reason I’m so happy is that 但我这么高兴的真正原因是
[02:42] there isn’t anyone I’d rather share this with than you. 我最想与之分享这个消息的人就是你了
[02:49] There he is, the man himself, 他来了 亲自驾到
[02:51] the Babe Ruth of the legal profession. 法律界的贝比·鲁斯[棒球全垒王]
[02:53] Flatter me all you want, Simon. 随你怎么吹捧我 西蒙
[02:55] You got me over here at 8:00, 你让我八点到这里
[02:57] and I don’t even like to be up at 8:00, 一般八点我还没起床
[02:58] so what do you got? 所以你有什么事找我
[03:00] The answer to our tenant problems. 解决我们的租户问题的办法
[03:01] I’m assuming you mean Restoration 我猜你指的是维新公司
[03:03] – pulling out of the deal. – I do. -退出的事 -没错
[03:05] I’ve invited someone else to take their seat. 我邀请了其他人来接手他们的位置
[03:08] – Who’s that? – Thomas Kessler Furniture. -谁 -托马斯·凯斯勒家具公司
[03:09] They’re up and coming, 他们是新起之秀
[03:11] they’re about to sign a huge deal with my major competitor, 打算和我主要的竞争对手做生意
[03:14] and I want them. 我想把他们抢过来
[03:16] – You gotta be kidding me. – Is there a problem? -你逗我呢吧 -有什么问题吗
[03:18] Simon, aside from the fact that we represent Kessler, 西蒙 我们代理凯斯勒
[03:23] which is a conflict, 存在利益冲突
[03:25] I can get Restoration back to the table. 而且我能说服维新公司回来
[03:27] I don’t want them back at the table. 我不想让他们回来
[03:29] – But I thought we– – Harvey, think about it. -但我以为我们… -哈维 你想想
[03:31] They’re a national chain, they’re flush with cash, 他们是个全国连锁店 不缺钱
[03:34] and we can only build so many malls. 但我们只能建这么多商场
[03:37] Which means if we’re gonna increase our revenue going forward– 这意味着如果我们想要增加我们的收入…
[03:39] You need up and coming tenants 你需要找发展中的租户
[03:41] who will trade a piece of the upside for a break on rent. 愿意用一部分利益换取房租上的折扣
[03:44] Welcome to the conversation. 终于跟上思路了
[03:47] Okay, Simon. 好吧 西蒙
[03:48] Yet, I still feel you’re checking your swings, 但我依旧觉得你在权衡
[03:50] so what’s your concern? 你有什么顾虑
[03:53] No concern. You want Kessler, you got ’em. 没有顾虑 你想要凯斯勒 我就给你
[03:58] Louis, this is so much fun. 路易 这真是太有意思了
[04:01] I’m so glad we’re finally doing this. 很高兴我们终于来了
[04:02] Of course, 当然了
[04:03] Sheila, when I told you that our baby comes first, I meant it. 希拉 我说万事以宝宝为先是认真的
[04:07] And speaking of coming first, 说到万事为先
[04:10] imagine our little love bug 想象一下我们的小可爱
[04:11] rolling to the playground in this bad boy. 乘着这家伙去游乐场
[04:13] – Wait, is this– – Yup. -等等 这是… -是的
[04:14] “Paternity Magazine”‘s top pick. 《亲子》杂志的最佳优选
[04:16] Yeah, and it’s also $2,000. 是的 但这个也要两千美元
[04:19] Louis, can we really ask people to buy this for us? 路易 我们怎么好意思让大家破费呢
[04:21] Sheila, let me explain something to you. 希拉 听我解释
[04:22] All of our friends are rich, 我们的朋友都是有钱人
[04:25] and as any rich person will tell you, 每个有钱人都会对你说
[04:26] gifts are the truest form of love. 礼贵见真情
[04:28] So in other words, scan that mofo. 换句话说 扫码就得了
[04:30] Scan the shit out of that bad boy. 好好扫扫这辆小酷车
[04:35] Hello? 你好
[04:36] – Louis Litt? – Yeah, this is. -路易·利特 -是的 是我
[04:38] This is Detective Bukowski, 我是警探布科夫斯基
[04:39] was your wallet stolen recently? 你最近丢过钱包吗
[04:43] Yeah, it was. How could you possibly know– 是丢过 你怎么知道的
[04:46] We believe we may just have arrested the man who stole it. 我想我们刚刚抓到了那名窃贼
[04:49] – Oh, my God. – Would you be willing to -上帝啊 -你愿意
[04:51] come down here and identify him in a lineup? 过来警署指认这名罪犯吗
[04:55] Sir, I can assure you he won’t see you. 先生 我保证他不会看到你
[04:56] He won’t even know who you are. 更不会知道你的身份
[04:58] Yeah, I’ll come right down. 好吧 我这就过来
[04:59] Just let me know where you’re at. 给我你们的地址
[05:02] Thanks. 谢谢
[05:05] ♪ See the money, wanna stay for your meal ♪ *看到钱 就愿意留下吃饭*
[05:09] ♪ Get another piece of pie for your wife ♪ *给你太太再拿块馅饼*
[05:12] ♪ Everybody wanna know how it feel ♪ *所有人都想知道那感觉*
[05:15] ♪ Everybody wanna see what it’s like ♪ *所有人都想见见那景象*
[05:19] ♪ I’ll even eat a bean pie, I don’t mind ♪ *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[05:22] ♪ Me and Missy is so busy, busy making money ♪ *我和妹子忙着赚钱*
[05:26] ♪ All right ♪ *好了*
[05:27] ♪ All step back, I’m ’bout to dance ♪ *退开点 我要跳舞*
[05:33] ♪ The greenback boogie ♪ *美妙爵士摇摇摇*
[05:37] All right, bring ’em in. 好了 带他们进来
[05:48] As I said, they won’t be able to see us. 我说过 他们看不见我们
[05:52] If you see the man who mugged you, just let me know. 如果你认出抢你的那个人 就告诉我
[06:00] Get on the ground and don’t you fucking look at me. 趴到地上 不准看我
[06:03] Mr. Litt, do you recognize anyone? 利特先生 你能认出是谁吗
[06:04] Number six. 六号
[06:07] Number six, step forward. 六号 向前一步
[06:14] Are you sure? We need you to be sure. 你确定吗 我们需要你确定
[06:17] – Wallet and phone. – It’s him, I’m sure. -钱包和手机交出来 -就是他 我确定
[06:20] Good, we appreciate the cooperation. 很好 感谢您的合作
[06:23] The DA’s office will be in touch about testifying. 地检办公室会联系您有关出庭作证事宜
[06:25] Testifying? I thought I just had to identify him. 出庭作证 我以为指认他就够了
[06:28] But you also said you were assaulted. 但你说过他曾攻击了你
[06:30] Unless you want to let him plead to a misdemeanor, 除非你想让他被从轻发落
[06:31] you need to appear in court. 否则你必须出庭作证
[06:34] Yeah, of course. 好吧 我会的
[06:36] Take the rest of ’em out. 把其他人带走
[06:41] – Alex, you got a second? – Actually, Harvey, -亚历克斯 有空吗 -说实话 哈维
[06:43] I’m running a two-minute drill right now, so no. 我正火急火燎呢 所以没空
[06:46] Well, I need you to take a look at this anyway. 再忙你也得看看这个
[06:48] What is it? 这是什么
[06:50] Simon Lowe wants Thomas Kessler 西蒙·洛想让托马斯·凯斯勒的公司
[06:52] to be their anchor in 20 new malls. 进驻新的二十家商场
[06:54] Well, I’m sorry to say, that’s my two-minute drill, 这可真是巧了 我忙的就是这件事
[06:56] – and I’m at the one-yard line with another mall owner. – So? -我就要为他拿下另一个商场了 -所以呢
[06:59] So I haven’t known Thomas long 所以就算我认识托马斯的时间不长
[07:00] but I know he doesn’t like to deal in bad faith. 但我觉得他不是那种脚踩两条船的人
[07:02] This isn’t bad faith, Alex. 这不是脚踩两条船 亚力克斯
[07:03] He didn’t even know this deal was coming, 他甚至不知道有这么一笔买卖要上门
[07:05] and he sure as hell didn’t know how good it would be. 他也肯定不知道这笔买卖有多好
[07:08] – Good or not, it’s a conflict. – Take a look at the offer, -好坏先不说 这关乎利益冲突 -先看看合同
[07:10] then tell me he won’t waive conflict. 再跟我说他不会签利益冲突弃权书
[07:15] Damn. 天啊
[07:17] A 50% haircut on rent for 10% of our gross? 房租减半 只要我们10%的收入
[07:20] These guys are serious. 这帮家伙来真的了
[07:21] Pretty sure it beats whatever you got cooking. 肯定比你那边的报价好吧
[07:23] – How’d you come up with this? – I didn’t. -你居然能谈下这条件 -不是我谈的
[07:25] -My client did. – I don’t believe it. -是我客户给的 -难以置信
[07:27] I’ve been busting my ass for months on this 无福之人跑断肠
[07:29] and your client comes to you with this. 有福之人不必忙
[07:30] Shit just falls out of the sky for you, doesn’t it? 天降狗屎运于你 你怎么老有这种好事
[07:32] You don’t wanna know what high school was like for me. 你肯定猜不到我高中时什么样
[07:34] No, sir, I do not. 没错 我都懒得猜
[07:36] All right, I’ll take it to him, 好吧 我会把这个交给托马斯
[07:38] but we better get them in a room fast 但我们最好尽快让他们坐下来当面谈
[07:40] because Thomas isn’t going to pull out of his deal 因为托马斯不会随便放弃手上的合同
[07:41] without looking Simon in the eye 除非让他和西蒙面谈
[07:42] and seeing he’s for real. 他才能确定西蒙的诚意
[07:46] You wanted to see me? 你想见我
[07:49] Yes, in fact, I have a present for you. 是的 其实呢 有件礼物给你
[07:52] Your first client. 你的第一个客户
[07:55] I don’t understand. 我不太明白
[07:56] Brian, if we’re going to follow through 布莱恩 如果我们
[07:57] on you being promoted and working on your own, 要按照晋升流程 让你独立接活的话
[08:00] we need to do this. 就必须这么做
[08:02] Right? 对吗
[08:03] You’re right. Who’s the client? 对的 客户是哪一家
[08:05] Bespoke Handbags. 定制手提包公司
[08:07] Their landlord found out they use ammonia, 他们的房东发现他们工作中使用氨水
[08:09] they never disclosed it, 但却从没披露
[08:10] and they’re being kicked out of their building. 于是要把他们赶走
[08:12] That’s bullshit. 这纯粹胡扯
[08:12] This is just a ploy because they found a new tenant. 这只是个幌子 房东肯定找到了新租客
[08:15] And what are you going to do about it 那你会怎么处理这个案子呢
[08:16] because they have us on a technicality and they know it. 他们可是抓住了我们技术上的把柄
[08:19] I’m gonna figure out who the new tenant is and try to stop it. 我要找到新的租客 然后试着阻止他们
[08:22] Thus proving yourself worthy of this client. 这话证明你确实有能力处理这位客户
[08:24] Except there are thousands of potential tenants out there. 但潜在的新租客可能有上千个
[08:27] How am I gonna figure out who it is? 我该怎么把他找出来
[08:28] That, good sir, is your problem. 这就看你的本事了 小伙子
[08:31] No, it isn’t. It’s ours. 不只是我 还有你
[08:35] – Brian, the whole point of this with– – Here me out. -布莱恩 之所以让你单独 -听我说
[08:37] Remember that algorithm you used to determine 还记得那些你曾经
[08:40] who should stay and who should be fired? 用来决定谁去谁留的算法吗
[08:42] Of course. PATTIE. 当然 PATTIE
[08:44] Well, if you could use it for that– 如果你可以在那种情况下使用这个…
[08:46] I can alter it for this. Okay. 我也可以修改它使之适用于现在的情况 好
[08:49] Though you realize this still means we’re working together. 你知道这意味着我们还会一起工作
[08:52] With one key difference: 只有一点重要的区别
[08:53] You’re working for me, 你是为我工作
[08:55] and I don’t tolerate slackers, 我可不会容忍混子
[08:56] so have that shit ready by 10:00 tomorrow. 明天十点前搞定
[08:58] I got a case to win. 我还有官司要赢
[09:05] – Donna. – Harvey. -唐娜 -哈维
[09:08] I wanna talk to you about last night. 我想和你聊聊昨晚的事
[09:09] You mean LeBron’s game winner against the Nicks? 你说勒布朗大胜尼克斯队吗
[09:11] You know what I mean. 你知道我想说什么
[09:13] I wanna talk to you about me seeing Thomas, 我想和你谈谈我和托马斯交往的事
[09:16] and the truth is, I told Louis 但实际上我告诉了路易
[09:18] and I meant to tell you, but– 我本来是想告诉你的 但…
[09:20] Donna, you don’t have to tell me every time 唐娜 你不用每次和客户约会
[09:22] – you start seeing a client. – That’s the thing. -都跟我报备 -是这样的
[09:24] I don’t just want to tell you because he’s a client. 我不是因为他是客户而想和你说的
[09:26] I wanted to tell you because, 我想告诉你是因为
[09:28] even though it’s really early on, I–I really like him. 尽管时间还很短 但是我真的很喜欢他
[09:32] Donna, if you really like him, I am happy for you. 唐娜 你要是真心喜欢他 我为你高兴
[09:36] You’re never gonna believe this, but– 你永远不会相信的 但…
[09:38] I got a proposal for him from Simon Lowe. 我从西蒙·洛那得到一个给他的提议
[09:41] They want him to be their home goods anchor. 他们想让他的家居用品店进驻商场
[09:43] Well, that’s incredible, but– 太好了 但…
[09:44] The other deal, I know. 我知道他还有别的交易
[09:46] I spoke to Alex about it 我和亚历克斯谈过了
[09:48] and he agreed, this one’s better, 他同意这边的条件更好
[09:50] and we set up a meeting for them tonight. 今晚我们会安排他们见面
[09:52] Thank you, Harvey. 哈维 谢谢
[09:53] I wish I could take credit for it, but it wasn’t my idea. 别谢我 这不是我的主意
[09:57] No, I mean, thank you for understanding. 不 我是谢谢你的理解
[10:01] And as far as the deal goes, credit or not, 只要交易继续进行 不管归功于谁
[10:04] Thomas’s business means everything to him 托马斯非常重视他的生意
[10:06] so I really appreciate it. 所以我真的很谢谢你
[10:11] All right, I got a situation. I need to talk to you about it. 我遇到点事情 需要和你聊聊
[10:14] What kind of situation? 什么事
[10:15] That scum bag who mugged me? They just arrested him. 记得那个抢劫我的坏蛋吗 他被捕了
[10:18] They called me down to ID him, but that wasn’t enough. 他们让我去认人 但这还没完
[10:20] Now they want me to get on the stand and point the finger at him. 现在又让我出庭作证指证他
[10:23] Louis, what are you saying? 路易 你想说什么
[10:23] You want me to go with you? 你想让我和你一起去吗
[10:24] I’m saying I want you to tell me that it’s okay not to go. 我是希望你能告诉我可以不去
[10:27] I’m sorry, but I can’t do that. 抱歉 我不能这么做
[10:29] – Why the hell not? – Because… -为什么不 -因为…
[10:31] I get that you’re scared, but if you don’t take the stand, 我明白你很害怕 但你如果不去作证
[10:34] no amount of self defense is gonna take that fear away. 学多少防身术都没法让你摆脱恐惧
[10:36] The only thing that can is confronting him. 唯一的办法就是直面他
[10:38] You don’t understand. 你不明白
[10:39] When I saw him, I was right back in that alley. 我一看见他 就像回到了小巷里面一样
[10:42] Trust me, no one gets that more than me. 相信我 我非常了解这种感觉
[10:44] But I promise, if you do this, I will be with you 但我保证 如果你去作证 我会陪着你
[10:48] every step of the way. 全程陪着你
[10:55] Alex, this is Simon Lowe. And of course, Simon? 亚历克斯 这是西蒙·洛 西蒙
[10:59] Thomas Kessler. 我是托马斯·凯斯勒
[11:00] I’ve been a fan of your work for a long time. 我一直非常喜欢你的家具
[11:02] I recognize that table. 我认出了那张桌子
[11:03] I hope to have more just like that anchoring my malls. 我希望你的店能进驻我的商场
[11:06] Shall we? 坐下聊吧
[11:07] Look, I won’t lie, I’m intrigued by your offer, 说实话 我觉得你给的条件很诱人
[11:10] but you’re asking me to back out of a deal at the 11th hour, 但你是要我在最后关头撤出一项交易
[11:14] and I need to know that I’m not just a backup plan. 我得知道我不只是你们的备胎
[11:15] Well, then I won’t lie to you either. 我也对你实话实说
[11:17] If the other deal hadn’t run into trouble, 如果另一份交易顺利进行的话
[11:19] you wouldn’t be here, but it did, 你根本就不会出现在这 但的确是出了问题
[11:21] and there were 15 companies I could’ve gone to 我有15家公司可以选择
[11:23] that weren’t about to close a deal with someone else 这些公司都没有马上要和别人签约
[11:25] but I chose you. 但我还是选择了你
[11:27] ‘Cause I believe in you. 因为我相信你
[11:28] Thomas, I don’t take your relationship with our firm lightly, 托马斯 我很重视你和我们律所的关系
[11:30] so believe me when I tell you 所以当我告诉你这项交易条件很好
[11:32] this is a good offer and I stand behind it. 而且我支持它的时候 请相信我
[11:35] Then gentlemen, I’d say we have ourselves a deal, 先生们 那我们就达成协议了
[11:37] With one stipulation: When my client commits, he commits, 有个条件 我的客户对签约很认真
[11:40] so we need to know you’re gonna follow through on this. 我们得确定你们不会变卦
[11:42] Well, Alex, we had a feeling you’d say something like that, 亚历克斯 我们猜到你可能会这么说
[11:45] which is why we’re prepared to issue a press release 所以我们已经准备好明早发布新闻稿
[11:48] tomorrow morning announcing the whole thing. 对外宣布整件事情
[11:49] You would do that even before we ironed out the fine print? 你们在确定条约文本之前就要这么做吗
[11:52] Well, that stuffs for the lawyers, huh? 让律师去替我们处理文本吧
[11:54] We’re businessmen. 我们是商人
[11:56] And if you’re who I think you are 如果你是我想象中的那种人
[11:58] a handshake is enough for me. 握握手我们就算成交了
[12:08] Let’s try this again. What happened that night? 再来一次 那晚发生了什么
[12:13] He pulled a gun on me, forced me into the alley, 他掏枪指着我 逼我进入小巷
[12:17] then stole my wallet and my phone. 然后抢了我的钱包和手机
[12:19] Did he hurt you? 他伤害你了吗
[12:21] Yes, the assailant hurt me. 是的 攻击者伤害了我
[12:23] Louis, we have been over this. 路易 我们已经谈过了
[12:26] Facts don’t affect juries the way feelings do. 事实和情感对陪审团造成的影响是不同的
[12:28] You have to share your pain with them. 你得告诉他们你的伤痛
[12:30] – I can’t. – I know you think that, but– -我做不到 -我知道你怎么想的 但…
[12:32] You don’t know, because you’ve never had to let 你不知道 因为你从来不需要让别人
[12:34] someone see what he did to you. 知道他对你做了什么
[12:36] How he made you helpless and scared like a child. 他又是如何让你像个孩子一样恐惧和无助
[12:39] Louis, have you ever asked one of your clients 路易 你曾经要求过你的客户
[12:40] – to hide their pain? – Of course not. -去隐藏他们的伤痛吗 -当然没有
[12:42] But this is different. 但这不一样
[12:43] The only difference is now you’re the client. 唯一的不同就是你现在成了客户
[12:44] God damn it, Samantha! Don’t you think I know that? 该死的 萨曼莎 你以为我不知道吗
[12:46] All right, that’s enough. 行了 到此为止
[12:49] Look at me. If you don’t put him away, 看着我 如果你不把他送进监狱
[12:51] he will haunt you for the rest of your life. 你一生都会受他困扰
[12:54] You are doing this so you won’t ever have to be afraid again. 你现在这样做 以后就不需要再害怕了
[12:57] So do not be afraid of your emotions now. 所以不要害怕你现在的情绪
[13:06] When he pointed the gun at me… 当他用枪指着我的时候…
[13:12] It was… 那真是…
[13:14] I had never been more afraid in my life. 我这辈子都没那么怕过
[13:17] And then he forced me into the alley. 然后他把我逼到小巷子里
[13:20] And then he made me get on the ground. 让我趴在地上
[13:22] Then he pressed the gun in the back of my head. 然后他用枪顶着我的后脑勺
[13:25] He demanded my wallet and my phone. 他让我把钱包和手机给他
[13:28] But I only gave him my wallet because my phone had 但我只交出了钱包
[13:33] pictures of my fiancé on it. 因为我手机里有我未婚妻的照片
[13:35] So I… 所以我…
[13:39] I begged him to let me keep it. 求他让我留着手机
[13:42] I mean, there was $1,000 in the wallet. 钱包里有一千块
[13:44] Wasn’t that enough? 难道还不够吗
[13:46] But he said that he would say when it was enough. 但他说够不够由他说了算
[13:51] Then he kicked me. 然后他踢了我一脚
[13:53] All I could think about was the woman I love 而我当时想的只有我爱的那个女人
[13:54] and the baby that we were never gonna have 还有我们永远不会出世的孩子
[13:56] because I was gonna die in that alley. 因为我就要死在那条小巷里了
[13:57] Mr. Litt, is the man who did that to you 利特先生 当时那个人
[13:59] in this room right now? 是否正在这个房间里
[14:01] Yeah, he’s sitting right there. 是的 他就坐在那
[14:05] Thank you, Mr. Litt. 谢谢 利特先生
[14:07] Your cross. 轮到你们问询了
[14:08] We have no need to cross, your honor 我们无须问询 法官大人
[14:09] because everything Mr. Litt just said is irrelevant. 因为利特先生所说的一切都与本案无关
[14:13] What? 什么
[14:14] Your honor, the date on the warrant 法官大人 搜查令上的日期
[14:16] doesn’t match the date 与实际搜查日期并不吻合
[14:17] of the search therefore all the evidence against my client 因此所有针对我客户的证据都无法被承认
[14:19] is inadmissible and I move for charges to be dismissed. 所以我认为应该取消指控
[14:23] What–wait, but he can’t do that. 什么 等等 他不能这么做
[14:24] – He’s guilty. – Mr. Litt, I’m sorry. -他有罪 -利特先生 抱歉
[14:26] The search was illegal. 搜查确实不合法
[14:28] By order of the court, the defendant is free to go. 根据法院命令 被告可以离开了
[14:36] Harvey, I gotta say, 哈维 我不得不说
[14:37] that was an impressive display last night. 昨晚的面谈真是令人印象深刻
[14:39] Damn straight it was. 可不是吗
[14:41] Listen, did you get the paperwork I sent over this morning? 听着 你收到我今天发过去的文件了吗
[14:44] Yeah, I did. 收到了
[14:45] I hate to waste everyone’s time, 很抱歉浪费大家的时间
[14:46] but I won’t be signing it. 但我不会签的
[14:48] Why the hell not? 为什么不
[14:49] Well, it turns out Restoration came back to the table. 维新公司重回谈判桌了
[14:53] When exactly did that happen? 什么时候的事
[14:55] About an hour ago. 大概一小时前
[14:57] Simon, I’m only gonna ask you this once: 西蒙 我只问你一次
[15:00] Was this whole thing designed to get Restoration back to the table? 这整件事是不是就是为了让维新公司回来
[15:03] It was designed to either get them back 这整件事要么就是为了让他们回来
[15:05] or to take a chance on an up-and-comer. 要么就是给有前景的公司一个机会
[15:07] Either way, my malls don’t sit empty. 无论如何 我的商场不会空着
[15:10] Simon, you said you were doing this deal. 西蒙 是你说你要做这场交易的
[15:13] You used me to help sell him on it. 你利用我来说服他
[15:15] Then you shook his hand and lied to his face. 然后你握了他的手 当着他的面撒谎
[15:18] I said what I needed to to make a deal happen 我说了我要达成交易的所需
[15:20] and I don’t need to justify myself to my own goddamn lawyer. 而且我也不需要给我自己的律师解释
[15:23] Now, this is happening, and I need Restoration 现在事已至此 我需要维新公司
[15:26] to think that the Thomas deal is still on. 认为我跟托马斯的交易还在进行
[15:28] I know how negotiations work, Simon. 我知道如何谈判 西蒙
[15:30] And I know how privilege works, 我也知道该如何利用保密协议
[15:31] so if you tell anyone about this, 你要是告诉任何人
[15:32] be it Thomas, or Alex, 不管是托马斯 亚历克斯
[15:34] or the Queen of England, 还是英国女王
[15:35] we’ll be done. 咱俩就完了
[15:41] All right, that should be the last variable. 好了 那应该就是最后的变量了
[15:44] What’s it say? 结果是什么
[15:44] Hold on, it’s calculat– 等等 正在算
[15:47] goddamnit.It only narrowed the list down to 800. 该死的 这只把范围缩小到了八百家公司
[15:50] Well, that’s a lot lower than what we started with, 这可比我们刚开始的范围小多了
[15:53] so maybe we can– 所以也许我们可以
[15:54] What, get it down to 300? 怎么 把范围缩小到三百家吗
[15:57] What difference will it make? We have less than a day. 那又有什么区别呢 我们还剩不到一天
[15:59] Look, what do you want me to say? 那你想让我说什么呢
[16:00] It was an idea, Katrina. 这只是个想法 卡特里娜
[16:01] I didn’t know the program wouldn’t work this time. 我也不知道这次程序会没用
[16:04] I know, Brian, I’m sorry. I’m just… 我知道 布莱恩 抱歉 我只是…
[16:08] Wait a second. 等等
[16:10] The program didn’t work this time, 程序这次没起作用
[16:12] but the program didn’t work last time either. 但这个程序上次也没起作用
[16:15] It said other people were more valuable than you. 它显示有人比你更有价值
[16:17] And while I love being reminded of that 虽然很想谢你提醒我
[16:19] – I don’t see how that– – Think about it. -但我看不出关联之处 -你想想看
[16:21] PATTIE was wrong because she didn’t take PATTIE上次出错是因为
[16:23] into account your intangibles. 她没有考虑到你的内在因素
[16:25] I had to be convinced to keep you. 我是被说服了才让你留下的
[16:26] You mean we need to convince that property owner 你的意思是我们需要说服业主
[16:29] that our client is more valuable 我们的客户
[16:31] than whoever they want to replace us with. 比他们想签的那个租户更有价值
[16:33] Exactly. 没错
[16:38] Samantha, whatever it is– 萨曼莎 不管你要说什么
[16:39] I wanna talk about what happened in court today. 我想谈谈今天在法庭上发生的事
[16:41] Doesn’t matter what happened in court, because it’s over. 法庭上发生什么已经不重要了 都结束了
[16:43] I’m here because it doesn’t have to be. 我在这里是因为它可以不必结束
[16:45] You– 你…
[16:47] Are you–no, I’m not breaking the law. 你是想 不 我不会犯法的
[16:49] Louis, he assaulted you. 路易 他袭击了你
[16:50] You cannot let him get away with it. 你不能就让他这么逃脱制裁
[16:52] He did get away with it, Samantha. 但他已经逃脱了 萨曼莎
[16:54] He walked away. 他大摇大摆离开了法庭
[16:56] And now I’m gonna do the same thing. 现在我也要做同样的事情了
[16:58] Don’t you get it? You can’t do that. 你不明白吗 你不能那么做
[17:01] Not with him out there. 他还逍遥法外
[17:02] Damnit, Samantha. 该死的 萨曼莎
[17:02] You don’t think I know how dangerous he is? 你以为我不知道他有多危险吗
[17:06] He fucking knows where I live. I’m not gonna risk it. 他知道我住哪 我不会冒这个险的
[17:08] Louis, he’s a bully. 路易 他是个强盗
[17:10] And bullies only have power if you let them. 他们能为所欲为 是因为你放任自流
[17:12] No, bullies only have power because they have guns 不 他们能为所欲为 是因为他们有枪
[17:15] and knives and nothing to lose, but I do, 还有刀 同时一无所有 但我不是
[17:18] and the only reason that criminal out there knows that 而那个罪犯知道我有个家庭的唯一原因
[17:20] I have a family is ’cause I let you convince me to do this. 就是因为我被你说服上了法庭
[17:22] Well, I’m not gonna make that mistake again. 我不会再犯同样的错误了
[17:24] What I’m gonna do is I’m gonna let it go 我要做的就是把这事放下
[17:25] and I don’t want to hear another word about it. 我再也不想听到这件事了
[17:32] Harvey, what’s the story? 哈维 什么情况
[17:33] You guys sign that deal yet because– 协议你们签了吗 …
[17:34] We can talk about the deal in a minute, Alex. 我们可以等下再说那个交易 亚历克斯
[17:36] I need to ask you something. It’s hypothetical, but– 我要问你个事 完全是假设 但是…
[17:39] What’s going on? 出什么事了
[17:40] You got two clients, both in a deal together. 你有两个客户 都在一笔生意里
[17:43] One bills seven figures, the other five. 一个的律师费是七位数 另一个五位数
[17:46] They both waive conflict, then you find out the big one 他们都签了利益冲突弃权书 然后你发现
[17:49] was planning to screw over the little one. 大的客户要占小的客户的便宜
[17:51] Son of a bitch. This isn’t hypothetical. 狗杂种 这不是假设
[17:53] This Simon Lowe and Thomas Kessler. 这就是西蒙·洛和托马斯·凯斯勒
[17:55] – Answer the question. – You know the answer. -回答问题 -你知道答案
[17:57] You stick with the bigger fish, but it doesn’t matter 你得支持那条大鱼 不过本来也无所谓
[17:59] who’s a bigger client because you can’t break privilege anyway. 谁是更大的客户 因为你不能违反保密协议
[18:01] – I know. – Then why the hell are you telling me? -我知道 -那你为什么还告诉我
[18:03] I’m telling you because I don’t like it 我告诉你是因为我不喜欢这样
[18:04] and we may not have to tell Thomas 而且即便我们不必告诉托马斯
[18:06] but that doesn’t mean we can’t do something about it. 也并不意味着我们不能采取点行动
[18:08] And since I’m not supposed to know about this 而我本不该知情
[18:09] and you’re not supposed to undercut your client, 你也不能出卖你的客户
[18:11] what are we supposed to do? 那我们应该做什么呢
[18:12] Look, Simon will stick with Thomas 如果维新又退出的话
[18:14] if Restoration falls out again. 西蒙就会继续跟托马斯合作了
[18:16] So we’re gonna make that happen. 所以我们要让他们退出
[18:17] Are you crazy? 你疯了吗
[18:18] In what world does that not get back to Simon? 这事怎么可能会不传到西蒙的耳朵里
[18:20] The world where I can get someone to do it for us. 我找个别人替我们做就没事了
[18:23] Well, if you’re gonna do that, what do you need me for? 如果你要这么做 那你还要我做什么
[18:24] The backup plan, which is to get 我需要备用方案 也就是
[18:26] Thomas’s original landlord to beat Simon’s deal. 托马斯原来的业主出个比西蒙还要好的条件
[18:29] They won’t even take my call. 他们连我的电话都不接
[18:30] Alex, one of us is gonna get this thing done, 亚历克斯 我们俩必须有一个成功
[18:32] but we don’t have much time, so are you in or you out? 可是时间不多了 你到底是干还是不干
[19:03] I can get to you any time. 我随时都会找到你
[19:08] No. No! 不要
[19:27] I’m in. 我加入
[19:30] – Are you sure? – Yeah, I’m sure. -你确定 -我确定
[19:32] – Just tell me what I have to do. – Nothing. -你只要告诉我该做什么 -什么都不用
[19:34] Consider the matter handled. 这事就包在我身上
[19:36] – Wha– how are you gonna– – Louis, -什么 你准备怎么… -路易
[19:38] just let me do what I do. 交给我就行了
[19:39] No, I’m not gonna just sit on the sidelines. 不行 我不想只在旁边看着
[19:42] I wanna be a part of it. 我也要加入进来
[19:43] I don’t think that’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[19:44] Samantha, I’m not gonna live in fear 萨曼莎 我不想下半辈子都
[19:46] my whole life. You said it yourself. 生活在恐惧里 你自己说的
[19:48] The only way that’s gonna happen is if I stand up to him. 能实现这个的唯一方法就是让我面对他
[19:51] Then be prepared to testify again. 那就做好再次出庭作证的准备吧
[19:53] Because I have a feeling new evidence is gonna come to light 因为我感觉会有新的证据浮出水面
[19:55] that links him to that mugging. 能把他与抢劫联系在一起
[19:58] I’ll be ready. 我会准备好的
[20:01] Damnit, I don’t care if your firm has conflict. 我才不管你们律所有没有利益冲突呢
[20:03] I need this. 我需要这个
[20:06] Yeah? Well, I’ll remember that the next time 是吗 下次你来找我帮忙时
[20:08] you come to me for a favor. 我可不会忘记你刚才说的话
[20:12] Harvey, do you have a second? 哈维 你有时间吗
[20:15] Of course, Donna. What do you need? 当然有了 唐娜 你有什么事
[20:16] Well, it’s just, Thomas is so excited about this deal. 托马斯对于这个交易非常兴奋
[20:20] I wanna take him out to celebrate and I was wondering, 我想要带他出去庆祝 我想知道
[20:23] do you think that it’s gonna close by tonight 你觉得交易会在今晚完成
[20:24] or by tomorrow night? 还是明天晚上
[20:26] It won’t be tonight. 不会是今晚
[20:27] We still need to get approval from Simon’s board. 我们还需要西蒙董事会的批准
[20:30] But wouldn’t the board approve it before approaching him? 董事会不应该在跟他接触前就批准吗
[20:32] Well, they did in concept. 他们名义上批准了
[20:34] Now they just need to approve the actual deal 但还需要批准实际的交易
[20:36] which takes a beat. 会花点时间
[20:38] I get it. This is about Elaine Phillips. 我明白了 这跟伊莲·菲利普斯有关
[20:41] I heard she’s in Norway, and you don’t know when she’ll be back 我听说她在挪威 而你不知道她何时回来
[20:44] and you don’t want me to have to keep this from Thomas. 你又不想让我瞒着托马斯
[20:47] That’s right. You got me. 说得对 你戳穿我了
[20:49] No, Harvey. There is no Elaine Phillips. 不 哈维 压根就没有伊莲这个人
[20:52] And when I asked you about this deal closing 当我问你这交易完成的事时
[20:54] you got a look on your face and I want to know why. 你脸上有个怪表情 我要知道原因
[20:57] We are not having this conversation. 我不会跟你谈这个的
[20:58] Yes, we are, because I can’t make sense 必须谈 因为除了托马斯的交易出事了以外
[21:01] of why you’re acting like this 我想不出你举止古怪
[21:02] other than Thomas’s deal is in trouble. 还能是为了什么
[21:04] I’m not gonna tell you what’s going on. 我不会告诉你发生了什么事
[21:06] And I’m not leaving until you do, 你不说我就不走
[21:08] and if I do leave, I’m just going to call him 就算我走 也会打电话给他
[21:09] and tell him that something’s going on so– 告诉他有点不对劲 所以…
[21:13] Okay. 好吧
[21:14] You know what… 算了…
[21:16] All right, you wanna know? 好吧 你想知道是吧
[21:20] Simon was using Thomas as a stalking horse. 西蒙是在利用托马斯做谈判的幌子
[21:24] – I don’t believe this. – Donna, we can fix it. -简直无法相信 -唐娜 我们能解决
[21:26] Fix it? There is no fixing it. 解决 这没办法解决
[21:28] Thomas isn’t going to want to be in business with Simon 托马斯一旦知道了这个 无论你做什么
[21:31] when he finds out about this no matter what you do. 他都不会想要和西蒙合作了
[21:33] And he’s not going to to find out about it 他不会发现这事的
[21:34] because if we tell him 因为如果我们告诉了他
[21:36] we betrayed our other client. 我们就出卖了另一位客户
[21:37] – And what about this client? – Tell you about this client. -那这位客户呢 -我来告诉你他会怎样
[21:40] I went to Alex to get us out of this. 我去找了亚历克斯来让我们摆脱这局面
[21:41] He’s gonna try and get Thomas’s original mall owner 他会去试试说服托马斯原来商场的所有者
[21:44] to sweeten the deal. 把条件再优惠一些
[21:45] What are you going to do? 你要做什么呢
[21:46] I’m gonna try to get Restoration to back out, 我要试着让维新再次退出
[21:48] and either of these things can work 这两个都行得通
[21:50] but only if we don’t tell Thomas. 但是前提是我们不能告诉托马斯
[21:54] You are putting me in a really shitty position. 你把我放到了一个非常尴尬的境地
[21:56] No, Donna, Simon put us all in a shitty position. 不 唐娜 是西蒙让我们陷入了这个境地
[21:59] I’m busting my ass to get us out of this. 而我是在拼了老命让我们摆脱困境
[22:04] I just need you to trust me. 我只需要你信任我
[22:10] You wanna tell me what’s going on with you and Louis Litt? 你想告诉我你和路易·利特在干什么吗
[22:13] What are you talking about? 你在说什么
[22:14] I’m talking about the fact I heard 我在说我听说了
[22:15] about what happened in court yesterday, and I know you. 昨天法庭上的事 而且我了解你
[22:18] You’re not about to let this lie. 你不会轻易罢休
[22:19] So what if I’m not? 如果是又怎样
[22:21] So I want you not to do 我想让你别去做那些
[22:22] whatever it is I know you’re going to. 我知道你会做的事情
[22:24] Look, if this is about plausible deniability, 听着 如果你担心的是合理推诿的问题
[22:28] don’t worry about it. Consider yourself out of it. 别担心 不需要你做解释
[22:30] It has nothing to do with plau– 这跟那个根本没关系
[22:32] Samantha, you cannot do what we did. 萨曼莎 你不能重蹈我们的覆辙
[22:35] I’m telling you, you’ll regret it. 我告诉你 你会后悔的
[22:36] Bullshit. 狗屁
[22:38] – You didn’t regret it. – Yes, I did. -你就没后悔 -不 我后悔了
[22:42] And since when is that? 从什么时候开始的
[22:43] Because the last time we talked about it 因为上次我们谈的时候
[22:45] you were right as rain. 你的立场还很坚定
[22:46] Last time we talked about it was eight years ago. 上次我们谈的时候已是八年前
[22:49] And you don’t know what happens over time 你不知道你做了这种事之后
[22:51] when you do something like that. 会发生什么
[22:55] He’s hurting, Robert. 他很痛苦 罗伯特
[22:58] Louis is hurting. 路易很痛苦
[23:00] You saw what he was like when it happened. 你看到了这事发生时他的反应
[23:02] You saw what I was like when it happened to me. 你看到了这事发生在我身上时我的反应
[23:05] So what am I supposed to do? 那我该怎么做
[23:08] I want you to promise me to find another way. 我希望你答应我另寻他路
[23:21] Donna, I was just thinking about you. 唐娜 我刚刚还在想你
[23:24] I was just thinking about you too, Mom. 我也正好在想你 妈
[23:25] Funny how that happens. 那可真是巧了
[23:27] What’s on your mind, honey? 你在想什么 亲爱的
[23:29] Do you remember my senior year 你还记得我毕业那年
[23:30] when we were gonna go to Paris? 我们本来打算去巴黎吗
[23:32] Of course I remember. Why? 我当然记得 怎么了
[23:35] Well, I have a decision to make. 我有个决定要做
[23:37] One side is work and the other side is someone I care about. 一边是工作 另一边我是在乎的人
[23:43] Actually, both sides involve someone I care about. 其实两边都有我在乎的人
[23:45] I bet I can guess who the work side involves. 我打赌我能猜出工作那边是谁
[23:48] But what does that have to do with Paris? 但这跟巴黎有什么关系
[23:51] Do you regret giving Dad the money? 你后悔把钱给爸爸吗
[23:53] No, I don’t. 不 不后悔
[23:54] Even though it didn’t work out? 即使最后没成
[23:55] Well, how could I have known that? 我当时怎么能知道呢
[23:58] Because dad let you down before. 因为爸之前让你失望过
[24:00] Donna, your father has never let me down. 唐娜 你父亲从没让我失望过
[24:04] Not in the ways that matter. 至少大事上没有
[24:06] What do you mean? 什么意思
[24:07] Your father is the kindest, 你父亲是最善良
[24:11] gentlest, 最绅士
[24:12] most loving man I have ever met, 我见过最有爱的男人
[24:14] and if I hadn’t shown faith in him, 如果我对他没信心
[24:16] it would have eaten away at him for the rest of his life. 肯定会让他难过一辈子
[24:20] So… 所以
[24:23] if you had it all to do over again, 如果你有机会重来
[24:26] would you make the same choice? 你还会做一样的决定吗
[24:28] I can’t tell you that, but what I do regret 这我说不好 但我确实后悔
[24:31] is we never took that trip. 我们没有去成巴黎
[24:34] So go with your gut 所以跟着感觉走
[24:36] but don’t let the once in a lifetime chances pass you by. 机不可失 时不再来
[24:39] Hey, Mom. 妈
[24:43] What do you say we go to Paris next year? 我们明年去巴黎怎么样
[24:45] I say yes. 我同意
[24:50] Mr. Barrow, this isn’t about amounts of ammonia 巴罗先生 这事不是因为氨水
[24:53] so small they’re a technical violation of our lease. 这么小的事说成技术违规未免也太吹毛求疵
[24:56] This is about you having another tenant willing to pay more. 这是关于有个租客愿意付更多钱
[25:00] Who I may or may not have doesn’t matter. 有没有都不重要
[25:02] It should, because we’re willing to offer you something they’re not. 应该重要 因为我们愿意提供他们没有的东西
[25:06] 10% equity in the company. 百分之十的公司股份
[25:08] A fledgling company with unproven revenue. 一家羽翼未丰 收入未知的公司
[25:10] No, Morgan, they’re more than that. 不 摩根 他们不止这些
[25:12] You see, when you look at our client 当你看着我们的客户时
[25:14] you see a naive, young, entrepreneur and not much else. 你看到一个幼稚年轻的企业家 仅此而已
[25:17] And on paper that’s exactly what she is. 数据显示她就是这样的人
[25:20] But sometimes who someone is on paper isn’t who they are at all. 但有时候数据并不能真实反映一个人
[25:23] My client may be young, 我的客户也许年轻
[25:25] but she’s brilliant, 但她才华横溢
[25:27] and hard working, 工作努力
[25:29] and most importantly, passionate. 而且最重要的是 富有激情
[25:31] That’s why I’m proud to work with her 所以我很自豪能与她合作
[25:33] and why if you get in on the ground floor right now 因此你现在入股
[25:36] you won’t need to worry about leases or any of that anymore, 根本无需担心租约什么的
[25:41] because you’ll be on an island somewhere sipping piña coladas 因为你可以去小岛上喝着鸡尾酒
[25:44] paid for by the brilliant decision you made today. 躺着赚钱 就因为今天你做了个明智决定
[25:48] The only thing I’d be paying for is some snake oil 我要是花了这钱 买的就是这骗人的万灵油
[25:51] and a silver tongue because that’s the biggest load 和你的如簧巧舌 因为这是我听过的
[25:54] – of sappy bullshit– – Shut your mouth. -最扯淡的谎言 -闭嘴
[25:56] This man is defending his client’s honor. 这个男人在维护他客户的名誉
[25:59] He’s doing it by offering you something 他给你的条件
[26:00] you don’t even deserve and I’ve had it. 你根本不配拥有 我受够了
[26:02] – Katrina. – You think I don’t know -卡特里娜 -你以为我这不知道
[26:03] who your mysterious other tenant is? 你另外一个神秘的租客是谁吗
[26:06] I do. 我知道
[26:07] And if a food distribution company rents space 如果一家食品配送公司租用了一块
[26:09] that’s been exposed to significant amounts of ammonia 曾被暴露在大量氨水的场地
[26:12] without you disclosing it, you’ll go to prison. 而你还没有事先说明 你就要坐牢
[26:15] You can’t do this. 你们无权这么做
[26:17] Yes, we can, you piece of shit. 我们当然可以 你这杂种
[26:19] In fact, that offer just went away. 我告诉你 我们的报价取消了
[26:22] So keep us in or kick us out 不管你选择继续合作与否
[26:23] but your next tenant isn’t going to be 你的下个租客都不会是
[26:25] the goddamn one you had in mind. 你心里想的那一个
[26:37] I’ve never seen you like that. 我从没见过你这样
[26:38] Where did that come from? 这是演的哪一出
[26:39] It came from knowing this is your first client, 因为我知道这是你的第一位客户
[26:43] and I wasn’t going to let them beat you. 我不能让他们打败你
[26:46] Just like you’ve done for me countless times. 就像你曾无数次为我做的那样
[26:48] But how did you even know what company it was? 但是你是怎么知道那个公司是干什么的
[26:50] I didn’t. 我不知道
[26:52] But 50% of PATTIE’s predictions 但我们的系统有一半的预测
[26:54] were food companies, so I bluffed. 都是食品公司 所以我就唬他一下
[26:57] If it had turned out they made clocks 要是他们是个制作钟表的公司
[26:59] we would have been in big trouble. 那我们当时可就有大麻烦了
[27:02] What? 怎么了
[27:04] You continue to surprise me. 你总是让我刮目相看
[27:07] Because I never saw you as someone 因为我从来不觉得你是那种
[27:08] who’d take a chance on a 50/50 bet. 愿意去赌一半概率的人
[27:11] I wouldn’t have before I met you. 我遇见你之前是不会的
[27:13] Well, then I guess I’ve made you a better lawyer. 那我想我使你成为更优秀的律师了
[27:16] I meant in my mind it was 50/50 我说的对半机会
[27:18] if keeping you on was going to work out. 其实是指留下你这件事
[27:19] I don’t believe it. 难以置信
[27:20] You’re gambling, you’re making jokes, 你会冒险 还会幽默了
[27:22] – Who are you? – Well, I’ll tell you who I am. -你到底是谁 -我来告诉你我是谁
[27:24] I am the person 我是一个
[27:26] who is proud to officially give you your first solo client. 很自豪可以正式让你独自接待客户的人
[27:31] Thanks, Katrina. I really appreciate it. 谢谢你 卡特里娜 我很感激
[27:35] I can’t wait to go home and share the news. 我等不及要回家分享喜悦了
[27:45] What’s going on? Did you take care of it? 什么情况 你处理好了吗
[27:47] Change of plans. 计划有变
[27:50] What do you mean change of plans? 你说计划有变是什么意思
[27:51] I didn’t even know what the plan was in the first place. 我从一开始就不知道计划是什么
[27:52] Yes, you did. 你知道的
[27:53] I was gonna do something illegal 我本来计划做一些违法的事
[27:54] and now I’m not gonna do that anymore. 现在我不准备这么做了
[27:56] What’s the new plan. 那新计划是什么
[28:01] – Are you talking about leveraging— Yes, I am. -你是想要威胁他… -没错
[28:03] – Samantha, this is a child. – I know what it is. -萨曼莎 这是个孩子 -我知道
[28:06] Then you of all people, coming from where you come from, 鉴于你的出身 你应该比其他人更清楚
[28:07] should know that doing this could ruin her life. 这么做会毁掉她的人生
[28:10] Only if it doesn’t work. 只在计划不奏效的情况下
[28:11] Which is why we’ll make it work. 所以我们要保证计划成功
[28:12] – No, we’re not. – Then I’ll do it alone. -我不会这么做的 -那我自己来
[28:14] I don’t think you heard me. 你没听见我说什么吗
[28:16] You said you don’t want to live in fear. 你说你不想活在恐惧中
[28:18] No, I said I wanna go after him. 不 我说我想对付他
[28:20] This is going after him. 现在就是在对付他
[28:22] Goddamn it, it’s his family! 该死 这是他的家人
[28:26] It’s a family. 这是一个家庭
[28:30] I know it is, Louis. 我知道 路易
[28:32] But it’s your family, too. 但这事也与你的家人有关
[28:36] So what do you wanna do? 所以你想怎么办
[28:40] Look, all I’m saying is, would it be so terrible 听着 我是说 如果托马斯·凯斯勒
[28:42] if Thomas Kessler became the official furniture 成为联合国的授权家具供应商
[28:45] of the United Nations? 会很糟吗
[28:47] I’m sorry, am I going on too much about this expansion? 不好意思 我是不是聊这个话题太久了
[28:49] Because we can go out right now, 我们可以马上出门
[28:50] don’t have to talk about it at all. 一句也不提这件事了
[28:51] No, no, no, it’s not that. It’s just– 不不不 不是这个原因 是因为
[28:55] I haven’t been feeling well. 我不太舒服
[28:57] Yeah, you know, I had that same feeling earlier today. 我今天早些时候也不太舒服
[28:59] How so? 怎么回事
[29:00] My original mall owner called me. 我最初谈的那家的商场老板给我打电话了
[29:03] He wants me back. 他想让我回去
[29:03] He even offered a much better deal than Simon. 甚至给我开了比西蒙慷慨得多的条件
[29:06] Thomas, that’s fantastic. 托马斯 这可太棒了
[29:07] Why would that make you feel bad? 你为什么因为这件事不开心
[29:09] Because I already have a deal in place with Simon Lowe. 因为我跟西蒙·洛已经有过约定了
[29:12] It was hard to tell him you’re backing out? 跟他说你反悔了一定很困难吧
[29:14] No, it was hard to tell Glen that I was passing. 不 是跟格伦说我不回去了很困难
[29:18] What? 什么
[29:20] You passed on a better deal? 你拒绝了更丰厚的合同吗
[29:21] Not formally,but when I told him 不是正式的 但我告诉他的时候
[29:23] Glen gave me up until 10 tomorrow to decide and… 格伦让我明早十点告诉他最终决定
[29:27] Look, I’ll take it as a courtesy 我就是接受 也是出于情分
[29:28] but I really don’t need to. 但我真的不需要
[29:31] I shook Simon’s hand. He’s my guy. 我跟西蒙握过手 我得说话算数
[29:37] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[29:41] It’s one of the things that I admire about you. 这是我欣赏你的地方
[29:44] You’re a man of your word. 你言而有信
[29:46] But speaking of not feeling well, I think I’m just gonna 但说到不太舒服 我得出去
[29:50] go get some ginger ale. 买一瓶姜味汽水
[29:51] Oh, Donna, come on. Don’t be silly. 唐娜 别犯傻
[29:52] – Let me get it for you. – No, no, no, actually, -我去给你买 -别别 其实
[29:55] I think I need some fresh air. 我想透透气
[29:57] You stay here, I’m gonna be back in ten minutes. 你留下 我十分钟就回来
[29:59] – You Sure? – I’m sure. -你确定吗 -确定
[30:09] – Hello? – What’s going on -你好 -让维新公司退出的事
[30:11] with getting Restoration to back out? 进行的怎么样了
[30:12] Thomas didn’t tell you? 托马斯没跟你说吗
[30:13] Alex got his original landlord 亚历克斯找到他以前的房东
[30:15] to crush Simon’s offer. 碾压了西蒙的报价
[30:16] He did tell me, Harvey, and he also told me 他跟我说了 哈维 他还告诉我
[30:18] that he’s not taking it, and it disappears tomorrow. 他不准备接受 报价明天就取消了
[30:21] Shit. 见鬼
[30:23] Look, we can still fix it. 我们还可以补救
[30:25] How the hell are we going to fix it? 我们要怎么补救
[30:26] I can get Restoration to back out. 我可以让维新公司退出
[30:28] And what if you don’t? 要是你没成功怎么办
[30:29] Because Thomas is going to lose his expansion 那样托马斯的扩展计划就没戏了
[30:31] and I’m not gonna let that happen. 而我不会任由那种事发生
[30:33] Neither am I, Donna. This thing isn’t over. 我也不会 唐娜 这事还没结束
[30:36] I just need you to have faith. 我只需要你对我有信心
[30:37] I’ll text you in the morning but please, 我明早给你发短信 但是拜托
[30:39] don’t do anything until you hear from me. 我给你消息之前什么都别做
[30:41] Okay, Harvey. 好吧 哈维
[30:44] I’ll wait to hear from you. 我等着你的消息
[30:55] What are you doing here? 你来干什么
[30:56] We’re here because we know the mother of your child 我们来是因为知道你孩子的母亲
[30:58] is the recipient of Section 8 housing benefits 是福利租房的受益人
[31:00] and she’s in danger of losing them. 而她面临失去福利的危险
[31:01] – What are you talking about? – That kind of assistance -你什么意思 -这种福利
[31:03] can’t go to someone with a criminal history. 不能发给有犯罪记录的人
[31:06] She doesn’t have a criminal history. 她没有犯罪记录
[31:07] – But you do. – I don’t live there. -但你有 -我不住在那里
[31:09] Oh, really, ’cause you said you did when you got arrested. 真的吗 你被捕的时候可是说过你住在那里
[31:11] Also have a gas bill with your name on it. 而且还有张写着你名字的燃气账单
[31:13] If we go to the housing authority with this 如果我们向住宅委员会报告
[31:15] – you’ll lose your daughter. – Bullshit. -你将失去你的女儿 -扯淡
[31:17] No, not bullshit, Maurice. You’re getting evicted. 不是扯淡 你会被驱逐的 莫里斯
[31:20] You think Family Services is gonna 你以为家庭服务机构
[31:21] let your little girl be homeless? 会让你的小女儿无家可归吗
[31:23] What do you want from me? Your money back? 你想要什么 把钱要回来吗
[31:25] ‘Cause that ain’t happening. 那是不可能的
[31:26] What I want is for you to turn yourself in 我想要你自首
[31:28] and admit what you did. 承认你做了什么
[31:29] You think that’s what’s happening here? 你以为我会那么做吗
[31:30] I know that’s what’s happening here. 我确定你会
[31:32] Nah, you ain’t doing that. 不 你才不会那么做
[31:34] Why do you think I picked you? 你觉得我为什么挑你下手
[31:36] I could’a taken ten people into that alley, 我本可以带十个人走进那条巷子
[31:38] but the second I saw you I knew you were my guy. 但是我看见你的那一刻 就知道你就是我要找的人
[31:41] You stupid motherfucker. 你这个混账东西
[31:42] When you held that gun to my head, 你拿枪抵着我脑袋那时候
[31:43] you told me not to look at you and I was afraid. 你说让我别看你 那时候我害怕
[31:44] Do I seem afraid now? 你看我现在害怕吗
[31:46] ‘Cause only one person’s making a phone call tonight. 因为今晚只有一个人要打电话
[31:49] You’re turning yourself in 你必须要自首
[31:49] or I’m calling the Housing Authority. 否则我就给住宅委员会打电话
[31:51] No way you put a woman and child on the street. 你绝不会让女人和孩子流落街头
[31:53] I’m not putting her there, Mo. 不是我让她无家可归的 老莫
[31:55] You are. 是你
[31:57] Watch. 瞧着
[31:57] Nah, you ain’t doing that. I know where you live. 你可干不出来这事 我知道你家住哪
[32:01] You’ve reached the New York Housing Authority. 您已拨通纽约市住宅委员会
[32:02] Hi, Housing Authority, I’d like to report 住宅委员会 我想上报
[32:04] – a Section 8 violation. – Put the phone down. -一起福利住房违纪 -把电话放下
[32:06] Well, there’s a woman who’s living with a criminal 有一位女士在与一名罪犯同住
[32:08] and she intentionally is leaving his name off the lease. 而她有意把他的名字从租约中隐去了
[32:10] – I said put it down. – You can call Family Services -我让你放下 -你可以致电家庭服务机构
[32:12] – because the woman’s name– – You motherfucker -这位女士的名字是 -你个混账
[32:17] What’s it gonna be? 怎么样
[32:18] ‘Cause in another two seconds they’ll have your name. 再过两秒 他们就要知道你的名字了
[32:21] Okay, I’ll make the call. 好吧 我打电话
[32:22] Well, no, I just made it for you. 不用了 我刚帮你打了
[32:23] – 911. Say hi. – 911, what’s your emergency? -911 说吧 -911 您有什么紧急情况
[32:26] – I want to report a crime. – Sir, what did you witness? -我想上报一起犯罪 -先生 您目击了什么
[32:29] I ain’t a witness. I’m the one who did it. 我不是目击证人 我是罪犯
[32:38] Am I interrupting? 我打扰你了吗
[32:40] No, I was just reading. 没有 我只是在读书
[32:41] Tennessee Williams. 田纳西·威廉斯的剧作啊
[32:43] I know it might cost a little more, 我知道可能要多花一些钱
[32:45] but if anyone is doing one of his plays when we’re in Paris– 但如果我们在巴黎赶上他剧作的演出
[32:48] Actually, honey, that’s what I wanted to talk to you about. 亲爱的 其实这就是我想跟你谈的事情
[32:52] – Paris. – What about it? -巴黎 -怎么了
[32:54] Your dad has a building he wants to buy, 你爸爸想买一座楼
[32:57] and in order to secure the loan we’re gonna ha– 为了确保拿到贷款 我们要
[32:58] He needs our Paris money. 他需要我们去巴黎的钱
[33:01] Honey, it doesn’t mean we’re not gonna go, 亲爱的 这不是说我们不能去了
[33:03] it just means we can’t go this year. 只是说我们今年去不成了
[33:05] But you saved for so long, 但是你攒了这么久的钱
[33:07] and if you use the money for this– 如果你用这笔钱做了这件事
[33:08] It–it’s not like that. 不是那样的
[33:10] In two years we’re gonna have our money back, plus more, 两年内我们就会连本带利拿到更多钱
[33:13] and then we’re gonna be able to go for a month, 然后我们就能去一整个月了
[33:16] instead of two weeks. 而不是两周
[33:18] You’re not sure this is gonna work, are you? 你不确定这事能办成 是吧
[33:21] I forgot you can do that. 我忘了你能体会人心
[33:25] Donna, I promise you, 唐娜 我向你保证
[33:28] we are going to Paris. 我们一定会去巴黎
[33:31] I understand. 我明白
[33:33] Another year. 改年再去吧
[33:36] You know, I gotta say, I may be coming around 我不得不说 可能我慢慢要接受
[33:38] to your way of making coffee after all. 你喜欢的咖啡口味了
[33:40] Thomas, Simon Lowe was using you as a stalking horse. 托马斯 西蒙·洛在拿你当掩护
[33:45] The deal you made was a ploy 你做的交易只是个手段
[33:46] to get Restoration Hardware to the table. 好让维新重回谈判桌
[33:49] You’re their backup plan. 你是他们的后备计划
[33:50] That’s why your deal hasn’t closed yet. 所以你的交易还没签订
[33:55] And why are you the one telling me this and not my lawyer? 那为什么是你告诉我 而不是我的律师
[33:57] ‘Cause Alex is trying to fix it, 因为亚历克斯在尽力弥补
[34:00] and so is Harvey but I don’t know 哈维也是 但我不知道
[34:02] that they’re going to be able to fix it 他们能不能成功
[34:03] and you said that your other offer expires this morning 而你说另一份报价今早就要失效了
[34:06] and I don’t wanna be responsible. 可我不希望你因为我失去它
[34:07] Donna, you are not responsible for anything, okay? 唐娜 这里面没有什么是你的责任 好吗
[34:12] So what are you going to do? 那你打算做些什么
[34:13] I’ll tell you what I’m not gonna do. 我来告诉你我不会做什么
[34:15] Let the company that I spent my life nurturing 我不会让我花了一辈子扶植的公司
[34:17] get taken out at the knees 在刚有点起色的时候
[34:19] just when it’s starting to walk. 被人打倒
[34:27] Thomas, I didn’t see we had a meeting on the books. 托马斯 我没看到行程上有我们见面
[34:29] We didn’t, but don’t worry, this won’t take long. 确实没有 但别担心 不会花太久
[34:32] I’m going with Glen. 我要答应格伦
[34:35] Thomas, 托马斯
[34:37] that’s great. I’ll get on it right away. 这太棒了 我马上就去办
[34:38] Well, listen, first things first, 先做要紧事
[34:40] I wanna issue a press release this morning. 我想今天早上发个新闻稿
[34:42] I don’t want the world to think 我不想让公众觉得
[34:43] that we’re going with Pierpont. 我们会跟皮尔庞特合作
[34:45] – Listen– – Unless there’s some reason -听着 -除非是有其他原因
[34:46] why you wouldn’t want me to announce the fact 你才会不想让我公开声明
[34:47] that I’m pulling out of the deal. 我不会跟他们合作
[34:49] – You know? – You’re damn right I know. -你知道 -是的 我知道
[34:51] Donna told me. 唐娜告诉我了
[34:52] And she wouldn’t have had to 要不是你瞒着我
[34:54] if you hadn’t kept this from me. 她也不用费心来告诉我
[34:55] I kept it from you because I shouldn’t have even known. 我没告诉你是因为我也该不知道
[34:57] And you got that deal from Glen because I made it happen. 而且你和格伦的事是我促成的
[34:59] What you did was leverage him into a better deal 你做的 是利用皮尔庞特的交易
[35:01] based on Pierpont’s offer 才拿到了更高的报价
[35:02] which is something I never would have even wanted. 利用的是一个我本来就不想要的交易
[35:04] Which is why I’m taking Glen’s offer at the original rate 这也是为什么我和格伦还是以原价交易
[35:07] and I’m putting out an announcement about it. 而且我还要发新闻稿宣布这件事
[35:09] Thomas, you do that, it screws over the guy 托马斯 你这样做
[35:10] who told us about this in the first place. 会害了一开始告诉我们这件事的那个人
[35:12] I’m sorry, Alex. 抱歉 亚历克斯
[35:13] This is my business and my reputation. 这是我的生意和我的名誉
[35:16] I’m putting out a message out there 我要告诉大家
[35:17] that I’m not going to act in bad faith 我不会背信弃义
[35:18] or be treated in bad faith. 但也不允许别人负我
[35:21] So either you put out that press release 所以这份稿子要么你发
[35:23] or I’m gonna do it myself. 要么我自己发
[35:32] Brian, how are you this bright morning? 布莱恩 如此美丽的早晨 你怎么样
[35:35] I’m okay, Katrina, 我还行 卡特里娜
[35:36] but there’s something I have to tell you. 但有件事我得跟你说
[35:39] By all means, go right ahead. 没问题 有话直说
[35:41] Last night I was having dinner with Julie 昨晚我和朱莉吃饭的时候
[35:44] and I started telling her about us and the case 我跟她讲了我们一起办的那个案子
[35:47] and what we did for Bespoke. 还有我们帮定制手提包公司的事
[35:49] Where are you going with this? 你想说什么
[35:51] The whole time I was talking 我在跟她说这些的时候
[35:53] I wasn’t talking about the case or the client, 重点并不在案子或者客户
[35:55] I was talking about you. 我的重点在你
[35:57] And Julie said you sound so great, 朱莉说你听起来很厉害的样子
[35:59] we should have you over for dinner, 我们应该请你来一起吃个晚饭
[36:01] and then she saw a look on my face. 然后她看见了我的表情
[36:04] Brian. 布莱恩
[36:06] She asked if anything had ever happened between us. 她问了我们之间是不是有了什么
[36:09] – And I said no. – And nothing ever will. -我说没有 -以后也不会有
[36:12] But even if it doesn’t, I can’t feel this way 就算没有 我也不能对朱莉以外的人
[36:14] about someone who isn’t Julie. 保留这种感情
[36:16] Brian, what are you saying? 布莱恩 你什么意思
[36:18] I can’t work here anymore. 我不能再在这里工作了
[36:21] What? 什么
[36:23] – No, you can’t– – I have to. -不 你不能就这么 -我必须这么做
[36:25] Then I’ll go to Louis right now 那我现在就去找路易
[36:27] and you can be someone else’s associate. 你可以去做别人的助理律师
[36:30] Stop. 别说了
[36:33] Brian, please don’t do this. 布莱恩 求你了 别这样
[36:34] It’s gonna be okay. 会没事的
[36:38] I promise. 我保证
[36:40] No, it’s not. 不会的
[36:49] But I respect your decision. 但我尊重你的决定
[36:54] Good-bye, Katrina. 再见 卡特里娜
[37:04] Harvey, where the hell have you been? 哈维 你到哪里去了
[37:05] I’ve been texting you for two hours. 我给你发了两个小时的短信了
[37:06] Alex, I know we’re running out of time, 亚历克斯 我知道我们快没时间了
[37:08] but I think I’ve got a way to get Restoration 但我想我有办法让维新公司
[37:10] – to drop out. – It’s too late for that. -退出了 -已经晚了
[37:11] Your problem’s going to be keeping Restoration in. 你现在的任务是保住维新公司
[37:13] What are you talking about? 你在说什么
[37:14] Donna told Thomas everything. 唐娜什么都告诉托马斯了
[37:17] That’s–no. 不会吧
[37:19] – How could she do that? – I don’t know, -她怎么能这样 -我不知道
[37:20] but what I do know is he dropped out 但我知道的是他已经退出了
[37:22] and he’s taking out a full paid ad in the Journal to say it. 他还买了《华尔街日报》的版面来公布这件事
[37:25] – Fuck. – All right. -该死 -好吧
[37:26] Right now, I gotta call Simon 现在我得打给西蒙
[37:27] and tell him to close that Restoration deal 告诉他赶紧和维新公司签字
[37:29] – as soon as possible. – It’s too late for that. -越快越好 -为时已晚
[37:33] They called and demanded a 30% reduction or they’re gone. 他们要求降价30% 不然就退出
[37:36] Look, I know it’s a setback, but Thomas isn’t the only 我知道这是次失利 但我们不是只有托马斯
[37:39] stalking horse out there. I can find you– 这一个障眼法 我还能帮你找到
[37:40] You’re not gonna find me anything until you can tell me 在你告诉我这一切不是你搞出来之前
[37:43] you’re not behind this. 你什么也不用帮我找
[37:45] Simon, I didn’t tell Thomas a thing. 西蒙 我对托马斯一个字都没说过
[37:47] And you’re telling me he didn’t either, 你现在要告诉我他也没说是吧
[37:48] when the two of you are just standing here 但你们俩就站在这里
[37:49] talking about my deal? 讨论我的这单生意
[37:50] I don’t even know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:52] All I know is my client dropped out 我只知道我的客户退出了
[37:53] and I was doing your attorney a solid 我告诉你的代理律师这件事
[37:55] – by informing him. – Bullshit. -是在帮他的忙 -胡说
[37:58] Someone let Thomas know, 肯定是有人让托马斯知道了
[37:59] and since you’re the only person with the full story, 既然你是唯一一个知道所有事情的人
[38:02] it had to be you. 肯定是你告的密
[38:03] And yet here you are, lying right to my face. 但你现在这里 当着我的面骗我
[38:06] – Simon. – Save it, Harvey. -西蒙 -省省吧 哈维
[38:08] You’re fired. 你被解雇了
[38:17] What the hell did you do? 你做了什么
[38:20] I did what I said I was gonna do. 我做了我之前说要做的事
[38:21] You said you were gonna find another way. 你说你会找到别的办法的
[38:23] I did find another way. 我是找到别的办法了
[38:25] Bullshit. 胡说
[38:26] A man up and confesses to a crime? 那种人能出来主动认罪吗
[38:28] You blackmailed him. 是你勒索他的
[38:29] No, I used something he did 不 我是用他做的一件事
[38:31] to get him to confess to something else he did. 去让他承认他做的另一件事
[38:33] That is not blackmail. 这不是勒索
[38:34] It’s messing with shit you don’t have business messing with. 你这是多管闲事
[38:37] It has unintended consequences. 这事会有意外后果的
[38:39] Robert, I’ve had about enough 罗伯特 我受够了
[38:40] of your unintended consequences bullshit. 听你扯预期之外的后果
[38:43] So either tell me what you are talking about 所以要么告诉我你指的是什么
[38:45] or shut the fuck up 要么就把嘴闭上
[38:47] Because Louis didn’t get the wrong guy 因为路易没抓错人
[38:49] and neither did you and I. 你和我也没抓错人
[38:51] And don’t you tell me we did. 你可别说我们抓错了
[38:52] Don’t you see, it’s not about the wrong man. 你不明白吗 不是抓错人的问题
[38:55] It’s about taking matters into your own hands 而是私下越过法律解决问题
[38:57] and what happens when you do that. 以及这样做的后果
[39:03] You know, Robert, I just don’t get it. 罗伯特 我真不明白
[39:06] Louis is safe now. 现在路易安全了
[39:07] How can you not see that as a good thing? 你怎么不觉得这是件好事呢
[39:09] I know it’s a good thing for Louis, Samantha. 我知道这对路易来说是好事 萨曼莎
[39:11] What I’m afraid of is, 我担心的是
[39:13] it’s gonna become a bad thing for you. 这对你来说会变成坏事
[39:26] Louis, can I talk to you for a second? 路易 我能跟你谈谈吗
[39:27] Of course, Brian, 当然可以 布莱恩
[39:28] but if this is about Bespoke Handbags, 不过如果要谈定制手提包公司
[39:30] I already approved you as our lead council. 我已经批准你做首席律师了
[39:32] Actually, that is why I’m here. 实际上 这正是我来的原因
[39:36] I can’t be their lead council. 我不能做他们的首席律师
[39:37] Yes, you can, Brian. 不 你能 布莱恩
[39:39] Because you deserve them, 因为这是你应得的
[39:41] which is why I want you to take them with you. 所以我想要你带着这个客户跟你一起走
[39:43] But before I let you go, I wanna know if this is about 但在你走之前 我想知道这是不是
[39:46] what’s been going on between you and Katrina. 因为你和卡特里娜之间的事
[39:47] What–how could you– 什么 你怎么…
[39:49] I suspected a few weeks ago and then she told me. 我几周前就怀疑了 然后她告诉我了
[39:52] Then all I can say is 那我只能说
[39:53] it’s about doing what I have to, to protect my family. 这是为了做我该做的事 为了保护我的家人
[39:56] And I say I want you to take Bespoke with you 那么我想要你带着定制公司一起走
[39:58] because you’ve earned them. 因为你赢得了这个客户
[40:00] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[40:01] You don’t have to say anything. 你什么都不用说
[40:03] Because as big as this city is, Brian? 因为布莱恩 尽管这个城市很大
[40:06] It is a very small world. 但这个世界很小
[40:09] We’re gonna see you in court some day, 我们早晚会在法庭上见
[40:10] – and when we do– – I won’t go easy on you. -而到时候… -我不会让着你
[40:13] – Good man. – Are you sure about all this? -好样的 -你确定要这么做吗
[40:16] Come on, Brian. 拜托 布莱恩
[40:18] You’re doing this for your family. 你这么做是为了家人
[40:20] Trust me, no one understands 相信我 没人比我
[40:23] sacrificing for their family more than me. 更理解为家人的牺牲
[40:28] I’m proud of you. 我为你骄傲
[40:33] Whatever it is, I don’t want to hear it, 不管是什么 我都不想听
[40:34] – so you can turn around. – Harvey. -所以你可以走了 -哈维
[40:36] Donna, Simon fired me. 唐娜 西蒙开除了我
[40:38] as he had every right to do because I trusted you 他确实有权这么做 因为我相信你能
[40:42] to keep your mouth shut and you didn’t. 把嘴闭上 而你没有
[40:44] – Because I couldn’t. – What the hell does that mean? -因为我不能 -你这是什么意思
[40:46] It means I wasn’t gonna let someone I care about 我的意思是如果我能阻止
[40:48] get screwed when I had the power to stop it. 我就不会让我关心的人上当受骗
[40:50] In other words, 换句话说
[40:52] – you chose him over the firm. – Yeah, I did. -你选了他而不是律所 -是的
[40:54] I’m not gonna feel bad about it 我不会为此良心不安
[40:55] because I always put the firm first 因为我一直把律所放在第一位
[40:58] whether it is Mike’s secret, 不管是迈克的秘密
[40:59] or Coastal Motors, or a thousand other things. 还是科斯特尔汽车公司 还是其它无数事情
[41:02] Then don’t feel bad about it, Donna, 那就别良心不安 唐娜
[41:03] but get out of my office. 但是滚出我的办公室
[41:05] Okay, I see what this is. 好吧 我明白问题在哪儿了
[41:08] I see what you’re really upset about. 我明白你生气的真正原因了
[41:10] I’m upset because I lost a client. 我生气是因为丢了客户
[41:12] No, you are upset because I chose Thomas over you. 不 你生气是因为我选了托马斯而不是你
[41:14] – Is that what you think? – Yeah, it is. -你是这么想的吗 -是的
[41:16] Then you don’t know anything, because the only reason 那你什么都不明白 因为我拼命
[41:18] I was breaking my back to save his deal 挽救这个交易的唯一原因
[41:20] is because I know how much he means to you. 就是因为我知道他对你有多重要
[41:22] If it was anyone else, I never would have 如果是别人 我一开始就不会
[41:24] told you or Alex in the first place. 告诉你或者亚历克斯这些事
[41:26] Then what are you so mad about? 那你为什么这么生气
[41:27] Because you didn’t give me a chance 因为你说了你会给我机会解决
[41:29] to fix it when you said you would. 但你根本没有
[41:31] You lost faith in me. 你对我失去了信心
[41:34] For all the time that we have been together, 我们在一起那么久
[41:36] that has never happened. 这从没发生过
[41:37] Harvey, if there’s anyone in the world I have faith in 哈维 这世上我最信任的人
[41:43] it’s you. 就是你
[41:45] But the clock was striking midnight 但时间紧迫
[41:47] and I had to make a choice and it is just a client. 我必须做出决定 不过是个客户而已
[41:50] Can’t you understand that? 难道你不能理解吗
[41:54] Am I interrupting? 我打扰你们了吗
[41:57] What are you doing here, Daniel? 你来干什么 丹尼尔
[41:59] I’m here because Simon Lowe just hired me 我来是因为西蒙·洛刚刚雇佣我
[42:00] as outside council for Pierpont Malls. 成为了皮尔庞特商场的外包律师
[42:02] All the lawyers in the world 世上这么多律师
[42:03] and he just happened to call you? 他就这么巧找了你
[42:04] No, Donna, I called him, 不 唐娜 是我找的他
[42:07] and when I offered my services free of charge, 当我提出免费服务时
[42:09] he gladly accepted. 他欣然接受了
[42:10] And what services would those be? 具体是什么服务呢
[42:11] Embezzling? Extortion? 挪用资金 敲诈勒索
[42:14] Suing this firm on behalf of my new client. 代表我的新客户起诉这家律所
[42:16] You’re a glutton for punishment, Daniel. 你真是没事讨打 丹尼尔
[42:18] – You know that, right? – Talk tough all you want, -你知道吧 -随你怎么放狠话
[42:21] but you broke privilege 但你违反了保密协议
[42:23] and now I’m gonna make you pay. 而现在我会让你付出代价
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号