Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] Was this whole thing designed to get Restoration back to the table? 这整件事是不是就是为了让维新公司回来
[00:05] It was designed to either get them back 这整件事要么就是为了让他们回来
[00:07] or to take a chance on an up-and-comer. 要么就是给有前景的公司一个机会
[00:09] Thomas isn’t gonna want to be in business with Simon 托马斯一旦知道了这个
[00:11] when he finds out about this. 他不会想和西蒙再合作了
[00:12] And he’s not going to find out about it, 他不会发现这个事的
[00:14] because we’re not gonna tell him. 他不会发现这事的
[00:15] Get on the ground. Wallet and phone. 趴到地上 钱包和手机交出来
[00:17] The same thing that happened to you happened to me. 发生在你身上的事也曾发生在我身上
[00:20] The deal you made was a ploy 你做的交易只是个手段
[00:22] to get Restoration Hardware to the table. 好让维新公司坐下来谈判
[00:24] – You know. – You’re damn right I know. -你知道 -是的 我知道
[00:26] I’m taking Glen’s offer at the original rate, 我和格伦还是以原价交易
[00:28] and I’m putting out an announcement about it. 而且我还要发新闻稿宣布这件事
[00:30] You cannot do what we did. 你不能重蹈我们的覆辙
[00:32] I’m telling you, you’ll regret it. 我告诉你 你会后悔的
[00:33] You didn’t regret it. 你就没后悔
[00:35] You don’t know what happens over time 你不知道做了这种事之后
[00:36] when you do something like that. 会发生什么
[00:38] I’m upset because I lost a client. 我生气是因为丢了客户
[00:40] No, you are upset because I chose Thomas over you. 不 你生气是因为我选了托马斯而不是你
[00:42] Louis didn’t get the wrong guy, 路易没抓错人
[00:44] and neither did you and I. 你和我也没抓错人
[00:45] It’s not about the wrong man. 不是抓错人的问题
[00:47] It’s about taking matters into your own hands 而是私下越过法律解决问题
[00:49] and what happens when you do that. 以及这样做的后果
[00:50] You broke privilege, 你违反了保密协议
[00:53] and now I’m gonna make you pay. 而现在我会让你付出代价
[01:08] Thomas, hi. 托马斯
[01:11] You busy tonight? 今晚忙吗
[01:12] Actually, I think I’m gonna work late. 我可能要加班了
[01:16] Donna, you okay? You sound upset. 唐娜 你还好吗 你听着心情不好
[01:20] I didn’t know you were gonna put out a press release 我不知道你接受了另外那个交易之后
[01:22] when you took that other offer. 会发新闻稿
[01:23] Donna, the risk you run 唐娜 当人人都觉得你是个好人时
[01:24] when you’re known as a nice guy is, 你逃跑的风险就在于
[01:25] people think they can push you around. 人们会认为他们可以摆布你
[01:27] I had to show them that if you push me, 我必须让他们看到 如果他们摆布我
[01:29] I’m gonna push right back, 我会立马反击
[01:31] and I’m sorry that resulted in your firm getting fired. 很抱歉这害你的律所丢了客户
[01:34] We’re not just getting fired, Thomas. 我们不仅仅是丢了客户 托马斯
[01:36] We’re getting sued. 我们还被告了
[01:37] Oh, shit. 该死
[01:40] Well, no wonder you’re upset. 怪不得你心情不好
[01:41] You guys are getting sued because of me. 你们因为我而被告上了法庭
[01:44] Well, that’s the thing. It’s not just because of you. 这正是问题所在 这事不仅仅是因为你
[01:47] It’s because of me. 还因为我
[01:57] Robert. 罗伯特
[01:58] If you’re here for a drink, I’d love to, 如果你是来喝一杯的 我热烈欢迎
[02:00] but I’ve already had a long week, 但这一周我过得很辛苦
[02:01] and Rosalie’s expecting me. 而且罗莎莉正等着我回家呢
[02:03] I’m not here for a drink. 我不是来喝酒的
[02:05] What’s on your mind? 怎么回事
[02:06] That prison situation you had a couple years back. 你几年前经手的监狱的那个案子
[02:09] What about it? 怎么了
[02:11] Those men murdered an innocent man. 那些人处决了一个无辜的人
[02:13] You knew about it. 你心知肚明
[02:15] And you didn’t do anything. 但你却什么都没做
[02:17] You here to make me feel like shit, 你是来让我不痛快的
[02:18] or is there a point in there somewhere? 还是说你意有所指
[02:19] I’m not judging you, Alex. 我不是在评判你 亚历克斯
[02:22] I did something some years back that I’m not proud of either. 我几年前也做过一件不光彩的事
[02:25] And I guess I’m wondering… 我猜我是想知道…
[02:29] how do you live with it? 你是怎么背负着那件事生活的
[02:32] At first, I tried putting it out of my mind. 起先 我试图把它抛在脑后
[02:35] But then it kept popping back up. 但我不断地想起这事
[02:37] Then I thought about doing something, but… 然后我想着去做些什么 但是…
[02:40] anything I tried, I’d just end up in prison myself 无论我做什么 我都会因为一件没做过的事
[02:42] for something I didn’t do. 而身陷囹圄
[02:44] So I guess the question is, 所以我猜问题在于
[02:46] can you do something about what you did? 你是否能弥补你做过的那件事
[02:49] No, I can’t. 不 不能
[02:51] Then all you can do is try and make up for it somehow 那你只能在余生尽力以某种方式
[02:53] the rest of your life. 去补偿了
[03:03] You stuck around and ate the rest of my Chinese, didn’t you? 你留下来了 还把我的中餐吃完了 对吗
[03:06] You think Laura’s gonna let me 你觉得在家里劳拉会允许我
[03:07] get egg rolls and fried rice at home? 吃蛋卷和炒饭吗
[03:10] Look, I wanted to thank you for staying late. 听着 我想谢谢你熬夜工作
[03:12] It means a lot. 帮了我大忙
[03:13] Don’t mention it, Robert. 不客气 罗伯特
[03:14] Whatever you need, I’m here. 无论你有什么需要 我都在
[03:16] You know that. 你知道的
[03:17] I know this sweet and sour chicken isn’t gonna eat itself. 我知道这道酸甜鸡块可不会自己把自己吃掉
[03:20] No, it won’t– 不 是不会
[03:23] Samantha, you still there? 萨曼莎 你还在听吗
[03:28] Robert, call 911! 罗伯特 打911
[03:29] Samantha! 萨曼莎
[03:30] I’m at– 我在…
[03:32] Samantha, talk to me. 萨曼莎 说话
[03:35] God damn it. 该死
[03:41] 911. What’s your emergency? 911 请问有什么紧急情况
[03:44] *See the money, wanna stay for your meal* *看到钱 就愿意留下吃饭*
[03:47] *Get another piece of pie for your wife* *给你太太再拿块馅饼*
[03:51] *Everybody wanna know how it feel* *所有人都想知道那感觉*
[03:54] *Everybody wanna see what it’s like* *所有人都想见见那景象*
[03:57] *I’ll even eat a bean pie, I don’t mind* *豆子馅饼我也愿吃 我不在乎*
[04:01] *Me and Missy is so busy, busy making money* *我和妹子忙着赚钱*
[04:04] *All right* *好了*
[04:06] *All step back, I’m ’bout to dance* *退开点 我要跳舞*
[04:12] *The greenback boogie* *美钞爵士摇摇摇*
[04:17] Harvey. What are you doing here? 哈维 你来干什么
[04:19] We have a problem. 我们遇到麻烦了
[04:20] Come in. 进来
[04:25] What is it? 出什么事了
[04:27] Long story short, 长话短说
[04:28] Simon Lowe tried to screw over Thomas Kessler. 西蒙·洛想骗托马斯·凯斯勒
[04:32] You mean that lease deal that came across my desk was bullshit? 你是说我办公桌上那份租约是个笑话
[04:34] Yes, that’s what I mean. 没错 就是这个意思
[04:35] Well, Harvey, I know Thomas is one of my oldest clients, 哈维 虽然托马斯是我最老的客户之一
[04:37] but you can’t tell him. 但你不能告诉他
[04:38] We’re way past that, Louis. 告不告诉早就没关系了 路易
[04:39] Donna told him. 唐娜已经告诉他了
[04:41] What? How could she even know? 什么 她怎么可能知道
[04:42] Because I told her. 因为我告诉她了
[04:44] Why the hell would you do that? 你为什么要那样做
[04:45] Because she knew something was wrong, 因为她知道这事有猫腻
[04:46] and I didn’t know what else to do. 而我想不到别的办法
[04:48] I told her to give me some time so I could fix it. 我让她给我点时间好弥补这件事
[04:51] But before I could, she told him. 但我还没来得及弥补 她就告诉他了
[04:53] Then Thomas bailed, and Simon suspected what happened. 然后托马斯退出了 西蒙怀疑了
[04:56] Let me guess. He fired us. 我猜猜 他炒掉了我们
[04:57] He didn’t just fire us, Louis. 他不仅炒掉了我们 路易
[04:59] He hired Daniel Hardman to sue us. 他雇了丹尼尔·哈德曼来起诉我们
[05:06] Say that again. 再说一遍
[05:07] – Simon hired– – No, tell me again -西蒙雇了… -再和我说一遍
[05:10] that Donna put her goddamn relationship above us 唐娜是如何把个人私情置于我们之上的
[05:13] and now Daniel fucking Hardman is suing my firm. 而如今他妈的丹尼尔·哈德曼要告我的律所
[05:16] You want to get pissed off at Donna, 你是想生唐娜的气
[05:17] or you want to figure this out? 还是愿意想办法解决问题
[05:21] I want to figure this out. 我想要想办法解决
[05:23] And I sure as shit know you didn’t come here without a plan, 你肯定不会什么计划都没有就来这的
[05:25] so what do you have? 你的计划是什么
[05:27] As I see it, we have two options, 以我来看 我们有两个选择
[05:29] the first of which involves going to Robert. 第一个计划涉及到去找罗伯特
[05:31] Pass. 跳过
[05:31] Look, he’s the only one of us 他是我们中唯一一个
[05:33] that actually gets along with Hardman. 跟哈德曼关系还行的人
[05:35] It’s the only chance we have 这是我们仅有的
[05:36] of getting him to be reasonable. 能让他讲道理的机会
[05:37] And you and I both know 而我们俩都清楚
[05:38] that there isn’t a frozen dick’s chance in hell 让那个鼠辈讲道理
[05:40] that that rat is gonna be reasonable. 是不可能的事
[05:44] Then tomorrow morning, you and I need to go in there 那样的话 明天早上你和我就要过去
[05:46] with an offer so good, 带上一个非常好的条件
[05:48] Simon has no choice but to take it 好到西蒙只能接受
[05:50] and Daniel’s left with nothing but a frozen dick in his hand. 这样丹尼尔就什么都捞不着了
[06:15] Robert, what are you doing here? 罗伯特 你来做什么
[06:17] I came as soon as I found out where they took you. 我一知道你被送到的医院地址就赶过来了
[06:21] – My purse, it had– – Don’t worry about it. -我的钱包 有… -别担心
[06:24] The important thing is, you’re here. 重要的是你人在这儿
[06:28] I am so sorry, Samantha. 我很抱歉 萨曼莎
[06:31] I never should have kept you so late. 我不应该把你留这么晚
[06:34] It’s not your fault, Robert. 不是你的错 罗伯特
[06:36] If anything, I should have had my guard up. 要说的话 我应该更加警惕才对
[06:38] This isn’t on you. 这不能怪你
[06:39] This is on that piece of shit who did this to you. 得怪那个把你弄成这样的混蛋
[06:43] You’re right. 你说得对
[06:44] We need to get to the police station. 我们得去趟警局
[06:46] – I want to make a statement. – You can do that tomorrow. -我想要去做个笔录 -你明天再去吧
[06:48] – Right now, you need to rest. – No. -现在你需要休息 -不
[06:49] If they have any chance of catching this guy, 如果他们有机会能抓住这家伙的话
[06:50] – the first 24 hours– – Samantha, -案发的前二十四小时… -萨曼莎
[06:53] whatever we have to do to make this right, 无论我们需要做什么来解决这事
[06:54] I’m gonna be right there with you. 我都会陪着你一起的
[06:55] But tonight, you’re staying put and getting better. 但今晚 你踏实待着 好好养伤
[07:00] Okay. 好吧
[07:06] Thanks for being here, Robert. 谢谢你过来 罗伯特
[07:09] I’ll always be here for you, Samantha. 我会永远陪着你的 萨曼莎
[07:15] Robert. You need something? 罗伯特 有什么需要吗
[07:18] Yeah. You hear about this Hardman-Pierpont Malls thing? 你听说哈德曼和皮尔庞特商场联手的事了吗
[07:21] I did. Alex told me. 是的 亚历克斯告诉我了
[07:23] – What did he say? – He said he wasn’t too happy -他怎么说的 -他说对于唐娜让他
[07:25] with Donna making him look like shit with his own client. 在客户面前出丑不是特别高兴
[07:28] Can’t blame the man for that. 这么想也不能怪他
[07:29] No. You can’t. 确实如此
[07:34] Robert, are you okay? 罗伯特 你没事吧
[07:35] Because ever since that thing with Louis– 因为自从路易那个事以后…
[07:37] I’m fine, Samantha. Do me a favor. 我没事 萨曼莎 帮我个忙
[07:39] Get to know everything there is to know 对于哈德曼的这整件事
[07:41] about this whole Hardman situation. 把一切能知道的都弄清楚
[07:43] You never know how it’s gonna shake out. 你永远都不知道最后会怎么收场
[07:52] Harvey, Louis, good of both of you to come. 哈维 路易 你们俩都来真是太好了
[07:54] – Can I offer you a beverage? – Oh, actually, yeah. -你们想喝点东西吗 -好啊
[07:56] I will take a tall glass of suck a bag of dicks 给我来一大杯”去死吧”
[07:57] because this thing’s ending right now. 因为这个事今天到此为止了
[07:59] – What is that? – We’re doubling the money -那是什么 -我们会加倍赔偿
[08:01] that you lost when Kessler backed out. 你因为凯斯勒退出所蒙受的损失
[08:04] This says that Kessler found out about 这里面说凯斯勒是因为一个笔误
[08:05] the Restoration deal because of a clerical error. 才发现的维新公司的交易
[08:08] That’s right. Information was included 没错 某些交易备忘上录有信息
[08:10] on certain deal memos that were just– 而这些备忘呢 被…
[08:12] Bullshit! You told Alex Williams. 胡说 你告诉了亚历克斯·威廉姆斯
[08:14] And a clerical error isn’t gonna cut it with his board. 笔误是没办法让他跟董事会交待的
[08:16] They need a head to roll. 他们要有人为此承担责任
[08:17] Louis is just too stupid to understand that. 路易傻到根本不明白这个
[08:19] You arrogant son of a bitch. You always underestimated me. 你这个自以为是的王八蛋 你一直都小看我
[08:21] And you’re underestimating me, 而你也小看了我
[08:23] because if I’d wanted to settle with you, 因为如果我想要跟你们和解的话
[08:25] I wouldn’t have called Daniel Hardman. 我就不会联系丹尼尔·哈德曼了
[08:27] I thought you said you called him. 你不是说是你联系的他吗
[08:28] Did I? I must have made a clerical error. 我说过吗 那我一定是口误了
[08:31] Regardless, 无论如何
[08:32] it’s Louis’ firm now, not yours. 现在是路易掌管律所 不是你
[08:35] And, Louis, we go to court, the world’s gonna discover 路易 我们上法庭 所有的人都会发现
[08:37] that your firm can’t be trusted, 你的律所不值得被信任
[08:38] and then you will be the king of nothing. 到那时你就一无所有了
[08:41] But if you admit that Harvey broke privilege, 但如果你承认哈维违反了保密协议
[08:43] this can all go away. 这些事就都可以过去
[08:45] I see what this is. 我明白了
[08:47] You want to use that admission to come after Harvey’s license. 你想以此吊销哈维的律师执照
[08:51] Look at that. 瞧瞧
[08:52] I didn’t think you had it in you to figure it out. 我没想到你还能搞明白这个
[08:55] Let me tell you something that you will never figure out. 我告诉你一个你永远也搞不明白的事吧
[08:57] Leaders never betray their partners. 领袖永远不会出卖他们的搭档
[09:00] Let’s save the betrayal talk 我们还是把这个出卖的话题
[09:02] for Harvey’s ethics hearing, shall we? 留到哈维的职业操守听证会上吧
[09:04] I imagine I can win this lawsuit 我想我可以赢下这场官司
[09:06] and have it scheduled by the end of the month. 并且把听证会时间定在这个月底
[09:07] You do this, I promise you, 你这样做 我向你保证
[09:09] I’ll be the biggest regret of your life. 这事会是你这辈子最后悔做过的事
[09:10] No, Harvey. My biggest regret is, 不 哈维 我最后悔的是
[09:12] I wasn’t the one to rip Jessica’s name off the wall, 没有亲自把杰西卡的名字从墙上揭下来
[09:15] so I’ll just have to settle for ripping yours off instead. 所以我只好把你的名字揭下来将就一下了
[09:19] Good day, 日安
[09:20] gentlemen. 先生们
[09:22] Harvey, how did it go with Hardman? 哈维 跟哈德曼谈得如何
[09:24] It didn’t. 没谈成
[09:26] What does that mean? 什么意思
[09:27] It means he’s not just suing us. 意思是他不仅要告我们
[09:29] He’s trying to get a guilty verdict 他是想得到一个有罪判决
[09:30] so he can use it and come after my license. 这样他就能利用它来吊销我的律师执照
[09:32] What? 什么
[09:33] – No, he can’t do that! – He can, Donna, -不 他不能这么做 -他可以 唐娜
[09:35] because I broke privilege, and he knows it. 因为我违反了保密协议 他很清楚
[09:37] But you didn’t break privilege. 但你没有违反保密协议
[09:39] I’m the one who told Thomas. 是我告诉了托马斯
[09:40] And I’m the one who told Alex, 而我告诉了亚历克斯
[09:41] and that’s how they think Thomas knows. 他们认为托马斯就是这么知道这事的
[09:43] So what are we gonna do? 那咱们要怎么做
[09:44] We aren’t doing anything. 咱们什么都不用做
[09:46] Louis and I are handling this. 路易和我会处理的
[09:48] But if I told them that it was me and not you– 但如果我告诉他们是我而不是你…
[09:50] You’d just make it worse. 你只会把事情弄得更糟
[09:51] We told them it was a clerical error, 我们告诉他们是个笔误
[09:53] and you’d be proving we did what they’re accusing us of. 而你会坐实他们对我们的指控
[09:55] Harvey, I’m responsible for this. 哈维 这是我的错
[09:57] I want to help. 我想帮忙
[09:59] I’m sorry, Donna, but– 抱歉 唐娜 但是…
[10:00] I get it. 我明白了
[10:02] If I really wanted to help, 如果我真想帮忙
[10:03] I never would have told Thomas in the first place. 一开始就不会告诉托马斯了
[10:06] Well, I was gonna say the genie’s out of the bottle. 我想说的是潘多拉魔盒已经打开了
[10:08] We can’t put it back in. 我们没办法把它合上了
[10:09] But what you can do is let Louis and I do what we have to 但你可以做的是让我和路易去处理
[10:12] to get us out of this. 使我们摆脱困境
[10:16] Samantha, how are you doing? 萨曼莎 怎么样了
[10:18] Physically, I’m fine. 身体上 我很好
[10:19] Mentally, I am pissed the fuck off. 精神上 我气疯了
[10:21] You want to talk about it? 你想要说说吗
[10:22] Because we can get you some counseling. 我们可以给你安排个心理咨询
[10:24] This isn’t about my feelings, Robert. 这跟我的心理没关系 罗伯特
[10:25] I got mugged like 30 other people that night. 我只是那晚被抢劫的三十个人中的一个
[10:27] The police aren’t gonna do anything about it, 警察不会有所作为的
[10:29] and you know it. 你心知肚明
[10:30] What are you getting at? 你想说什么
[10:31] I want the name of your investigator 我要知道你调查员的名字
[10:33] and a few days off to handle this. 并且请假几天来处理此事
[10:35] You think I’m gonna let you track down this guy yourself? 你觉得我会让你自己追查这个人
[10:37] – Listen to me– – No. -听我说… -不行
[10:39] Let’s say you find him. What happens then? 假设你找到他了 然后呢
[10:41] You hear of an eye for an eye? 你听说过以眼还眼吗
[10:43] That’s what happens. 那就是我要做的
[10:45] Look, if someone attacks you, they attack me. 有人袭击你 就等于袭击我
[10:48] So we’re gonna go to my guy and find this son of a bitch. 所以我们要去找我的人 把这个混蛋查出来
[10:51] But when we do, we turn him over to the DA 但查出来后 我们要把他交给地检
[10:54] and let them do what they do. 让他们履行职责
[10:55] No, that won’t work! 不 那没用的
[10:56] I’m not asking, Samantha. I’m telling. 这不是商量 是通知 萨曼莎
[10:58] If you want justice, you’re gonna get it. 你会得到你想要的正义
[11:00] That’s the only way this happens. 但只能通过这种方法
[11:04] Okay. 好吧
[11:06] We’ll do it your way. 我们按你的方法做
[11:08] Just give me the name of your investigator. 告诉我调查员的名字
[11:14] Harvey. What an unpleasant surprise. 哈维 真是令人不快的突袭
[11:17] Well, it’s about to get more unpleasant, 马上就要变得更加令人不快了
[11:19] because I got to thinking: 因为我琢磨
[11:20] if Simon was willing to double deal behind Thomas’ back, 如果西蒙愿意背着托马斯跟别人交易
[11:23] what’s to stop him from doing it with someone else? 谁能阻止他再换个人这么做呢
[11:27] That is evidence of an off-the-books meeting 这是两家美国最大商场的老板
[11:29] between two of the largest mall owners in America, 私下会面的证据
[11:32] divvying up retailers and colluding on rents. 他们分配零售商 串谋抬高租金
[11:35] So I’m giving you a one-time opportunity 我给你一个机会 仅此一次
[11:38] to save Simon an investigation. 免得西蒙被调查
[11:40] Well, Harvey, you’re right. 好吧 哈维 你说对了
[11:42] Simon did get into a room with Westhaven, 西蒙确实和威斯特海温见面了
[11:44] and it was off the books. 而且是私下的
[11:46] But they weren’t colluding. 但他们没有串谋
[11:47] – They were discussing a merger. – Bullshit. -他们在讨论并购 -胡扯
[11:49] I represented him. 我曾是他的律师
[11:50] He never said anything about this. 他根本没提起这个
[11:52] I’d be happy to show you the offer we made to them. 我很乐意给你看我们给他们的出价
[11:54] And I assure you, 而且我向你保证
[11:56] they have a copy in their files right now. 他们的档案中也有一份相关文件
[11:57] Because you went back and created a paper trail. 因为你回过头去造了一份书面记录
[12:00] Which means all you have on Simon 也就是说你手里西蒙的把柄
[12:01] are a couple of dates on a calendar. 只是日历上的几个日期
[12:03] And all you have on me is conjecture 而你手里掌握的我的把柄
[12:05] about what I may or may not have done. 不过是关于我所作所为的莫须有推测罢了
[12:06] No, Harvey. I have a phone call you made to Travis Tanner 不 哈维 我知道在维新公司退出前一晚
[12:09] the night before Restoration backed out. 你给特拉维斯·坦纳打了电话
[12:12] Turns out, Travis just happens to 原来特拉维斯刚好是
[12:14] represent the competitor of Simon’s 西蒙竞争对手的律师
[12:16] that was drawing up an offer to Restoration 凯斯勒退出时
[12:17] when Kessler backed out. 他们正要给维新公司开价
[12:20] Do you think Tanner will protect you 你觉得我把坦纳弄上法庭后
[12:22] when I get him on the stand? 他会保护你吗
[12:23] You son of a bitch. 你这个混蛋
[12:24] Now, now. 别这样
[12:26] Name-calling won’t get us anywhere. 骂人没有任何用处
[12:28] Or maybe it will. 也许有用
[12:30] Because I’m willing to drop this whole thing 因为我愿意放下这件事
[12:33] if you will do me the simple courtesy 只要你愿意
[12:34] of putting my name back up on your wall. 把我的名字加回你律所的墙上
[12:37] You would have to resign, of course. 当然了 你必须辞职
[12:40] But at least you’d be able to slink away 但至少你可以灰溜溜地离开
[12:44] and start up somewhere else, 换个地方重新开始
[12:46] like you did to me. 就像你对我做的一样
[12:48] You really think I’m gonna let you get away with this, don’t you? 你真觉得我会让你得逞 是吗
[12:50] I think you did what I’m accusing you of, 我认为你做了我所指控的事
[12:53] and the chickens are coming home to roost. 而报应就要来了
[13:02] Are you up to speed on Hardman? 你了解哈德曼的情况了吗
[13:04] I am. 是的
[13:06] Robert, he’s not gonna give up, 罗伯特 他不会放弃的
[13:08] and if this thing plays out the way it’s headed– 如果这件事继续这样发展…
[13:10] I know. That’s why I came up with this. 我知道 所以我准备了这个
[13:16] – Are you crazy? – No, I’m not. -你疯了吗 -不 我没有
[13:18] But I need you to make that happen. 但我需要你实现它
[13:19] Well, then think of something else, 那就想别的办法吧
[13:20] because I’ll never be able to convince him to do this. 因为我绝对无法说服他这么做
[13:22] Samantha, you have convinced people 萨曼莎 你曾说服过人们
[13:24] of a hell of a lot more than this. 去做比这难得多的事
[13:25] Because I could get to them. He won’t even take my call. 因为我能接近他们 他连我的电话都不接
[13:27] Well, he’s sure as shit not gonna take mine. 反正他绝对不会接我的电话
[13:29] And you can use his hatred of me to– 你可以利用他对我的恨意…
[13:31] You, me–it won’t make a difference. 你 我 根本没区别
[13:32] – He hates us both. – And if we don’t do this– -他恨我们俩 -如果我们不这么做…
[13:34] I know what’s at stake, Robert. 我知道有什么后果 罗伯特
[13:35] Then I need you to get this done. 那我就需要你把事办成
[13:37] Because I agree– if this thing plays out 因为我同意 如果这件事继续
[13:40] the way that it’s headed… 这样发展下去…
[13:44] All right. 好吧
[13:46] I’ll make it happen. 我会办成
[13:52] Louis. 路易
[13:57] This is only the second time you’ve ever come to my home. 这不过是你第二次来我家而已
[13:59] First time I was here, 我第一次来的时候
[14:01] I told you that I got you out of a jam. 我告诉你我解决了你的危机
[14:03] This time, I’m asking you to get me out of one. 这次 我请求你解决我的危机
[14:05] If you’re talking about Simon Lowe suing your firm, 如果你说的是西蒙·洛起诉你的律所
[14:07] I heard about that, and I’m sorry. 我听说了 我很遗憾
[14:09] Well, he’s not just suing the firm, Thomas. 他不仅仅是起诉律所 托马斯
[14:11] His lawyer’s using the suit 他的律师要利用诉讼
[14:12] to come after my partner’s license. 吊销我的合伙人的执照
[14:14] – You mean Harvey Specter. – Yes, I do. -你是说哈维·斯佩克特 -对 是的
[14:17] So as your first lawyer and your friend, 所以作为你的首任律师兼朋友
[14:20] I’m asking you to help me. 我请求你帮助我
[14:22] Help you how? 怎么帮你
[14:24] Simon’s lawyer is trying to prove 西蒙的律师想证明
[14:25] that Harvey broke privilege, 哈维违反了保密协议
[14:27] and the only people they can go after 他们能找的人只有
[14:28] are Harvey, Alex, Donna… 哈维 亚历克斯 唐娜…
[14:30] – And me. – That’s right. -和我 -没错
[14:31] And Daniel Hardman has not subpoenaed you yet, 丹尼尔·哈德曼还没有传唤你
[14:33] but it’s only a matter of time. 但这只是时间问题
[14:34] And you want me to what? Leave town? 你想让我怎么做 事先逃走
[14:36] – Or worse yet– – No, Thomas– -还是更糟的… -不 托马斯
[14:37] No, no, I don’t believe this, Louis. 不 不 我简直不敢相信 路易
[14:40] The guy helped Simon Lowe try to screw me over, 他帮助西蒙·洛差点骗了我
[14:42] and you want me to cover for him. 而你想让我帮他掩盖
[14:44] Thomas, listen to me. I know you value honesty, 托马斯 听我说 我知道你重诚信
[14:46] so I’m gonna be perfectly honest with you. 所以我就诚实告诉你
[14:47] Simon was a bigger client. 西蒙是个更重要的客户
[14:49] And Harvey should have sided with him, 哈维应该站在他那边
[14:50] but he tried to protect you anyway. 但他还是试图保护你
[14:53] And if you don’t cover for him, 如果你不帮他掩盖
[14:54] all it’s gonna do is take down a good man who I care about. 后果只会是让一个我在乎的好人遭殃
[15:00] I’m sorry, Louis. 对不起 路易
[15:02] If this Daniel Hardman subpoenas me, 如果这个丹尼尔·哈德曼传唤我
[15:05] I won’t perjure myself. 我不会作伪证
[15:11] I assume you’re here to discuss my pending action 我猜你是来讨论 我即将对你的律所
[15:14] – against your firm. – I am. -所采取的行动 -是的
[15:16] I’m also here to drink this 30-year scotch 同时我也是来和一个老朋友分享这瓶
[15:19] with an old friend. 三十年的苏格兰威士忌
[15:21] I appreciate that, Robert. 谢谢你的心意 罗伯特
[15:23] But what’s the saying? 但是那句话怎么说来着
[15:24] Never trust Greeks bearing gifts? 不要相信带礼物的希腊人
[15:26] I look Greek to you? 我看起来像希腊人吗
[15:27] You look like a man 你看起来
[15:28] who’s trying to have it both ways. 像想两全其美的人
[15:30] And you look like one who’s letting a vendetta 而你像是被陈年旧恨
[15:32] cloud his judgment. 蒙蔽了双眼的人
[15:33] They took my firm, Robert. 他们夺走了我的律所 罗伯特
[15:35] It’s not a judgment. That’s a fact. 这不是我的主观判断 是事实
[15:37] And from what I recall, you all but handed it to them 我记得 是你的轻率导致了
[15:39] with your indiscretions. 你把律所拱手相让
[15:39] And if you’re here to litigate the past– 如果你是为了争论以前的事…
[15:41] The past, Daniel. 过去的都过去了 丹尼尔
[15:43] I’m here to work something out. 我是为了解决问题才来的
[15:44] What will it take for you to drop this thing? 你要怎样才能放弃
[15:47] I said what it would take: my old firm back 我说过了 我要拿回我的律所
[15:49] and Harvey Specter’s resignation. 还有哈维·斯佩克特辞职
[15:51] Now, you know I can’t do that. 你知道我不能这么做
[15:53] Why not? 为什么不能
[15:55] Because Rachel married his protégé? 因为瑞秋嫁给了他的得意门生吗
[15:57] Because you and Jessica broke the glass ceiling together? 还是因为你和杰西卡合作一起冲破了桎梏
[16:00] We were friends before any of that. 在那之前我们就是朋友了
[16:01] We talked about starting a firm together. 我们曾经说过要一起建立一家律所
[16:03] I know that we did. 我当然记得
[16:04] Then why are you siding with them? 那你为什么要和他们站在一边
[16:07] They stole everything I built, Robert, 他们偷走了我建立起来的一切 罗伯特
[16:09] forced me out in disgrace, 强迫我不光彩地退出
[16:11] and I have been in the wilderness ever since. 让我从此一蹶不振
[16:13] And until my name is up on that wall, 除非我成为冠名合伙人
[16:16] I’m not dropping this. 否则我是不会放弃的
[16:21] Then what if I can get your name up somewhere else? 要是我让你当别的律所的冠名合伙人呢
[16:25] You mean Rand Kaldor. 你是指兰德·考德律所
[16:26] Ever since I left the firm, they’ve been one man down. 自从我离开律所 他们就一直少个合伙人
[16:29] You could come in and–and– 你可以去那 然后…
[16:31] And what? 然后呢
[16:32] They hate you as much as I hate Harvey. 他们讨厌你就像我讨厌哈维一样
[16:34] Why would they throw you a lifeline? 他们凭什么帮你
[16:36] Because you’re Daniel goddamn Hardman, 因为你他妈的是丹尼尔·哈德曼
[16:38] that’s why. 这就是原因
[16:43] Okay, Robert. 好吧 罗伯特
[16:46] You get Eric and Ellen to go in on this, 你能让艾瑞克和艾伦同意的话
[16:47] I will let this go. 我就放弃
[16:50] But if you can’t, 但如果你失败了
[16:52] our friendship isn’t gonna stop me from taking Harvey down. 我们的友谊也不能阻止我扳倒哈维
[17:05] So…how’d it go with Daniel? 和丹尼尔聊得如何
[17:08] It didn’t. 没成
[17:10] What do you mean, it didn’t? 什么叫没成
[17:11] He already backdated an excuse, and not only that. 他早就想好了借口 不止如此
[17:14] He found out I went to Tanner behind Simon’s back. 他发现我背着西蒙去找过坦纳
[17:17] Wait, you did what? 什么 你干了什么
[17:18] I was trying to save Thomas’ deal without telling him. 我想在托马斯不知情的情况下帮他搞定协议
[17:21] -I had to go to somebody– – You know what? Never mind. -我得去找一个… -行了 别说了
[17:22] I don’t give a shit. But what we need to do 我不在乎 但现在我们需要
[17:23] is figure something out, because this is my firm, 想个解决办法 因为这是我的律所
[17:26] and I’m not gonna let that son of a bitch take it from me. 我不会让那个混蛋把它从我手中夺走
[17:28] – Louis– – Why did you have to tell her? -路易 -你为什么非得告诉她
[17:30] That’s what I don’t get. Why? 我不懂 为什么
[17:32] He was my client for 13 years. 他已经是我十三年的老客户了
[17:33] I wouldn’t have told her. 我都不会告诉她
[17:35] Yes, Louis, you would have. 不对 路易 你会告诉她的
[17:37] Last year, you came to me 去年 你来找我
[17:39] about putting Sheila over the firm. 说要把重心从律所转向希拉
[17:41] And I told you as managing partner, 我告诉你 作为经营合伙人
[17:43] I wouldn’t do it, 我不会支持你这么做
[17:44] but as your friend, I would. 但作为你的朋友 我会支持你
[17:46] If I had asked you about telling Donna, 如果我当初问你应不应该告诉唐娜
[17:48] you would have done the same thing. 你也会和我说同样的话
[17:51] You’re right. 说得对
[17:54] I would. 我会
[17:57] God damn it! 该死
[17:58] What’s going on, Louis? 路易 怎么了
[18:00] Thomas said that he wouldn’t help us. 托马斯说他不会帮我们
[18:02] You mean he wouldn’t help me. 你是说他不会帮我
[18:04] Yeah, I guess that’s what I mean. 对 我就是这个意思
[18:05] Why couldn’t Donna just wait for you? 为什么唐娜不能等等你呢
[18:09] I don’t know, Louis. 我不知道 路易
[18:11] I really don’t know. 真的不知道
[18:13] You think you would have come through if she had? 如果她当时等你的话 你觉得能顺利过关吗
[18:16] Well, I’d like to think so. 我觉得可以
[18:17] Yeah, well, I do too. 我也这么想
[18:20] ‘Cause let’s face it, Harvey: you pretty much always do. 不得不说 哈维 你每次都能顺利过关
[18:24] You’re right, Louis. I do. 说得对 路易 确实如此
[18:26] And right now, I think I can. 现在我觉得我可以了
[18:28] What do you got? 你有什么想法
[18:30] They said a head needs to roll on this. 他们说有人需要付出代价
[18:33] What if, instead of one head rolling, 如果 不是一个人付出代价
[18:35] we give them two? 而是两个人呢
[18:41] Good. You’re here. 很好 你在这
[18:43] I was going over my testimony 我过了一遍我的证词
[18:45] and could use another set of eyes. 你帮我再看看吧
[18:50] I don’t know how to tell you this. 我不知道怎么开口
[18:54] I talked to Cameron Dennis. 我和卡梅隆·丹尼斯谈过了
[18:56] The guy’s friends put him at a different location, and– 那人的朋友帮他作不在场证明 然后…
[18:58] Don’t you say it. 别说了
[19:00] Samantha, I’m sorry. 萨曼莎 抱歉
[19:02] I never should have listened to you. 我就不该听你的
[19:05] Look, I know you’re upset– 我知道你不高兴…
[19:06] Save it. I’ve got something to take care of. 得了吧 我有事情要处理
[19:09] So what are you gonna do, hire someone to break his legs? 你打算怎么办 找人打断他的腿吗
[19:11] God damn it, you told me 该死的 你告诉我
[19:12] if we did this right, there would be justice. 如果我们好好处理这件事 就能伸张正义
[19:15] Where is the justice? 正义在哪
[19:18] That son of a bitch gets off, you know what that makes me? 那个王八蛋脱罪了 让我变成了什么
[19:20] A victim. 受害者
[19:22] I am not a victim, Robert! 我不是受害者 罗伯特
[19:36] One of my foster parents would hit me. 我的养父母之一 以前总打我
[19:43] It’s why I joined the service, why I learned self-defense. 所以我成为一名律师 学习自我保护
[19:49] I can’t be a victim again, Robert. 我不能再成为受害者了 罗伯特
[19:51] I just…can’t. 我就是…不能
[19:56] All right, then. 好吧
[19:58] We’ll go the other way. 我们想想其他办法
[20:01] What are you talking about? 你指什么
[20:03] Cameron Dennis said 卡梅隆·丹尼斯说
[20:04] that if any new evidence came to light, 如果有新的证据
[20:07] he’ll prosecute. 他就提起诉讼
[20:12] Let’s get to doing that, then. 那我们去找新证据吧
[20:14] No. 不
[20:16] You took a risk once to get me this firm. 你让我得到这家律所时已经冒了一次险
[20:19] It’s time I took a risk… for you. 这次换我替你承担风险吧
[20:27] God damn it, Ellen, there’s got to be something you’d– 艾伦 总有一些你…
[20:33] Well, in that case, go to hell. 如果是这样的话 你见鬼去吧
[20:37] Well, how much? 多少钱
[20:39] What’s the bastard’s price? 那个混蛋要多少钱
[20:41] There is no price, Robert. 罗伯特 他没有出价
[20:42] He said no amount of money or clients 他说不管多少钱或客户
[20:44] would make up for seeing his firm get torn apart. 都不能弥补他看着自己律所分崩离析的痛
[20:46] But what about Ellen? You try horse trading with her? 艾伦那呢 你和她谈过吗
[20:48] I did, and I struck out there too. 谈了 也行不通
[20:50] God damn it, Samantha! I got Daniel to agree! 该死的 萨曼莎 我说服丹尼尔了
[20:54] He thought I came up with Rand Kaldor on the fly, 他以为我百忙中说服了兰德·考德律所
[20:56] and I sold it to him. 然后又说服他接受这个安排
[20:57] What do you want me to say? 那你想让我说什么
[20:58] I want you to tell me exactly what happened. 我想让你告诉我到底发生了什么
[21:01] Because Eric Kaldor and Ellen Rand 因为艾瑞克·考徳和艾伦·兰德
[21:03] are two of the greediest people I know. 是我认识的最贪心的两个人
[21:04] So if you’re trying to tell me 所以如果你要告诉我
[21:05] that they’re standing on principle, 他们是在坚持原则
[21:06] I’m calling bullshit! 简直就是在胡扯
[21:08] And it’s pretty clear what happened. 而且事态也很清楚了
[21:09] Eric tried to force something down your throat, 艾瑞克想逼你接受
[21:11] and you let your pride get in the way–like always. 但你却还是一如既往地没法纡尊降贵
[21:14] Robert… I offered him 罗伯特 我跟他说了
[21:17] half your client list, 把你一半的客户都给他
[21:19] a dividend stream from your equity share, 你名下股权的收益也分一份给他
[21:21] a no-poaching commitment– 保证不从他们那里挖墙角
[21:23] And if the carrot doesn’t work, 既然他软的不吃
[21:24] you use the goddamn stick. 那你就来硬的
[21:25] And threaten him with what? 用什么威胁他呢
[21:26] We took half the firm from him. 我们已经拿走他半个律所了
[21:27] There is nothing left to take. 他那儿也不剩什么能拿的东西了
[21:32] I’m sorry, Robert. 我很抱歉 罗伯特
[21:36] I did everything I could. 我尽力了
[21:37] We’re gonna have to find another way. 我们得另寻出路了
[21:40] Gentlemen, you have five minutes to make your case. 先生们 给你们五分钟的时间把事说了
[21:42] You don’t, this will be the shortest lunch 不说的话 这就是午餐史上
[21:44] – in the history of lunches. – Then I’ll get to it. -最短的午餐了 -那我就直说了
[21:46] We offered Simon Lowe a settlement 我们给西蒙·洛提供了一份和解协议
[21:49] no reasonable CEO would refuse. 没有一个理智的首席执行官会拒绝
[21:51] So we want to see if cooler heads can prevail. 所以我们想看看更理智的人能不能占上风
[21:55] This isn’t about cooler heads. 这不是理不理智的事
[21:57] This is about driving a wedge between me and my CEO, 这是在挑拨我和我老板之间的关系
[22:00] – and that’s not gonna happen. – That’s the thing, Elaine. -我不会同意的 -问题就在这 伊莲
[22:02] There’s no need to drive a wedge, 不必我们来挑拨
[22:03] because it already exists. 矛盾已经存在了
[22:05] That is an email chain between me and Simon 根据一年半之前
[22:08] from 18 months ago. 我和西蒙间的邮件往来
[22:10] As you can see, he was looking 你看得出 他是想
[22:11] to relieve you of your duties as chairwoman. 解除你主席的职务
[22:14] I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[22:15] but if someone did that to me at my firm, 但如果有人在我的律所这样搞我
[22:16] their ass would be on the sidewalk ten seconds later. 我会马上让他们卷铺盖走人
[22:19] And if this is true, 如果这是真的
[22:20] why didn’t you bring it to my attention then? 你为什么那个时候不跟我提
[22:22] Because unlike Simon, 因为我不像西蒙
[22:23] I’m loyal to the guy who writes my checks. 我对发我工资的人还是很忠诚的
[22:26] There’s no two ways about it, Elaine. 没有回转的余地了 伊莲
[22:27] Simon’s a threat to you. 西蒙对你来说是个威胁
[22:28] Daniel Hardman’s a threat to us. 丹尼尔·哈德曼对我们是个威胁
[22:30] Do you want to neutralize those threats, 你是想消除这些威胁
[22:31] or do you just want to sit there eating salad 还是想坐在这里吃吃沙拉
[22:32] while they neutralize you? 然后被他们干掉呢
[22:38] Gentlemen, I do believe I’ll bring this to the board 两位 我会把这件事跟董事会提一提
[22:40] and see if we can reach a deal. 看我们能不能达成协议
[22:42] Just so we’re clear, this settlement doesn’t close 先说清楚 如果只解雇西蒙的话
[22:44] if you only let Simon go. 协议无效
[22:45] Believe me, Mr. Specter, 相信我 斯佩克特先生
[22:47] when the board hears about all of this, 当董事会听完整件事后
[22:48] you won’t have to worry about Simon 不管是西蒙还是丹尼尔·哈德曼
[22:50] or Daniel Hardman ever again. 你都不用再担心了
[22:53] Robert! 罗伯特
[22:55] Long time, no chat. 好久没跟你聊过了
[22:58] To be honest, I wasn’t sure they were gonna let me in. 说实话 我刚刚还不确定他们会让我进来
[23:02] So I take it this means you’re accepting my offer. 所以我就当你是要接受我的条件了
[23:06] Well…I don’t accept opening bids, 我不接受开标
[23:10] but if you want to tell me what you need– 但如果你想告诉我你需要什么
[23:12] God damn it. She didn’t tell you, did she? 该死的 她没告诉你 对不对
[23:14] – Eric– – No, don’t. -艾瑞克 -不 别
[23:16] We worked together 20 years, all right? 我们共事二十年了
[23:17] I know when you’re stalling. 我知道你是不是在拖延时间
[23:19] Samantha didn’t tell you, and now you’re covering for her 萨曼莎没有告诉你 你现在在帮她打掩护
[23:22] like you always do. 一如既往
[23:24] All right, she didn’t. 好吧 她没说
[23:26] So, what, you want to mock me, 所以呢 你是想嘲笑我
[23:28] or you want to tell me what it’s gonna take? 还是要告诉我条件是什么
[23:30] It’s simple, really. 很简单 真的
[23:33] Daniel Hardman’s name for yours. 丹尼尔·哈德曼的名字要用你的来换
[23:35] – Excuse me? – I said you retire, -你说什么 -我说如果你退休
[23:38] I take Daniel on as a partner, 我就接受丹尼尔做合伙人
[23:39] and that is take it or leave it. 就这样 没得谈
[23:44] All right. 好吧
[23:46] Let’s get to it. 那让我们说清楚
[23:48] What the fuck is your problem with me? 你他妈跟我有什么过不去的
[23:49] – My problem? – Yeah. -我跟你过不去 -对
[23:50] Why’d you take my firm from me? 你为什么要抢走我的律所
[23:52] See, that–that right there! That’s my problem. 瞧见没 就是这个 这就是问题所在
[23:56] All we ever heard is that it was your firm, 我们听到的 一直都是这是你的律所
[23:57] your name, your reputation. 你的大名 你的声誉
[23:59] You know, we had a little something 但这些 我们其实
[24:00] to do with it as well. 也都有份的
[24:01] You think I didn’t know that? 你觉得我不知道吗
[24:03] You think I never gave you credit? 你觉得我没有念过你的功劳吗
[24:05] I think you never let us forget 我觉得你是从来不会让我们忘记
[24:06] that it was you that got our names on the wall. 是你一手把我们的名字提拔上墙的
[24:08] I did put your names on the wall! 确实是我把你们提上来的
[24:11] And maybe if you were a little more focused on the big picture 如果你能更有大局观一点
[24:13] than getting a pat on your back– 而不是整天求表扬
[24:14] Well, you never had a problem giving a pat on the back 但你对你的得意弟子
[24:16] – to your little protégé. – Don’t you talk about her. -可是从来都不吝啬鼓励啊 -你还敢提她
[24:18] We would have never gotten this place 如果不是萨曼莎
[24:19] – if it wasn’t for Samantha. – So you always say. -我们都不会有今天 -又是这一套
[24:22] Although you never quite say how. 但你从来都不解释清楚
[24:24] But if I had to venture a guess– 要我猜的话 应该是…
[24:25] Not another word, Eric. 废话少说 艾瑞克
[24:27] If that’s how you really feel about me, 如果你真这样想我
[24:29] the answer is no! 我不接受你的条件
[24:31] I’ll take my chances with my friend! 我愿意和我的朋友再赌一把
[24:33] If you’re talking about Ellen, Ellen’s not your friend. 如果你想去找艾伦 艾伦也不是你的朋友
[24:37] I’m talking about Daniel Hardman. 我说的是丹尼尔·哈德曼
[24:39] Mark my words, we’ll come to some accommodation, 记住我的话 我们肯定能达成和解
[24:41] and then you and Ellen Rand can kiss my black ass. 到时候你和艾伦就等着吃屎吧
[24:51] Well, I don’t know about you, 我不知道你们
[24:52] but I think we’ve earned a drink. 但我觉得我们该喝一杯庆祝一下
[24:54] Well, I’d pour you one, Louis, 我可以给你倒一杯 路易
[24:55] but I’m fresh out of Peachtree Schnapps. 但我才刚喝完水蜜桃利口酒
[24:57] All right, enough messing around. 好了 闹够了
[24:58] What’s the big news? 有什么重大消息
[25:00] We got the suit dismissed, 他们撤销了对我们的起诉
[25:01] and Daniel Hardman is out of the picture. 丹尼尔·哈德曼也出局了
[25:03] – Louis, that’s great news. – I just wish I could see -路易 太棒了 -真想看看
[25:06] the look on his face when he finds out 他发现还是我们赢了的时候
[25:07] – we got the better of him. – I hate to break it to you, -他脸上是什么表情 -我也不想说
[25:09] but you didn’t get the better of anybody. 但你没有赢
[25:11] Robert, what are you doing here? 罗伯特 你怎么来了
[25:12] More importantly, what are you talking about? 更重要的是 你在说什么
[25:13] I knew what you were up against, 我知道你们在斗什么
[25:15] so I went to Daniel as a friend 所以我以朋友的身份去找了丹尼尔
[25:16] – and offered him a deal. – What kind of deal? -给他开了个条件 -什么条件
[25:18] I know what kind of deal, because there’s only one thing 我知道什么条件 因为只有一件事
[25:20] that son of a bitch would trade taking me down for, 能让那个混蛋放弃扳倒我
[25:23] and he told me what it is: his name on our wall. 他告诉过我 就是他来做我们的冠名合伙人
[25:25] And I would never give him that. 我绝对不会同意
[25:27] It doesn’t matter now, because… 现在这已经不要紧了 因为
[25:29] when Daniel heard that Simon got fired, 丹尼尔听见西蒙被解雇了之后
[25:31] he thought I was playing him, and he pulled the trigger 他以为我在耍他 所以他现在要
[25:33] on an ethics hearing. 送你去职业操守听证会
[25:35] What the shit did you just say? 你刚刚说了什么
[25:38] They set the date, Louis. 他们定了日期 路易
[25:40] When? 什么时候
[25:42] – Harvey, before– – When, Alex? -哈维 在你 -什么时候 亚历克斯
[25:44] This says the hearing’s tomorrow. 上面说听证会是明天
[25:46] They’re summoning you, me, Simon, Thomas, and Donna. 他们传唤了你我 西蒙 托马斯和唐娜
[25:49] Which means we have less than 24 hours to get our story straight, 意味着我们还有不到24小时统一口径
[25:51] convince Thomas to corroborate it, 说服托马斯合作
[25:53] and get Donna the fuck out of town. 并让唐娜出城
[25:55] It’s not gonna work, Louis. 没用的 路易
[25:56] Leave me alone, all of you. 让我静静 你们都走开
[25:57] – I need time to think. – Harvey– -我需要时间来思考 -哈维
[25:59] I don’t want to talk about it, Robert. 我不想谈 罗伯特
[26:01] You know, I don’t care if one day, 我不在乎如果有一天
[26:03] they get me on any of the other shit that I’ve done, 他们抓住了我的其它什么把柄
[26:06] but to go down for this? 但因为这个栽了
[26:08] To go down to him? 栽在他手里
[26:09] – Harvey, we can still– – No, we can’t! -哈维 我们还能 -不 不行
[26:11] Look, he’s got me dead to rights. 听着 他已经把我逼到绝路了
[26:12] Mike was dead to rights. Look what happened to him. 迈克当时不也是 你看他的结果
[26:14] This isn’t a jury. It’s a fucking ethics board. 这不是陪审团 是职业操守听证会
[26:17] And I did exactly what he said I did. 而且我做了他所说的那些事
[26:19] – Harvey– – Motherfucker! -哈维 -他妈的
[26:26] I said leave me alone. 我说了让我一个人待会
[26:47] I know I’m interrupting, but can I come in? 我知道我打扰你了 但我能进来吗
[26:50] Why not? 进来吧
[26:51] Sitting by myself doesn’t seem to be getting me anywhere. 一个人在这坐着也没让我想出什么方法
[26:55] Well…maybe this will. 也许这个可以
[26:59] Technically… 严格来说
[27:01] You did not break privilege when you told Donna. 你告诉唐娜的时候没有破坏保密协议
[27:03] In other words, I could throw Donna under the bus. 换言之 我可以让唐娜替我背锅
[27:07] I know you won’t do it. 我知道你不会这么做
[27:09] But it had to be said. 但我必须得讲出来
[27:12] Then it’s been said. 你已经讲出来了
[27:17] What? 怎么
[27:19] If this were another firm, 如果是在其他律所
[27:20] she wouldn’t even still be working here. 她早就卷铺盖走人了
[27:22] You saying we should fire her? 你是说我们该开了她
[27:25] If you’re asking me as a name partner, 如果你是问我作为冠名合伙人的想法
[27:26] I would say yes. 我会说是的
[27:28] If you’re asking me as her friend, 如果你是问我作为她朋友的想法
[27:30] I would say… 我会说
[27:32] There’s no way in hell I am ever letting that woman go. 我绝不可能让这个女人离开
[27:36] Never thought in a million years 没想到有生之年
[27:37] something like that could come out of your mouth. 还能听到你说这种话
[27:39] Well, maybe this place is rubbing off on me. 也许是这地方改变了我
[27:43] You are all…crazy. 你们都…太疯狂了
[27:47] But… 但是…
[27:48] maybe that’s what I love about it here. 也许这就是我爱这里的原因
[28:01] He’s gonna lose everything because of me. 因为我 他要失去一切了
[28:04] Donna…you never know how these hearings will go. 唐娜… 你不知道听证会的走向会如何
[28:07] You know… the worst part is, 最糟糕的部分是
[28:10] I don’t even know why I did it anymore. 我都不知道我为什么要这么做
[28:13] I didn’t sleep that night. I just lay there wondering, 我那晚没有睡觉 躺着在想
[28:15] “What if Harvey can’t get it done?” “如果哈维做不到怎么办”
[28:17] And then I would tell myself, “Well, he always gets it done.” 然后我又告诉自己”他总能有办法”
[28:19] And then it was morning, and I hadn’t heard from him, 然后到了早上 我没收到他的消息
[28:22] and Thomas’ business was at stake, and I just– 托马斯的公司又命悬一线 我就
[28:23] Donna, you told him because you love him. 唐娜 你告诉他因为你爱他
[28:26] Love him? 爱他
[28:28] We just started seeing each other. 我们才刚开始约会
[28:30] I’m not talking about Thomas. 我不是说托马斯
[28:34] Third year of law school. 法学院三年级时
[28:36] Rosalie went behind my back 罗莎莉和我合作公益诉讼
[28:37] about a pro bono we were doing. 但她背着我做了决定
[28:39] We got in a huge fight, and it broke us up, 我们大吵了一架 还分手了
[28:41] ’cause I thought she betrayed me, 因为我觉得她背叛了我
[28:42] and she thought I thought I was a better lawyer. 她觉得我以为自己更优秀
[28:45] But she didn’t betray me, and I didn’t think I was better. 但她没有背叛我 我也不觉得自己更好
[28:48] And none of that had anything to do with it anyway. 而且这一切都不是原因
[28:51] What does this have to do with me? 这跟我有什么关系
[28:53] I was afraid of committing. 我害怕负责
[28:56] Deep down, she knew it, so she closed the window. 内心深处她也知道 所以她关上了窗
[28:59] And it made me realize 这让我意识到
[29:00] I didn’t like being on the other side of the glass. 我不想在窗的另一侧
[29:03] I didn’t do what I did to make Harvey realize anything. 我做那些不是想让哈维意识到什么
[29:07] Neither did Rosalie. 罗莎莉也是
[29:08] She did it so she could move on. 她这么做是为了能开始新的生活
[29:15] Thomas, I appreciate you seeing me on such short notice. 托马斯 感谢你能这么快见我
[29:17] You said it was about Donna, 你说事关唐娜
[29:18] so of course I’ll see you. 我当然会见你
[29:20] – What’s going on? – It’s simple. -怎么了 -很简单
[29:23] Donna was the one who told you about Simon… 是唐娜告诉你西蒙的事
[29:26] but I want you to say it was me. 但我希望你说是我
[29:28] You want me to lie. 你想让我撒谎
[29:30] Look, I know you’re a man of your word, 听着 我知道你是言而有信之人
[29:33] but she risked all this because she knows 但她冒这个险是因为她知道
[29:34] how much your business means to you. 你的公司对你来说有多重要
[29:36] Well, she worked her entire life 她辛勤工作一辈子
[29:39] to get to where she is, and the truth comes out, 才爬到现在的位置 如果你说出真相
[29:41] she’ll be barred from working in a law firm for the rest of her life. 她下半辈子就没法再在律所工作了
[29:45] What am I not seeing here, Harvey? 我漏了什么 哈维
[29:47] How does all this protect you? 这对你有什么好处
[29:49] It doesn’t. 没有
[29:50] I just don’t see why she has to stand 我只是觉得她不应该
[29:52] in front of that firing squad too. 也站在这些侩子手面前
[29:55] All I’m asking you to do 我只想让你
[29:57] is protect her… 保护她…
[29:59] like she protected you. 就像她之前保护你一样
[30:04] Oh, no, no, no. 不 不 不
[30:05] You were the first one to take an offer. 你是最先被雇佣的那个
[30:08] Yeah, but then you went to another firm. 是啊 但你后来去了别的律所
[30:10] Because back then, 因为那时
[30:11] they weren’t gonna hire a man like me, 他们不会雇佣我这种人
[30:13] no matter what school I went to. 不管我上了什么学校
[30:15] I could have got you in. 我能让你进去
[30:16] They hired Jessica. 他们雇佣了杰西卡
[30:18] Years later. I couldn’t wait for that. 那得好多年后了 我等不了那么久
[30:21] I still think we would have made a great firm. 我还是觉得咱俩能办个好律所
[30:24] Zane Hardman. 赞恩·哈德曼律所
[30:25] Wait, why is your name first? 等等 为什么你的名字在前面
[30:27] You let Jessica go first. 你让杰西卡排前面了
[30:28] You let Rand and Kaldor. 你还让兰德和考德排前面了
[30:31] Yeah, you’re right. 嗯 你说得对
[30:32] I don’t have to go first. I know where I stand. 我不需要排前面 我知道自己的位置
[30:34] Go ahead, take it. Hardman Zane. 来吧 哈德曼·赞恩律所
[30:36] No. I don’t want it now. 不 我现在不想要了
[30:39] Excuse me a moment, Daniel. 失陪一下 丹尼尔
[30:46] Cameron? 卡梅隆
[30:48] Robert, I have some news, 罗伯特 我有些消息
[30:50] and I thought I owed it to you to call. 我想我欠你一个电话
[31:05] Please don’t tell her. 请别告诉她
[31:10] Robert, whatever it is, 罗伯特 不管什么事
[31:11] – I have to testify this morning. – I know. -我今早还要出庭作证 -我知道
[31:15] Then what is it? 那是什么事
[31:17] Remember when I said I couldn’t make up for what I did? 还记得我说我没法弥补自己的过错吗
[31:20] I think I can. 现在我觉得可以了
[31:21] But I’m gonna need your help, 但我需要你的帮助
[31:22] and you might not like what I need it for. 而且你也许不会喜欢我要让你帮的忙
[31:26] Well, I know what it’s like 我知道
[31:26] to live with a weight on your shoulders. 肩负重担生活是什么感觉
[31:29] And if I can help you take it off, 如果你想让我帮你卸下重担
[31:31] why don’t you go ahead and tell me what you need? 为什么不直接告诉我你需要什么呢
[31:38] – Thomas. – Can I come in? -托马斯 -我能进来吗
[31:40] Of course. 当然
[31:42] I was just getting ready for this morning. 我刚刚才为今天早上准备好
[31:43] I know. That’s what I wanted to talk about. 我知道 我来正是为了说这件事的
[31:47] Look, if this is about Louis coming to see you, 听着 如果你来是因为路易去找了你
[31:50] if I had known he was gonna do that– 要是我知道他会这么做的话
[31:52] It’s not about Louis coming to me. 这跟路易来找我无关
[31:53] It’s, it’s about Harvey Specter coming to me. 哈维·斯佩克特来找我了
[31:56] – Harvey came to you? – Last night. -哈维去见你了 -昨晚
[31:59] – What did he say? – Well, he pretty much said -他说什么了 -他大概的意思就是
[32:01] that he was about to lay himself down on the train tracks for you, 为了你他愿意葬生铁轨之下
[32:03] and he wanted me to help tie him down. 他想让我负责来把他绑住
[32:08] Well… I-I don’t know 我不知道
[32:10] exactly what that means– 你这话到底什么意思
[32:11] Who are you to him? 你对他来说意味着什么
[32:16] I don’t know how to answer that. 我不知道该怎么回答你这个问题
[32:17] I got it when Louis came to me. 路易来找我的时候我就明白了
[32:20] This comes out, it hurts his firm. 这件事一出来 律所会有损失
[32:21] It hurts his partner. 他的合伙人也会有损失
[32:22] He wouldn’t want to see that happen. 他不想看着这样的情况发生
[32:23] But then Harvey came to me, and… 然后哈维来找我了 而且…
[32:27] all he seemed to care about is you. 他似乎在乎的只有你
[32:29] So if you can’t tell me who you are to him, maybe… 所以如果你不能告诉我 你在他心中的地位
[32:33] you can tell me who he is to you. 也许你可以说说 他对你来说意味着什么
[32:37] I don’t know who he is, Thomas. 我不知道他是我什么人 托马斯
[32:42] I just know that he’s somebody 我只知道他是某些
[32:43] that I can’t seem to figure out how to cut out of me. 我无法割舍的人
[32:48] But I want to. 但我想割舍的
[32:52] And I have wanted to, and apparently, I tried to 我想过 很明显 我也试过
[32:54] when I told you what was going on. 当我告诉你发生的一切的时候
[32:58] But the truth is, I don’t know 但事实是 我不知道
[33:00] if I’ll ever be able to. 我究竟能不能做到
[33:08] Thomas Kessler shook my hand and said yes to a deal. 托马斯·凯斯勒跟我握了手并且同意交易
[33:11] He had no reason in the world to back out 他根本没理由退出
[33:13] until Harvey Specter gave him one. 直到哈维·斯佩克特给了他一个理由
[33:16] When you confronted him with this allegation, 当他面对你这个指控的时候
[33:17] what did he do? 他是怎么做的
[33:19] He paid off my board and got me fired. 他贿赂了我的董事会然后被我解雇了
[33:21] It wasn’t a payoff. 那并不是什么贿赂
[33:22] It was a settlement that we offered you first. 这是我们一开始提出的和解办法
[33:24] Along with a fabricated explanation 还有一份捏造的解释
[33:25] about Kessler finding out due to a clerical error. 声称凯斯勒发现是因为笔误
[33:28] The contents of that offer are not admissible here. 那份合约的内容在此不予受理
[33:30] In other words, you’re preparing to change your story? 也就是说 你准备改变你的故事了吗
[33:34] As far as I’m concerned, 就我认为
[33:35] it’s time to get to the main course. 是时候上主菜了
[33:37] I call Harvey Specter. 传唤哈维·斯佩克特
[33:40] Where is she? 她在哪里
[33:42] She said she didn’t care if she was summoned or not. 她说她不在乎自己是否被传唤
[33:43] She couldn’t watch. 她不忍心看
[33:45] What are you gonna do? 你准备怎么办
[33:47] I don’t know. 我不知道
[33:49] Shortly after Simon Lowe told you 在西蒙·洛告诉你
[33:50] he was using Thomas Kessler as a pawn, 他在利用托马斯·凯斯勒当幌子后不久
[33:52] Kessler pulled out of their deal. 凯斯勒退出了交易
[33:54] – Why was that? – If you’re asking -为什么 -如果你问的是
[33:56] if I told him about my client’s plans, I didn’t. 我有没有告诉他我客户的计划 那我没有
[33:59] – Then how did he find out? – I don’t know. -那他是怎么发现的 -我不知道
[34:01] Maybe Restoration clued him in. 也许维新公司跟他透露过
[34:03] Maybe he overheard someone at dinner. 也许他在吃晚饭的时候不小心听到的
[34:04] Or maybe it was the clerical error nonsense 或者有可能是你之前扯的
[34:07] – you tried to pull before. – What’s nonsense is, -什么笔误问题 -真正胡扯的是
[34:09] I did not share my client’s privileged information 我根本没有向另一个客户
[34:12] with another client, yet… 透露我客户的保密信息 以及…
[34:14] he brought this complaint anyway, 反正这个诉讼也是他提起的
[34:16] and he did it because he knew Pierpont Malls 他这么做 是因为他知道皮尔庞特商场
[34:18] was about to drop their suit against my firm 准备放弃起诉我们的律所
[34:21] because it had no merit. 因为他们没有证据
[34:22] They dropped it because you paid them to. 他们放弃是因为你花钱让他们放弃的
[34:24] Mr. Specter, Mr. Hardman has a point. 斯佩克特先生 哈德曼先生提到了重点
[34:26] I find it hard to believe that Thomas Kessler 我发现很难相信
[34:27] wasn’t informed by your office, 你没有通知托马斯·凯斯勒
[34:29] so I ask you… do you stand by your answer? 所以我问你…你坚持你的回答吗
[34:32] I stand by the fact that he has to prove what I did. 我坚持认为 是他需要证明我做了什么
[34:35] I don’t have to prove what I didn’t. 而我不必证明我没做什么
[34:37] Then I say it’s time we ask someone else. 那就应该问问其他人了
[34:41] Mr. Williams, did you or did you not 威廉姆斯先生 你有还是没有
[34:45] inform Thomas Kessler that his firm was being used 通知了托马斯·凯斯勒 他的公司
[34:47] as a stalking horse? 被用来打掩护了
[34:49] No, I did not. 不 我没有
[34:51] Then is it true 那凯斯勒先生知道自己被利用
[34:52] Mr. Kessler knew he was being used? 这一情况是否属实
[34:54] I can’t speak to what my client did or didn’t know. 我不能说我的客户知道或不知道什么
[34:56] Then let’s talk about what you knew. 那就让我们来谈谈你知道些什么
[34:58] You got his original landlord 你让他原来的房东
[34:59] to make him a better offer, did you not? 给他开出了更好的条件 是吗
[35:01] Yes, I did. And there’s nothing wrong with using 是的 用皮尔庞特的条件来为我的客户
[35:03] Pierpont’s offer to get a better deal for my client. 争取到更好的条件并没有什么错
[35:05] It’s what they were doing to us. 他们也是这么对我们的
[35:06] Yes, but the difference is, when he got the offer, 是的 但区别在于 当他拿到条件的时候
[35:08] he turned it down. Why would he do that? 他拒绝了 他为什么要这么做
[35:12] – Because… – Because… -因为… -因为…
[35:14] what? 什么
[35:15] Why would a man turn down a better offer 为什么一个人会拒绝更好的条件
[35:16] and then take out an ad in the “Journal” 然后在《华尔街日报》上登了个广告
[35:19] pronouncing the value of integrity over profits? 说什么诚信的价值高于利润
[35:22] It’s because he knew 这是因为他知道
[35:24] what Simon Lowe was doing, and you knew he knew. 西蒙·洛在干什么 你也知道他知道
[35:26] And I remind you, I will call Thomas Kessler, 我提醒你 我会传唤托马斯·凯斯勒的
[35:28] and he will tell me the truth, 他会告诉我真相
[35:29] because he is a man of integrity. 因为他是一个诚信的人
[35:32] All right. I knew. 好吧 我确实知道
[35:34] And I told my client, which was my obligation. 我告诉了我的客户 这是职责所在
[35:37] Finally. You knew… 终于 你知道…
[35:38] because Harvey Specter told you. 是因为哈维·斯佩克特告诉了你
[35:41] No. I knew because Robert Zane told me. 不 我知道是因为罗伯特·赞恩告诉了我
[35:44] – What? – The hell I didn’t. -什么 -我才没有
[35:45] I’m sorry, Robert. I can’t cover for you anymore. 抱歉 罗伯特 我瞒不住了
[35:47] You’re not covering anything. 你什么也没隐瞒
[35:48] I had no reason to break privilege. 我没有理由违反保密协议
[35:49] Yes, you did. 你当然有
[35:50] You saw a way to get back at Harvey Specter and Louis Litt 你想到了办法来报复哈维·斯佩克特和
[35:52] for taking you down as managing partner. 路易·利特把你拉下台这件事
[35:54] You knew if you broke privilege, 你知道如果你违反了保密协议
[35:55] he would take a hit and you would take the firm back. 他会背锅 你就能拿回律所
[35:57] Mr. Chairman, that is a fabrication. 主席先生 这些都是假的
[35:59] This is obviously a hit job on an innocent man. 这显然是故意针对了一个无辜的人
[36:01] If he’s so innocent, 如果他真的无辜
[36:02] then why do I have an email from Robert Zane 那我为什么会有罗伯特·赞恩
[36:04] informing me of Simon Lowe’s duplicity? 通知我西蒙·洛表里不一的邮件
[36:06] – What? You’re in on this? – Mr. Zane. -什么 这件事你也有份 -赞恩先生
[36:11] Is this true? 他所言是否属实
[36:16] It is. 是的
[36:18] I can’t hide it anymore. 我瞒不住了
[36:20] Oh, no. 不是吧
[36:22] They orchestrated this whole thing. 他们策划了这件事
[36:24] Ask Kessler. 你问凯斯勒
[36:26] Mr. Kessler, who was it, Robert Zane 凯斯勒先生 到底是谁 是罗伯特·赞恩
[36:27] or Harvey Specter? 还是哈维·斯佩克特
[36:34] All I know is that Alex Williams 我只知道是亚历克斯·威廉姆斯
[36:36] informed me of Pierpont’s plan. 告诉我皮尔庞特的计划
[36:38] I can’t speak to who told him. 我说不准是谁告诉他的
[36:40] No. Travis Tanner admitted 不 特拉维斯·坦纳承认了
[36:42] Harvey called him the night before. 哈维前一天晚上给他打过电话
[36:44] Then why isn’t he here? 那他为什么没来
[36:45] Obviously because he got to him! 很明显是他跟他串通好了
[36:48] Robert, as this is a disbarrable offense, 罗伯特 这是足以吊销执照的指控
[36:51] I ask you again, under oath, 所以我再问你一遍 你发誓要说实话
[36:53] is this email real? 这封邮件是真的吗
[36:55] Did you do this? 这是你干的吗
[37:03] I did. 是我
[37:06] Then do you have anything to say in your defense? 那你有什么要为自己辩护的吗
[37:10] Only that I did what I felt 我只能说 当时我做了
[37:12] was right at the time. 自以为正确的事
[37:14] I didn’t regret it then. 那时我并不后悔
[37:17] But I do now. 但我现在后悔
[37:20] Robert, why are you doing this? 罗伯特 你为什么要这么做
[37:25] I’m making up for what I did wrong. 我在弥补我犯的错
[37:28] Well, I’m sorry to say, but that’s not enough. 很遗憾 那样弥补还不够
[37:31] You hereby forfeit your license to practice law. 你因此失去了律师执照
[37:35] This matter’s now closed. 此事了结
[37:50] How could you do it? 你怎么能这么做
[37:52] – Samantha. – You’ve been working -萨曼莎 -你努力了一辈子
[37:53] your whole life for this. 才爬到这个位置
[37:53] How could you just throw it away? 你怎么能就这样放弃一切
[37:55] I didn’t throw it away. 我没有放弃一切
[37:56] That’s what I need you to understand. 我需要你明白这点
[37:57] Well, I don’t understand it. 那我真是不理解
[37:59] How could you take the fall for something you didn’t do? 你怎么能为你没做的事情背黑锅呢
[38:02] How could you do that to me? 你怎么能这样对我
[38:03] Because I did something else, 因为我做过一件事
[38:04] and I can’t live with it anymore. 我没法再背负愧疚了
[38:05] What are you talking about? 你说什么呢
[38:08] That man that attacked you… 之前那个袭击你的人
[38:10] the one that we put away– 被我们关进监狱的那个人
[38:11] That’s why you did this? 就因为这个吗
[38:14] Robert, he got what he deserved. 罗伯特 他罪有应得
[38:16] He was killed, Samantha, 萨曼莎 他死了
[38:19] murdered in his own cell. 在自己的囚室里被杀了
[38:21] And it’s my fault. 而这是我的错
[38:24] Now, he may have been a piece of shit, 可以说他曾是个混账东西
[38:25] but he was someone’s son, 但他也有父母
[38:26] and he wouldn’t have been in there if it weren’t for me. 而如果不是因为我 他原本不会进监狱
[38:30] Why didn’t you tell me? 你怎么没告诉我
[38:31] Because it wasn’t your burden to bear. 因为那不是该由你担负的责任
[38:33] But I am telling you now 但我现在告诉你这件事
[38:35] because I need you to understand. 是因为我需要你理解
[38:40] This is redemption for me. 这对我来说是救赎
[38:44] What am I gonna do without you? 没了你我该怎么办
[38:46] You’ve got your name on the wall. 你已经是冠名合伙人了
[38:47] You don’t need me anymore. 你不再需要我了
[38:50] The truth is… 事实上…
[38:54] you haven’t needed me for a long time. 你已经不需要我很久了
[39:05] I don’t want to be alone. 我不想独自一人
[39:07] You’re not gonna be alone here. 你在这里不会独自一人
[39:10] You’ve got… Louis and Donna and Alex. 你有路易 唐娜 还有亚历克斯
[39:14] It’s not the same thing. 那不一样
[39:15] Ha-ha. You want to talk the same? 你也想这么说吗
[39:16] I’ve seen you and Harvey together. 我见过你和哈维共事
[39:19] You’re peas in a pod. 你俩简直是一个模子出来的
[39:22] Go to him. Seek him out. 去找他 跟他谈谈
[39:26] And who knows? Over time, 谁知道呢 久而久之
[39:28] you might even… 你可能甚至会…
[39:32] Might even what? 甚至会什么
[39:36] Nothing. 没什么
[39:41] Now come over here and give an old man a hug. 来抱抱我这老家伙吧
[39:57] You looking for him too? 你也在找他吗
[40:02] I went to call Donna after the hearing. 听证会过后我给唐娜打了电话
[40:04] She didn’t answer, but when I came back, 她没接 但是我回来的时候
[40:07] all you guys were gone. 你们全都走了
[40:09] There wasn’t really a reason to stay. 其实也没什么留下的理由
[40:13] Alex, if you’d have told me you were gonna do that– 亚历克斯 如果你事先告诉我你要这样
[40:16] That’s why Robert wouldn’t let me tell you. 所以罗伯特才不让我告诉你
[40:20] I know I need to thank him… 我知道我要感谢他
[40:21] – But you need to know why. – Yeah. -但是你得知道背后原因 -对
[40:25] – I do. – Because, Harvey, -没错 -因为 哈维
[40:26] sometimes people are carrying around a burden 有些人心里一直背负着包袱
[40:28] they need to put down that has nothing to do with you. 他们需要放下 而那一切与你无关
[40:32] What burden? 是什么包袱
[40:33] None of your goddamn business. 和你没有半毛钱关系
[40:35] Stop moping around my office. 别在我办公室转悠了
[40:37] I’m retired. 我只是退休了
[40:38] I’m not dead. 又不是死了
[40:40] And, Harvey… 而且 哈维
[40:42] I knew what I was doing. 我干什么自己心里有数
[40:45] I’m good with it. 我很舒坦
[40:48] Well, then if it’s all right with you, 那既然你不介意此事
[40:50] what do you say, to celebrate your retirement, 你觉得我们出去庆祝你光荣退休怎么样
[40:52] I finally take you out for that burger? 我终于可以和你出去吃那顿汉堡了
[40:55] You got it. 说定了
[40:57] But not tonight. 但是今晚不行
[40:59] Something like this happens, 发生这种事情
[41:00] makes you know what’s really important. 会让人明白真正重要的是什么
[41:04] And for me, it’s Laura. 对我来说 真正重要的是劳拉
[41:11] You sure you don’t want to tell me what that burden was? 你确定不要告诉我 你的包袱是什么吗
[41:14] Isn’t it enough I saved your sorry ass? 我救了你还不够吗
[41:17] And by the way, most people get a gold watch. 还有 背黑锅的人大多都拿个金表当补偿
[41:20] I get a goddamn burger. 我只能被请吃个汉堡
[41:24] Why you gotta push it? 你干嘛追问
[41:26] Now we gotta get him a watch. 现在我们还得给他买个金表
[41:31] You want to get a burger? 你想一起吃汉堡吗
[41:33] Sorry, Harvey. 抱歉 哈维
[41:35] Robert’s right. 罗伯特说得对
[41:36] I need to get home to the woman I love. 我得回家去见我爱的女人了
[41:51] Shouldn’t you be out celebrating? 你不应该在外面庆祝吗
[41:53] You’d think so, but losing Robert 按理说是这样 但是失去罗伯特
[41:55] kind of takes the charm off the victory. 使得胜利也没那么有意思了
[42:01] Listen, Harvey, 听着 哈维
[42:03] I appreciate this, but… 你的好意我心领了 但是…
[42:06] I don’t need you checking up on me. 我不需要你过来安慰我
[42:08] Where else do I have to be? 那我还有什么地方可去呢
[42:14] You know, I lost my mentor too. 你知道 我也失去了我的导师
[42:17] Jessica Pearson. 杰西卡·皮尔逊
[42:19] Robert used to talk about her all the time. 罗伯特以前总是提到她
[42:22] What was she like? 她是什么样的人
[42:26] Let’s just say she was to me what he is to you. 这么说吧 她之于我就等于他之于你
[42:29] It was hard losing her, but… 与她告别很难 但是
[42:31] it gets easier. 会好起来的
[42:35] He believed in me. 他相信我
[42:38] He was the only one 他是唯一一个
[42:40] who ever did that. 那样做的人
[42:42] The only one who saw who I was. 唯一一个了解我的人
[42:45] All my baggage, all my flaws. 我所有的包袱与缺点
[42:48] And he accepted you anyway. 而他还是接受了你
[42:50] He didn’t just accept me. 他不仅是接受了我
[42:53] He loved me. 他爱我
[42:55] Not easy to find someone like that in this world. 在这世上 找到那样的人太不容易了
[42:59] No, it’s not. 确实是
[43:01] I mean, what am I supposed to do when I have 如果我取得了重大胜利或是遭遇惨败
[43:03] a big victory or a terrible loss 只想飞奔过去与一个人分享
[43:05] and the only person I want to run and tell isn’t there? 而那个人却不在 那时候我该怎么办
[43:09] What am I supposed to do? 我该怎么办
[43:13] Samantha, I’m so sorry, but I have to go. 萨曼莎 很抱歉 但我得走了
[43:15] Where? 去哪儿
[43:18] I just have to. 我有要事
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号