Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] He’s not just suing us. 他不仅要告我们
[00:03] He’s trying to get a guilty verdict 他是想得到一个有罪判决
[00:04] so he can use it and come after my license. 这样他就能借此吊销我的律师执照
[00:06] What? 什么
[00:07] Donna was the one who told you about Simon, 是唐娜告诉你西蒙的事
[00:09] but I want you to say it was me. 但我希望你说是我
[00:10] If you can’t tell me who you were to him, 如果你不能告诉我你在他心中的地位
[00:11] maybe you can tell me who he is to you. 也许你可以说说 他对你来说意味着什么
[00:14] I just know that he’s somebody 我只知道他是某些
[00:15] that I can’t seem to figure out how to cut out of me. 我无法割舍的人
[00:17] You knew because Harvey Specter told you. 你知道是因为哈维·斯佩克特告诉了你
[00:19] I knew because Robert Zane told me. 我知道是因为罗伯特·赞恩告诉了我
[00:20] Mr. Kessler, who was it? 凯斯勒先生 到底是谁
[00:22] All I know is that Alex Williams informed me 我只知道是亚历克斯·威廉姆斯
[00:24] of Pierpont’s plan. 告诉我皮尔庞特的计划
[00:25] How could you take the fall for something you didn’t do? 你怎么能为你没做的事情背黑锅呢
[00:27] How could you do that to me? 你怎么能这样对我
[00:29] Because I did something else, 因为我做过另外一件事
[00:30] and I can’t live with it anymore. 我没法再背负愧疚了
[00:31] What are you talking about? 你说什么呢
[00:32] That man that attacked you, 之前那个袭击你的人
[00:34] he was killed in his own cell, and it’s my fault. 他在自己的囚室里被杀了 而这是我的错
[00:37] What am I supposed to do 如果我取得了重大胜利或是遭遇惨败
[00:38] when I have a big victory or a terrible loss 只想飞奔过去与一个人分享
[00:40] and the only person I want to run and tell isn’t there? 而那个人却不在 那时候我该怎么办
[00:42] Samantha, I’m so sorry, but I have to go. 萨曼莎 很抱歉 但我得走了
[01:08] Say it again. 再说一次
[01:11] I looked around, and you weren’t there. 我环顾四周 你却不在
[01:18] I’m here now. 我现在就在这里
[01:21] What? 怎么了
[01:24] I just wish I’d come to my senses sooner. 我只希望自己能早一点醒悟
[01:29] It’s okay. 没事的
[01:31] I was worth the wait. 你值得我等
[01:35] Donna… 唐娜
[01:38] I know. 我懂
[01:41] We have to get some sleep. 我们得睡会儿
[01:52] Everything’s changed. 一切都变了
[01:58] I know. 我知道
[02:07] Wheeler, phone call for you. 惠勒 有电话找你
[02:09] Says it’s urgent. 说是有急事
[02:13] This is Samantha Wheeler. 我是萨曼莎·惠勒
[02:14] Samantha, it’s Katrina. 萨曼莎 我是卡特里娜
[02:16] I got in early this morning 我今晨来得很早
[02:17] because I figured we’d have a lot to take care of 因为我知道罗伯特的境况
[02:19] with the whole Robert situation, 牵涉到很多事需要我们处理
[02:21] which is why I was here when the call came in and– 这就是我为什么会接到那通电话
[02:24] Katrina, I’m in the middle of a workout. 卡特里娜 我还在锻炼
[02:25] Can you just cut to it? 你能说重点吗
[02:27] You need to get in here, 你得赶过来
[02:28] and you need to get in here now. 现在就过来
[02:32] Rachel, call me as soon as you get this. 瑞秋 你听到这条留言立刻打给我
[02:35] It happened. 那件事发生了
[02:37] And by “It,” I mean– oh, shit, I gotta go. 我说的那件事就是 该死 我先挂了
[02:40] Who was that? 你给谁打电话呢
[02:41] No one. 没有谁
[02:43] – Rachel. – Told her, didn’t you? -瑞秋 -你告诉她了 是不是
[02:45] No. 才没有
[02:46] Yeah. 是的
[02:47] Well, in that case, I hope she listens to her messages before Mike, 既然如此 我希望她能在迈克之前听到这条消息
[02:50] ’cause I just left him a doozy. 因为我刚给他留了个小惊喜
[02:51] What? 什么
[02:51] I didn’t authorize you to do that. 我可没批准你这么做
[02:54] Wait, seriously, what did you tell him? 等等 说真的 你告诉他什么了
[02:55] What’d you tell Rachel? 那你跟瑞秋说什么了
[02:56] That you were better the first time. 你还是第一次的时候技术比较好
[02:57] Good, ’cause that’s exactly what I told Mike about you. 挺好 我也是这么跟迈克说你的
[02:59] No, you didn’t. 不 你没有
[03:00] And neither did I, because you weren’t. 我也没说 因为你之前技术也不好
[03:02] Because more vigorous isn’t necessarily better. 因为狂野并不意味着活好
[03:05] – Neither is younger. – Really? -更年轻也并不一定更好 -是吗
[03:07] 12 hours in and you’re gonna trot that one out? 才12小时 你就又来那一套了
[03:09] 12 years in, and, no, Donna, I’m not… 12年了 不 唐娜 我没有
[03:14] Because I am glad I came over last night. 因为我很高兴我昨晚过来了
[03:17] Me too. 我也是
[03:18] You do know I’m coming over again tonight, right? 你知道我今晚也会过来的 是吧
[03:21] Yeah, Harvey, I do know that. 当然 哈维 我知道
[03:25] There is one thing that I don’t know. 但有件事我不知道
[03:27] What exactly changed 到底是什么改变了
[03:29] to make you come over here? 才会让你来找我呢
[03:34] – Are you expecting someone? – No. -你有客人要来吗 -没有
[03:36] But I do know who it is, and it’s bad. 但我知道门外是谁 情况很糟
[03:39] – How bad? – Louis bad. -有多糟 -路易级别的糟
[03:40] He just texted me. He’s right outside. 他刚给我发短信 他现在就在门外
[03:42] Holy shit. 该死的
[03:45] – He cannot see me in here. – What are we gonna do? -不能让他看见我在这里 -那我们怎么办
[03:47] Well, I can’t climb out the window, 如果你打算让我翻窗逃走的话
[03:48] if that’s what you’re suggesting. 那不太可能
[03:50] We’re 12 stories up. 我们在12楼
[03:51] You could stick the landing. 你可以平稳落地的
[03:53] Donna, I know you’re in there. 唐娜 我知道你在里面
[03:54] – Shit. – Wait a minute. -该死 -等等
[03:57] What are we so afraid of? 我们在怕什么
[03:58] Harvey, are you saying what I think you’re saying? 哈维 我刚刚没听错吧
[04:00] I am. 没听错
[04:02] Let’s let him in. 让他进来吧
[04:11] All right, we need to talk, 好了 我们得谈谈
[04:11] and we need to talk right now. 现在就谈
[04:13] I went to Harvey’s. 我去了哈维家
[04:14] He didn’t answer his door, so now I’m here. 他没应门 所以我就来这里了
[04:19] And you’re here. 你也在这里
[04:21] I am. 正是如此
[04:25] And you’re in the same exact clothes 你身上的这件衣服
[04:26] you were in last night. 跟你昨晚穿的是同一件
[04:28] Guilty as charged. 罪名成立
[04:30] Oh, my God. 天哪
[04:33] I know exactly what you two were doing. 你们俩在干什么我一清二楚
[04:34] Louis, before you jump– 路易 在你开口前…
[04:36] You were up all night trying to figure out 你们俩一晚没睡 一直在思索
[04:37] how you were gonna handle the Zane situation. 如何处理赞恩的事情
[04:42] – We were indeed. – Up all night. -我们俩确实是 -一晚没睡
[04:44] Thinking about the situation. 在想要怎么处理那事
[04:46] Well, I can’t believe it. You should have called me. 我真不敢相信 你们应该给我打电话啊
[04:47] We could have done it together. 我们可以一起做啊
[04:48] Could have, but it’s probably best that we didn’t. 是可以 不过还是不叫你为好
[04:51] – I don’t know. They do say the more the merrier. – Harvey. -也不一定 人们常说人越多越热闹嘛 -打住
[04:53] You know what, I don’t care that you left me out. 算了 你们没叫上我 我也无所谓
[04:55] The most important thing is that you guys were banging it out all night. 重要的是你们俩搞了一通宵
[04:57] That we were. 确实是
[05:00] So what’d you come up with? 那你们俩想出什么了
[05:03] Probably nothing as helpful as what you’ve come up with. 恐怕没有你想出来的管用
[05:06] Well, the only thing I know is that we need 我能想到的只是我们需要
[05:07] to put out a press release as soon as possible. 尽快发个新闻稿
[05:09] Then you came to the right place, 那你就来对地方了
[05:11] because Donna is top notch at releases. 因为要说发通稿[释放] 唐娜可是一流的
[05:14] Why, thank you, Harvey. 谢谢了 哈维
[05:15] You know, you’re not so bad yourself. 你也还不错
[05:17] Will you please stop stroking each other’s egos? 你们俩就别互相吹捧了好吗
[05:19] I’m just as good at releasing as either one of you. 在发稿子方面我也不比你们差
[05:21] In fact, I hammered one out this morning. 实际上 我今早刚刚搞了一个
[05:22] Don’t. 闭嘴
[05:29] Louis, this is great. 路易 写得很好啊
[05:32] It takes responsibility while still standing behind our partner. 在支持我们合伙人的同时也表明了要承担责任
[05:36] So we are agreed. 那么我们都同意了
[05:37] We stand behind Robert. 我们力挺罗伯特
[05:39] We do. 是的
[05:40] Well, then I’ll put this out right away. 那我就马上把它发出去
[05:41] And, Harvey, when you get in, get together with Samantha 哈维 你上班时 叫上萨曼莎
[05:43] and make sure the two of you 一定要确保你们两人
[05:44] lock up every last one of Robert’s clients. 把罗伯特所有的客户都留住
[05:47] I’m on it, Louis. 交给我吧 路易
[05:57] I don’t get it. 我不明白
[05:59] How could he be such a good lawyer 他这么出色的一位律师
[06:02] and not see what’s right in front of his face? 怎么会看不出来咱俩这事呢
[06:04] Well, to be fair, 这也不能怪他
[06:05] you didn’t see what was right in front of your face for 12 years. 你不是也12年都没看出来吗
[06:08] Fair enough. 说得也对
[06:10] But it does beg the question– 但这就引出了那个问题…
[06:11] Let’s not tell Louis or anybody else. 我们还是别告诉路易和其他人了
[06:14] Why not? 为什么
[06:14] Because Louis might be clueless, but he’s right. 因为路易也许一无所知 但他是对的
[06:18] There’s gonna be a lot of blowback from the hearing, 听证会将带来很多后续影响
[06:20] and I’d rather share our news when the people we care about 我更愿意在大家心绪正常的时候
[06:23] are in the right frame of mind to hear it. 再向我们在乎的人公布消息
[06:25] About that news. 说到我们的消息
[06:27] Before Louis got here, you asked what had changed– 在路易来之前 你问我什么改变了…
[06:30] Harvey, I want to know everything, 哈维 我想知道一切
[06:32] and when I do, I want to be able to hang on every last word, 我希望能仔细听你说的每一个字
[06:36] but now’s not the time. 而眼下不是时候
[06:37] So what do you say that you go home 你不如现在先回家
[06:40] and you change into that armor and you get ready to fight 全副武装 准备好为罗伯特的荣誉而战
[06:43] for Robert’s good name? 这主意怎么样
[07:51] Alex Williams. 亚历克斯·威廉姆斯吗
[07:53] Depends who’s asking. 那要看是谁问了
[07:54] My name is Steven Faulkner. 我是斯蒂芬·福克纳
[07:56] I’m with the New York Bar. 我在纽约律师协会工作
[07:58] I wanted to talk about what you did at that hearing yesterday. 我想和你谈谈昨天你在听证会上的所作所为
[08:01] I did what anybody would have done. 我做了大家都会做的事
[08:03] All the same, you showed a lot of courage 尽管如此 你揭露了你的合伙人
[08:04] exposing your partner. 展现出了很大的勇气
[08:06] Robert Zane’s a legend. 罗伯特·赞恩可是个传奇人物
[08:07] That couldn’t have been easy. 你那样做绝对不容易
[08:09] It wasn’t. 确实
[08:09] Well, the Bar noticed, 律师协会明白这一点
[08:11] which is why I’m here to discuss the next step: 所以我才来找你商量下一步
[08:13] removing Zane’s name from your letterhead. 把赞恩从你们的合伙人中除名
[08:15] What? Why do we do that? 什么 我们为什么要那么做
[08:17] Because the man broke privilege, 因为他违反了保密协议
[08:18] and put your firm in a position to start hemorrhaging clients. 让你们律所损害了客户的利益
[08:21] And since when are our clients the business of the state bar? 我们的客户什么时候轮到律师协会来插手了
[08:23] Your clients aren’t, 你们的客户我们管不着
[08:24] but your firm’s character is. 但你们律所的操守归我们管
[08:26] Look, I know what Robert did was unethical, 我知道罗伯特的行为有失职业操守
[08:29] but it was one mistake. 但这不过是个错误罢了
[08:33] And leaving his name up 保留他的合伙人身份
[08:34] doesn’t just hurt the legacy of your firm. 不仅有损你们律所的口碑
[08:36] It’s hurting the integrity of the Bar. 也会有损律师协会的诚信
[08:38] And what if I don’t see it that way? 如果我不这么看呢
[08:39] More importantly, what if my partners don’t? 更重要的是 如果我的合伙人们不这么看呢
[08:41] Because it’s not my call. 因为这件事不是我能决定的
[08:43] Let’s just say it would be to everyone’s benefit 这么说吧 如果你和你的合伙人们
[08:44] if you and your partners take that name down of your own accord. 能主动把他除名 这对大家都好
[08:56] This is Thomas Kessler. I’m not available right now. 我是托马斯·凯斯勒 我现在不方便接电话
[08:59] Please leave a message. 请留言
[09:00] Thomas, hey. 托马斯
[09:02] It’s me. 是我
[09:06] I was just wondering 我就想问问
[09:07] if you were free for lunch today. 你今天中午有空一起吃午饭吗
[09:10] Give me a call when you can. 方便时打给我吧
[09:18] Samantha, whatever it is, it’ll have to wait. 萨曼莎 不管你有什么事 都先放一放
[09:21] We have to start locking up Robert’s clients before– 我们要着手留住罗伯特的客户 以免…
[09:23] That’s why I’m here. 这就是为什么我会在这里
[09:24] Three of them have already put their accounts up for review. 已经有三个客户提出要重新审核委托关系了
[09:26] Son of a bitch. 混蛋
[09:28] The Bar just ruled on Robert yesterday. 律师协会昨天才裁决罗伯特
[09:29] It gets worse. 还有更糟的
[09:30] I reached out to six more 我联系了其他六个客户
[09:32] and none of them would take my call. 没有一个接我电话
[09:34] Which means six more are about to go. 所以我们还有六个客户要处理
[09:35] And the only way that could happen this fast 促成这种局面的唯一可能就是
[09:37] is if somebody’s already poisoned the well. 有人在针对我们
[09:40] You think Hardman’s still after us? 你觉得哈德曼还在针对我们
[09:42] I did, until I saw 我曾这么认为 直到我看到
[09:43] these notices were dated two days ago. 这些通告是两天前发出的
[09:46] And two days ago, Hardman was gunning 而两天前 哈德曼正卯足了劲
[09:48] to have me disbarred, not Robert. 吊销我的律师执照 而不是罗伯特的
[09:49] Exactly. 正是如此
[09:50] Then who the hell knew to go after his clients? 那谁会想到去针对罗伯特的客户
[09:52] The same man that tried to blackmail Robert 那个勒索罗伯特
[09:54] into taking his name off our wall. 想把罗伯特从我们这除名的人
[09:56] Blackmail? What are you talking about? 勒索 你在说些什么
[09:58] I’m talking about you and I going to pay a visit to Eric Kaldor. 我在说我们俩要去拜访一下艾瑞克·考德
[10:09] Thomas. 托马斯
[10:11] What can I do for you? 何事需要效劳
[10:13] Unfortunately, Alex, I’m here to say that 很不幸 亚历克斯 我来就是为了说
[10:15] there’s no longer anything you can do for me. 以后你再也没什么能为我做的了
[10:17] – You’re putting us in review. – Not in review. -你要审核我们的委托关系 -不是审核
[10:19] I’m letting you go. 我要和你解约
[10:22] – Thomas– – No, let–let me save you whatever you’re gonna say, -托马斯 -别 无论你要说什么
[10:24] because I’m not interested in your excuses. 省省力气 我对你的借口不感兴趣
[10:26] You’re my lawyer. 你是我的律师
[10:27] You knew something, and you kept it from me. 你知道一些消息 却瞒着我
[10:29] We’ve been over this. The reason I– 我们聊过这个了 我这么做的原因
[10:30] What we haven’t been over is that I was forced to lie yesterday. 我们没聊过的是 昨天我被迫撒谎
[10:34] Thomas– 托马斯
[10:35] You can’t make this better, Alex. 你对此无能为力 亚历克斯
[10:38] Every time I come here I’m gonna be thinking about 每次来这 我都要想着
[10:39] everything that happened. 发生过的一切
[10:41] I can’t live that way. I’m sorry. 我接受不了 我很抱歉
[10:43] Then let me at least say this: 那至少让我说一句
[10:45] I appreciate what you did, 感谢你做的这一切
[10:47] and I’m sorry it turned out this way. 造成这样的局面我很抱歉
[10:50] That makes two of us. 我也是
[11:07] Harvey Specter and Samantha. 哈维·斯佩克特和萨曼莎
[11:11] I figured you guys would be, uh, too busy 我还以为你俩正忙着为罗伯特擦屁股
[11:13] cleaning up Robert’s mess to come play hockey. 没空来这儿玩冰球呢
[11:16] Cut the shit, Eric. 少废话 艾瑞克
[11:18] We know you’re going after Robert’s clients. 我们知道你在向罗伯特的客户下手
[11:20] It’s funny, when I first started whispering 真搞笑 最初我说罗伯特会垮台
[11:21] that Robert was stepping down, nobody believed me. 没人相信我
[11:23] But now they think I’m a regular Nostradamus. 现在大家都把我当占卜家
[11:25] And if you think we’re just gonna stand by 你觉得 我们会就这么袖手旁观
[11:27] and let you raid our kitchen, 让你在我们的地盘上撒野吗
[11:29] you’ve been checked into the boards one too many times. 你已经越线太多次了
[11:31] I think I cannot believe that she’s fighting your fight. 我不敢相信 她竟然为你而战
[11:34] It’s not his fight, Eric. It’s all of ours. 不是为他 艾瑞克 是为我们所有人
[11:37] Yeah, if you say so. 好吧 你说是就是吧
[11:38] But if it wasn’t for old Harvey here, 但是如果不是因为哈维
[11:39] Robert’s clients would still be at your firm. 罗伯特的客户还会在你律所待着
[11:41] And in case you hadn’t noticed, so would Robert. 罗伯特也会 如果你忽略了这点的话
[11:43] And you can try to drive a wedge between us all you want. 你尽管离间我们好了
[11:46] It’s not gonna work. 这不会奏效的
[11:47] So why don’t you go ahead and tell us, 所以为什么你不直接告诉我们
[11:48] what’s it gonna take for you to back off Robert’s clients? 要怎样你才能放弃罗伯特的客户
[11:51] Well, you know, if I can’t drive a wedge, 你知道的 如果离间计没用
[11:52] I can’t drive a wedge. 我再怎么说也没用
[11:54] But what it’s gonna take for me to back off your hero’s clients 但是要我放弃罗伯特的客户
[11:57] is for old Harvey here to give me ten of his. 哈维给我十个他的客户就行了
[12:02] Look at that. Maybe I did drive a wedge. 看看 或许我的离间计成功了
[12:06] You keep hitching your wagon to the wrong man, sweet pea. 甜心 你总是抱错大腿
[12:09] You didn’t drive a wedge between anything, you piece of shit. 你没能离间任何人 你这个混蛋
[12:13] Call me “Sweet pea” One more fucking time. 敢再叫我一遍甜心试试
[12:21] You’re probably gonna want to think about my offer before you say no. 先别急着拒绝 我给你们一点时间考虑
[12:24] But don’t take too long, all right? 但别考虑太久 好吗
[12:25] And if you lay a hand on me one more time, 如果你再对我动手
[12:27] I’ll have you thrown out of the Bar faster than your disgraced mentor. 我会让你比你那丢人的导师更快地滚出律所界
[12:41] Alex, hey, just the man I was about to see. 亚历克斯 我正要找你
[12:43] Listen, Harvey and Samantha, they’re working 听着 哈维和萨曼莎正努力留住
[12:45] on keeping Robert’s clients, but they may need some back-up. 罗伯特的客户 但是他们可能需要帮助
[12:48] I want you to be ready. 我希望你能准备好
[12:48] Well, Louis, I don’t know how ready I’ll be 路易 我连自己的客户都留不住
[12:50] when I can’t even keep my own clients. 我不知道自己能帮上什么忙
[12:52] – What? – Kessler just left us. -什么 -凯斯勒解约了
[12:54] Shit. 见鬼
[12:56] Well, this isn’t over. I’ll just give him a call. 这还没完 等我给他打个电话
[12:57] You’re not gonna be able to change his mind, Louis. 路易 你没法让他改变决定的
[12:59] How do you know that? 你怎么知道
[13:00] Because Harvey used up all of our goodwill 因为在哈维请求凯斯勒为我们撒谎时
[13:01] when he asked him to goddamn lie for us. 我们的信誉已经用完了
[13:03] Alex, I know you’re upset about losing a client, 亚历克斯 我知道失去客户你很沮丧
[13:05] but it’s not exactly news that Harvey did that. 但哈维做了这事 已经不是新闻了
[13:07] That’s what I’m trying to tell you, Louis. 路易 我也想告诉你这个来着
[13:08] I got approached today by the New York Bar. 纽约律师协会的人今天联系我了
[13:10] It was off the record, but the guy pretty much told me 私下联系的 但是那边意思差不多是
[13:14] if we don’t take Zane’s name down, 如果我们不把赞恩除名
[13:15] they’ll do it for us. 他们就替我们做
[13:17] Bullshit, they don’t have the authority to do that. 该死 他们没有权力这么做
[13:19] And if you’re suggesting that we should do it anyway– 如果你在暗示我们无论如何都要这么做
[13:21] You think I want to take his name down? 你以为我想把他除名吗
[13:22] Well, then what are you so worked up about, Alex? 那你这么激动干什么 亚历克斯
[13:24] Because in the past two hours I’ve been punched 因为在过去的两小时内 我受到了两次打击
[13:25] in the gut twice, and I want to do something about it. 我要为此做些什么
[13:27] Well, I don’t know what to do about Thomas, 托马斯这边基本已经没办法了
[13:28] but I sure as hell know what to do about the other thing. 但是对于其他的事情 我确定有事可做
[13:30] What’s that? 是什么
[13:31] I wanna check to see how bad our reputation is. 我想看看我们的名声有多臭
[13:33] You’re gonna make sure that they don’t have the authority 你要确保他们没有权力
[13:35] to take that name down, 来把他除名
[13:36] and then we’re gonna tell the New York Bar to go fuck themselves. 然后我们要去让纽约律师协会滚犊子
[13:45] I’ve gotta say, I’ve never seen you like that before. 我得说 我从没见过你那样
[13:47] I thought you were gonna kill him. 我还以为你会杀了他
[13:49] If you hadn’t been there, I just might have. 要是你不在 我没准真动手了
[13:51] Well, I appreciate you not letting him drive that wedge. 我很高兴你没中他的激将法
[13:55] I know you must have been tempted by his offer because of– 我知道他开的条件肯定让你很心动 因为
[13:58] I wasn’t tempted, Harvey. 我并不心动 哈维
[13:59] If Robert taught me anything, 如果罗伯特有教会我什么
[14:00] it’s that when a teammate is being attacked, 那就是当队友被攻击时
[14:04] you don’t leave their side. 你要不离不弃
[14:06] No, you don’t. 没错 不离不弃
[14:09] Are you thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[14:11] Depends on what you’re thinking. 得看你在想什么
[14:12] I’m thinking that when a teammate’s under attack, 我在想当队友被攻击时
[14:13] you don’t just stand by them. 你不光要不离不弃
[14:15] You turn the tables. 还得扭转局势
[14:16] – Because the best defense is a good offense. – Exactly. -因为进攻是最好的防守 -没错
[14:21] What? 怎么了
[14:24] I was just thinking, 我只是在想
[14:25] I must have said that to Mike Ross about a thousand times. 这话我肯定对迈克·罗斯说了一千遍
[14:28] Jesus, last night it was Jessica, tonight it’s Mike Ross. 老天 昨晚是杰西卡 今晚是迈克·罗斯
[14:30] Am I gonna have to hear stories about him now too? 我是不是也要听听他的故事了
[14:32] What I meant was, I keep getting reminded of how alike we are. 我是想说 其实我们俩真的很像
[14:38] Well, here’s to going on offense. 敬以攻为守
[14:40] To going on offense. 敬以攻为守
[14:46] – Speaking of last night… – What about it? -话说昨晚 -怎么了
[14:48] I know I said I didn’t need you checking up on me, 我知道我说过你不需要来安慰我
[14:51] but you did anyway. 但你还是来了
[14:53] And the truth is, I appreciated it. 而事实上 我很感激
[14:57] Because I was hurting. 因为我很受伤
[15:00] – But? – But then you just up and left. -但是 -但你后来起身离去了
[15:04] What happened? 怎么回事
[15:05] I know how that must have seemed, 当时直接离开确实欠妥
[15:08] but I was hurting too. 但我也很受伤
[15:10] And then… 然后…
[15:14] all of a sudden… 突然之间
[15:16] I get it. 我明白
[15:19] You needed to be alone. 你需要独处
[15:22] Yeah, I did. 是的
[15:25] But, Samantha, I’m sorry if I left you in the lurch. 不过萨曼莎 我很抱歉对你临危不顾
[15:28] I understand. 我理解
[15:30] It must have been tough, 肯定很不容易
[15:31] knowing what Robert gave up for you. 知道罗伯特为你放弃了什么
[15:34] It was. 是的
[15:36] Which is why tomorrow, you and I are gonna make sure 所以明天 你和我要确保
[15:39] that the only person giving anything up 唯一需要有所放弃的人
[15:40] is Eric Kaldor. 是艾瑞克·考德
[15:54] Thomas, hi. 你好 托马斯
[15:57] So I’m guessing lunch today won’t work. 我猜今天的午饭吃不成了
[15:59] I’m sorry I didn’t call you back earlier, Donna. 抱歉我没有早点给你回电 唐娜
[16:01] I had some business matters to attend to. 我有些事情要处理
[16:03] You mean like firing us? 你是说跟我们解约吗
[16:04] What happened with Alex had nothing to do with us. 亚历克斯的事和我们没有任何关系
[16:07] It was business. 公事公办
[16:08] Well, I wish it hadn’t come to that, but I understand. 我不想让事情发展到这个地步 但我理解
[16:12] And I’m sorry… 我很抱歉
[16:16] – For everything. – Please don’t say it. -为一切 -别这么说
[16:17] You said everything there is to say yesterday. 昨天你已经把一切该说的都说了
[16:22] The truth is, I– I didn’t call you back 事实上我没给你回电
[16:23] because I just didn’t have it in me 是因为我觉得自己
[16:26] to endure hearing the rest. 无法听完接下去的内容
[16:28] Thomas, listen to me, you are such a good man– 托马斯 听我说 你是个很好的男人
[16:30] You don’t have to soft-pedal it, Donna. 你不需要安慰我 唐娜
[16:32] Nobody goes from spending their nights together to lunch. 没有谁会从一起过夜变成只吃午餐
[16:36] There are so many things I want to say about you. 关于你 我想说的太多了
[16:40] Maybe another time. 也许下次吧
[16:45] Take care, Thomas. 保重 托马斯
[16:47] Good-bye, Donna. 再见 唐娜
[16:54] There’s my love. 我的爱人来了
[16:55] I hope you’re in the mood for your favorite, 希望你有心情吃你最喜欢的东西
[16:57] ’cause this matzo’s about to get brei’d. 因为这个逾越节薄饼的面糊马上就要调好了
[16:59] That sounds amazing. 挺好的
[17:01] Tough day? 今天不好过吗
[17:03] Yeah, you could say that. 嗯 可以这么说
[17:05] The Bar wants us to take Robert’s name down. 律师协会想把罗伯特除名合伙人
[17:09] But before I tell them to go to hell– 但在我让他们滚蛋前
[17:10] You need to know if you can afford to. 你得知道自己能否承担起后果
[17:12] That’s why you’re making matzo brei. You know. 所以你在调薄饼的面糊 你知道
[17:17] How bad is it? 有多严重
[17:20] The students that were hoping to interview with you this year 今年本想去你们律所面试的学生
[17:23] pulled their resumes back. 收回了自己的简历
[17:24] I overheard some of them talking. 我偶然听到了他们的对话
[17:26] They said if you’re not willing to distance yourself 他们说如果你不愿和已经被吊销执照的人
[17:28] from someone who’s been disbarred, 保持适当距离
[17:31] then you don’t care about the reputation of your firm. 那你就是不在乎自己律所的名声
[17:34] They said that? 他们这么说吗
[17:35] Louis, maybe it’s time for you to consider– 路易 也许你该考虑下
[17:38] No, I can’t do it. 不 我不能
[17:40] Why not? You took Jessica’s name down. 为什么 除名杰西卡的时候没看你这么纠结
[17:42] Yeah, that was different. She knew about Mike. 那件事完全不同 她知道迈克的事
[17:44] She was guilty. But Rob… 她有罪 但罗伯…
[17:47] Robert, what? 罗伯特 怎么了
[17:52] What I’m about to tell you stays between these walls. 接下来我说的话必须要保密
[17:54] It wasn’t Robert. It was Harvey. 有错的不是罗伯特 是哈维
[17:57] More specifically, it was Donna. 更准确地说 是唐娜
[17:58] What? Oh, my God. 什么 天哪
[18:00] Exactly. 是啊
[18:01] The man took a huge bullet for us, Sheila. 罗伯特为我们背了一个大锅 希拉
[18:04] I’m not just gonna rip his name down now. 我现在不能就这么把他除名
[18:07] Okay, Louis, Harvey and Donna or not, 好吧 路易 不管是不是哈维或唐娜的错
[18:10] the world thinks it was Robert. 全世界都觉得错在罗伯特
[18:12] You don’t have a choice. 你别无选择
[18:13] Sheila, when our child grows up 希拉 如果我们的孩子长大了
[18:16] and asks me how to make decisions, I’m not going to say, 问我应该怎么做决定 我不会告诉他
[18:19] “Take the way out that protects your reputation “牺牲你的人品
[18:21] at the cost of your character.” 去保全你的名声”
[18:22] And I understand all of that, 这些我都懂
[18:24] but you asked me how bad it was, 但你问我事情有多糟
[18:26] and the truth is, if I didn’t know you 而事实是 如果我不了解你
[18:28] and I had heard what had happened, 我只是听说了事情的经过
[18:31] I’d be feeling the same way my students do. 我也会像我的学生那样想
[18:44] Let me guess: you can’t come over tonight. 我猜 你今晚过不来了了
[18:47] How’d you know? 你怎么知道
[18:49] Because I know Robert’s clients haven’t been locked down yet, and… 因为我知道你还没有搞定罗伯特的那些客户 而且
[18:53] I’m the one who told you to put on your armor. 是我让你武装起来的
[18:56] Have I ever told you how much I love it when you do that? 我有没有告诉过我有多喜欢你这样
[18:58] No, but I knew it anyway. 没有 反正我也知道
[19:02] See what I did there? 还记得我之前的表现吗
[19:06] Hey, what’s going on? 怎么了
[19:08] Samantha asked what happened to me last night. 萨曼莎问我昨晚发生什么事了
[19:10] I didn’t know what to say. 我不知道该说什么
[19:12] So what did you say? 那你说了什么
[19:14] She assumed I wanted to be alone, 她以为我是想一个人呆着
[19:17] so I let her think that. 我也就默认了
[19:19] That’s not true. 那不是真的
[19:20] I didn’t just let her think that. 我不只是默认了
[19:22] I lied to her. 我还骗了她
[19:24] I told her she was right. 我告诉她 她的感觉是对的
[19:25] Well, that’s not ideal, 好吧 这就尴尬了
[19:27] but I know what it’s like to be having a tough conversation 但我知道这种不好开口的谈话是什么感觉
[19:30] and not wanna say something that’s gonna hurt the other person even more. 你不想说一些会让对方更受伤的话
[19:33] Did something happen? 怎么了吗
[19:34] Thomas and I ended it tonight. 今晚我和托马斯分手了
[19:36] Oh, my God. 天哪
[19:37] Donna, I didn’t know that you two were still together. 唐娜 我不知道你们居然还在一起
[19:39] – I would never have– – Listen to me. -不然我绝不会 -听我说
[19:41] It was already over, and he knew it. 我们之间早就不可能了 他也清楚
[19:43] – Are you sure? – I’m sure. -你确定吗 -我确定
[19:45] Harvey, you didn’t do anything wrong. I swear. 哈维 你没做错什么 我发誓
[19:51] Thanks. 谢谢
[19:52] All right, you ready to do a deep dive into Kaldor’s clients? 你准备好开始挖考德的客户了吗
[19:55] Well, as long as we’re going after Kaldor’s, 既然我们都在撬考德的客户了
[19:57] what do you say we also go after Ellen Rand’s? 要不要把艾伦·兰德的客户也一起抢了
[20:01] What do you think this pile is? 不然你以为这堆文件是做什么的
[20:03] Louis. 路易
[20:05] – It’s been too long. – It has. -好久没联系了 -是挺久
[20:07] But I’m sorry to say, Henry, this is not a social call. 但抱歉 亨利 我不是来跟你联络感情的
[20:09] I’m guessing this has something to do with Robert’s disbarment. 我猜你打来是为了罗伯特被吊销律师执照的事
[20:12] I just discovered, as of today, 我刚才发现 截至今天
[20:14] we do not have one single applicant from any of the top ten schools, 全美前十的法学院里 没有任何一个学生来投简历
[20:17] and I was hoping that you could help us change that 所以我希望你能帮忙改善一下情况
[20:19] by steering some students our way. 引导一些学生到我们这里来
[20:22] Because, as you know, 毕竟 你懂的
[20:23] if Harvard comes, the rest follow. 如果哈佛的来了 剩下的自然也就来了
[20:25] Louis, I’m not a recruiter. 路易 我不管招人的事
[20:27] But when you suggest something, Henry, 但如果你提点建议 亨利
[20:29] the students listen. 学生是会听的
[20:30] Except they don’t come to me for things like that. 但他们不会来问我要这方面的建议
[20:32] That’s fine, I can come to them. 没事 我可以去找他们
[20:35] You have an ethics conference coming up. 你马上要主办一个法律职业道德峰会
[20:36] Let me be the keynote speaker. 让我去做演讲嘉宾
[20:37] Louis, the university has approval of all speakers. 路易 演讲嘉宾人选得经过学校批准
[20:42] There’s no way they’re gonna let you be keynote right now. 这个节骨眼上他们不会让你做嘉宾的
[20:44] Professor, please, I… 教授 拜托了 我…
[20:48] I have nowhere else to turn. I need your help. 我现在找不到别人了 我需要你的帮助
[20:52] All right, Louis. 好吧 路易
[20:54] I’ll try. 我试试看
[20:56] But if I’m gonna vouch for you, 但你既然要我为你担保
[20:59] I want you to tell me what happened. 你就得告诉我律所到底怎么了
[21:00] Because Robert undercutting you just to get even? 如果说是罗伯特为了报复你才做这些事
[21:03] I don’t buy it. 我可不信
[21:05] Well, if you could figure out that Robert wouldn’t do this, 如果你能想到罗伯特不会这样做
[21:06] you could figure out the truth for yourself. 那么你也能推出真相
[21:09] Harvey. 是为了哈维
[21:11] Louis… 路易…
[21:13] how could this happen on your watch? 你眼皮底下怎么会发生这种事
[21:15] You know what, Henry? 你知道吗 亨利
[21:16] Shit’s happened on your watch too. 你眼皮底下也发生过这种事
[21:18] Shit that you did, 而且罪魁祸首是你
[21:20] and we helped you get out of it. 是我们给你擦的屁股
[21:21] Louis, I’m not criticizing you. 路易 我不是在指责你
[21:23] I’m concerned about you. 我是关心你
[21:24] Well, then why don’t you concern yourself with what I just asked of you? 那你不如多关心一下我刚刚拜托你的事
[21:28] And concern yourself with it before the end of the week. 最好这周之前能搞定
[21:38] You won’t just be signing the best legal team in the city. 和我们签约 你不仅收获了城里最好的律师团队
[21:40] You’ll also be gaining access to our network of high-powered clients. 更是收获了我们的高端客户人脉网
[21:45] Clients like this one, 比如这家公司
[21:48] who would love to finance your Singapore expansion. 他们愿意为你在新加坡开的分公司提供资金
[21:50] Ms. Wheeler, I didn’t get to where I am today 惠勒女士 我既然能坐到今天这个位子
[21:53] by turning down a free lunch, 就不会傻到拒绝免费的午餐
[21:55] but I’m starting to think that you’re wasting my time. 但我开始觉得你在浪费我的时间
[21:58] How so? 怎么说
[21:58] By not acknowledging your firm’s Robert Zane problem. 你没有告知我罗伯特·赞恩的问题
[22:01] What Robert Zane problem? 什么罗伯特·赞恩的问题
[22:02] Look, I like Robert, but I can’t sell this move. 我喜欢罗伯特 但我没法跟董事们交代
[22:05] To my board, Zane is a four-letter word. 赞恩已经臭名昭著
[22:07] Robert’s disbarment doesn’t reflect the culture at our firm. 罗伯特被吊销执照并不能反映我们律所的文化
[22:11] Then why aren’t you taking his name down? 那你们为什么不把他除名
[22:12] Because, you gotta understand the history. 因为如果你了解律所的过往 就能理解了
[22:14] The only thing I have to understand 我只需要了解
[22:16] is that keeping Zane’s name up sends the signal 你们保留赞恩的名字
[22:19] that you stand by what he did. 意味着支持他的所作所为
[22:20] We do stand by him. 我们确实支持他
[22:22] He was a great lawyer and an even better man, 他是个好律师 更是个好人
[22:25] and the Bar’s decision doesn’t change that. 律师协会的决定不会改变这个事实
[22:27] Then I’ll be blunt. His name is only half of it. 那我就直言了 他的名誉只是部分原因
[22:30] It’s also a matter of his people. 另一部分是因为他的手下
[22:31] What do you mean, “his people”? 什么叫”他的手下”
[22:32] One of your partners came from the Robert Zane coaching tree. 你们有个合伙人是罗伯特·赞恩的学生之一
[22:35] And you know what they say about trees and apples and all that shit. 你们也知道那些上梁不正下梁歪之类的屁话
[22:38] – What are you trying to say? – I’m saying– -你想说什么 -我想说
[22:40] That the only way we’d ever consider signing 要想让我们考虑签约 唯一的办法就是
[22:42] is if you were to let Ms. Wheeler go as well. 你们让惠勒女士也离开
[22:44] Well, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[22:45] – I’m not going anywhere. – Then I wish you luck. -我不会离开 -那祝你好运
[22:47] But there is no way 但是你也休想让我们
[22:49] we’re leaving Rand Kaldor to sign with you. 跟兰德·考德律所解约 而和你们签约
[22:51] And if you think anyone else will, 你要是觉得有谁会签
[22:54] you’re not the lawyer I’ve always heard you were. 你就不是我所听闻的大律师了
[23:07] Harvey, where are you? I struck out. 哈维 你在哪 我碰壁了
[23:10] If we don’t come up with something, 如果想不出办法
[23:12] we might as well give Eric the keys to Robert’s house, 要不还是乖乖把罗伯特的客户拱手相让吧
[23:14] because he sure as hell is gonna end up with all of his clients. 因为艾瑞克早晚都会把他们纳入囊中
[23:19] Samantha. 萨曼莎
[23:20] How’s it going with Zane’s roster? 和赞恩的客户聊的怎么样
[23:22] At the moment, it’s not going at all. 至今为止 毫无进展
[23:24] All right, listen to me. Our reputation took a hit. 听我说 我们的声誉受到了打击
[23:26] But if the clients people most expect to leave decide to stay, 但如果最可能离开的客户决定留下来了
[23:29] it’s gonna send a message to the world 那就等于告诉全世界
[23:30] that we can still be trusted. 我们还是可以信赖的
[23:31] I don’t know what to tell you, Louis. 我不知道该和你说什么 路易
[23:33] We had a plan to go on offense 我们本来打算主动出击
[23:35] and it’s not working out on my end. 但我这边毫无进展
[23:36] – What about Harvey? – I don’t know. -哈维呢 -我不知道
[23:38] What do you mean, you don’t know? 什么叫你不知道
[23:38] I mean, I have been breaking my back to get this done 我是说 我竭尽所能去搞定这些客户
[23:41] and I can’t even reach Harvey, which makes me wonder 但到头来我甚至联系不上哈维 这让我怀疑
[23:44] if he even gives a shit about this at all. 他是不是压根没把这当回事
[23:46] Don’t you say that. 别这么说
[23:47] The night it happened, he did not sleep a wink 事发当晚 他一刻没合眼
[23:49] because he was up all night at Donna’s trying to figure out what to do. 整晚他都在唐娜家跟她讨论对策
[23:57] – Was he, now? – Yeah, he was. -是吗 -是啊
[23:59] Well, that is good to know. 原来如此
[24:01] In fact, you might have just given me an idea 你倒是给了我一个
[24:04] about how we can keep Robert’s clients after all. 如何保住罗伯特客户的想法
[24:13] – Hello? – Alex. -你好 -亚历克斯
[24:15] Steven Faulkner. How are you? 我是斯蒂芬·福克纳 你好吗
[24:16] To tell you the truth, Steven, 说实话 斯蒂芬
[24:18] better than I was yesterday. 比昨天好多了
[24:19] Because I looked into 因为我调查了一下
[24:20] whether you had precedent to make us remove Robert’s name, 除名这件事是否有先例
[24:22] and what do you know? 你猜怎么着
[24:24] – You don’t. – Is that a fact? -没有先例 -是吗
[24:26] It is. 是啊
[24:27] Seven years ago, another firm had a partner disbarred 七年前 有家律所的合伙人被吊销执照
[24:30] and you didn’t just let them leave up his name. 你们不仅允许他们保留他的名字
[24:32] You let them leave up his bio too. 还允许他们保留他的职位
[24:34] Since we’re talking about bios, 既然说到职位
[24:35] let’s talk about yours. 我们来说说你的吧
[24:37] Because I’m not just calling to check in. 我不是打来问候你的
[24:39] I’m calling to make you an offer. 我打来是想给你开个条件
[24:41] Become managing partner. 让你成为经营合伙人
[24:45] – What? – That’s right. -什么 -你没听错
[24:46] We may not have authority to make you change your name, 我们可能无权让你们更名
[24:48] but we do have authority to make changes 但有权在律所领导层不得力的时候
[24:50] to a firm’s leadership when it fails. 更换领导层
[24:53] – Bullshit. – Don’t believe me? -胡扯 -你不相信我
[24:54] Look it up. You seem to like doing that. 去查查吧 你似乎很喜欢查资料
[24:56] What I like are my partners, 我喜欢的是我的合伙人们
[24:57] and there’s no way I would ever betray Louis Litt. 而且我绝不会背叛路易·利特
[24:59] Alex, if you don’t take action, 亚历克斯 如果你不采取行动
[25:01] there will be consequences. 后果很严重
[25:02] There have already been consequences, Steve. 后果本来就很严重 斯蒂芬
[25:04] And you came to me with two proposals, 你给了我两个提议
[25:05] so let me give you my two answers. 那我告诉你我的两个答案
[25:07] Go to hell and go fuck yourself. 去死吧你
[25:27] – You get my message? – Yeah, I did. -你收到我的消息了吗 -收到了
[25:29] Good. So nice of you to return. 很好 很高兴你回来了
[25:31] I didn’t return your call because I’ve been a little busy 我没回你电话是因为
[25:33] trying to come back with some good news. 我忙着想办法推进事情的进展
[25:34] And? 然后呢
[25:36] – Look, Samantha– – That’s what I thought. -萨曼莎 -我是这么想的
[25:38] Well, it doesn’t matter anyway, 不重要了
[25:39] because we’re gonna give Eric what he wants. 因为我们会给艾瑞克他想要的东西
[25:41] Robert’s clients? We can’t do that. 罗伯特的客户 我们不能这么做
[25:43] Not his clients, Harvey. Yours. 不是他的客户 哈维 你的
[25:46] What happened to “teammates don’t do that”? 说好的队友要不离不弃呢
[25:47] – Things change. – Like what? -情况不一样了 -什么情况
[25:49] Why don’t you ask your girlfriend? 你不如去问问你女朋友好了
[25:52] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[25:53] Like hell you don’t. 少装蒜
[25:55] You didn’t leave the other night to go be alone. 那天晚上你离开 并不是想一个人静静
[25:58] You left to be with Donna. 而是去找了唐娜
[26:01] And Louis might buy that bullshit 路易也许信了你们的胡话
[26:02] about you being up all night talking about what to do, 说什么你们俩整晚都在讨论对策
[26:05] but I know talking is not what you were up to. 但是我知道讨论才不是主要内容
[26:08] Samantha, listen to me. 萨曼莎 你听我说
[26:09] Why don’t we skip the part where you try to explain why you lied to me 我们不如跳过你解释撒谎原因的环节
[26:12] and get to the part where you give Eric your clients? 直接讨论把你的客户移交给艾瑞克的部分吧
[26:15] First of all, you have no idea 首先 你并不知道
[26:16] what happened between me and Donna the other night. 那天晚上我和唐娜之间发生了什么
[26:19] Second of all, I don’t believe you’re asking me to give up my clients 其次 我不敢相信你居然让我放弃我的客户
[26:22] because you’re, what, jealous? 仅仅是因为你嫉妒
[26:25] You think this is because I’m jealous? 你认为这是因为我在嫉妒
[26:27] Then what the hell is it about? 不然是什么呢
[26:29] I lost everything that night. 那天晚上我失去了我的一切
[26:32] Robert was everything to me, 罗伯特对我来说意味着一切
[26:35] and the person I lost him for was you. 而正是因为你 我才失去了他
[26:37] And instead of feeling bad about it like you said you did, 结果你并没有像你说的那样 感到难受
[26:40] you were off having a little romp with person whose fault it really was. 你是去和这件事的罪魁祸首共度良宵了
[26:43] So give up your clients or don’t, 所以交不交出客户随你便
[26:45] but if your answer is no, 但如果你说不
[26:46] I’m gonna put you through that wall. 我会把你揍飞
[27:01] – Yes, may I help you? – Katrina Bennett. -请进 有什么需要吗 -你是卡特里娜·班尼特吗
[27:03] – I’m Sheila Sazs. – Sheila. -我是希拉·赛斯 -希拉
[27:05] Yes, we meet at last. 是的 我们终于见面了
[27:08] Indeed we do. 是的
[27:10] – And I must say, it is – Save it. -我得说 见到你 -省省吧
[27:13] You don’t like me. I don’t like you. 你不喜欢我 我也不喜欢你
[27:15] But we both would kill for Louis, and I respect that. 但我们都会为路易着想 我也很敬重这点
[27:19] I’m listening. 继续说
[27:20] This firm’s in trouble, 律所现在有麻烦
[27:21] and I won’t let it go down while my captain is at its helm. 既然现在是我家那位在掌舵 我就不会坐视不管
[27:24] You’re talking about the ramifications of Robert leaving. 你是说罗伯特离开带来的影响
[27:27] I’m talking about no one trusting you 我是在说只要他的名字还在墙上
[27:29] while his name is on that wall. 就没人会相信你们
[27:31] I always admired Robert. 我一直很欣赏罗伯特
[27:33] But if I’m being honest, 但是平心而论
[27:34] I had my doubts about leaving his name up. 我对不除他名的这件事还是心有疑虑的
[27:36] Then I was right to come to you. 那我来找你就对了
[27:38] And you think he’ll hear it better if it comes from me? 你觉得由我来开口 他会更容易听进去吗
[27:40] I don’t care how he hears it. It just needs to get done. 我不管方式 只要结果
[27:44] – Then it will. – Good. -我会办到的 -很好
[27:45] But don’t mention my coming here. 不要提我来过的事
[27:47] I told him I had book club tonight. 我跟他说今晚我有读书俱乐部活动
[27:49] – What are you saying you read? – “Eat Pray Love.” -你跟他说你读的哪本书 -《美食 祈祷 恋爱》
[27:51] Good choice, except that is the kind of thing 不错 但这本书的话
[27:53] he’ll want to read with you, 他会想要和你一起读
[27:55] assuming he hasn’t read it already. 如果他还没读过的话
[27:57] – Oh, God, you’re right. – I suggest “Amazons.” -你说的对 -我建议你说《亚马逊人》
[28:00] It’s about hockey. He’ll never pick it up. 那是本关于冰球的书 他不会感兴趣的
[28:02] Perhaps I might like you after all. 也许我会改变对你的看法
[28:03] I have to admit, 我不得不承认
[28:04] when I look at you, I see myself. 在你身上 我看见了自己的影子
[28:07] Though, more attractive 不过我不必散发出那么多女性魅力
[28:09] with far less sexual magnetism. 也比你更吸引人
[28:13] Why would you say that to me? 你为什么对我说这些
[28:14] Because I’m starting to care about you, 因为我开始在意你了
[28:16] and truth be told, your beauty’s a turn-off. 说实话 你长这么漂亮真不讨喜
[28:18] Friendly advice: 友情提示
[28:20] you might want to frump it up a bit. 你该穿的低调一点
[28:29] Remember that thing about not telling anyone? 还记得那件谁都不能告诉的事吗
[28:32] Samantha knows. 萨曼莎知道了
[28:33] And from that look on your face, she’s not taking it well. 看你脸色 她对此很不高兴
[28:36] She’s not taking anything well. 她对任何事情都高兴不起来
[28:37] Let me guess, she just lost the most important person in her life, 让我猜一下 她刚失去了人生中最重要的人
[28:40] and then she finds out 紧接着她发现
[28:40] that the night it happened we’re off having a party. 那晚我们正好过得很开心
[28:42] Yeah, something like that. 差不多吧
[28:44] Well, you can’t really blame her for that, can you? 这你不能怪她
[28:45] No, not for that. 不是为了这个
[28:48] But I can sure as hell blame her for the things she said. 但是她说的事让我很生气
[28:50] – How bad? – Bad. -很糟糕 -对
[28:51] I’m telling you, if she weren’t a woman– 我跟你说 要不是因为她是女的
[28:53] Harvey, if there is one thing I know about Samantha, 哈维 根据我对萨曼莎的了解
[28:55] it’s that she wouldn’t want you to treat her differently 她不会想你因为性别原因
[28:57] because she’s a woman. 对她区别对待
[28:58] What are you saying? 你什么意思
[28:58] I’m saying it sounds like she’s spoiling for a fight. 我的意思是她想干一架
[29:00] And sometimes when somebody wants a fight, 有些时候当别人想干架
[29:02] you have no choice but to give it to them. 你只能奉陪
[29:04] I am not getting in the ring with Samantha. 我不想跟萨曼莎过招
[29:06] Yes, you are. 不 你要去
[29:09] She boxes every morning. 她每天早上都打拳击
[29:10] You go in there tomorrow, 明天早上你去
[29:11] you let her get it out of her system. 你让她把火都发泄出来
[29:13] Are you nuts? I’m not hitting a woman. 你疯了吗 我不会打女人的
[29:15] If I were you, I’d be more worried about losing to that woman. 如果我是你 我更担心自己会输
[29:17] I am not losing to anyone! 我不会输给任何人
[29:19] Harvey, she has military training. 哈维 她受过军事训练
[29:21] Louis said that she put down his mugger in about five seconds flat, 路易说过 她放倒他只用了五秒钟
[29:24] and from what I know about fighting, 而且以我对拳击的了解
[29:26] the more pissed off person usually wins. 更愤怒的人通常会赢
[29:30] Harvey, listen to me. 哈维 听我说
[29:31] She needs this just like you would. 她跟你一样 都需要发泄怒火
[29:33] So if you’re not willing to give it to her, 所以如果你不愿意帮忙
[29:35] that’s not looking out for her. 那才是不为她着想
[29:37] That’s just disrespecting her. 那才是不尊重她
[29:55] Whatever it is, I am tired of talking. 不管你要说什么 我都懒得听
[29:57] We’re not talking. We’re going right now. 不是动嘴 是动手
[30:00] – I’m not fighting you. – Yeah, you are. -我不会跟你动手的 -你会的
[30:02] You’ve been talking about it since the day you got here. 从你来上班第一天起 就一直把这事挂在嘴边
[30:04] Now you’re pissed, 而且现在你在生气
[30:05] and you said you wanted to put me through a wall. 而且你说过要把我狠揍一顿的
[30:07] Well, here I am. 我来了
[30:08] but not today. 一点没错 我是想狂扁你 但不是今天
[30:10] You feel awful about what you did, 你对你的所作所为很愧疚
[30:12] and I don’t want any excuses when I kick your ass. 我可不想当你被我打趴下时 以此为借口
[30:15] There aren’t gonna be any excuses 我不会找任何借口
[30:16] because I’m not gonna need them. 因为我不会输的
[30:17] – Get out of my face. – I’m not going anywhere. -别烦我 -我不走
[30:19] Watch yourself. 你给我小心点
[30:20] You’re in the ring with the man who’s responsible 你正和那个让你的导师丢了执照的人
[30:22] for disbarring your mentor. 在同一个拳击台上
[30:23] – I’m warning you. – The man who put his needs in front of yours. -我警告你 -那个只顾自己不顾你的人
[30:25] You don’t want to do this. 你会后悔的
[30:26] The man who decided his love life was more import– 那个觉得自己的爱情更重要
[30:33] – I guess it’s on. – Yes, it is. -看来你答应了 -没错
[30:52] Ready to be done? 准备认输了吗
[30:53] Oh, I’m just getting started. 我这才刚热身完
[31:09] Katrina, what are you doing here so early? 卡特里娜 你怎么这么早就来了
[31:12] I need to talk to you, 我需要和你谈谈
[31:13] and I need it to be before this place is crawling with people. 而且这段谈话最好不要在众目睽睽之下进行
[31:16] Okay, what is it? 好吧 谈什么
[31:19] It’s what everyone in this firm knows has to be done 谈这家律所里所有人都知道该做
[31:21] and no one seems willing to tell Louis. 但却没人愿意告诉路易的事
[31:23] You mean taking Zane’s name down? 你是说除名赞恩吗
[31:25] – Yes, that’s what I mean. – He’s not gonna want to do it. -是的 就是这个 -他不会同意的
[31:28] You think I do? 你觉得我就想吗
[31:29] But the longer we leave his name up there, 但我们让他的名字在上面多留一天
[31:31] the more damage we inflict on ourselves. 我们的损失就多一分
[31:35] See that right there? 看到了吗
[31:36] – You know what I mean. – So what if I do? -你知道我的意思 -那又怎样
[31:39] Why are you coming to me and not Harvey or Donna? 你为什么不去找哈维或唐娜 偏来找我
[31:42] Because it’s going to come down to a vote, 因为最终需要投票
[31:43] and without you and Louis pushing the others, 如果没有你和路易说服其他人
[31:45] it’s never going to happen. 肯定是做不到的
[31:47] And if that’s not good enough, because you owe me. 要是这个理由还不够 你还欠我个人情
[31:51] No, you’re not calling that in for this. 不行 人情不能这时候还
[31:53] Did you think I was gonna ask you to wash my car? 那要什么时候还 让你帮我擦车吗
[31:56] Alex, you know this is the right thing to do. 亚历克斯 你知道我们该这么做
[32:00] What the hell is stopping you? 为什么不动手呢
[32:01] He didn’t do it, Katrina. 不是他干的 卡特里娜
[32:04] Robert didn’t do it. 不是罗伯特干的
[32:05] For what it’s worth, I didn’t think he did. 不管如何 我本来也没觉得是他
[32:08] But that doesn’t matter, 但这不重要
[32:10] because he said he did. 因为他自己承认了
[32:16] All right. 好吧
[32:18] I’ll get Louis to agree. 我会说服路易
[32:25] I’m surprised you have the strength to pick that up. 真没想到你能坚持到最后
[32:28] Me? 我
[32:29] I’m surprised you can sit after I kicked your ass. 我还很惊讶 你被我揍了居然还能好好坐着
[32:32] You didn’t kick anything, but I’ll admit, 被揍的是你 但我承认
[32:35] you did pretty good for a guy in his 70s. 作为一个年过古稀的老家伙 你还不赖
[32:38] Hey, those are fighting words. 你是在挑衅
[32:39] – You wanna go again? – No. -想再来一轮吗 -不想
[32:41] Me neither. 我也不想
[32:44] Look, if you want me to give up my clients to Kaldor, I will. 要是你希望我把客户让给考德 我会的
[32:49] But is that what Robert would want? 但罗伯特会想这样吗
[32:52] No. 不是
[32:54] It’s not what I want, either. 我也不想这样
[32:56] Then what is? 那你想怎么办
[32:59] We fight for his clients. 努力争取
[33:00] We keep who we can keep, 能留一个是一个
[33:02] but his name stays up no matter what. 但他的名字无论如何不能拆
[33:04] I can live with that. 我同意
[33:06] So can I. 我也是
[33:16] – Louis. – Henry, hi. -路易 -亨利 你好
[33:18] Thanks for getting back to me so soon. 谢谢你这么快回我电话
[33:19] Listen, I– about what I said earlier– 听着 我 我很抱歉之前说的话
[33:23] Don’t give it another thought. 别放在心上
[33:24] I understand you’re under a lot of stress. 我知道你压力很大
[33:27] And I’m sorry to say I’m about to add to it. 很抱歉我恐怕要给你更多压力了
[33:29] Don’t tell me, they said 我猜猜 他们说
[33:30] I’m not welcome as keynote speaker. 不欢迎我去讲
[33:32] Even if they didn’t, Louis, 就算校方同意 路易
[33:33] Harvard students are not going to be fooled by some speech. 哈佛学生也不会被一通演讲随便打动
[33:37] They’re going to respond to your actions. 他们只看行动
[33:39] Oh, damn it, I’m taking every action I can think of. 该死 我已经在努力行动了
[33:41] No, Louis, you’re bending over backwards 不 路易 你只是在逃避
[33:43] to avoid taking the one action you should. 为了不做那件你知道该做的事
[33:49] Thanks for trying, Henry. 谢谢你为我做这些 亨利
[33:50] Take care, Louis. 保重 路易
[33:57] You look like you just got some bad news. 你看起来好像得到了坏消息
[33:59] I did. 是的
[34:00] This thing… 这件事
[34:02] our reputation, it’s worse than I thought. 我们的声誉 比我想的更糟
[34:07] Actually… 事实上
[34:09] that’s what I’m here to talk to you about. 我就是因为这件事来和你谈的
[34:13] No, I’m not doing it. 不 我不会这么做的
[34:14] Louis, even Katrina knows it’s the right thing. 路易 连卡特里娜都知道该这么做
[34:16] She went to you behind my back? 她背着我去找了你
[34:17] She would have come in here and told you that to your face, 她本来想自己来 当面告诉你
[34:19] but I didn’t give her the chance. 但我没给她机会
[34:20] Why not? 为什么
[34:21] Because I didn’t want her to hear that the Bar tried 因为我不想让她知道律师协会要
[34:22] to get me to take over as managing partner. 让我来当经营合伙人
[34:24] – What? They can’t do that. – They can, and they have. -什么 他们没这个权力 -他们有 而且他们做过
[34:27] In ’97, they got a name partner to step in as managing partner 97年 他们让一个冠名合伙人上位经营合伙人
[34:30] in exactly the same situation. 当时的情况跟现在完全一样
[34:33] You’re here to tell me you’re taking over. 你是来告诉我 你要上位吗
[34:35] I’m here to tell you that if they can do that, 我来告诉你如果他们能这么做
[34:36] what else can they do? 想想他们还能做什么
[34:38] – I don’t know. – And I don’t want to find out. -我不知道 -我也不想知道
[34:42] – It’s gonna require a vote. – And we have two right here. -这事需要投票 -我们已经有两票了
[34:44] We need three. 我们需要三票
[34:45] You know that Samantha will not say yes. 你知道萨曼莎不会同意的
[34:47] And neither will Donna, 唐娜也不会
[34:48] since this whole thing started with her. 因为此事本来就是因她而起
[34:54] – Harvey. – He’s our only chance. -哈维 -他是我们唯一的机会
[34:56] – I say we go see him right now. – No. -不如我们现在就去找他 -不
[34:58] I went to him with something like this before. 我以前因为这种事去找过他
[35:00] He didn’t like it then and he certainly won’t like it now. 当时他不喜欢 现在肯定也一样不喜欢
[35:01] And I’m telling you, the only chance we have 我告诉你 让他同意的唯一可能
[35:04] of him saying yes is if I go to see him alone. 就是我一个人单独去
[35:13] Gina, I know Kaldor said 吉娜 我知道考德说过
[35:15] that if you went with them, they’d– 如果你跟他们签约 他们会…
[35:18] Look… 听着
[35:19] If it’s your final decision, 如果这是你的最终决定
[35:22] there’s nothing left for me to say. 那我也没什么好说的
[35:27] That was one of Robert’s clients, wasn’t it? 是罗伯特的客户 是吗
[35:29] What can I say? You win some. You lose some. 我还能说什么呢 有得有失吧
[35:31] That’s why I’m here, Harvey. 所以我才来 哈维
[35:33] Been losing too many, 失得太多了
[35:35] and we need to put an end to this. 我们必须了结此事
[35:36] What are you talking about? 你说什么呢
[35:38] I’m talking about taking Robert’s name down. 我说把罗伯特除名
[35:39] – Not gonna happen. – Harvey– -不可能 -哈维
[35:41] Damn it, Louis, I gave Samantha my word! 该死的 路易 我答应了萨曼莎的
[35:43] – You said– – I know what I said. -你说过 -我知道我说了什么
[35:45] But since then, the Bar has been up our asses, 但那之后 律师协会在找我们麻烦
[35:47] clients have been dropping like flies, 客户也一个接一个地走
[35:49] and we are not gonna have any associates next year if we do not do this. 要是不这么做 明年我们就一个新人都没有了
[35:53] Now, Alex is with me. That’s two votes. 亚力克斯也支持我 已经两票了
[35:56] – Your vote makes it happen. – Makes what happen, Louis? -你加入就能成 -让什么成 路易
[35:58] Samantha, I was just explaining to Harvey– 萨曼莎 我正在跟哈维解释
[36:00] You weren’t explaining shit. 你什么也没在解释
[36:01] You were going behind my back trying to pull Robert’s name down, 你是想背着我把罗伯特除名
[36:03] and over my dead body is that gonna happen. 除非我死了 否则决不可能
[36:06] Well, it is not only up to you. 不是你一个人能说了算的
[36:07] You gave me your word that Robert’s name stays up. 你答应过我 不会让他被除名的
[36:10] – Did you tell him that? – Yes, I did. -你跟他说了吗 -我说了
[36:12] Then what the fuck is going on here? 那这到底是什么回事
[36:13] What’s going on is, if we don’t do this, this firm has no future. 事实就是 如果我们不这么做 律所就没有未来了
[36:16] Then let me be clear: if you do this, I’m gone, 那我就说清楚 如果你这么做 我就走
[36:20] and you’ll be lucky if I don’t go to the Bar 如果我没去告诉律师协会真相
[36:21] and tell them what really happened. 那就算你走运
[36:29] You really think she’s gonna go to the Bar? 你真觉得她会去吗
[36:30] I don’t know. 我不知道
[36:31] Well, God damn it, Harvey, his name stays up 该死的 哈维 他冠着名
[36:33] and his clients go, we might as well just close up shop. 他的客户还要走 我们还不如关门算了
[36:37] Then we’ll just have to make sure his clients stay. 那我们就得确保客户不走
[36:39] What the hell does that mean? 你什么意思
[36:40] It means we don’t need to take Robert’s name down. 意思是 我们不需要把他除名
[36:43] We just have to keep his clients. 只要留住客户就好
[36:44] Well, we aren’t keeping his clients. 我们留不住啊
[36:46] We haven’t been, Louis, but we can. 目前为止还没留住 路易 但我们可以做到的
[36:51] And I know just where to start. 我知道该怎么做
[37:02] Well, look what the cat dragged in. 瞧瞧谁溜进来了
[37:04] You’re backing off, and you’re backing off now. 收手 马上
[37:11] Whose am I getting, Robert’s or yours? 谁的 罗伯特的还是你的
[37:13] Wait, don’t tell me, don’t tell me. 等等 我猜猜
[37:14] I wanna guess this one. 我想猜猜
[37:16] They’re mine. 我的
[37:17] Wow, I would have totally gotten that wrong. 天哪 我猜错了
[37:20] You must really be hating this right now. 你肯定很郁闷吧
[37:22] What did she do to convince you? 她怎么说服你的
[37:23] Why don’t you just take your win and go home, Eric? 赢了就收手吧 埃里克
[37:25] It’s no fun winning if you can’t rub it in. 不能显摆一下还有什么意思
[37:27] I mean, I knew she had Zane 我知道赞恩是对她
[37:28] wrapped around her little finger, I just didn’t– 言听计从的 但是我没想到
[37:30] Finish that sentence, Eric. Go ahead, finish that sentence. 说完 艾瑞克 你说完这句话试试
[37:37] – I’ll treat ’em well. – You do that. -我会好好待客户的 -好
[37:40] And don’t you ever say another word about Robert again. 而且你最好不要再说赞恩的坏话
[37:47] 罗伯特·赞恩 资深合伙人
[37:56] You trying to decide if you’re gonna kill Louis or not? 你是在考虑要不要杀了路易吗
[38:00] It’s 50/50. 一半一半
[38:03] Well, if it makes any difference, 如果这话有帮助的话
[38:04] Rand Kaldor officially backed off. 兰德·考德律所收手了
[38:08] Harvey gave his clients to Eric? 哈维把他的客户给了艾瑞克
[38:10] He did. 是的
[38:13] But he still has one more to give up, 但他还有一个要给出去
[38:15] and it’s one of his favorites. 他最喜欢的一个
[38:18] Brick Street Athletics. 砖街体育
[38:20] – Why? – He wanted to make a gesture. -为什么 -表达诚意
[38:23] He did, or you did? 是他想还是你想
[38:25] He did, Samantha. 他想 萨曼莎
[38:29] It was 100% his idea. 完全是他的主意
[38:30] I just asked if I could be the one to tell you 我只是想亲自来告诉你
[38:32] because it would give me a chance to say something that I need to say. 因为我想要个机会 跟你说一些我想说的话
[38:36] Donna, you don’t have to. 唐娜 你不用说了
[38:37] I put myself over the firm, and it cost you dearly. 我把个人利益置于律所之上 让你损失重大
[38:40] And if I’m being honest, if I could somehow go back 说实话 如果能回到过去
[38:43] and take it all away, I don’t know if I would. 再来一次 我不知道我会怎么做
[38:49] But I’m sorry. 但我很抱歉
[38:53] I am so sorry. 真的很抱歉
[38:54] Donna… 唐娜
[38:56] he didn’t just leave because of you. 他离开并不仅仅是因为你
[38:59] What? 什么
[39:03] He did something years ago… 很多年前他做了一件事
[39:06] for me. 为我做的
[39:08] It had been eating him up, and I didn’t know about it. 这件事一直让他于心有愧 而我并不知道
[39:11] When he left, he told me, and ever since then– 他走的时候告诉了我 从那以后
[39:13] No wonder you were so upset. 怪不得你那么郁闷
[39:16] You felt responsible. 你觉得你有责任
[39:18] He’s gone, Donna. 他走了 唐娜
[39:19] I know. 我知道
[39:21] But for what it’s worth, 但无论如何
[39:22] we’re here to pick up the slack. 我们还要让律所继续下去
[39:37] I imagine you heard about Zane’s name staying up. 我想你已经知道赞恩不会被除名了
[39:40] I did. 是的
[39:41] Look, I know it goes without saying, 我知道这话不用我说
[39:44] but I’m gonna say it anyway. 但我还是要说
[39:46] – I still owe you. – No. -我这人情没还上 -不
[39:48] I asked you to convince Louis, and you did that. 我要你去说服路易 你也做到了
[39:53] You don’t owe me anything. 你不欠我什么了
[39:56] Well, I might not owe you, 也许人情我是不欠你了
[39:58] but that doesn’t mean you can’t still come knocking. 但你还是可以来找我帮忙
[40:02] I guess this means we’re rolling the dice 我想这意味着我们要冒险认为
[40:04] that keeping Zane’s clients will be enough. 留住赞恩的客户就够了
[40:08] I guess it does. 我想是的
[40:10] Alex, I don’t mean to pry, 亚历克斯 我不是想刺探
[40:11] but do you know something I don’t? 但你是不是知道什么我不知道的事
[40:14] Nothing worth telling. 没什么值得说的
[40:17] Night, Katrina. 晚安 卡特里娜
[40:35] I’ve got to admit, I never thought I’d see this place again. 我得承认 我从没想过我会再回这里
[40:38] Even with the furniture, it’s not the same without… 虽然家具还在 但这里还是不一样了
[40:42] Harvey, why did you want me to meet you here? 哈维 为什么要我来这里找你
[40:44] Mike asked me to rent it out for them when they left. 迈克让我在他们走后 把这里租出去
[40:47] I never did. 我没有
[40:48] Well, it must have cost them a fortune. 那他们肯定损失了不少
[40:51] Didn’t cost them a thing. 并没有
[40:53] I created a fake tenant. 我伪造了一个租户
[40:55] I’ve been paying rent ever since. 我一直在交房租
[40:59] In case they came back. 万一他们回来 也有地方住
[41:02] – I know it sounds crazy, but– It’s not crazy. -我知道听起来很疯狂 -不疯狂
[41:05] You know, I’m glad that Louis interrupted us the other morning. 跟你说 我很高兴路易那天早上闯了进来
[41:09] – You are? – Yeah. -是吗 -是的
[41:11] Gave me time to realize I have more to tell you. 让我逐渐意识到 我还有更多要跟你说
[41:14] Like, about this apartment? 比如这间公寓吗
[41:19] It used to remind me of all the things I’ve lost. 以前它总代表着我失去了的事物
[41:23] But now it reminds me of all the things… 但现在它代表着所有那些…
[41:28] you’ve helped me accept. 你帮助我接受了的事物
[41:30] What do you mean? 什么意思
[41:31] I mean, a week ago I never would have come over 意思是 放在一周前我绝不会过来
[41:33] knowing that you were still with Thomas. 因为我知道你还跟托马斯在一起
[41:35] But that night, I didn’t even think about it, 但那晚 我根本没想到那事
[41:37] because once it hit me that we should be together, 因为当时我意识到 我们就应该在一起
[41:40] it felt like we’ve always been together. 我感觉我们好像从未分离
[41:43] Uh-oh, you’re gonna make me cry. 你要惹哭我了
[41:45] I’m just getting started. 我还有很多要说呢
[41:51] I thought I was gonna lose everything at that hearing, 我以为在听证会上我会失去一切
[41:55] and then I didn’t. 可我没有
[41:58] But I felt empty. 但我却觉得好空虚
[42:01] And then I won… 后来我赢了
[42:04] and you weren’t there. 可你不在那里
[42:06] What I’m trying to say is that that night, 我想说的是 那晚
[42:08] everything finally made sense. 一切都终于合乎情理了
[42:10] I’m finally where I’m supposed to be. 我终于找到了归宿
[42:14] We both are. 我也是
[42:21] What? 什么
[42:24] Guess whose name I put on the fake lease? 猜猜我的假租户叫什么
[42:27] Rick Sorkin. 里克·苏尔钦
[42:28] Oh, my God, that’s the kid who didn’t show up 天哪 是你雇迈克那天
[42:30] for his interview the day you hired Mike. 没来面试的那个孩子
[42:32] See? That’s what I love about you. 看吧 这就是我爱你的地方
[42:35] You get me. 你懂我
[42:36] “Love about me”? “爱我的地方”
[42:39] Love about you. “爱你的地方”
[43:06] – Louis Litt? – Yeah. -路易·利特 -是我
[43:08] My name is Faye Richardson. 我是法耶·理查德森
[43:09] I’m here on behalf of the New York Bar Association. 我代表纽约律师协会前来
[43:12] Here to do what? 有何贵干
[43:12] This is a court order granting me full control of your law firm 这是在律协特殊条款规定下签发的法庭命令
[43:16] under the Bar’s special master provision. 让我全权控制这家律所
[43:24] No. 不
[43:27] You can’t do this. 你不能这样
[43:28] You’re correct. You do have a choice. 没错 你确实有选择权
[43:29] You can refuse, in which case tomorrow morning 拒不执行 明天一早协会就会
[43:32] the Bar will suspend every partner in this firm 暂时吊销这家律所全体合伙人的执照
[43:34] from practicing law for six months. 为期半年
[43:37] You do that, 你要这么做
[43:37] you might as well take us apart brick by brick. 还不如直接把这里拆了
[43:39] Be that as it may, 即便如此
[43:40] the only way to avoid that outcome, 唯一能避免这种情况的
[43:42] is for you to sign that document right now. 就是你现在就签了这份文件
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号