Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] I got approached today by the New York Bar. 纽约律师协会今天联系我了
[00:03] The guy pretty much told me 那边意思差不多是
[00:04] if we don’t take Zane’s name down, they’ll do it for us. 如果我们不把赞恩除名 他们就替我们做
[00:07] If you can’t tell me who you are to him, 如果你不能告诉我 你在他心中的地位
[00:08] maybe you can tell me who he is to you. 也许你可以说说 他对你来说意味着什么
[00:10] I just know that he’s somebody 我只知道他是某些
[00:11] that I can’t seem to figure out how to cut out of me. 我无法割舍的人
[00:14] I know exactly what you two are doing. 你们俩在干什么我一清二楚
[00:15] Louis, before you jump– 路易 在你开口前…
[00:16] You were up all night trying to figure out 你们俩一晚没睡 一直在思索
[00:17] how you were gonna handle the Zane situation. 如何处理赞恩的事情
[00:18] You’re my lawyer. You knew something, and you kept it from me. 你是我的律师 你知道一些消息 却瞒着我
[00:21] We’ve been over this. The reason I– 我们聊过这个了 我这么做的原因
[00:22] What we haven’t been over is that I was forced to lie yesterday. 我们没聊过的是 昨天我被迫撒谎
[00:25] The longer we leave his name up there, 我们让他的名字在上面多留一天
[00:26] the more damage we inflict on ourselves. 我们的损失就多一分
[00:28] No, I’m not doing it. 不 我不会这么做的
[00:29] The Bar tried to get me to take over as managing partner. 律师协会要让我来当经营合伙人
[00:31] You’re here to tell me you’re taking over? 你是来告诉我你要上位吗
[00:33] I’m here to tell you 我来是告诉你
[00:33] that if they can do that, what else can they do? 如果他们能这么做 想想他们还能做什么
[00:35] We need to put an end to this. 我们必须了结此事
[00:36] What are you talking about? 你说什么呢
[00:37] I’m talking about taking Robert’s name down. 我说把罗伯特除名
[00:39] What’s going on here? 这到底是什么回事
[00:40] If we don’t do this, this firm has no future. 如果我们不这么做 律所就没有未来了
[00:42] If you do this, you’ll be lucky if I don’t go to the Bar 如果你这么做 而我没去告诉律师协会真相
[00:44] and tell them what really happened. 那就算你走运
[00:46] This is a court order 这是让我
[00:47] granting me full control of your law firm. 全权掌控律所的法庭命令
[00:49] You can refuse, in which case the Bar will suspend 若拒不执行 明天一早协会就会
[00:52] every partner in this firm for six months. 暂时吊销这家律所全体合伙人的执照半年
[00:58] You up for another round? 你准备再打一轮吗
[01:01] You’re probably the only one here 你大概是这里唯一一个
[01:02] who could give me a real fight, 真正能和我痛快打一场的人
[01:04] but I doubt a workout is why you texted. 但我觉得你给我发短信不是为了锻炼
[01:07] You always did call me on my shit. 果然还是被你发现了
[01:09] So what’s going on, Lucas? 所以到底怎么了 卢卡斯
[01:11] To put it bluntly, I got fired. 简单来说 我被炒了
[01:12] What? Last I heard the job was going great. 什么 之前我还听说你工作进展不错
[01:14] It was, but we just missed out on a DOD contract. 是啊 但我们刚刚错失了一个国防部的合同
[01:17] Which means they’re letting guys go. 也就是说他们要开始裁员了
[01:19] But only one from my department. 但我在的部门只裁一个
[01:20] And the guy they’re keeping is the CEO’s son-in-law. 他们得留着老板的女婿
[01:23] It’s nepotism, no two ways about it. 都是裙带关系 没什么好说的
[01:25] It’s more than that. It’s a lawsuit. 可不止这样 你可以起诉
[01:27] I thought so too. 我也这么觉得
[01:28] So you know any hotshot lawyers 所以你认识什么厉害律师
[01:29] that might be interested in my case? 或许会对我的案子有兴趣吗
[01:30] I might. 也许吧
[01:32] Why don’t we get breakfast? You can fill me in. 我们去吃早饭吧 边吃边谈
[01:34] Okay, but if you’re buying, it better show up on my bill, 行 但如果你要买单 最好把账单给我
[01:36] because I didn’t come looking for charity. 我可不是来找什么慈善援助的
[01:38] It’s not charity. It’s called pro bono. 这不是慈善 这叫做公益诉讼案
[01:40] – Samantha– – Lucas, we served together. -萨曼莎 -卢卡斯 我们一起服的役
[01:43] I’m not taking no for an answer. 这事你一定得让我来办
[01:49] Harvey, Donna. What a pleasant surprise. 哈维 唐娜 真是意外之客
[01:52] Can I interest you in some Weetabix? 想吃点维他麦吗
[01:55] What are you wearing? 你这穿的是什么
[01:56] What do you mean, what am I wearing? 什么叫我穿的是什么
[01:57] It’s my mankini. 这是我的男士比基尼
[01:58] – Your what now? – It’s a Speedo. -你的什么 -这是条泳裤
[01:59] I wear it instead of underwear. 穿它就不用穿内裤了
[02:01] It’s incredibly supportive. Here, let me show you. 穿着可方便了 来 我给你展示一下
[02:03] – Donna? – Louis, as much as we would love -唐娜 -路易 尽管我们很乐意
[02:05] for you to show us how supportive your underwear is, 来让你向我们展示一下你内裤的优良性能
[02:08] Harvey and I are here to share some news… 哈维和我是来向你解释…
[02:11] about why we were together the other morning. 为什么那天早上我们会在一起
[02:12] Yeah, I know why you were together. 我知道为啥你俩在一块
[02:13] You were worried about the firm. 担心律所嘛
[02:14] Except the firm isn’t the reason why 但哈维那天晚上
[02:16] Harvey came over the other night, and it’s… 并不是因为律所的事情而来
[02:18] definitely not why he stayed over. 他也绝不是因此才留下过夜的
[02:20] Wait, Harvey, you have a problem with your plumbing? 等等 哈维 你家水管坏了吗
[02:22] ‘Cause if you need to use my shower– 如果你想借用我家浴室的话
[02:24] That’s not what she’s saying, Louis, and… 她不是这个意思 路易 还有…
[02:26] I’m never gonna use your shower. 我这辈子都不会在你家洗澡
[02:27] It’s got a steam feature! 它有蒸汽功能呢
[02:28] Come on upstairs. I’ll show you. 跟我上楼 我开给你看
[02:29] Louis! 路易
[02:31] – Harvey and I are together. – Yeah, I know you’re together. -哈维和我在一起了 -我知道你俩在一起
[02:33] You’re standing right in front of me. 你俩这不正一起站在我面前嘛
[02:34] See? This is what I’m talking about. 看吧 我就跟你说他会这样
[02:35] I mean, like, how did even make it through law school? 我说 就这智商 怎么上的法学院
[02:37] No, no, no, no, no. 不不不不不
[02:38] Harvey and I are in a relationship. 哈维和我在谈恋爱
[02:42] – Oh, my God. – Yeah. -天哪 -是啊
[02:45] And we didn’t want to tell you before 我们之前没告诉你
[02:46] because it wasn’t the right time but we’re telling you now 是因为时机不对 但我们现在告诉你了
[02:48] because we’re happy 是因为我们很幸福
[02:49] and we don’t want to hide that anymore. 我们不想再瞒着了
[02:51] Especially not from our partner 尤其不想瞒着我们的合伙人
[02:53] and our friend. 兼朋友
[02:54] I really appreciate that, Harvey, 我真的很谢谢你们能告诉我 哈维
[02:56] and I am so happy for you both. 我真的为你们感到高兴
[02:58] But? 但是
[03:00] A proper celebration’s gonna have to wait 庆祝活动可能要等等了
[03:01] because I have some news too. 因为我也有些消息要说
[03:03] What is it, Louis? 你要说什么 路易
[03:05] We have a problem. 我们有麻烦了
[03:09] How long is she gonna be here? 她会在这里待多久
[03:11] I don’t know. 我不知道
[03:11] Apparently, it’s left to the Bar’s discretion. 显然律师协会给了她自由裁量权
[03:13] Bullshit! 扯淡
[03:15] There’s no way I’m letting the Bar 我绝不允许律师协会
[03:16] move someone into my house and tell me how to run it. 派人驻扎在我的地盘 插手这里的管理运营
[03:20] – What? – You know what. -怎么了 -你知道怎么了
[03:22] This never would’ve happened if you just– 这件事本来不会发生 如果你能…
[03:23] Don’t even say it. 别说了
[03:24] You don’t even know what I was going to say. 你根本都不知道我打算说什么
[03:25] I can take a guess. You were gonna say 我猜得到 你会说
[03:27] this all happened because of what Robert did. 这一切都怪罗伯特做了那些事
[03:28] It happened because of your collective choices. 这件事发生是因为你们的集体抉择
[03:31] This is a private meeting, Faye. 这是私人会议 法耶
[03:33] Well, it’s also the perfect opportunity 这同时也是一个绝佳的机会
[03:35] for me to introduce myself to the firm’s leadership… 让这家律所的管理层认识一下我
[03:38] such as it is. 虽然你们不过尔尔
[03:39] – Such as it is? – Ms. Paulsen, -不过尔尔 -鲍尔森女士
[03:41] when a firm’s out of control, that starts at the top. 当一家律所失控时 通常是从高层开始的
[03:44] And if you think you can waltz right in here 如果你觉得你可以就这样大摇大摆走进来
[03:46] and start throwing around accusations– 开始四下指控我们…
[03:48] Then how about we throw around some facts? 那我们谈谈事实如何
[03:50] You’ve had two managing partners disbarred in as many years, 这几年里你们有两个经营合伙人被吊销了执照
[03:53] a junior partner go to prison, 还有一个初级合伙人进了监狱
[03:55] and if you think anybody believes 而且如果你们觉得有谁会相信
[03:56] that you weren’t a party to that fraud, think again. 你们没有参与那场骗局的话 你们再想想
[03:59] But… 但是…
[04:01] as of today… 今天…
[04:03] I’m wiping the slate clean of everything you’ve ever done. 我会把你们之前做过的事一笔勾销
[04:06] You have no proof we’ve ever done anything. 你没有证据证明我们做过什么
[04:07] I have experience. 我有经验
[04:09] And when there’s this much smoke, there’s always fire. 无风不起浪
[04:12] So if you want me gone, 所以如果你们想让我走
[04:13] there’s only one way to make that happen: 只有一个办法
[04:15] convince me you people can be trusted to fly right. 说服我你们能够行得正坐得端
[04:18] And if we don’t? 如果我们不照做呢
[04:19] You mean if you continue to cross lines? 你是指你们继续越线的后果吗
[04:23] Then you’ll be fired. 那你们会被开除
[04:24] You don’t have the authority to do that. 你无权那样做
[04:26] Yes, I do. 不 我有权
[04:27] As I have the authority to approve new cases, allocate resources, 我同样还有权批准新案子 分配资源
[04:31] and just about anything else I see fit. 以及做任何我觉得适当的事
[04:33] And the first order of business 而第一个议程
[04:34] is doing what you all should have: 就是做那件你们本该做的事
[04:36] taking Robert Zane’s name off that wall. 把罗伯特·赞恩的名字从墙上摘下来
[04:37] No. That is not happening. 不 不可能
[04:40] If you think you have a say in the matter, 如果你觉得你在这件事上有发言权
[04:41] you haven’t grasped the situation. 那你就还没明白状况
[04:43] If you so much as reach for that name, 如果你敢碰那个名字
[04:46] you haven’t grasped that I will find something on you. 那你就还没意识到我一定会找出你的黑料
[04:49] And that mentality perfectly underlines why I am here. 你的这种心态完美地说明了我为何在这里
[04:53] And leaving that name up sends the wrong message. 把那个名字留在墙上会传达出错误的信息
[04:56] It sends the message 它只会传达出一条消息
[04:57] that we don’t throw our friends to the wolves. 我们不会弃朋友不顾
[04:59] You want to throw your friend a retirement party 如果你们想为你们的朋友办一场退休派对
[05:01] or help him launch a charter boat company 或者帮他开一个租船公司
[05:03] to show your support, be my guest. 以显示你们的支持 随你们的便
[05:05] But that name comes down today. 但今天必须把那个名字从墙上摘下来
[05:10] I don’t believe this. 简直不敢相信
[05:12] You’re just gonna let her do this? 你就打算让她为所欲为吗
[05:13] Samantha, it’s not our decision. 萨曼莎 这不是我们能决定的
[05:15] Well, whether I stay here or not is. 我是走是留 我倒可以决定
[05:17] So you can go to hell. 所以你可以滚蛋了
[05:21] Fortunately, I’m used to reactions like that. 幸运的是 我对类似的反应习以为常了
[05:23] So as I said to Louis when he signed off on this, 所以正如路易签字同意这事时我对他说的
[05:27] I suggest you start getting used to doing things my way, 我建议你们开始习惯照我的方式办事
[05:29] because this isn’t the Wild West. 因为这里可不是蛮荒的西部
[05:31] And your days of operating however the hell you want are over. 你们为所欲为的日子已经结束了
[06:15] Don’t bother, Harvey. I’m outta here. 别费口舌了 哈维 我要走了
[06:16] This place is not for me. 这地方不适合我
[06:18] Samantha, you can’t quit. We need you. 萨曼莎 你不能辞职 我们需要你
[06:21] Well, she doesn’t need me, 但她不需要我
[06:22] and she’s the one calling the shots. 而她才是做决定的人
[06:23] And if you think just because you gave me a client 而且如果你以为就因为你给了我个客户
[06:24] I’m going to stay here– 我就会留下的话…
[06:25] Samantha, like it or not, 萨曼莎 不管你喜不喜欢
[06:26] the world thinks Robert is dirty. 事实是全世界都觉得罗伯特有罪
[06:28] People also think that the apple doesn’t fall far from tree. 大家还会觉得有其师必有其徒
[06:32] So if you leave, 所以如果你离开的话
[06:33] it’s not gonna look like a protest. 不会让人觉得这是在抗议
[06:35] It’ll look like what they all think is true. 只会让人觉得他们的猜测是对的
[06:39] I just don’t have it in me to roll over to her, Harvey. 我只是没办法屈服于她 哈维
[06:41] I’m not asking you to roll over. 我不是让你屈服
[06:43] I’m asking you to wait this thing out. 我是让你等这件事平息
[06:44] Because the second she leaves, 因为只要她一走
[06:45] we’re gonna put his name right back on that wall. 我们就立刻把他的名字挂回墙上
[06:48] And what about the fact she gets approval over all new cases? 那她有权批准或拒绝我们所有新案子这点怎么说
[06:51] Because I met with an old friend this morning. 因为我今早见了一位老朋友
[06:53] He can’t afford us, and there is no way I’m not helping him. 他付不起我们的费用 但我一定要帮他
[06:57] Then as far as I’m concerned, you met with him last night, 那在我看来 你是昨晚和他见的面
[06:59] which means it’s not a new case. 这意味着这不是个新案子
[07:01] She has a problem with that, she can take it up with me. 如果她对此有意见 她可以来找我
[07:07] – Louis, we need to talk. – What is it? -路易 我们得谈谈 -怎么了
[07:09] You didn’t mention that you signed off on this whole thing. 你没说过这整件事是你签字同意的
[07:11] What difference does it make? I didn’t have a choice. 签不签有什么区别呢 我别无选择
[07:13] Yes, you did. You could’ve used her 不 你有的 你本来可以利用她
[07:14] to convince Harvey to take that name down. 来说服哈维把那个名字取下来
[07:16] Which, thanks to you, is happening anyway. 多亏了你 这件事无论如何都会发生了
[07:17] Thanks to me? 这事怪我吗
[07:18] I don’t see anybody else in this room. 不怪你怪谁
[07:19] You weren’t there last night, Alex. 昨晚你不在场 亚历克斯
[07:21] If I had refused, they would’ve suspended everybody’s license 如果我不同意 他们当场就要
[07:24] for six months right then and there. 把所有人的执照吊销半年
[07:25] So do you want to keep fighting with each other, 你到底是要没完没了地内斗
[07:27] or do you want to start fighting her? 还是想开始去和她斗
[07:28] There is no fighting her. 没必要和她斗
[07:30] Gretchen, please, this doesn’t involve you. 格蕾琴 这事跟你没关系
[07:31] Well, maybe it should. 也许应该有
[07:32] Since I’m the only one who knows Faye Richardson. 因为我是唯一认识法耶·理查德森的人
[07:35] – You know her? – Worked in her firm years ago. -你认识她吗 -几年前在她的律所工作过
[07:38] Back before she became the Bar’s special asshole. 在她当上律师协会的恶人之前
[07:41] Word was when she was managing partner, 据说当她是经营合伙人时
[07:43] she found out her husband crossed some kind of line. 她发现她丈夫违了什么规
[07:47] She stripped his name off the wall and fired him. 她把他从合伙人中除了名 还把他给解雇了
[07:49] Damn. 妈的
[07:51] A woman who could do that to her own husband 一个连自己丈夫都不放过的女人
[07:52] isn’t going to care what we do to her. 根本不会在乎我们对她的所作所为
[07:54] But she’ll care what the Bar does. 但她会在乎律师协会的所作所为
[07:56] You got something? 你有招了
[07:59] I might. 可能吧
[08:00] And just how long is this woman going to be here? 这个女人要在这待多久
[08:03] Well, according to her, as long as she deems it necessary. 按她说的 她觉得有必要待多久就多久
[08:08] What is it, Katrina? 怎么了 卡特里娜
[08:10] This is exactly why 这就是为什么
[08:11] I went to Alex to take Robert’s name down. 我要让亚历克斯把罗伯特的名字拿掉
[08:13] Something like this was bound to happen. 这样的事早晚会发生的
[08:15] Well, I can understand how you feel that way, 我能理解你的想法
[08:16] but at the time, standing by Robert felt like the right thing to do. 可当时 感觉支持罗伯特才是对的
[08:21] – Am I interrupting? – I was actually heading out. -我打扰到你们了吗 -我正好要走
[08:25] – Katrina Bennett. – Faye Richardson. -卡特里娜·班尼特 -法耶·理查德森
[08:26] Pleasure to meet you. 幸会
[08:31] Ms. Richardson. Is there something you need? 理查德森女士 你有什么事吗
[08:33] Please, call me Faye. 叫我法耶就好
[08:34] I may be here as a special master, 虽说我来这做特别主事
[08:36] but it doesn’t mean we can’t be on a first name basis. 但这并不意味着我们不能直呼对方的名字
[08:38] Well, is there something that I can do for you, Faye? 有什么事情需要我做的吗 法耶
[08:41] I understand as COO 我理解作为首席运营官
[08:42] you handle administrative coordination? 你负责处理行政协调工作
[08:44] That’s right. 对
[08:45] Are you looking to get a secretary, or– 你是要找个秘书还是…
[08:46] I’m looking to schedule an exit interview with Thomas Kessler. 我要安排个时间与托马斯·凯斯勒做个解约谈话
[08:50] And why would you want to meet with Mr. Kessler? 你为什么要和凯斯勒先生谈呢
[08:52] Because this firm’s troubles started when it put 因为当律所把凯斯勒先生的利益
[08:56] Mr. Kessler’s interests above another client’s. 置于另一位客户的利益之上时 问题就出现了
[08:58] I don’t understand why someone they did that for 我不懂为什么值得律所这么做的一个客户
[09:01] would suddenly leave. 会突然要解约
[09:02] And you think his reasons 而你认为他解约的原因
[09:03] might indicate an underlying problem? 可能会揭示出潜在的什么问题
[09:06] Do you think there’s an underlying problem? 你觉得律所有潜在的问题吗
[09:08] I get the feeling you’re really asking 我感觉你真正想问的是
[09:09] whether I’d tell you if I thought there was. 如果有这种问题的话 我是否会告诉你
[09:12] And what if I were? 如果确实是这样呢
[09:15] Faye, if you know anything about me, you’d know that 法耶 如果你对我有所了解 你会知道
[09:17] I have a reputation for solving problems, not hiding them. 我擅长解决问题 而不是掩盖问题
[09:22] Which is why I already sent Mr. Kessler our exit survey, 所以我已经给凯斯勒先生发了解约调查问卷
[09:25] so when I get his responses, I will forward them to you. 等我收到他的回复时 会转给你的
[09:27] Oh, please do. 好的
[09:28] In the meantime, I’d appreciate you setting up that interview. 与此同时 请你把我和他见面的时间定下来
[09:32] – I just explained– – I know. -我刚刚解释过了… -我知道
[09:34] I just find face-to-face meetings much more informative, 我只是觉得面对面的会谈能获取更多信息
[09:38] don’t you? 你不觉得吗
[09:40] I certainly do. 我非常同意
[09:43] – I’ll set that up. – Wonderful. -我会去安排的 -很好
[09:44] Anytime tomorrow should be fine. 明天任何时间都可以
[09:52] – Harvey, we need to talk. – We sure do. -哈维 我们得谈谈 -确实
[09:54] And I’m sorry, Donna. I know you’re gonna 对不起 唐娜 我知道你会
[09:55] – disagree with me, but– – That woman needs to go. -不同意 但… -那女的得滚蛋
[09:58] – Now. – What? -马上 -什么
[09:59] What do you mean, what? 什么叫什么
[10:00] – That’s what I was gonna say. – So? -我刚刚也想这么说呢 -所以呢
[10:02] So you’re not gonna try and talk me out of it. 所以你并不会试图说服我不那么做
[10:03] That’s so unlike you. 这可太不像你了
[10:07] That is unlike me. 确实不像我
[10:08] Maybe you’re not going to try and talk me out of it 也许你不再拦我
[10:10] because you’re less uptight since we, uh… 是因为你不那么神经了 自打我们俩…
[10:12] Since we…what? 自从我们俩… 什么
[10:14] Nothing. Since we nothing. 没什么 什么也没有
[10:16] That’s right. 那就对了
[10:17] Because if anybody was uptight, it was you. 因为如果说有谁神经的话 那绝对是你
[10:18] But I’m the one acting consistently. 但我行事没变化啊
[10:20] Okay, maybe I was uptight. 好吧 也许我是有点神经
[10:21] Or maybe I’ve had it with Faye’s bullshit. 或者也许是因为我受够法耶了
[10:24] I prefer my own take here. 还是我自己的解读比较好
[10:25] Well, I prefer that Faye not find out that 还是不要让法耶发现
[10:27] it wasn’t Robert who broke privilege; it was us. 是我们而非罗伯特违反了保密协议比较好
[10:30] Wait, what are you talking about? 等等 你说什么呢
[10:31] She just asked me to schedule an exit interview with Thomas. 她刚刚让我约托马斯做解约谈话
[10:33] Donna, we can’t let that happen. 唐娜 可不能让他们见面
[10:35] – Thomas won’t lie for us again. – I know! -托马斯不会再为我们撒谎了 -我知道
[10:37] So the question is, how do we stop it? 问题是 我们怎么才能阻止他们见面呢
[10:41] Well, if we can’t ask Thomas to lie again, 如果我们不能让托马斯再为我们撒谎
[10:42] there’s only one way out. 就只有一个办法了
[10:45] Make it so he doesn’t have to talk to her at all. 让他根本不必和她见面谈话
[10:50] Sorry to keep you waiting, Ms. Wheeler. 抱歉让你久等了 惠勒女士
[10:53] – Now, what’s this about? – Let’s see. -有何贵干啊 -我们说说吧
[10:56] How about nepotism and wrongful termination? 聊聊裙带关系和不当解约怎么样
[11:00] You’re here about Lucas Hodges. 你是为卢卡斯·霍奇斯的事来的
[11:03] That was fast. 反应真快
[11:04] Well, he’s the only person we’ve let go recently 他是我们最近解雇的唯一一个人
[11:07] and we were perfectly justified in our decision. 而且我们这么做是完全有正当理由的
[11:09] Why don’t we let a judge decide that? 是否正当我们何不去让法官来决定呢
[11:11] You might want to get your facts straight first. 也许你应该先把事情搞清楚
[11:13] The facts are you needed to cut someone loose 事实就是你需要裁个人
[11:16] and you chose to keep your son-in-law 于是你决定留下你的女婿
[11:18] over a more qualified employee 而把一位更称职的员工给开了
[11:19] who happens to be a two-tour veteran. 他还是参加过两场战役的老兵
[11:21] – I know what he is. – Then you should know -我知道他的情况 -那你应该知道
[11:23] if you don’t reinstate him, 如果你不让他复职
[11:24] I’m gonna wrap Lucas up in a flag, 我就在陪审团面前
[11:25] put him in front of a jury, and then we’ll see 拿卢卡斯的经历说事 我们来看看
[11:28] exactly how many government contracts you get. 你还能拿到多少政府合同
[11:30] Then we’ll wrap you in time cards 那我们会拿出卢卡斯的考勤表
[11:32] and the medical bills we footed 以及我们为卢卡斯支付的
[11:34] for an employee that Lucas injured. 因他受伤的员工的医疗账单
[11:36] – What? – Lucas was… -什么 -卢卡斯他…
[11:38] far from perfect, Ms. Wheeler. 表现很糟 惠勒女士
[11:40] He missed work at crunch time. He didn’t always even call in. 总在关键时刻旷工 甚至不打电话报备
[11:44] Says the man trying to get out of a lawsuit. 你想摆脱诉讼 当然会这么说
[11:45] You don’t have a lawsuit because we had cause. 你没法提出诉讼 因为我们有正当理由
[11:48] And if you don’t believe me, 如果你不信我
[11:49] ask my secretary for his records. 可以去问我秘书要他的记录
[11:51] They’ll show that he was erratic, 你会发现他很古怪
[11:53] he was impossible to work with. 而且无法共事
[11:55] For God’s sakes, one day someone startled him, 有一天有个员工吓唬了他一下
[11:57] he practically attacked the man. 他就把人家放倒了
[11:58] And if that’s true, 如果这都是真的
[12:00] why didn’t you bring this up when you let him go? 为什么不在辞退他的时候和他说明情况
[12:02] Because I like Lucas, so we said 因为我喜欢卢卡斯
[12:05] it was because of that contract to give him a soft landing. 所以我们说是合同的缘故 让他好下台
[12:07] But the truth is, we were gonna fire him no matter what. 但实际上 我们无论如何都要辞退他
[12:10] So I’m sorry that he lied to you, 我很抱歉他没有跟你说实话
[12:13] but the suit has no merit. 但诉讼根本毫无根据
[12:16] You can show yourself out. 请你离开吧
[12:31] Louis, if you’re here about changing our default font back to Helvetica, 路易 如果你来是为了要把默认字体改回海维提卡
[12:34] I already told you– 我早就告诉过你
[12:35] I’m not here about that, Benjamin. 我不是为这事而来 本杰明
[12:36] I’m here because of Faye Richardson. 我是为法耶·理查德森而来
[12:39] I just set up her firewall this morning. 我今早刚帮她设置了防火墙
[12:40] – What about her? – She’s an intruder. -她怎么了 -她是个入侵者
[12:42] And she just fired a shot across our beloved bow. 她刚朝我们挚爱的船头[罗伯特]开了枪
[12:45] – Give me an order, Captain. – It’s Admiral. -给我下达指令 船长 -是司令
[12:47] And I want you to find a loophole in the Bar’s bylaws 我想让你在律师协会的章程里找到漏洞
[12:49] that I can use to force them to remove her. 好让我迫使他们让她离开
[12:51] But the Bar’s bylaws are, like, 1,000 pages long. 但协会的章程大概有一千页
[12:54] 3,000. 三千页
[12:55] And somewhere in there is a technicality 这其中的有一条
[12:57] that’ll get rid of that woman, 可以帮我摆脱那个女人
[12:58] and you’re going to build a program to find it. 你帮我编个程序找到它
[13:00] Louis, I don’t know if I can do that. 路易 我不确定能不能做到
[13:02] Benjamin… 本杰明…
[13:04] our home is under attack, 我们的家园正受到攻击
[13:05] and I can’t defend it alone. 凭我一己之力无法保卫它
[13:07] I need you to do this, and I need you to do it quietly. 我需要你帮忙 而且要悄悄地
[13:09] Now, can I count on you or not, sailor? 我可以指望你吗 水手
[13:11] – Aye-aye, Captain. – It’s Admiral. -遵命 船长 -是司令
[13:12] – Admiral, whatever. – That’s right. -司令 随便啦 -这就对了
[13:17] I can’t believe they’re using those days I missed against me. 不敢相信他们以旷工日为由来对付我
[13:20] They’re using them because they constitute cause. 那是因为这些构成了正当理由
[13:21] The question is, why didn’t you tell me? 而问题是 你为什么不早告诉我
[13:23] It was a couple days here and there. 也就偶尔几天会这样
[13:24] Lucas, I never saw you be late to one exercise, 卢卡斯 我没见你哪次运动或训练
[13:27] – one training session– – So what? -迟到过 -所以呢
[13:28] So you know what. The absences, the aggression– 所以你知道的 缺席 带有攻击性…
[13:31] all worse during high-stress periods. 在高压时期情况更糟
[13:33] – Samantha. – You have PTSD, don’t you? -萨曼莎 -你有创伤后应激障碍 对吗
[13:35] No, I do not. 我没有
[13:37] Check my medical records. There’s nothing in them. 不信去查我的医疗记录 没有任何问题
[13:39] Because you never saw a doctor? 因为你从未看过医生
[13:41] – Of course I saw a doctor. – And why was that? -我当然看过医生 -为什么
[13:43] Because I had trouble sleeping. 因为我睡眠不好
[13:44] Because of nightmares, flashbacks? 因为噩梦 过去画面的重现吗
[13:47] I don’t wanna talk about this. 我不想聊这个
[13:48] Well, we’re gonna talk about it 我们得聊
[13:49] because I can’t defend you 如果你不跟我坦白
[13:51] if you’re not being honest with me. 我就没法为你辩护
[13:52] Honest about what? 坦白什么
[13:54] About how there are nights I’m afraid to close my eyes 坦白我夜里不敢合眼
[13:56] and days I never get out of bed? 白天昏睡在床吗
[14:00] Listen to me. 听我说
[14:02] You have nothing to be ashamed of. 你没什么可感到羞耻的
[14:06] There are literally thousands of people 有成千上万人都在
[14:08] going through the exact same thing 和你经历同样的事情
[14:09] and once we get you diagnosed, we can– 一旦你确诊了 我们就可能
[14:11] I’m not getting diagnosed. 没什么可确诊的
[14:12] Lucas, it’ll protect you. 卢卡斯 这能保护你
[14:13] Samantha, I told them i didn’t want to be diagnosed back then. 萨曼莎 我当时告诉他们我不想被确诊
[14:15] I’m not getting reclassified now. 现在也不想
[14:16] That’s the end of it. 这件事到此为止
[14:17] Wait a minute, you told them? You told your psychiatrist? 等等 你告诉他们 你告诉了心理医生
[14:20] I didn’t go to a psychiatrist. 我没有看过心理医生
[14:21] I went to an MD. 我看的是军医
[14:23] I begged him not to put it in my record. 我求他不要把这事写在档案里
[14:24] He put it down as anxiety and gave me pills. 他写了焦虑症 给我吃了药
[14:27] And they kept me going through my tour. 让我撑过了战役
[14:28] And once you got out? 战役结束后呢
[14:29] I thought it would get better. 我以为情况会有所好转
[14:32] – But it didn’t. – No. -然而并没有 -没有
[14:35] It got worse. 更糟了
[14:38] if your employer won’t pay, maybe someone else will. 如果你的老板不买单 也许有人会
[14:46] Harvey. 哈维
[14:47] Thomas, do you mind if I come in? 托马斯 我可以进来吗
[14:49] I really don’t think we have much to talk about. 我们没什么可聊的
[14:51] Well, unfortunately, we do. 不幸的是 我们有
[14:53] Because as a result of that hearing, 自那次听证会以后
[14:57] the Bar installed someone to watch every move we make. 律师协会安插了人来监视我们的一举一动
[15:01] And now she wants to ask you why you’re leaving. 现在她想问你为什么解约
[15:04] And you know I’m not gonna lie again. 你知道我不会再撒谎了
[15:05] Which is why I’m here to ask you not to leave. 所以我来这里是请你不要解约
[15:08] You’ve gotta be joking. 你开什么玩笑
[15:10] Just hear me out, please. 请听我说完
[15:12] You’ve been with us a long time. 你和我们合作了很久
[15:14] And in that time we’ve tripled your business, 这段时间里 我们帮你的公司规模翻了三倍
[15:16] we’ve taken you public– 让你上市
[15:17] And completely betrayed my trust. 而且彻底背叛了我的信任
[15:19] No. 不
[15:20] I betrayed my own client for you. 我为你背叛了自己的客户
[15:22] I lost my friend and my partner for you. 我为你损失了我的朋友和合伙人
[15:26] And if I’d done the technically right thing, 如果我当时严格按规办事
[15:30] you’d have lost your expansion. 你的扩张计划就没戏了
[15:32] Now, I’m not saying we didn’t make mistakes, 我不是说我们过去没犯错误
[15:34] and I know I need to earn back your trust. 我也知道我需要赢回你的信任
[15:38] I’m just asking you to give us a chance to do that. 我只是在请你给我们一个弥补的机会
[15:42] Let me ask you this. 我问你件事
[15:48] Who is Donna to you? 唐娜在你心中是什么地位
[15:52] She’s the most important person in my life, Thomas. 她是我这辈子最重要的人 托马斯
[15:56] And she knows it. 而且她也知道
[16:00] When? 什么时候的事
[16:03] The night I was cleared. 我洗脱罪名的那晚
[16:05] Okay. 好吧
[16:09] Okay. 好
[16:11] I’ll stay with your firm on one condition. 我会继续跟你们律所合作 但有个条件
[16:15] From now on you’re my lawyer, not Alex. 以后我的律师是你 不是亚历克斯
[16:17] Thomas, I’m not sure that’s the best idea. 托马斯 我不确定这是最佳办法
[16:19] Well, it’s the only one that’s gonna work for me 对我来说这是唯一可行的办法
[16:21] because I don’t trust him anymore. 因为我已经不信任他了
[16:23] And you were just honest with me about 而我刚刚问你了史上最难的问题
[16:24] the most difficult question I’ll ever ask. 你对我说了实话
[16:28] And you didn’t flinch. 你都没有畏缩
[16:30] Okay…but now that you know the truth– 好 但你既然已经知道真相了
[16:33] I can get past all that. 过去我可以既往不咎
[16:35] Are you sure? 你确定吗
[16:38] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[16:54] Samantha, there you are. 萨曼莎 你在这里啊
[16:56] Whatever it is, the answer is no. 不管你要问什么 我都不答应
[16:57] Well, that’s too bad, 那太可惜了
[16:59] because I just heard you assigned an associate 因为我刚听说你安排一位助理律师
[17:01] to subpoena military records for a new case. 为了一个新案子传唤军队档案
[17:04] – So what if I did? – So…I want you to drop it. -那又如何 -我要你放弃这个案子
[17:08] – Excuse me? – As I mentioned this morning, -你说什么 -我今早已经说过了
[17:10] I have approval over all new matters, 一切新发生的事件都需经我批准
[17:12] and this one has red flags all over it. 而这件事处处都是风险
[17:13] Well, I don’t see any red flags, 我没看到有任何风险
[17:15] and I’m not hanging my friend out to dry. 而且我不会晾着我朋友不管
[17:16] The fact that he’s a friend is the red flag, 为朋友办案本身就是风险
[17:19] because if you start to lose, 因为一旦有败诉的倾向
[17:21] you may not fight the right way. 你就有可能会不按规办事
[17:22] That’s the dumbest thing I’ve ever heard. 我从来没听说过这么扯的话
[17:24] But it doesn’t matter, because this case isn’t new. 但这无所谓 因为这不是新案子
[17:26] I took it last night. 我昨晚接手的
[17:28] You don’t think I know a cover story when I hear one? 你以为我听不出来什么是借口吗
[17:30] I don’t care what you think you know. 我不在乎你怎么想
[17:32] I told Harvey about the case when I took it, 我接手案子的时候就告诉了哈维
[17:34] which means, according to your own rules, 也就是说 按照你的规矩
[17:36] you don’t get a say as to whether I drop this or not. 你对于我放不放弃这个案子没有发言权
[17:39] Well, I do get a say in the use of firm resources, 但我对于如何调用律所资源有发言权
[17:41] in particular on the cases that pay us nothing. 尤其是对于那些没有收益的案子
[17:44] So if you pursue this, 如果你要继续跟进案子
[17:45] you do this without your expense account, 你就不能开报销单
[17:47] our associates, and anything else. 不能用助理律师 什么都不能
[17:49] And if I find out otherwise, I’ll drop the client myself. 如果被我发现了 我会亲自推掉这个客户
[17:59] Let me get this straight. 让我理一理
[17:59] You want my help to go after the military? 你想让我帮你追查军队
[18:02] Yes, but first I need access to your expense account. 对 但首先我需要用你的报销单
[18:05] Why? 为什么
[18:06] Because if I’m gonna get them to settle, 因为如果我要让军队和解
[18:07] I need to hire PIs, expert witnesses– 我需要雇私家侦探 专家证人
[18:09] No, I mean why do you need my account? 不 我是想问为什么要从我的帐上走
[18:11] Because Faye banned me from using firm resources. 因为法耶禁止我动用律所的资源
[18:15] So you don’t just want my help, 所以说你不仅想让我帮忙
[18:17] you want me to defy a direct order? 还想让我违抗直接命令
[18:19] If we do it right, she’ll never know. 要是我们做得好 她根本不会知道
[18:21] Samantha, it’s the military. 萨曼莎 这可是军队
[18:22] There’s no way they’ll ever give in before Faye finds out. 没等到他们同意和解 法耶就会发现
[18:24] Fine, I will use my own money for expenses, 好吧 我花自己的钱
[18:27] but I can’t do it all on my own. 但我一个人做不完这些事
[18:28] I’m working without an associate myself right now. 我现在已经没有助理律师帮我干活了
[18:30] Katrina, it’s not easy for me to ask for this. 卡特里娜 我请你帮忙也是逼不得已
[18:32] And it’s not easy for me to say no. 我拒绝你也是形势所逼
[18:35] Don’t you get it? I cannot let him down. 你不懂吗 我绝不能让他失望
[18:41] Lucas and I didn’t just train together. 卢卡斯和我不只是一起在军营受训
[18:44] We served together. 我们一起服役过
[18:47] And after my four years, he asked me to stay, but I didn’t. 服役满四年后 他想让我留下 但我没留
[18:52] I got out. He did two more tours. 我离开了 他又上了两轮
[18:56] And in his head, he is still there 在他脑中 他还觉得自己在战场上
[18:58] while I wear $2,000 dresses and negotiate million dollar deals. 而我穿着两千块的裙子 协商百万级的交易
[19:04] All right. I’ll help you. 好吧 我帮你
[19:07] On two conditions: 我有两个条件
[19:09] we do it on the up-and-up, 我们要办得正大光明
[19:12] and we pick a fight we can win. 而且只打能打赢的仗
[19:21] I know things are rough, Harvey, 我知道最近不容易 哈维
[19:23] but shots for breakfast with my Scotch? 但是一大早就喝上我的威士忌了吗
[19:26] One of them is for you. 这里有一杯是你的
[19:27] And they’re not because of bad news, but because of good. 而且喝酒不是因为坏事 而是有好消息
[19:30] Then lay it on me. 那就说吧
[19:31] Because it is past time I heard something good. 因为我好久都没听过好消息了
[19:33] I got Kessler to stay. 我说服凯斯勒留下了
[19:35] He’s gonna come in today and sign a new engagement letter. 他今天会过来签一份新的委托书
[19:37] No shit. That is good. 不会吧 还真是好消息
[19:39] I’ll call him right now, set up a meeting. 我这就给他打电话 安排好会议
[19:40] That’s the thing, Alex. 这就是问题所在 亚历克斯
[19:42] He wants me to represent him. 他想让我代理他
[19:45] – You? – Yes. -你 -对
[19:46] And before you say it, I was surprised as anyone. 你先别说 我也很意外
[19:49] Harvey, surprised is what you feel when you come home 哈维 惊喜[意外]的意思是你回家发现
[19:51] and your friends are there for your birthday, 你的朋友在家准备为你庆生
[19:53] not when you find out your partner’s taking your client. 而不是你发现你的合伙人要接手你的客户
[19:55] Look, I know it’s not ideal, but what do you want me to say? 我知道这不算理想 但你想要我说什么
[19:57] This is his condition for staying. 这是他继续合作的条件
[19:59] I don’t want you to say anything, 我没想要你说什么
[20:00] but I also don’t want you to come in here 但我也不想让你进来说
[20:01] and try to tell me this is a celebration. 告诉我这值得庆祝
[20:03] You’re right. 你说的对
[20:04] It’s not a celebration. 这不值得庆祝
[20:05] But Faye wanted to ask him why he left, 但是法耶想问他离开的原因
[20:07] and we can’t have that. 我们不能让她这么做
[20:13] Ms. Bennett… 班尼特女士…
[20:15] I’m not one for small talk, so I’ll jump right in. 我不是来闲聊的 就直入正题了
[20:19] I saw you added yourself as attorney of record 我看见你成了惠勒女士那件案子的
[20:22] – on Ms. Wheeler’s case. – I did. -辩护律师 -是的
[20:25] And did she inform you 她有没有告诉你
[20:26] that I specifically forbade her from using firm resources? 我特意说明禁止她使用律所资源
[20:30] Yes, she did. 她说了
[20:32] Which is why I worked on my own time, 所以我利用私人时间工作
[20:34] and I won’t be attending a deposition scheduled for today. 我今天也不会参与取证
[20:38] I respect that. 我尊重这一点
[20:39] It shows a willingness to work within the rules. 这表明你愿意按章办事
[20:42] But I’d like to explain why 但我想解释下
[20:44] I didn’t want her to take that case. 为何我不想让她接那个案子
[20:47] Because she’s emotionally invested. 因为她投入太多感情
[20:49] And you’re worried she’ll be tempted 而你担心她会忍不住
[20:51] to do something that she shouldn’t. 做一些不该做的事
[20:52] And if you understand that, I’m sure you’ll understand 既然你理解 我相信你也会明白
[20:55] if you really want to help Ms. Wheeler, 你要是真的想帮助惠勒女士
[20:58] you’ll help her avoid doing just that. 你就要阻止她犯这种错误
[21:05] How did Alex take it? 亚历克斯什么反应
[21:07] He didn’t love it, but he’ll live with it. 他不乐意 但他会接受的
[21:09] So…Thomas is coming here today? 所以…托马斯今天会过来对吗
[21:13] Because Faye’s gonna be asking about that interview, 因为法耶会问及会谈的事
[21:15] and we need him to have signed that engagement letter. 我们需要他签署委托书
[21:17] Donna, he gave me his word. 唐娜 他答应我了
[21:18] Great, then that means that he’ll be here. 很好 那就意味着他会到场
[21:23] What’s going on? 怎么了
[21:25] Are you sure this is the best idea? 这样真的好吗
[21:28] You representing him? 你来当他的代理律师
[21:29] I mean, what happens the first time 如果哪天他不喜欢你的作为
[21:30] he doesn’t like something that you’ve done, 或者你认为他没远见了
[21:32] or you think that he’s being short-sighted? 会发生什么
[21:34] How long before one of you brings up what happened? 过多久你们中会有人提出这个问题
[21:37] Donna…he’s a grown man. It was his idea. 唐娜 他是成年人 这是他的主意
[21:41] If he thinks he can make it work, 如果他认为自己能搞定
[21:43] I’m gonna trust him. 我愿意相信他
[21:45] How is it that you always 为什么你总能
[21:47] make it feel like everything’s gonna be okay? 让人感觉一切都会好起来
[21:49] Because I’m Superman. 因为我是超人
[21:51] No, you’re supposed to say, 不 你应该说
[21:52] “I was just thinking the same thing about you.” “我跟你有一样的困惑”
[21:54] But Superman wouldn’t say something like that. 但是超人不会说这种话
[21:56] He’d just expect Lana Lang to get it. 他希望拉娜·蓝能懂他
[21:57] Well, in case you haven’t noticed, I’m not Lana Lang. 可能你没注意到 我不是拉娜·蓝
[21:59] I’m Lois Lane. 我是露易丝·莱恩
[22:00] You have the best of both because Lana was a redhead. 你是她们的完美结合 因为拉娜是红头发
[22:03] Is that mushy enough for you? 这种肉麻的话你听够了吗
[22:04] ‘Cause I’ve got to go save Metropolis. 因为我还要去拯救大都会呢
[22:09] Save Metropolis. 还拯救大都会呢
[22:11] You don’t even know your own phone number. 你连自己电话号码都不记得
[22:15] Okay, people! Listen up. 好了 各位 听我说
[22:17] As you may know a new attorney has joined us, 你们可能知道一位新律师加入了我们
[22:20] Faye Richardson. 法耶·理查德森
[22:21] And I would like you all to give her a very, very warm welcome, 我想让你们对她表示热烈欢迎
[22:25] but don’t bother her. 但是别打扰她
[22:27] Just give her a wide berth. Any questions? 只用对她敬而远之 有什么问题吗
[22:29] Yes. 有
[22:31] You want us to make her feel welcome by avoiding her? 你想让我们通过躲她来向她表示欢迎吗
[22:34] Excellent question, Susan. 问得很好 苏珊
[22:36] The answer is yes. Yes, I do. 是的 没错
[22:39] Why? 为什么
[22:41] Another good question, Susan. 又是一个好问题 苏珊
[22:42] Because as your leader, I know what’s best– 因为作为你们的领导 我知道怎样最好
[22:45] and make no mistake, I am your leader. 别搞错了 我才是你们的领导
[22:49] – Okay, but– – No one likes a talker, Susan. -好吧 但是 -没人喜欢话痨 苏珊
[22:51] Any other questions? No? 还有别的问题吗 没有吗
[22:53] – Great. – I have a question. -很好 -我有一个问题
[22:55] Why is she here? 她来这里做什么
[22:56] Is she heading up a new division or something? 她要带领一个新部门什么的吗
[22:59] Sort of. 差不多吧
[23:00] She’s actually an ethics expert. 她其实是职业道德的专家
[23:03] In light of recent events, I thought it would be wise 鉴于最近发生的事 我认为
[23:04] to bring someone in to buttress the firm’s reputation. 找人来提升律所声誉是明智的
[23:08] Actually, truth is, she was reluctant to come– 事实上 她不情愿来…
[23:12] Oh, don’t let me interrupt, Louis. 别被我打断 路易
[23:15] You were saying I was reluctant to come here. 你是说我不情愿来到这里
[23:17] – Maybe not reluctant– – But it was your idea. -或许不是不情愿… -但你是这么想的
[23:20] Isn’t that what you said? 这不是你的原话吗
[23:21] And you would never lie to your associates, would you? 你绝不会对助理律师撒谎 不是吗
[23:24] Framing things in context isn’t lying, Faye. 结合语境的言论不算撒谎 法耶
[23:27] Then let me ask a question that needs no context. 那让我问一个不需要语境的问题
[23:30] The Bar’s leadership had doubts 律师协会的领导
[23:32] about your ability to follow the law, 对你们是否能遵纪守法心存疑虑
[23:34] and that’s why I’m here. 这是我来这里的原因
[23:36] Isn’t that the case? 不是这样的吗
[23:40] Yes. 是
[23:42] Thank you for helping me 谢谢你帮助我
[23:44] get off on the right foot with the associates, Louis. 跟助理律师有个良好的开端 路易
[23:47] I appreciate it. 我很感激
[23:56] – Alex, not now. – Yes, now, -亚历克斯 时机不对 -就现在
[23:58] because Bromwell just told me they’re being sued again. 因为布罗姆韦尔刚才告诉我他们又被起诉了
[24:01] – Shit, we just got them off. – I know that. -操 我们刚帮他们脱罪 -我知道
[24:03] And to make matters worse, we drew Judge Dorsey. 更糟的是 我们碰到了多西法官
[24:05] Goddamn it! What? 妈的 什么事
[24:08] Louis, do you have a minute? 路易 你有空吗
[24:09] Because I’ve hit a snag with our new…server problem. 因为我遇到了一个新的…服务器故障
[24:12] Cut the code. Alex is on our side. 有话直说 亚历克斯不是外人
[24:14] In that case, I need a digital copy of the Bar’s bylaws, 既然如此 我需要一份协会章程的电子版
[24:17] but they’re password protected. 但是他们有密码保护
[24:18] – Scan the ones I gave you. – I tried that, but– -扫描我给你的那些 -我试过了 但是
[24:20] Are you shitting me? 你在逗我吗
[24:22] You can’t even scan a simple document without screwing up? 你连扫描一份简单文件都能搞砸
[24:25] It wasn’t my fault. 这不是我的错
[24:26] Well, it isn’t my fault that we’re in this situation, 事情闹到这个地步也不是我的错啊
[24:27] but here I am, busting my ass, getting humiliated. 但我却在这埋头苦干 受尽羞辱
[24:31] And the one person that I ask to help me 而我所求助的唯一一个人
[24:33] can’t even tie his own goddamn shoes. 居然连他自己的鞋带都系不好
[24:35] So I don’t care what it takes, get that copy and get it today. 所以我不管你怎么做 今天之内把文件搞定
[24:39] – But- – Benjamin… -但是 -本杰明…
[24:40] give us a few minutes. 让我们单独谈谈
[24:44] Okay, Louis. What’s going on? 好了 路易 什么情况
[24:46] – You know what’s going on. – Yeah, I do. -你知道什么情况 -对 我知道
[24:49] Because I bit my own secretary’s head off 因为我在挂了布罗姆韦尔电话的三秒后
[24:50] three seconds after getting off the phone with Bromwell. 就对我的秘书大发雷霆
[24:53] – Not to mention– – Not to mention what? -更不要说 -更不要说什么
[24:55] Nothing. It’s not important. 没什么 不重要
[24:56] What is important is you and I are going out, 重要的是你和我要出去
[24:59] and we’re going out right now. 而且现在就出去
[25:00] Alex, I don’t need to– 亚历克斯 我不需要
[25:01] Yes, you do, and so do I. 不 你需要 我也需要
[25:03] Because if we don’t blow off some steam, 因为如果我们不发泄一下的话
[25:04] one of us is gonna kill someone. 你我中的一个就要去杀人了
[25:05] Well, then, what do you suggest? 那你有什么提议吗
[25:06] Because there’s no opera today. 因为今天没有歌剧看
[25:08] I have not gotten my mud membership card back yet. 我的泥浴会员卡也还没拿回来呢
[25:10] And unless there’s a cat fair that I don’t know about, 除非有什么我没听说过的猫咪市集
[25:13] we have got nothing. 不然我们无处可去
[25:15] I have just the thing. 我知道我们该去哪儿
[25:19] Mr. Daly, how many of your employees are veterans? 戴利先生 你有多少员工是老兵
[25:22] I’m proud to say anywhere from 30% to 40% at any given time. 我可以自豪地说 一般保持在百分之三四十吧
[25:26] So it’s safe to say 所以我可以理解成
[25:27] you’re familiar with the struggles 你对很多老兵所面临的问题
[25:28] many veterans face. 非常了解吧
[25:29] I’m afraid you’ll have to be more specific. 恐怕你得说的再具体一点了
[25:31] Post traumatic stress disorder. 创伤后应激障碍
[25:33] Is that specific enough? 够具体了吗
[25:35] Yes, I’m familiar, but what’s your point? 我确实了解这个 但你想说什么呢
[25:37] My point is, do you think Lucas Hodges suffers from PTSD? 我是说你认为卢卡斯·霍奇斯有应激障碍吗
[25:41] My client’s not a psychiatrist. 我的客户又不是心理咨询师
[25:43] He’s the one who said he’s familiar with it. 但他说了他对这个病很了解
[25:44] That doesn’t necessarily mean– 这不能说明…
[25:46] You had his office furniture rearranged 你为了不让他背对着门
[25:48] so his back wouldn’t face the door, Tom. 改变了他办公室家具的摆放方式 汤姆
[25:50] And the only reason you would do something like that 而你会这么做的唯一原因
[25:52] is if you suspected the truth. 就是你产生了这方面的怀疑
[25:53] – Suspicion is not knowing. – Answer the question. -怀疑和确知可不同 -回答我的问题
[25:56] Did you or did you not suspect PTSD? 你是不是怀疑他有创伤后应激障碍
[26:04] Are you sure you want me to answer that question? 你确定你想让我回答这个问题吗
[26:07] Because if you do, I’m going to say, “Yes, I did.” 因为如果你想的话 我会说”是的”
[26:11] And then I’m gonna demand proof 然后我会要求看到
[26:13] that he is a member of a protected class, 他是被保障群体的证据
[26:15] which means an official diagnosis on his permanent record. 也就是在他的永久档案上的正式诊断结果
[26:19] Is that really what your client wants, Ms. Wheeler? 这真的是你的客户想要的吗 惠勒小姐
[26:25] We didn’t think so. 我们不这么想
[26:27] Which is why we’re prepared to offer a sealed settlement of $25,000. 所以我们准备提出一份两万五千元的保密协定
[26:31] That isn’t even a third of what he was gonna make this year. 这都不到他今年应赚的三分之一
[26:34] That’s the best you’re gonna get. 这是你能得到的最好结果了
[26:36] Take the deal, and let everyone walk away, 接受提议 让大家都有个台阶下
[26:39] or he can turn the camera back on and answer your question. 或者他也可以再把相机打开然后回答你的问题
[26:46] Our offer stands for 24 hours. 我们的提议24小时内有效
[27:03] All right, so what, I just roll this thing down there 好吧 怎么搞呢 我就让它滚到那边去
[27:05] and knock over the sticks? 然后撞倒那些棍棍吗
[27:07] Pins. 是保龄球瓶
[27:07] How have you never bowled before? 你怎么会从没打过保龄球
[27:09] Fourth grade, 四年级的时候
[27:10] Joshua Hirshheiser had a bowling birthday party. 约书亚·赫西海瑟举行了一场保龄球生日派对
[27:13] Before we even started, I got my fingers stuck in the ball. 在我们开始之前 我的手指就被卡在了球洞里
[27:15] They called me sausage fingers till eighth grade. 直到八年级他们还嘲笑我是香肠手
[27:18] So what do I do? 所以我要做什么
[27:18] I just throw– how do I throw it? 我就扔… 我要怎么扔啊
[27:20] Just walk to the line, release it. 走到线那里 然后把它丢出去
[27:32] That’s okay. Happens to everyone. 没关系的 每个人都经历过
[27:34] Just…try to keep your arm straight. 就…尽量让胳膊伸直
[27:45] Shit! 该死
[27:48] Maybe we should try some bumpers. 要不我们加上挡板试试
[27:49] No! This is so stupid. 不 这游戏蠢爆了
[27:51] If it weren’t for the shoes, 如果不是为了这些鞋
[27:52] nobody would play this ridiculous game at all. 根本没人会玩这种莫名其妙的游戏
[27:53] Okay, let’s try granny style. 好吧 我们试试奶奶式吧
[27:57] Oh. Okay, yeah. 好的 可以
[27:59] No problem. 没问题
[28:07] Goddamn it! 我靠
[28:08] This is worse than when I lost the junior wrestling championship! 这比我错失少年摔跤比赛冠军的时候还糟
[28:10] You wrestled? 你摔过跤
[28:11] I don’t know if you know this about me, Alex, 不知道你知不知道 亚历克斯
[28:12] but I have a lot of rage. 但我现在满腔怒火
[28:13] Wait a second. Rage. That’s it. 等等 怒火 就是它
[28:17] Louis, I want you to imagine Faye’s face 路易 我希望你在球瓶上
[28:19] on all those pins. 想象出法耶的脸
[28:21] Imagine she’s taking your firm and laughing at you. 想象一下 她要夺走你的律所还在嘲讽你
[28:26] Of course I’m taking your firm, Louis. 我当然要夺走你的律所 路易
[28:28] Because you’re weak and ineffectual, 因为你就是个无能的弱鸡
[28:30] and you don’t deserve it. 你配不上这家律所
[28:32] Because you’re nothing. 因为你什么都不是
[28:33] You’re a sausage-fingered failure! 你只是个长着香肠手的失败者
[29:09] Excuse me, miss, 打扰一下 小姐
[29:10] I’m here to sign an engagement letter. 我是来签委托书的
[29:11] Perhaps you could help me? 或许你能帮帮我
[29:13] Thomas! Right on time. 托马斯 来得正好
[29:15] What can I say? I’m nothing if not punctual. 我能说什么呢 我就是非常准时
[29:17] Well, Louis always did say 路易的确经常说
[29:18] that it was one of your many stellar qualities. 这是你诸多优良品质之一
[29:19] Oh, really? And what were some of my others? 真的吗 其他的都有什么呢
[29:22] Loyalty. 忠诚
[29:23] Integrity. Height. 诚实 身高
[29:25] Height? 身高
[29:26] What can I say? 我能说什么呢
[29:26] Louis prizes what he doesn’t have 路易很看重他没有的东西
[29:28] and the fact that you’ve got that full head of hair? 再加上你还有满头的秀发
[29:30] That makes you practically a god. 你基本上就成神了
[29:35] Well, as much as I could talk 尽管我的优良品质
[29:37] about my stellar qualities all day. 我能说上一天
[29:39] If we do that, 如果我们真那么做
[29:39] then this engagement letter won’t sign itself. 那这份委托书就别想签了
[29:42] No, it won’t. 是啊
[29:45] Well, all you have to do is sign it, 你只要签了它就行了
[29:47] and I will make sure that Harvey gets it right away. 我会确保哈维立刻拿到它
[29:50] Oh, it’s okay, Donna. I can drop it off. 没事 唐娜 我可以顺路拿给哈维
[29:52] He and I have some business to discuss, anyway. 反正他和我也有事要谈
[29:56] It was good to see you, Thomas. 很高兴见到你 托马斯
[29:58] It was good to see you too. 我也有同感
[30:06] I can’t believe you bowled a perfect game! 我不敢相信你保龄球打得这么好
[30:08] I can’t believe that they didn’t have rosé. 我不敢相信他们居然没有桃红葡萄酒
[30:10] So I see you went with pina colada instead. 所以我看你点了椰林飘香
[30:12] Never disappoints. 百喝不厌
[30:13] Thanks for bringing me here, Alex. 多谢你带我来这里 亚历克斯
[30:15] I haven’t felt this relaxed in days. 我已经很多天没这么放松过了
[30:19] It’s like ever since you got here, 就感觉自从来到这里
[30:21] I’ve been on the outside of my own firm. 我就真正地离开了我自己的律所
[30:23] Believe it or not, Louis, I know exactly how you feel. 不管你信不信 路易 我深有同感
[30:26] When I first got to the firm, I thought Harvey and I 当我初来乍到时 我以为哈维和我
[30:28] were going to be like Stockton and Malone. 会成为犹他双煞那样的黄金搭档
[30:30] But, for whatever reason, that didn’t happen. 但出于各种原因 最后没能实现
[30:34] Then I thought I was getting my name on the wall, 之后我又觉得 我快能把我的名字挂上墙了
[30:35] and I found myself in a death match with Samantha instead. 结果发现名字没挂上 我和萨曼莎倒是开始死较劲
[30:40] I was no picnic either. 我的日子也不好过
[30:43] No, you were not. 是啊
[30:44] But the thing is, 但事实上
[30:45] all that happened, and I’m still standing. 发生了这么多事 我也还没倒下
[30:48] And, Louis, when this is done, you’ll be standing too. 路易 等这件事了结 你也不会倒下的
[30:52] We’ll be standing. 我们都不会倒下
[30:55] So… 所以
[30:58] about this wrestling thing. 说说你摔跤的事吧
[31:01] Not many people know. 知道的人不多
[31:03] When I told Harvey, 我告诉哈维的时候
[31:04] he got me a onesie for my birthday. 他给我买了一件连体衣当生日礼物
[31:08] You ever wear it? 你穿过吗
[31:09] That’s not the point. 那不重要
[31:12] since we’re talking about things people don’t know… 既然咱开始聊不为人知的奇怪小癖好了
[31:15] I tap. 我会跳踢踏舞
[31:17] No way. 不会吧
[31:24] Holy shit! How? When? 我去 怎么会 你什么时候学的
[31:29] My mom made me take lessons when I was a kid. 我小时候我妈给我报的班
[31:30] I don’t believe it. You have cats, you dance. 不敢相信 你养猫 还跳舞
[31:33] You might be the manliest man I’ve ever met. 你大概是我见过的最有男子气概的人
[31:35] Well, what do you say we keep my manliness between us? 这种男子气概还是你知我知比较好
[31:38] Oh, please, say no more. 拜托 我都懂
[31:39] I’ve had to downplay my masculinity 这么多年我都得在哈维面前
[31:41] in front of Harvey for years. 收敛一下我的男子气概
[31:42] I’m sure you have, Louis. I’m sure you have. 我信你 路易 我真的信
[31:48] – Well? – Well, what? -怎么样了 -什么怎么样了
[31:50] – How did it go? – Shitty. -事情怎么样了 -一塌糊涂
[31:53] They offered us $25,000 and then said if we want more, 他们开价两万五 还说如果我们想要更多
[31:56] we’ll have to go on record with an official diagnosis. 我们就必须把正式诊断结果记录在案
[31:59] Okay, if they’re offering that, 好吧 如果他们这么说
[32:01] we can probably get them up another 25. 我们大概还能再把价格抬上一倍
[32:03] $50,000 isn’t enough. I want 500. 五万不够 我要五十万
[32:05] Samantha, that’s never going to happen. 萨曼莎 这不可能
[32:07] – We have no leverage. – So we’ll get some. -我们没有筹码 -那就去找点
[32:09] You’re going to blackmail him? 你打算勒索他吗
[32:10] I’m gonna do right by my client. 我要为我的客户利益着想
[32:12] And if you think extorting a settlement 如果你觉得在和解条件上敲诈
[32:14] is doing right by your client, then… 是在为你客户的利益着想的话 那
[32:17] Faye was right; you shouldn’t have taken this case. 法耶说的没错 你就不该接这案子
[32:19] I don’t believe this. 不敢相信你会这么说
[32:21] She got to you. 她说服你了
[32:22] No, Samantha, I got to me. 不 萨曼莎 我自己想明白了
[32:24] And what you’re talking about is exactly the type of thing 你现在说的 正是一开始
[32:27] that got us handcuffed to her in the first place. 把我们和她栓到一起的那种事
[32:29] And if you think I asked for your help 如果你觉得我向你求助
[32:30] so you could be little Sally Girl Scout– 是为了让你当女童子军来跟我说教的
[32:32] I think you’re letting your guilt blind you 我觉得你让愧疚蒙蔽了双眼
[32:34] to what Lucas really needs, 看不见卢卡斯真正想要什么
[32:37] which is treatment for his condition. 他要的是他目前状况的解决办法
[32:40] You don’t think I know that? 你以为我不知道吗
[32:42] I tried, but I can’t make him get help any more than I could… 我尽力了 但我没办法让他获得更多的帮助
[32:47] Samantha, I understand what you’re feeling. 萨曼莎 我明白你的感受
[32:50] But this isn’t the way to help your friend. 但朋友不该这么帮
[33:03] Donna, there you are. I was looking all over for you. 唐娜 你在这儿啊 我到处找你
[33:06] Listen, I wanted to tell you 我想告诉你
[33:08] how sorry I am about the other morning. 那天早上真是抱歉
[33:11] Am I missing something? 有什么我不知道的吗
[33:13] What do you have to be sorry about? 你有什么好抱歉的
[33:14] Well, you and Harvey came to me with wonderful news, 你和哈维带着好消息来找我
[33:17] and I got so caught up with the firm situation, 而我被律所的境况所扰
[33:19] that I really didn’t get a chance to say 还真没找到机会来说说
[33:21] how happy I am for you. 我有多为你们开心
[33:22] That’s really thoughtful of you, Louis, 你可真体贴 路易
[33:23] but I completely understood. 但我也理解
[33:25] All the same. You’re my friend. 无论如何 你是我的朋友
[33:26] Monumental thing happened for you, and… 你身上发生了这么重大的事
[33:30] I want to hear all about it. 我想知道全部经过
[33:32] – You mean girl talk? – You know it. -你是说闺蜜私房话 -你懂的
[33:34] Which means I want to hear how it happened. 也就是说我想知道事情是怎么发生的
[33:36] I will tell you. 我会告诉你
[33:36] – When it happened. – All the details. -何时发生的 -全部细节为你奉上
[33:38] What was it like? 那是什么样的感觉
[33:39] Okay, I’m shutting this down right now. 行了 到此为止
[33:40] No, Donna, I don’t mean like that. 不 唐娜 我不是那意思
[33:42] I just want to do a side-by-side comparison 我就是想并排比较一下
[33:44] of Harvey’s style to mine. 我跟哈维的风格
[33:46] – What is wrong with you? – Okay, fine. -你闲的吧 -行 好吧
[33:49] I’m sorry. 抱歉
[33:50] What I mean to say is… 我真正想说的是
[33:52] I’m thrilled for you. 我为你感到开心
[33:55] – I’m even happier for Harvey. – Oh, really? -我甚至更为哈维高兴 -是吗
[33:57] And why is that? 为什么呢
[33:58] Because you’re the best thing that’s ever happened to him. 因为你是他生命中最美好的存在
[34:03] And he finally knows it. 而他终于醒悟了
[34:06] That’s the sweetest thing you’ve ever said to me. 这是你对我说过的最让我感动的话
[34:08] Does this mean you’ll reconsider 这是不是意味着你会考虑一下
[34:09] describing Harvey’s technique to me? 把哈维的技巧告诉我
[34:12] All right, then we’ll do it later. 好吧 我们稍后再聊
[34:16] You are not gonna believe what Louis just tried to– 你无法相信刚才路易斯想要
[34:19] Thomas backed out, Donna. 托马斯退缩了 唐娜
[34:22] What? 什么
[34:23] He said he thought he could handle it, 他说过他能处理
[34:25] but he couldn’t. 但他不能
[34:26] Harvey, I–I told Faye that he was signing with us. 哈维 我告诉法耶他会和我们签约的
[34:29] – This means that he’s gonna – I know what it means. -这就意味着他会 -我知道意味着什么
[34:32] She’s gonna want to go back to interviewing him. 她想要回去和他会谈
[34:36] No. She won’t. 不 她不会的
[34:39] ‘Cause I’m gonna tell her the truth. 因为我要告诉她事情的真相
[34:49] Donna, what can I do for you? 唐娜 找我有事吗
[34:52] You can listen. 你可以听着
[34:55] And hopefully understand. 并且我希望你能理解我
[34:58] Understand what? 理解什么
[34:59] Why Thomas Kessler left. 托马斯·凯斯勒为什么离开
[35:02] I was under the impression it didn’t matter 我以为他离开几天没什么关系
[35:04] when you told me he was coming back. 毕竟你告诉我他会回来
[35:06] He’s not. 他不回来了
[35:07] And the reason he’s not is the same reason he left. 他不回来和离开的原因是一样的
[35:11] Thomas wasn’t just a client. 托马斯不止是一个客户
[35:13] He and I were in a relationship. 我们曾经是情侣
[35:15] – Were? – Yes. -过去是 -是的
[35:17] We ended it a few days ago, 我们几天前分手了
[35:19] and you can ask him about it yourself, 你可以自己去问他
[35:20] but you would just be making him reopen a wound 不过那就是在他的
[35:23] that he is trying to close. 伤口上撒盐
[35:25] Why didn’t you tell me this before? 你之前为什么不告诉我
[35:27] Have you ever been in a relationship 你有没有过这样一段感情
[35:28] that you thought would last but didn’t, 你觉得会天长地久 但其实并没有
[35:31] and when it ended there was collateral damage 当结束的时候 会有一些你永远无法预测到的
[35:34] that you never could’ve anticipated, but… 附加伤害 但是…
[35:37] still felt responsible for? 依旧很有负罪感
[35:45] That’s why. 这就是原因
[35:48] You can cancel the interview, Donna. 你可以取消会谈了 唐娜
[35:51] And thank you for telling me the truth. 感谢你告诉我实情
[36:01] What’s that? 这是什么
[36:03] It’s a settlement offer for $25,000. 一份2.5万的补偿协议
[36:07] I don’t want a settlement. I want my job back! 我不要补偿 我想要回我的工作
[36:09] Lucas, listen to me. 卢卡斯 听我说
[36:12] It took me a long time to admit that sometimes I need help. 我用了很长时间才肯承认我有时也需要帮助
[36:15] And right now you need professional help. 现在你需要接受专业人士的帮助
[36:18] You’re not gonna get out of this hole without 没有别人的帮助 你是走不出来的
[36:20] – Damn it, I told you! – I know what you told me. -妈的 我说过 -我知道你告诉过我
[36:24] But you’re my friend. 但你是我的朋友
[36:25] You’re still living back there, 你仍然活在战场上
[36:26] and I am not gonna leave you behind. 我不会坐视不管的
[36:28] What do you know about this? You weren’t even there! 你懂什么 你又不在场
[36:29] And I will feel guilty about that for the rest of my life. 我后半生都会感到愧疚
[36:34] But what I’m not gonna do 但你今天必须
[36:35] is let you leave here without signing this job offer. 接受这份工作再离开
[36:40] What? I thought you couldn’t 什么 我以为你要不回我的工作了
[36:42] I can’t. 我是不能
[36:45] I created a corporation. 我开了一家公司
[36:47] That is a contract between you and SW Industries. 这是一份你和SW工业的合同
[36:51] To the world, you have a job. 外界来看 你有工作
[36:53] One year, the pay is $100,000. 年薪十万
[36:57] I can’t take your money. 我不能拿你的钱
[36:59] It’s not charity. 这不是做慈善
[37:01] If you don’t get the help you need, 如果你不接受专业治疗
[37:03] that contract is null and void. 这份合同就是无效的
[37:08] Lucas, I have only ever told one other person this… 卢卡斯 我只和另外一个人说过…
[37:15] I was beaten as a kid. 我小时候被打过
[37:19] And it took admitting that I needed professional help 我只有承认我需要接受专业的治疗
[37:21] to get over it. 才会康复
[37:25] You’ve been to war. 你上过战场啊
[37:35] I told myself I could handle it. 我告诉我自己我能撑住
[37:37] You can. 你能
[37:41] You just can’t do it alone. 你只是不能一个人经历这些
[37:49] That looks delicious. Mind if I have some? 看起来很美味 我能尝尝吗
[37:52] – You want some prunie? – I would. -你想尝尝李子汁吗 -我想
[37:54] In fact, why don’t you pour another glass 这样吧 你再倒一杯
[37:56] and we could take it down to Benjamin? 我们一起去找本杰明
[37:57] He’s been working so hard. 他最近工作太辛苦了
[37:59] – Benjamin? – Mm-hmm. -本杰明 -对
[38:00] Yeah, I was having a little trouble with my email, 是啊 那天我的邮箱出了点问题
[38:02] so I went to get him, and wouldn’t you know it, 我就去找他帮忙 你能想到吗
[38:04] I found him hip deep in the Bar’s bylaws. 我发现他正在埋头研究律师协会的章程呢
[38:07] Well, you know, Benjamin is an avid reader. 你知道的 本杰明是个读书狂
[38:08] Especially when he’s given an assignment… 尤其是在接到经营合伙人…
[38:11] by the managing partner. 发下去的任务时
[38:13] I don’t believe it. He told you. 真不敢相信 他告诉你了
[38:15] That’s what you’re concerned about? 你就在意这事吗
[38:18] You people! 你们这些人啊
[38:20] I come here and give you a chance to clean up your act, 我来这给你们改过自新的机会
[38:23] and inside of two days, 在这两天里
[38:24] not only am I openly defied left and right, 我不但被公然蔑视
[38:27] but I find out the managing partner wants me gone so badly, 我还发现经营合伙人非常想让我离开
[38:30] he ordered someone to hack the New York Bar! 竟然找人入侵纽约律师协会的系统
[38:32] Bullshit, I didn’t order Benjamin to do that! 瞎说 我没有让本杰明那么做
[38:33] Are you saying he’s lying to me now? 你的意思是他在骗我喽
[38:35] I’m saying I told him 我的意思是
[38:36] that I didn’t give a shit what it took. 不管他用什么方法
[38:38] I wanted the bylaws. I didn’t mean for him to– 他都得给我找到章程 我没想到他
[38:40] to hack them? 会去入侵系统吗
[38:41] Well, that’s what he took it to mean. 他认为只能用这种方法
[38:43] Because you gave him an order. 因为你的指示
[38:44] Said you didn’t care how he accomplished it. 你说要不择手段
[38:46] And you know what? As far as I’m concerned, 你知道吗 我觉得
[38:48] you’re lucky I’m not letting you go right now. 我没有立刻解雇你 算你走运
[38:50] You can’t talk to me like that. 你不能这样跟我说话
[38:52] That’s the problem with this place. 这就是这个地方的问题
[38:54] You’re a bunch of wild dogs running around, 你们就是一群野狗
[38:56] defecating all over the legal standards you swore to uphold. 在你们宣誓守护的法律标准上到处撒野
[38:59] You can bet your ass 我这话就放在这里了
[39:00] I’m gonna put a leash on every one of you. 我绝对会给你们都上条狗链
[39:14] – Well? – It’s done. -怎么样了 -妥了
[39:16] We’re off the hook. 我们脱身了
[39:18] – Then she bought it. – It was the truth, Harvey. -也就是她信了 -那本就是事实 哈维
[39:21] There was nothing to buy. 没什么信不信的
[39:23] Hey, what do you say we break out the can opener? 我们是不是该拿出开瓶器了
[39:27] Whoa, that is a pretrial thing, 那可是庭审前的仪式
[39:29] not a we-just-got-out-of-trouble thing. 不是个刚刚摆脱麻烦的仪式
[39:31] Who says it can’t be both? 谁说不能兼备了
[39:32] The can opener says it can’t be both. 开瓶器说了不行
[39:34] You can’t argue with the can opener. 你怎么能跟开瓶器争呢
[39:36] – Hey, I’m not the bad guy here. – You might not be the bad guy, -我可不是这里的坏人 -你也许不是
[39:38] – but that doesn’t mean that– – I hate to interrupt, -但这不意味着 -抱歉打扰
[39:40] but you need to get yourselves over to IT, 但你们需要去趟信息技术部
[39:42] and you need to do it right now. 马上就去
[39:49] What the fuck did you do? 你干什么了
[39:50] Louis, you don’t understand. 路易 你不明白
[39:51] She knew before I even told her. 我还没说她就都知道了
[39:52] Bullshit. She knew because you told her. 胡扯 她知道就是因为你告诉了她
[39:54] You betrayed me. You betrayed this firm– 你背叛了我 你背叛了律所
[39:56] I tried to hide it, I swear. 我想隐瞒的 我发誓
[39:57] Save your pathetic excuses, 省省你可悲的借口吧
[39:59] and get the hell out of my firm. 给我滚出我的律所
[40:00] You are fired. 你被炒了
[40:01] – Louis, stop! – Stay out of this. -路易 够了 -别管这事
[40:03] She’s not staying out of it, and neither am I. 她和我都不可能坐视不理
[40:04] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[40:05] I asked this traitor to help us get rid of Faye. 我让这个叛徒帮我们弄走法耶
[40:07] Instead of doing it, he ratted me out. 他不但没做到 还告发我
[40:09] Louis, what was I supposed to do? 路易 那我应该怎么办
[40:10] She found out about the hack. 她发现了我入侵的事
[40:11] What hack? 入侵什么
[40:12] He asked me to find a loophole in the Bar’s bylaws 他要我去找律师协会章程的漏洞
[40:14] that he could use to get Faye out. 好让他赶走法耶
[40:16] Louis, you had no right to ask him that. 路易 你无权让他这么做
[40:18] Bullshit, I had every right! I’m the managing partner. 胡扯 我是经营合伙人 我当然有权
[40:20] Just like I have the right to fire him. 就像我有权开除他一样
[40:21] No, you don’t. There’s three of us here. 不 你没有 经营合伙人有三个人
[40:24] I’m calling it to a vote. I’m against. 我现在就要求投票 我反对
[40:25] You can’t do that. He’s support staff. 你不能这么做 他是后勤人员
[40:27] It’s not subject to a vote. 不能投票表决
[40:28] The hell it isn’t! 你胡扯
[40:30] Right, Harvey? 对不对 哈维
[40:32] Right. Louis– 对 路易
[40:33] Okay, this is horseshit. You’re just agreeing with Donna 好了 这就是胡扯 你同意唐娜的话
[40:35] because you don’t want her to be mad at you 是因为你怕她生你的气
[40:37] now that you’re in a relationship. 因为你们在谈恋爱
[40:38] Louis, that’s ridiculous. 路易 这简直可笑
[40:39] Harvey would never side with me just because of that. 哈维绝不会帮亲不帮理
[40:43] Yeah, I knew it. Which means it’s my call. 我就知道 所以这事本就该我做主
[40:46] Benjamin’s gone. 本杰明要走人了
[40:47] No, he’s not. 不 他不会
[40:49] Because this shows an utter lack of judgment. 因为这清楚地显示了你缺乏判断力
[40:51] And I’m not letting it stand. 我不会允许的
[40:53] No, you’re just going to come in here 不 你只是来这里
[40:54] and publicly humiliate me for the third time in as many days. 在短短几天里第三次公开羞辱我
[40:57] Well, forgive me 抱歉
[40:57] if I don’t feel like sticking around for your party. 因为我不打算留下来让你羞辱
[41:04] Bowling? 保龄球
[41:06] He’s already telling people? 他已经广而告之了吗
[41:08] No, I went by his office earlier 不 我之前路过他办公室
[41:10] to see how he’s doing with the whole Faye thing, 看看他对法耶那事的反应
[41:13] and Gretchen told me where you two were. 格蕾琴跟我说了你们的去向
[41:15] Well, if you want to know how it went, 要是你想知道
[41:17] the man’s actually a natural. 他还真的很有天分
[41:19] – I’m not surprised. – You aren’t? -我并不惊讶 -是吗
[41:22] No, once he puts his mind to things, 是的 一旦他专心起来
[41:24] Louis is an incredibly quick study. 路易其实学习速度很快的
[41:26] – You really do know him. – I do… -你确实很了解他 -没错…
[41:29] which is why I know 所以我才知道
[41:30] he’s going to need his friends now more than ever. 他现在比任何时候都更需要朋友
[41:34] You were there for him today, and I appreciate that. 你今天就在他身边 我很感激
[41:36] Well, I’ll be there for him tomorrow too. 明天我也会在
[41:39] We all will. 我们都会
[41:54] What are you doing here? 你在这里干什么
[41:55] I heard what you said about humiliating you, 既然我公开说会让你觉得我是在羞辱你
[41:57] so I’m coming to you in private to say what I have to say. 所以我来这里 私下跟你说
[42:01] What is it? 说什么
[42:01] Well, for starters, Benjamin is staying 首先 本杰明不会被开除
[42:03] because he doesn’t deserve to be punished 因为他不该因为
[42:05] for doing something you made him do. 你强迫他做的事受罚
[42:06] I told you, I didn’t make him do anything– 我说了 我没强迫他做任何…
[42:08] And Wells Fargo 富国银行
[42:09] didn’t make its employees open those fake accounts. 还没有强迫员工办假账户呢
[42:12] But pressure from the top is hard to withstand. 但来自上司的压力很难反抗
[42:15] Well, then why don’t you have that engraved on a paperweight? 那你怎么不把这句口号刻在镇纸上
[42:17] Because you may be special master, 因为你也许是特别主事
[42:19] but I’m managing partner. 但我是经营合伙人
[42:20] – That gives me certain rights– – Not anymore. -这就让我有权 -没有了
[42:24] What? Because I went after your bylaws, 什么 就因为我查你们的章程
[42:25] you think you can go after mine? 你现在就要找我的章程上的麻烦了
[42:26] Good luck. They’re airtight. 祝你好运 我的章程很严谨
[42:29] I meant you’re not managing partner anymore. 我是说 你已经不再是经营合伙人了
[42:33] Effective immediately. 即刻生效
[42:35] You’re stripped of your title 你失去了头衔
[42:36] and all the duties that go with it. 以及该头衔相关的责任
[42:38] You can either accept this or resign. 你可以选择接受 或者辞职
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号