时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I got approached today by the New York Bar. | 纽约律师协会今天联系我了 |
[00:03] | The guy pretty much told me | 那边意思差不多是 |
[00:04] | if we don’t take Zane’s name down, they’ll do it for us. | 如果我们不把赞恩除名 他们就替我们做 |
[00:07] | If you can’t tell me who you are to him, | 如果你不能告诉我 你在他心中的地位 |
[00:08] | maybe you can tell me who he is to you. | 也许你可以说说 他对你来说意味着什么 |
[00:10] | I just know that he’s somebody | 我只知道他是某些 |
[00:11] | that I can’t seem to figure out how to cut out of me. | 我无法割舍的人 |
[00:14] | I know exactly what you two are doing. | 你们俩在干什么我一清二楚 |
[00:15] | Louis, before you jump– | 路易 在你开口前… |
[00:16] | You were up all night trying to figure out | 你们俩一晚没睡 一直在思索 |
[00:17] | how you were gonna handle the Zane situation. | 如何处理赞恩的事情 |
[00:18] | You’re my lawyer. You knew something, and you kept it from me. | 你是我的律师 你知道一些消息 却瞒着我 |
[00:21] | We’ve been over this. The reason I– | 我们聊过这个了 我这么做的原因 |
[00:22] | What we haven’t been over is that I was forced to lie yesterday. | 我们没聊过的是 昨天我被迫撒谎 |
[00:25] | The longer we leave his name up there, | 我们让他的名字在上面多留一天 |
[00:26] | the more damage we inflict on ourselves. | 我们的损失就多一分 |
[00:28] | No, I’m not doing it. | 不 我不会这么做的 |
[00:29] | The Bar tried to get me to take over as managing partner. | 律师协会要让我来当经营合伙人 |
[00:31] | You’re here to tell me you’re taking over? | 你是来告诉我你要上位吗 |
[00:33] | I’m here to tell you | 我来是告诉你 |
[00:33] | that if they can do that, what else can they do? | 如果他们能这么做 想想他们还能做什么 |
[00:35] | We need to put an end to this. | 我们必须了结此事 |
[00:36] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[00:37] | I’m talking about taking Robert’s name down. | 我说把罗伯特除名 |
[00:39] | What’s going on here? | 这到底是什么回事 |
[00:40] | If we don’t do this, this firm has no future. | 如果我们不这么做 律所就没有未来了 |
[00:42] | If you do this, you’ll be lucky if I don’t go to the Bar | 如果你这么做 而我没去告诉律师协会真相 |
[00:44] | and tell them what really happened. | 那就算你走运 |
[00:46] | This is a court order | 这是让我 |
[00:47] | granting me full control of your law firm. | 全权掌控律所的法庭命令 |
[00:49] | You can refuse, in which case the Bar will suspend | 若拒不执行 明天一早协会就会 |
[00:52] | every partner in this firm for six months. | 暂时吊销这家律所全体合伙人的执照半年 |
[00:58] | You up for another round? | 你准备再打一轮吗 |
[01:01] | You’re probably the only one here | 你大概是这里唯一一个 |
[01:02] | who could give me a real fight, | 真正能和我痛快打一场的人 |
[01:04] | but I doubt a workout is why you texted. | 但我觉得你给我发短信不是为了锻炼 |
[01:07] | You always did call me on my shit. | 果然还是被你发现了 |
[01:09] | So what’s going on, Lucas? | 所以到底怎么了 卢卡斯 |
[01:11] | To put it bluntly, I got fired. | 简单来说 我被炒了 |
[01:12] | What? Last I heard the job was going great. | 什么 之前我还听说你工作进展不错 |
[01:14] | It was, but we just missed out on a DOD contract. | 是啊 但我们刚刚错失了一个国防部的合同 |
[01:17] | Which means they’re letting guys go. | 也就是说他们要开始裁员了 |
[01:19] | But only one from my department. | 但我在的部门只裁一个 |
[01:20] | And the guy they’re keeping is the CEO’s son-in-law. | 他们得留着老板的女婿 |
[01:23] | It’s nepotism, no two ways about it. | 都是裙带关系 没什么好说的 |
[01:25] | It’s more than that. It’s a lawsuit. | 可不止这样 你可以起诉 |
[01:27] | I thought so too. | 我也这么觉得 |
[01:28] | So you know any hotshot lawyers | 所以你认识什么厉害律师 |
[01:29] | that might be interested in my case? | 或许会对我的案子有兴趣吗 |
[01:30] | I might. | 也许吧 |
[01:32] | Why don’t we get breakfast? You can fill me in. | 我们去吃早饭吧 边吃边谈 |
[01:34] | Okay, but if you’re buying, it better show up on my bill, | 行 但如果你要买单 最好把账单给我 |
[01:36] | because I didn’t come looking for charity. | 我可不是来找什么慈善援助的 |
[01:38] | It’s not charity. It’s called pro bono. | 这不是慈善 这叫做公益诉讼案 |
[01:40] | – Samantha– – Lucas, we served together. | -萨曼莎 -卢卡斯 我们一起服的役 |
[01:43] | I’m not taking no for an answer. | 这事你一定得让我来办 |
[01:49] | Harvey, Donna. What a pleasant surprise. | 哈维 唐娜 真是意外之客 |
[01:52] | Can I interest you in some Weetabix? | 想吃点维他麦吗 |
[01:55] | What are you wearing? | 你这穿的是什么 |
[01:56] | What do you mean, what am I wearing? | 什么叫我穿的是什么 |
[01:57] | It’s my mankini. | 这是我的男士比基尼 |
[01:58] | – Your what now? – It’s a Speedo. | -你的什么 -这是条泳裤 |
[01:59] | I wear it instead of underwear. | 穿它就不用穿内裤了 |
[02:01] | It’s incredibly supportive. Here, let me show you. | 穿着可方便了 来 我给你展示一下 |
[02:03] | – Donna? – Louis, as much as we would love | -唐娜 -路易 尽管我们很乐意 |
[02:05] | for you to show us how supportive your underwear is, | 来让你向我们展示一下你内裤的优良性能 |
[02:08] | Harvey and I are here to share some news… | 哈维和我是来向你解释… |
[02:11] | about why we were together the other morning. | 为什么那天早上我们会在一起 |
[02:12] | Yeah, I know why you were together. | 我知道为啥你俩在一块 |
[02:13] | You were worried about the firm. | 担心律所嘛 |
[02:14] | Except the firm isn’t the reason why | 但哈维那天晚上 |
[02:16] | Harvey came over the other night, and it’s… | 并不是因为律所的事情而来 |
[02:18] | definitely not why he stayed over. | 他也绝不是因此才留下过夜的 |
[02:20] | Wait, Harvey, you have a problem with your plumbing? | 等等 哈维 你家水管坏了吗 |
[02:22] | ‘Cause if you need to use my shower– | 如果你想借用我家浴室的话 |
[02:24] | That’s not what she’s saying, Louis, and… | 她不是这个意思 路易 还有… |
[02:26] | I’m never gonna use your shower. | 我这辈子都不会在你家洗澡 |
[02:27] | It’s got a steam feature! | 它有蒸汽功能呢 |
[02:28] | Come on upstairs. I’ll show you. | 跟我上楼 我开给你看 |
[02:29] | Louis! | 路易 |
[02:31] | – Harvey and I are together. – Yeah, I know you’re together. | -哈维和我在一起了 -我知道你俩在一起 |
[02:33] | You’re standing right in front of me. | 你俩这不正一起站在我面前嘛 |
[02:34] | See? This is what I’m talking about. | 看吧 我就跟你说他会这样 |
[02:35] | I mean, like, how did even make it through law school? | 我说 就这智商 怎么上的法学院 |
[02:37] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[02:38] | Harvey and I are in a relationship. | 哈维和我在谈恋爱 |
[02:42] | – Oh, my God. – Yeah. | -天哪 -是啊 |
[02:45] | And we didn’t want to tell you before | 我们之前没告诉你 |
[02:46] | because it wasn’t the right time but we’re telling you now | 是因为时机不对 但我们现在告诉你了 |
[02:48] | because we’re happy | 是因为我们很幸福 |
[02:49] | and we don’t want to hide that anymore. | 我们不想再瞒着了 |
[02:51] | Especially not from our partner | 尤其不想瞒着我们的合伙人 |
[02:53] | and our friend. | 兼朋友 |
[02:54] | I really appreciate that, Harvey, | 我真的很谢谢你们能告诉我 哈维 |
[02:56] | and I am so happy for you both. | 我真的为你们感到高兴 |
[02:58] | But? | 但是 |
[03:00] | A proper celebration’s gonna have to wait | 庆祝活动可能要等等了 |
[03:01] | because I have some news too. | 因为我也有些消息要说 |
[03:03] | What is it, Louis? | 你要说什么 路易 |
[03:05] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[03:09] | How long is she gonna be here? | 她会在这里待多久 |
[03:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:11] | Apparently, it’s left to the Bar’s discretion. | 显然律师协会给了她自由裁量权 |
[03:13] | Bullshit! | 扯淡 |
[03:15] | There’s no way I’m letting the Bar | 我绝不允许律师协会 |
[03:16] | move someone into my house and tell me how to run it. | 派人驻扎在我的地盘 插手这里的管理运营 |
[03:20] | – What? – You know what. | -怎么了 -你知道怎么了 |
[03:22] | This never would’ve happened if you just– | 这件事本来不会发生 如果你能… |
[03:23] | Don’t even say it. | 别说了 |
[03:24] | You don’t even know what I was going to say. | 你根本都不知道我打算说什么 |
[03:25] | I can take a guess. You were gonna say | 我猜得到 你会说 |
[03:27] | this all happened because of what Robert did. | 这一切都怪罗伯特做了那些事 |
[03:28] | It happened because of your collective choices. | 这件事发生是因为你们的集体抉择 |
[03:31] | This is a private meeting, Faye. | 这是私人会议 法耶 |
[03:33] | Well, it’s also the perfect opportunity | 这同时也是一个绝佳的机会 |
[03:35] | for me to introduce myself to the firm’s leadership… | 让这家律所的管理层认识一下我 |
[03:38] | such as it is. | 虽然你们不过尔尔 |
[03:39] | – Such as it is? – Ms. Paulsen, | -不过尔尔 -鲍尔森女士 |
[03:41] | when a firm’s out of control, that starts at the top. | 当一家律所失控时 通常是从高层开始的 |
[03:44] | And if you think you can waltz right in here | 如果你觉得你可以就这样大摇大摆走进来 |
[03:46] | and start throwing around accusations– | 开始四下指控我们… |
[03:48] | Then how about we throw around some facts? | 那我们谈谈事实如何 |
[03:50] | You’ve had two managing partners disbarred in as many years, | 这几年里你们有两个经营合伙人被吊销了执照 |
[03:53] | a junior partner go to prison, | 还有一个初级合伙人进了监狱 |
[03:55] | and if you think anybody believes | 而且如果你们觉得有谁会相信 |
[03:56] | that you weren’t a party to that fraud, think again. | 你们没有参与那场骗局的话 你们再想想 |
[03:59] | But… | 但是… |
[04:01] | as of today… | 今天… |
[04:03] | I’m wiping the slate clean of everything you’ve ever done. | 我会把你们之前做过的事一笔勾销 |
[04:06] | You have no proof we’ve ever done anything. | 你没有证据证明我们做过什么 |
[04:07] | I have experience. | 我有经验 |
[04:09] | And when there’s this much smoke, there’s always fire. | 无风不起浪 |
[04:12] | So if you want me gone, | 所以如果你们想让我走 |
[04:13] | there’s only one way to make that happen: | 只有一个办法 |
[04:15] | convince me you people can be trusted to fly right. | 说服我你们能够行得正坐得端 |
[04:18] | And if we don’t? | 如果我们不照做呢 |
[04:19] | You mean if you continue to cross lines? | 你是指你们继续越线的后果吗 |
[04:23] | Then you’ll be fired. | 那你们会被开除 |
[04:24] | You don’t have the authority to do that. | 你无权那样做 |
[04:26] | Yes, I do. | 不 我有权 |
[04:27] | As I have the authority to approve new cases, allocate resources, | 我同样还有权批准新案子 分配资源 |
[04:31] | and just about anything else I see fit. | 以及做任何我觉得适当的事 |
[04:33] | And the first order of business | 而第一个议程 |
[04:34] | is doing what you all should have: | 就是做那件你们本该做的事 |
[04:36] | taking Robert Zane’s name off that wall. | 把罗伯特·赞恩的名字从墙上摘下来 |
[04:37] | No. That is not happening. | 不 不可能 |
[04:40] | If you think you have a say in the matter, | 如果你觉得你在这件事上有发言权 |
[04:41] | you haven’t grasped the situation. | 那你就还没明白状况 |
[04:43] | If you so much as reach for that name, | 如果你敢碰那个名字 |
[04:46] | you haven’t grasped that I will find something on you. | 那你就还没意识到我一定会找出你的黑料 |
[04:49] | And that mentality perfectly underlines why I am here. | 你的这种心态完美地说明了我为何在这里 |
[04:53] | And leaving that name up sends the wrong message. | 把那个名字留在墙上会传达出错误的信息 |
[04:56] | It sends the message | 它只会传达出一条消息 |
[04:57] | that we don’t throw our friends to the wolves. | 我们不会弃朋友不顾 |
[04:59] | You want to throw your friend a retirement party | 如果你们想为你们的朋友办一场退休派对 |
[05:01] | or help him launch a charter boat company | 或者帮他开一个租船公司 |
[05:03] | to show your support, be my guest. | 以显示你们的支持 随你们的便 |
[05:05] | But that name comes down today. | 但今天必须把那个名字从墙上摘下来 |
[05:10] | I don’t believe this. | 简直不敢相信 |
[05:12] | You’re just gonna let her do this? | 你就打算让她为所欲为吗 |
[05:13] | Samantha, it’s not our decision. | 萨曼莎 这不是我们能决定的 |
[05:15] | Well, whether I stay here or not is. | 我是走是留 我倒可以决定 |
[05:17] | So you can go to hell. | 所以你可以滚蛋了 |
[05:21] | Fortunately, I’m used to reactions like that. | 幸运的是 我对类似的反应习以为常了 |
[05:23] | So as I said to Louis when he signed off on this, | 所以正如路易签字同意这事时我对他说的 |
[05:27] | I suggest you start getting used to doing things my way, | 我建议你们开始习惯照我的方式办事 |
[05:29] | because this isn’t the Wild West. | 因为这里可不是蛮荒的西部 |
[05:31] | And your days of operating however the hell you want are over. | 你们为所欲为的日子已经结束了 |
[06:15] | Don’t bother, Harvey. I’m outta here. | 别费口舌了 哈维 我要走了 |
[06:16] | This place is not for me. | 这地方不适合我 |
[06:18] | Samantha, you can’t quit. We need you. | 萨曼莎 你不能辞职 我们需要你 |
[06:21] | Well, she doesn’t need me, | 但她不需要我 |
[06:22] | and she’s the one calling the shots. | 而她才是做决定的人 |
[06:23] | And if you think just because you gave me a client | 而且如果你以为就因为你给了我个客户 |
[06:24] | I’m going to stay here– | 我就会留下的话… |
[06:25] | Samantha, like it or not, | 萨曼莎 不管你喜不喜欢 |
[06:26] | the world thinks Robert is dirty. | 事实是全世界都觉得罗伯特有罪 |
[06:28] | People also think that the apple doesn’t fall far from tree. | 大家还会觉得有其师必有其徒 |
[06:32] | So if you leave, | 所以如果你离开的话 |
[06:33] | it’s not gonna look like a protest. | 不会让人觉得这是在抗议 |
[06:35] | It’ll look like what they all think is true. | 只会让人觉得他们的猜测是对的 |
[06:39] | I just don’t have it in me to roll over to her, Harvey. | 我只是没办法屈服于她 哈维 |
[06:41] | I’m not asking you to roll over. | 我不是让你屈服 |
[06:43] | I’m asking you to wait this thing out. | 我是让你等这件事平息 |
[06:44] | Because the second she leaves, | 因为只要她一走 |
[06:45] | we’re gonna put his name right back on that wall. | 我们就立刻把他的名字挂回墙上 |
[06:48] | And what about the fact she gets approval over all new cases? | 那她有权批准或拒绝我们所有新案子这点怎么说 |
[06:51] | Because I met with an old friend this morning. | 因为我今早见了一位老朋友 |
[06:53] | He can’t afford us, and there is no way I’m not helping him. | 他付不起我们的费用 但我一定要帮他 |
[06:57] | Then as far as I’m concerned, you met with him last night, | 那在我看来 你是昨晚和他见的面 |
[06:59] | which means it’s not a new case. | 这意味着这不是个新案子 |
[07:01] | She has a problem with that, she can take it up with me. | 如果她对此有意见 她可以来找我 |
[07:07] | – Louis, we need to talk. – What is it? | -路易 我们得谈谈 -怎么了 |
[07:09] | You didn’t mention that you signed off on this whole thing. | 你没说过这整件事是你签字同意的 |
[07:11] | What difference does it make? I didn’t have a choice. | 签不签有什么区别呢 我别无选择 |
[07:13] | Yes, you did. You could’ve used her | 不 你有的 你本来可以利用她 |
[07:14] | to convince Harvey to take that name down. | 来说服哈维把那个名字取下来 |
[07:16] | Which, thanks to you, is happening anyway. | 多亏了你 这件事无论如何都会发生了 |
[07:17] | Thanks to me? | 这事怪我吗 |
[07:18] | I don’t see anybody else in this room. | 不怪你怪谁 |
[07:19] | You weren’t there last night, Alex. | 昨晚你不在场 亚历克斯 |
[07:21] | If I had refused, they would’ve suspended everybody’s license | 如果我不同意 他们当场就要 |
[07:24] | for six months right then and there. | 把所有人的执照吊销半年 |
[07:25] | So do you want to keep fighting with each other, | 你到底是要没完没了地内斗 |
[07:27] | or do you want to start fighting her? | 还是想开始去和她斗 |
[07:28] | There is no fighting her. | 没必要和她斗 |
[07:30] | Gretchen, please, this doesn’t involve you. | 格蕾琴 这事跟你没关系 |
[07:31] | Well, maybe it should. | 也许应该有 |
[07:32] | Since I’m the only one who knows Faye Richardson. | 因为我是唯一认识法耶·理查德森的人 |
[07:35] | – You know her? – Worked in her firm years ago. | -你认识她吗 -几年前在她的律所工作过 |
[07:38] | Back before she became the Bar’s special asshole. | 在她当上律师协会的恶人之前 |
[07:41] | Word was when she was managing partner, | 据说当她是经营合伙人时 |
[07:43] | she found out her husband crossed some kind of line. | 她发现她丈夫违了什么规 |
[07:47] | She stripped his name off the wall and fired him. | 她把他从合伙人中除了名 还把他给解雇了 |
[07:49] | Damn. | 妈的 |
[07:51] | A woman who could do that to her own husband | 一个连自己丈夫都不放过的女人 |
[07:52] | isn’t going to care what we do to her. | 根本不会在乎我们对她的所作所为 |
[07:54] | But she’ll care what the Bar does. | 但她会在乎律师协会的所作所为 |
[07:56] | You got something? | 你有招了 |
[07:59] | I might. | 可能吧 |
[08:00] | And just how long is this woman going to be here? | 这个女人要在这待多久 |
[08:03] | Well, according to her, as long as she deems it necessary. | 按她说的 她觉得有必要待多久就多久 |
[08:08] | What is it, Katrina? | 怎么了 卡特里娜 |
[08:10] | This is exactly why | 这就是为什么 |
[08:11] | I went to Alex to take Robert’s name down. | 我要让亚历克斯把罗伯特的名字拿掉 |
[08:13] | Something like this was bound to happen. | 这样的事早晚会发生的 |
[08:15] | Well, I can understand how you feel that way, | 我能理解你的想法 |
[08:16] | but at the time, standing by Robert felt like the right thing to do. | 可当时 感觉支持罗伯特才是对的 |
[08:21] | – Am I interrupting? – I was actually heading out. | -我打扰到你们了吗 -我正好要走 |
[08:25] | – Katrina Bennett. – Faye Richardson. | -卡特里娜·班尼特 -法耶·理查德森 |
[08:26] | Pleasure to meet you. | 幸会 |
[08:31] | Ms. Richardson. Is there something you need? | 理查德森女士 你有什么事吗 |
[08:33] | Please, call me Faye. | 叫我法耶就好 |
[08:34] | I may be here as a special master, | 虽说我来这做特别主事 |
[08:36] | but it doesn’t mean we can’t be on a first name basis. | 但这并不意味着我们不能直呼对方的名字 |
[08:38] | Well, is there something that I can do for you, Faye? | 有什么事情需要我做的吗 法耶 |
[08:41] | I understand as COO | 我理解作为首席运营官 |
[08:42] | you handle administrative coordination? | 你负责处理行政协调工作 |
[08:44] | That’s right. | 对 |
[08:45] | Are you looking to get a secretary, or– | 你是要找个秘书还是… |
[08:46] | I’m looking to schedule an exit interview with Thomas Kessler. | 我要安排个时间与托马斯·凯斯勒做个解约谈话 |
[08:50] | And why would you want to meet with Mr. Kessler? | 你为什么要和凯斯勒先生谈呢 |
[08:52] | Because this firm’s troubles started when it put | 因为当律所把凯斯勒先生的利益 |
[08:56] | Mr. Kessler’s interests above another client’s. | 置于另一位客户的利益之上时 问题就出现了 |
[08:58] | I don’t understand why someone they did that for | 我不懂为什么值得律所这么做的一个客户 |
[09:01] | would suddenly leave. | 会突然要解约 |
[09:02] | And you think his reasons | 而你认为他解约的原因 |
[09:03] | might indicate an underlying problem? | 可能会揭示出潜在的什么问题 |
[09:06] | Do you think there’s an underlying problem? | 你觉得律所有潜在的问题吗 |
[09:08] | I get the feeling you’re really asking | 我感觉你真正想问的是 |
[09:09] | whether I’d tell you if I thought there was. | 如果有这种问题的话 我是否会告诉你 |
[09:12] | And what if I were? | 如果确实是这样呢 |
[09:15] | Faye, if you know anything about me, you’d know that | 法耶 如果你对我有所了解 你会知道 |
[09:17] | I have a reputation for solving problems, not hiding them. | 我擅长解决问题 而不是掩盖问题 |
[09:22] | Which is why I already sent Mr. Kessler our exit survey, | 所以我已经给凯斯勒先生发了解约调查问卷 |
[09:25] | so when I get his responses, I will forward them to you. | 等我收到他的回复时 会转给你的 |
[09:27] | Oh, please do. | 好的 |
[09:28] | In the meantime, I’d appreciate you setting up that interview. | 与此同时 请你把我和他见面的时间定下来 |
[09:32] | – I just explained– – I know. | -我刚刚解释过了… -我知道 |
[09:34] | I just find face-to-face meetings much more informative, | 我只是觉得面对面的会谈能获取更多信息 |
[09:38] | don’t you? | 你不觉得吗 |
[09:40] | I certainly do. | 我非常同意 |
[09:43] | – I’ll set that up. – Wonderful. | -我会去安排的 -很好 |
[09:44] | Anytime tomorrow should be fine. | 明天任何时间都可以 |
[09:52] | – Harvey, we need to talk. – We sure do. | -哈维 我们得谈谈 -确实 |
[09:54] | And I’m sorry, Donna. I know you’re gonna | 对不起 唐娜 我知道你会 |
[09:55] | – disagree with me, but– – That woman needs to go. | -不同意 但… -那女的得滚蛋 |
[09:58] | – Now. – What? | -马上 -什么 |
[09:59] | What do you mean, what? | 什么叫什么 |
[10:00] | – That’s what I was gonna say. – So? | -我刚刚也想这么说呢 -所以呢 |
[10:02] | So you’re not gonna try and talk me out of it. | 所以你并不会试图说服我不那么做 |
[10:03] | That’s so unlike you. | 这可太不像你了 |
[10:07] | That is unlike me. | 确实不像我 |
[10:08] | Maybe you’re not going to try and talk me out of it | 也许你不再拦我 |
[10:10] | because you’re less uptight since we, uh… | 是因为你不那么神经了 自打我们俩… |
[10:12] | Since we…what? | 自从我们俩… 什么 |
[10:14] | Nothing. Since we nothing. | 没什么 什么也没有 |
[10:16] | That’s right. | 那就对了 |
[10:17] | Because if anybody was uptight, it was you. | 因为如果说有谁神经的话 那绝对是你 |
[10:18] | But I’m the one acting consistently. | 但我行事没变化啊 |
[10:20] | Okay, maybe I was uptight. | 好吧 也许我是有点神经 |
[10:21] | Or maybe I’ve had it with Faye’s bullshit. | 或者也许是因为我受够法耶了 |
[10:24] | I prefer my own take here. | 还是我自己的解读比较好 |
[10:25] | Well, I prefer that Faye not find out that | 还是不要让法耶发现 |
[10:27] | it wasn’t Robert who broke privilege; it was us. | 是我们而非罗伯特违反了保密协议比较好 |
[10:30] | Wait, what are you talking about? | 等等 你说什么呢 |
[10:31] | She just asked me to schedule an exit interview with Thomas. | 她刚刚让我约托马斯做解约谈话 |
[10:33] | Donna, we can’t let that happen. | 唐娜 可不能让他们见面 |
[10:35] | – Thomas won’t lie for us again. – I know! | -托马斯不会再为我们撒谎了 -我知道 |
[10:37] | So the question is, how do we stop it? | 问题是 我们怎么才能阻止他们见面呢 |
[10:41] | Well, if we can’t ask Thomas to lie again, | 如果我们不能让托马斯再为我们撒谎 |
[10:42] | there’s only one way out. | 就只有一个办法了 |
[10:45] | Make it so he doesn’t have to talk to her at all. | 让他根本不必和她见面谈话 |
[10:50] | Sorry to keep you waiting, Ms. Wheeler. | 抱歉让你久等了 惠勒女士 |
[10:53] | – Now, what’s this about? – Let’s see. | -有何贵干啊 -我们说说吧 |
[10:56] | How about nepotism and wrongful termination? | 聊聊裙带关系和不当解约怎么样 |
[11:00] | You’re here about Lucas Hodges. | 你是为卢卡斯·霍奇斯的事来的 |
[11:03] | That was fast. | 反应真快 |
[11:04] | Well, he’s the only person we’ve let go recently | 他是我们最近解雇的唯一一个人 |
[11:07] | and we were perfectly justified in our decision. | 而且我们这么做是完全有正当理由的 |
[11:09] | Why don’t we let a judge decide that? | 是否正当我们何不去让法官来决定呢 |
[11:11] | You might want to get your facts straight first. | 也许你应该先把事情搞清楚 |
[11:13] | The facts are you needed to cut someone loose | 事实就是你需要裁个人 |
[11:16] | and you chose to keep your son-in-law | 于是你决定留下你的女婿 |
[11:18] | over a more qualified employee | 而把一位更称职的员工给开了 |
[11:19] | who happens to be a two-tour veteran. | 他还是参加过两场战役的老兵 |
[11:21] | – I know what he is. – Then you should know | -我知道他的情况 -那你应该知道 |
[11:23] | if you don’t reinstate him, | 如果你不让他复职 |
[11:24] | I’m gonna wrap Lucas up in a flag, | 我就在陪审团面前 |
[11:25] | put him in front of a jury, and then we’ll see | 拿卢卡斯的经历说事 我们来看看 |
[11:28] | exactly how many government contracts you get. | 你还能拿到多少政府合同 |
[11:30] | Then we’ll wrap you in time cards | 那我们会拿出卢卡斯的考勤表 |
[11:32] | and the medical bills we footed | 以及我们为卢卡斯支付的 |
[11:34] | for an employee that Lucas injured. | 因他受伤的员工的医疗账单 |
[11:36] | – What? – Lucas was… | -什么 -卢卡斯他… |
[11:38] | far from perfect, Ms. Wheeler. | 表现很糟 惠勒女士 |
[11:40] | He missed work at crunch time. He didn’t always even call in. | 总在关键时刻旷工 甚至不打电话报备 |
[11:44] | Says the man trying to get out of a lawsuit. | 你想摆脱诉讼 当然会这么说 |
[11:45] | You don’t have a lawsuit because we had cause. | 你没法提出诉讼 因为我们有正当理由 |
[11:48] | And if you don’t believe me, | 如果你不信我 |
[11:49] | ask my secretary for his records. | 可以去问我秘书要他的记录 |
[11:51] | They’ll show that he was erratic, | 你会发现他很古怪 |
[11:53] | he was impossible to work with. | 而且无法共事 |
[11:55] | For God’s sakes, one day someone startled him, | 有一天有个员工吓唬了他一下 |
[11:57] | he practically attacked the man. | 他就把人家放倒了 |
[11:58] | And if that’s true, | 如果这都是真的 |
[12:00] | why didn’t you bring this up when you let him go? | 为什么不在辞退他的时候和他说明情况 |
[12:02] | Because I like Lucas, so we said | 因为我喜欢卢卡斯 |
[12:05] | it was because of that contract to give him a soft landing. | 所以我们说是合同的缘故 让他好下台 |
[12:07] | But the truth is, we were gonna fire him no matter what. | 但实际上 我们无论如何都要辞退他 |
[12:10] | So I’m sorry that he lied to you, | 我很抱歉他没有跟你说实话 |
[12:13] | but the suit has no merit. | 但诉讼根本毫无根据 |
[12:16] | You can show yourself out. | 请你离开吧 |
[12:31] | Louis, if you’re here about changing our default font back to Helvetica, | 路易 如果你来是为了要把默认字体改回海维提卡 |
[12:34] | I already told you– | 我早就告诉过你 |
[12:35] | I’m not here about that, Benjamin. | 我不是为这事而来 本杰明 |
[12:36] | I’m here because of Faye Richardson. | 我是为法耶·理查德森而来 |
[12:39] | I just set up her firewall this morning. | 我今早刚帮她设置了防火墙 |
[12:40] | – What about her? – She’s an intruder. | -她怎么了 -她是个入侵者 |
[12:42] | And she just fired a shot across our beloved bow. | 她刚朝我们挚爱的船头[罗伯特]开了枪 |
[12:45] | – Give me an order, Captain. – It’s Admiral. | -给我下达指令 船长 -是司令 |
[12:47] | And I want you to find a loophole in the Bar’s bylaws | 我想让你在律师协会的章程里找到漏洞 |
[12:49] | that I can use to force them to remove her. | 好让我迫使他们让她离开 |
[12:51] | But the Bar’s bylaws are, like, 1,000 pages long. | 但协会的章程大概有一千页 |
[12:54] | 3,000. | 三千页 |
[12:55] | And somewhere in there is a technicality | 这其中的有一条 |
[12:57] | that’ll get rid of that woman, | 可以帮我摆脱那个女人 |
[12:58] | and you’re going to build a program to find it. | 你帮我编个程序找到它 |
[13:00] | Louis, I don’t know if I can do that. | 路易 我不确定能不能做到 |
[13:02] | Benjamin… | 本杰明… |
[13:04] | our home is under attack, | 我们的家园正受到攻击 |
[13:05] | and I can’t defend it alone. | 凭我一己之力无法保卫它 |
[13:07] | I need you to do this, and I need you to do it quietly. | 我需要你帮忙 而且要悄悄地 |
[13:09] | Now, can I count on you or not, sailor? | 我可以指望你吗 水手 |
[13:11] | – Aye-aye, Captain. – It’s Admiral. | -遵命 船长 -是司令 |
[13:12] | – Admiral, whatever. – That’s right. | -司令 随便啦 -这就对了 |
[13:17] | I can’t believe they’re using those days I missed against me. | 不敢相信他们以旷工日为由来对付我 |
[13:20] | They’re using them because they constitute cause. | 那是因为这些构成了正当理由 |
[13:21] | The question is, why didn’t you tell me? | 而问题是 你为什么不早告诉我 |
[13:23] | It was a couple days here and there. | 也就偶尔几天会这样 |
[13:24] | Lucas, I never saw you be late to one exercise, | 卢卡斯 我没见你哪次运动或训练 |
[13:27] | – one training session– – So what? | -迟到过 -所以呢 |
[13:28] | So you know what. The absences, the aggression– | 所以你知道的 缺席 带有攻击性… |
[13:31] | all worse during high-stress periods. | 在高压时期情况更糟 |
[13:33] | – Samantha. – You have PTSD, don’t you? | -萨曼莎 -你有创伤后应激障碍 对吗 |
[13:35] | No, I do not. | 我没有 |
[13:37] | Check my medical records. There’s nothing in them. | 不信去查我的医疗记录 没有任何问题 |
[13:39] | Because you never saw a doctor? | 因为你从未看过医生 |
[13:41] | – Of course I saw a doctor. – And why was that? | -我当然看过医生 -为什么 |
[13:43] | Because I had trouble sleeping. | 因为我睡眠不好 |
[13:44] | Because of nightmares, flashbacks? | 因为噩梦 过去画面的重现吗 |
[13:47] | I don’t wanna talk about this. | 我不想聊这个 |
[13:48] | Well, we’re gonna talk about it | 我们得聊 |
[13:49] | because I can’t defend you | 如果你不跟我坦白 |
[13:51] | if you’re not being honest with me. | 我就没法为你辩护 |
[13:52] | Honest about what? | 坦白什么 |
[13:54] | About how there are nights I’m afraid to close my eyes | 坦白我夜里不敢合眼 |
[13:56] | and days I never get out of bed? | 白天昏睡在床吗 |
[14:00] | Listen to me. | 听我说 |
[14:02] | You have nothing to be ashamed of. | 你没什么可感到羞耻的 |
[14:06] | There are literally thousands of people | 有成千上万人都在 |
[14:08] | going through the exact same thing | 和你经历同样的事情 |
[14:09] | and once we get you diagnosed, we can– | 一旦你确诊了 我们就可能 |
[14:11] | I’m not getting diagnosed. | 没什么可确诊的 |
[14:12] | Lucas, it’ll protect you. | 卢卡斯 这能保护你 |
[14:13] | Samantha, I told them i didn’t want to be diagnosed back then. | 萨曼莎 我当时告诉他们我不想被确诊 |
[14:15] | I’m not getting reclassified now. | 现在也不想 |
[14:16] | That’s the end of it. | 这件事到此为止 |
[14:17] | Wait a minute, you told them? You told your psychiatrist? | 等等 你告诉他们 你告诉了心理医生 |
[14:20] | I didn’t go to a psychiatrist. | 我没有看过心理医生 |
[14:21] | I went to an MD. | 我看的是军医 |
[14:23] | I begged him not to put it in my record. | 我求他不要把这事写在档案里 |
[14:24] | He put it down as anxiety and gave me pills. | 他写了焦虑症 给我吃了药 |
[14:27] | And they kept me going through my tour. | 让我撑过了战役 |
[14:28] | And once you got out? | 战役结束后呢 |
[14:29] | I thought it would get better. | 我以为情况会有所好转 |
[14:32] | – But it didn’t. – No. | -然而并没有 -没有 |
[14:35] | It got worse. | 更糟了 |
[14:38] | if your employer won’t pay, maybe someone else will. | 如果你的老板不买单 也许有人会 |
[14:46] | Harvey. | 哈维 |
[14:47] | Thomas, do you mind if I come in? | 托马斯 我可以进来吗 |
[14:49] | I really don’t think we have much to talk about. | 我们没什么可聊的 |
[14:51] | Well, unfortunately, we do. | 不幸的是 我们有 |
[14:53] | Because as a result of that hearing, | 自那次听证会以后 |
[14:57] | the Bar installed someone to watch every move we make. | 律师协会安插了人来监视我们的一举一动 |
[15:01] | And now she wants to ask you why you’re leaving. | 现在她想问你为什么解约 |
[15:04] | And you know I’m not gonna lie again. | 你知道我不会再撒谎了 |
[15:05] | Which is why I’m here to ask you not to leave. | 所以我来这里是请你不要解约 |
[15:08] | You’ve gotta be joking. | 你开什么玩笑 |
[15:10] | Just hear me out, please. | 请听我说完 |
[15:12] | You’ve been with us a long time. | 你和我们合作了很久 |
[15:14] | And in that time we’ve tripled your business, | 这段时间里 我们帮你的公司规模翻了三倍 |
[15:16] | we’ve taken you public– | 让你上市 |
[15:17] | And completely betrayed my trust. | 而且彻底背叛了我的信任 |
[15:19] | No. | 不 |
[15:20] | I betrayed my own client for you. | 我为你背叛了自己的客户 |
[15:22] | I lost my friend and my partner for you. | 我为你损失了我的朋友和合伙人 |
[15:26] | And if I’d done the technically right thing, | 如果我当时严格按规办事 |
[15:30] | you’d have lost your expansion. | 你的扩张计划就没戏了 |
[15:32] | Now, I’m not saying we didn’t make mistakes, | 我不是说我们过去没犯错误 |
[15:34] | and I know I need to earn back your trust. | 我也知道我需要赢回你的信任 |
[15:38] | I’m just asking you to give us a chance to do that. | 我只是在请你给我们一个弥补的机会 |
[15:42] | Let me ask you this. | 我问你件事 |
[15:48] | Who is Donna to you? | 唐娜在你心中是什么地位 |
[15:52] | She’s the most important person in my life, Thomas. | 她是我这辈子最重要的人 托马斯 |
[15:56] | And she knows it. | 而且她也知道 |
[16:00] | When? | 什么时候的事 |
[16:03] | The night I was cleared. | 我洗脱罪名的那晚 |
[16:05] | Okay. | 好吧 |
[16:09] | Okay. | 好 |
[16:11] | I’ll stay with your firm on one condition. | 我会继续跟你们律所合作 但有个条件 |
[16:15] | From now on you’re my lawyer, not Alex. | 以后我的律师是你 不是亚历克斯 |
[16:17] | Thomas, I’m not sure that’s the best idea. | 托马斯 我不确定这是最佳办法 |
[16:19] | Well, it’s the only one that’s gonna work for me | 对我来说这是唯一可行的办法 |
[16:21] | because I don’t trust him anymore. | 因为我已经不信任他了 |
[16:23] | And you were just honest with me about | 而我刚刚问你了史上最难的问题 |
[16:24] | the most difficult question I’ll ever ask. | 你对我说了实话 |
[16:28] | And you didn’t flinch. | 你都没有畏缩 |
[16:30] | Okay…but now that you know the truth– | 好 但你既然已经知道真相了 |
[16:33] | I can get past all that. | 过去我可以既往不咎 |
[16:35] | Are you sure? | 你确定吗 |
[16:38] | Yeah, I’m sure. | 是的 我确定 |
[16:54] | Samantha, there you are. | 萨曼莎 你在这里啊 |
[16:56] | Whatever it is, the answer is no. | 不管你要问什么 我都不答应 |
[16:57] | Well, that’s too bad, | 那太可惜了 |
[16:59] | because I just heard you assigned an associate | 因为我刚听说你安排一位助理律师 |
[17:01] | to subpoena military records for a new case. | 为了一个新案子传唤军队档案 |
[17:04] | – So what if I did? – So…I want you to drop it. | -那又如何 -我要你放弃这个案子 |
[17:08] | – Excuse me? – As I mentioned this morning, | -你说什么 -我今早已经说过了 |
[17:10] | I have approval over all new matters, | 一切新发生的事件都需经我批准 |
[17:12] | and this one has red flags all over it. | 而这件事处处都是风险 |
[17:13] | Well, I don’t see any red flags, | 我没看到有任何风险 |
[17:15] | and I’m not hanging my friend out to dry. | 而且我不会晾着我朋友不管 |
[17:16] | The fact that he’s a friend is the red flag, | 为朋友办案本身就是风险 |
[17:19] | because if you start to lose, | 因为一旦有败诉的倾向 |
[17:21] | you may not fight the right way. | 你就有可能会不按规办事 |
[17:22] | That’s the dumbest thing I’ve ever heard. | 我从来没听说过这么扯的话 |
[17:24] | But it doesn’t matter, because this case isn’t new. | 但这无所谓 因为这不是新案子 |
[17:26] | I took it last night. | 我昨晚接手的 |
[17:28] | You don’t think I know a cover story when I hear one? | 你以为我听不出来什么是借口吗 |
[17:30] | I don’t care what you think you know. | 我不在乎你怎么想 |
[17:32] | I told Harvey about the case when I took it, | 我接手案子的时候就告诉了哈维 |
[17:34] | which means, according to your own rules, | 也就是说 按照你的规矩 |
[17:36] | you don’t get a say as to whether I drop this or not. | 你对于我放不放弃这个案子没有发言权 |
[17:39] | Well, I do get a say in the use of firm resources, | 但我对于如何调用律所资源有发言权 |
[17:41] | in particular on the cases that pay us nothing. | 尤其是对于那些没有收益的案子 |
[17:44] | So if you pursue this, | 如果你要继续跟进案子 |
[17:45] | you do this without your expense account, | 你就不能开报销单 |
[17:47] | our associates, and anything else. | 不能用助理律师 什么都不能 |
[17:49] | And if I find out otherwise, I’ll drop the client myself. | 如果被我发现了 我会亲自推掉这个客户 |
[17:59] | Let me get this straight. | 让我理一理 |
[17:59] | You want my help to go after the military? | 你想让我帮你追查军队 |
[18:02] | Yes, but first I need access to your expense account. | 对 但首先我需要用你的报销单 |
[18:05] | Why? | 为什么 |
[18:06] | Because if I’m gonna get them to settle, | 因为如果我要让军队和解 |
[18:07] | I need to hire PIs, expert witnesses– | 我需要雇私家侦探 专家证人 |
[18:09] | No, I mean why do you need my account? | 不 我是想问为什么要从我的帐上走 |
[18:11] | Because Faye banned me from using firm resources. | 因为法耶禁止我动用律所的资源 |
[18:15] | So you don’t just want my help, | 所以说你不仅想让我帮忙 |
[18:17] | you want me to defy a direct order? | 还想让我违抗直接命令 |
[18:19] | If we do it right, she’ll never know. | 要是我们做得好 她根本不会知道 |
[18:21] | Samantha, it’s the military. | 萨曼莎 这可是军队 |
[18:22] | There’s no way they’ll ever give in before Faye finds out. | 没等到他们同意和解 法耶就会发现 |
[18:24] | Fine, I will use my own money for expenses, | 好吧 我花自己的钱 |
[18:27] | but I can’t do it all on my own. | 但我一个人做不完这些事 |
[18:28] | I’m working without an associate myself right now. | 我现在已经没有助理律师帮我干活了 |
[18:30] | Katrina, it’s not easy for me to ask for this. | 卡特里娜 我请你帮忙也是逼不得已 |
[18:32] | And it’s not easy for me to say no. | 我拒绝你也是形势所逼 |
[18:35] | Don’t you get it? I cannot let him down. | 你不懂吗 我绝不能让他失望 |
[18:41] | Lucas and I didn’t just train together. | 卢卡斯和我不只是一起在军营受训 |
[18:44] | We served together. | 我们一起服役过 |
[18:47] | And after my four years, he asked me to stay, but I didn’t. | 服役满四年后 他想让我留下 但我没留 |
[18:52] | I got out. He did two more tours. | 我离开了 他又上了两轮 |
[18:56] | And in his head, he is still there | 在他脑中 他还觉得自己在战场上 |
[18:58] | while I wear $2,000 dresses and negotiate million dollar deals. | 而我穿着两千块的裙子 协商百万级的交易 |
[19:04] | All right. I’ll help you. | 好吧 我帮你 |
[19:07] | On two conditions: | 我有两个条件 |
[19:09] | we do it on the up-and-up, | 我们要办得正大光明 |
[19:12] | and we pick a fight we can win. | 而且只打能打赢的仗 |
[19:21] | I know things are rough, Harvey, | 我知道最近不容易 哈维 |
[19:23] | but shots for breakfast with my Scotch? | 但是一大早就喝上我的威士忌了吗 |
[19:26] | One of them is for you. | 这里有一杯是你的 |
[19:27] | And they’re not because of bad news, but because of good. | 而且喝酒不是因为坏事 而是有好消息 |
[19:30] | Then lay it on me. | 那就说吧 |
[19:31] | Because it is past time I heard something good. | 因为我好久都没听过好消息了 |
[19:33] | I got Kessler to stay. | 我说服凯斯勒留下了 |
[19:35] | He’s gonna come in today and sign a new engagement letter. | 他今天会过来签一份新的委托书 |
[19:37] | No shit. That is good. | 不会吧 还真是好消息 |
[19:39] | I’ll call him right now, set up a meeting. | 我这就给他打电话 安排好会议 |
[19:40] | That’s the thing, Alex. | 这就是问题所在 亚历克斯 |
[19:42] | He wants me to represent him. | 他想让我代理他 |
[19:45] | – You? – Yes. | -你 -对 |
[19:46] | And before you say it, I was surprised as anyone. | 你先别说 我也很意外 |
[19:49] | Harvey, surprised is what you feel when you come home | 哈维 惊喜[意外]的意思是你回家发现 |
[19:51] | and your friends are there for your birthday, | 你的朋友在家准备为你庆生 |
[19:53] | not when you find out your partner’s taking your client. | 而不是你发现你的合伙人要接手你的客户 |
[19:55] | Look, I know it’s not ideal, but what do you want me to say? | 我知道这不算理想 但你想要我说什么 |
[19:57] | This is his condition for staying. | 这是他继续合作的条件 |
[19:59] | I don’t want you to say anything, | 我没想要你说什么 |
[20:00] | but I also don’t want you to come in here | 但我也不想让你进来说 |
[20:01] | and try to tell me this is a celebration. | 告诉我这值得庆祝 |
[20:03] | You’re right. | 你说的对 |
[20:04] | It’s not a celebration. | 这不值得庆祝 |
[20:05] | But Faye wanted to ask him why he left, | 但是法耶想问他离开的原因 |
[20:07] | and we can’t have that. | 我们不能让她这么做 |
[20:13] | Ms. Bennett… | 班尼特女士… |
[20:15] | I’m not one for small talk, so I’ll jump right in. | 我不是来闲聊的 就直入正题了 |
[20:19] | I saw you added yourself as attorney of record | 我看见你成了惠勒女士那件案子的 |
[20:22] | – on Ms. Wheeler’s case. – I did. | -辩护律师 -是的 |
[20:25] | And did she inform you | 她有没有告诉你 |
[20:26] | that I specifically forbade her from using firm resources? | 我特意说明禁止她使用律所资源 |
[20:30] | Yes, she did. | 她说了 |
[20:32] | Which is why I worked on my own time, | 所以我利用私人时间工作 |
[20:34] | and I won’t be attending a deposition scheduled for today. | 我今天也不会参与取证 |
[20:38] | I respect that. | 我尊重这一点 |
[20:39] | It shows a willingness to work within the rules. | 这表明你愿意按章办事 |
[20:42] | But I’d like to explain why | 但我想解释下 |
[20:44] | I didn’t want her to take that case. | 为何我不想让她接那个案子 |
[20:47] | Because she’s emotionally invested. | 因为她投入太多感情 |
[20:49] | And you’re worried she’ll be tempted | 而你担心她会忍不住 |
[20:51] | to do something that she shouldn’t. | 做一些不该做的事 |
[20:52] | And if you understand that, I’m sure you’ll understand | 既然你理解 我相信你也会明白 |
[20:55] | if you really want to help Ms. Wheeler, | 你要是真的想帮助惠勒女士 |
[20:58] | you’ll help her avoid doing just that. | 你就要阻止她犯这种错误 |
[21:05] | How did Alex take it? | 亚历克斯什么反应 |
[21:07] | He didn’t love it, but he’ll live with it. | 他不乐意 但他会接受的 |
[21:09] | So…Thomas is coming here today? | 所以…托马斯今天会过来对吗 |
[21:13] | Because Faye’s gonna be asking about that interview, | 因为法耶会问及会谈的事 |
[21:15] | and we need him to have signed that engagement letter. | 我们需要他签署委托书 |
[21:17] | Donna, he gave me his word. | 唐娜 他答应我了 |
[21:18] | Great, then that means that he’ll be here. | 很好 那就意味着他会到场 |
[21:23] | What’s going on? | 怎么了 |
[21:25] | Are you sure this is the best idea? | 这样真的好吗 |
[21:28] | You representing him? | 你来当他的代理律师 |
[21:29] | I mean, what happens the first time | 如果哪天他不喜欢你的作为 |
[21:30] | he doesn’t like something that you’ve done, | 或者你认为他没远见了 |
[21:32] | or you think that he’s being short-sighted? | 会发生什么 |
[21:34] | How long before one of you brings up what happened? | 过多久你们中会有人提出这个问题 |
[21:37] | Donna…he’s a grown man. It was his idea. | 唐娜 他是成年人 这是他的主意 |
[21:41] | If he thinks he can make it work, | 如果他认为自己能搞定 |
[21:43] | I’m gonna trust him. | 我愿意相信他 |
[21:45] | How is it that you always | 为什么你总能 |
[21:47] | make it feel like everything’s gonna be okay? | 让人感觉一切都会好起来 |
[21:49] | Because I’m Superman. | 因为我是超人 |
[21:51] | No, you’re supposed to say, | 不 你应该说 |
[21:52] | “I was just thinking the same thing about you.” | “我跟你有一样的困惑” |
[21:54] | But Superman wouldn’t say something like that. | 但是超人不会说这种话 |
[21:56] | He’d just expect Lana Lang to get it. | 他希望拉娜·蓝能懂他 |
[21:57] | Well, in case you haven’t noticed, I’m not Lana Lang. | 可能你没注意到 我不是拉娜·蓝 |
[21:59] | I’m Lois Lane. | 我是露易丝·莱恩 |
[22:00] | You have the best of both because Lana was a redhead. | 你是她们的完美结合 因为拉娜是红头发 |
[22:03] | Is that mushy enough for you? | 这种肉麻的话你听够了吗 |
[22:04] | ‘Cause I’ve got to go save Metropolis. | 因为我还要去拯救大都会呢 |
[22:09] | Save Metropolis. | 还拯救大都会呢 |
[22:11] | You don’t even know your own phone number. | 你连自己电话号码都不记得 |
[22:15] | Okay, people! Listen up. | 好了 各位 听我说 |
[22:17] | As you may know a new attorney has joined us, | 你们可能知道一位新律师加入了我们 |
[22:20] | Faye Richardson. | 法耶·理查德森 |
[22:21] | And I would like you all to give her a very, very warm welcome, | 我想让你们对她表示热烈欢迎 |
[22:25] | but don’t bother her. | 但是别打扰她 |
[22:27] | Just give her a wide berth. Any questions? | 只用对她敬而远之 有什么问题吗 |
[22:29] | Yes. | 有 |
[22:31] | You want us to make her feel welcome by avoiding her? | 你想让我们通过躲她来向她表示欢迎吗 |
[22:34] | Excellent question, Susan. | 问得很好 苏珊 |
[22:36] | The answer is yes. Yes, I do. | 是的 没错 |
[22:39] | Why? | 为什么 |
[22:41] | Another good question, Susan. | 又是一个好问题 苏珊 |
[22:42] | Because as your leader, I know what’s best– | 因为作为你们的领导 我知道怎样最好 |
[22:45] | and make no mistake, I am your leader. | 别搞错了 我才是你们的领导 |
[22:49] | – Okay, but– – No one likes a talker, Susan. | -好吧 但是 -没人喜欢话痨 苏珊 |
[22:51] | Any other questions? No? | 还有别的问题吗 没有吗 |
[22:53] | – Great. – I have a question. | -很好 -我有一个问题 |
[22:55] | Why is she here? | 她来这里做什么 |
[22:56] | Is she heading up a new division or something? | 她要带领一个新部门什么的吗 |
[22:59] | Sort of. | 差不多吧 |
[23:00] | She’s actually an ethics expert. | 她其实是职业道德的专家 |
[23:03] | In light of recent events, I thought it would be wise | 鉴于最近发生的事 我认为 |
[23:04] | to bring someone in to buttress the firm’s reputation. | 找人来提升律所声誉是明智的 |
[23:08] | Actually, truth is, she was reluctant to come– | 事实上 她不情愿来… |
[23:12] | Oh, don’t let me interrupt, Louis. | 别被我打断 路易 |
[23:15] | You were saying I was reluctant to come here. | 你是说我不情愿来到这里 |
[23:17] | – Maybe not reluctant– – But it was your idea. | -或许不是不情愿… -但你是这么想的 |
[23:20] | Isn’t that what you said? | 这不是你的原话吗 |
[23:21] | And you would never lie to your associates, would you? | 你绝不会对助理律师撒谎 不是吗 |
[23:24] | Framing things in context isn’t lying, Faye. | 结合语境的言论不算撒谎 法耶 |
[23:27] | Then let me ask a question that needs no context. | 那让我问一个不需要语境的问题 |
[23:30] | The Bar’s leadership had doubts | 律师协会的领导 |
[23:32] | about your ability to follow the law, | 对你们是否能遵纪守法心存疑虑 |
[23:34] | and that’s why I’m here. | 这是我来这里的原因 |
[23:36] | Isn’t that the case? | 不是这样的吗 |
[23:40] | Yes. | 是 |
[23:42] | Thank you for helping me | 谢谢你帮助我 |
[23:44] | get off on the right foot with the associates, Louis. | 跟助理律师有个良好的开端 路易 |
[23:47] | I appreciate it. | 我很感激 |
[23:56] | – Alex, not now. – Yes, now, | -亚历克斯 时机不对 -就现在 |
[23:58] | because Bromwell just told me they’re being sued again. | 因为布罗姆韦尔刚才告诉我他们又被起诉了 |
[24:01] | – Shit, we just got them off. – I know that. | -操 我们刚帮他们脱罪 -我知道 |
[24:03] | And to make matters worse, we drew Judge Dorsey. | 更糟的是 我们碰到了多西法官 |
[24:05] | Goddamn it! What? | 妈的 什么事 |
[24:08] | Louis, do you have a minute? | 路易 你有空吗 |
[24:09] | Because I’ve hit a snag with our new…server problem. | 因为我遇到了一个新的…服务器故障 |
[24:12] | Cut the code. Alex is on our side. | 有话直说 亚历克斯不是外人 |
[24:14] | In that case, I need a digital copy of the Bar’s bylaws, | 既然如此 我需要一份协会章程的电子版 |
[24:17] | but they’re password protected. | 但是他们有密码保护 |
[24:18] | – Scan the ones I gave you. – I tried that, but– | -扫描我给你的那些 -我试过了 但是 |
[24:20] | Are you shitting me? | 你在逗我吗 |
[24:22] | You can’t even scan a simple document without screwing up? | 你连扫描一份简单文件都能搞砸 |
[24:25] | It wasn’t my fault. | 这不是我的错 |
[24:26] | Well, it isn’t my fault that we’re in this situation, | 事情闹到这个地步也不是我的错啊 |
[24:27] | but here I am, busting my ass, getting humiliated. | 但我却在这埋头苦干 受尽羞辱 |
[24:31] | And the one person that I ask to help me | 而我所求助的唯一一个人 |
[24:33] | can’t even tie his own goddamn shoes. | 居然连他自己的鞋带都系不好 |
[24:35] | So I don’t care what it takes, get that copy and get it today. | 所以我不管你怎么做 今天之内把文件搞定 |
[24:39] | – But- – Benjamin… | -但是 -本杰明… |
[24:40] | give us a few minutes. | 让我们单独谈谈 |
[24:44] | Okay, Louis. What’s going on? | 好了 路易 什么情况 |
[24:46] | – You know what’s going on. – Yeah, I do. | -你知道什么情况 -对 我知道 |
[24:49] | Because I bit my own secretary’s head off | 因为我在挂了布罗姆韦尔电话的三秒后 |
[24:50] | three seconds after getting off the phone with Bromwell. | 就对我的秘书大发雷霆 |
[24:53] | – Not to mention– – Not to mention what? | -更不要说 -更不要说什么 |
[24:55] | Nothing. It’s not important. | 没什么 不重要 |
[24:56] | What is important is you and I are going out, | 重要的是你和我要出去 |
[24:59] | and we’re going out right now. | 而且现在就出去 |
[25:00] | Alex, I don’t need to– | 亚历克斯 我不需要 |
[25:01] | Yes, you do, and so do I. | 不 你需要 我也需要 |
[25:03] | Because if we don’t blow off some steam, | 因为如果我们不发泄一下的话 |
[25:04] | one of us is gonna kill someone. | 你我中的一个就要去杀人了 |
[25:05] | Well, then, what do you suggest? | 那你有什么提议吗 |
[25:06] | Because there’s no opera today. | 因为今天没有歌剧看 |
[25:08] | I have not gotten my mud membership card back yet. | 我的泥浴会员卡也还没拿回来呢 |
[25:10] | And unless there’s a cat fair that I don’t know about, | 除非有什么我没听说过的猫咪市集 |
[25:13] | we have got nothing. | 不然我们无处可去 |
[25:15] | I have just the thing. | 我知道我们该去哪儿 |
[25:19] | Mr. Daly, how many of your employees are veterans? | 戴利先生 你有多少员工是老兵 |
[25:22] | I’m proud to say anywhere from 30% to 40% at any given time. | 我可以自豪地说 一般保持在百分之三四十吧 |
[25:26] | So it’s safe to say | 所以我可以理解成 |
[25:27] | you’re familiar with the struggles | 你对很多老兵所面临的问题 |
[25:28] | many veterans face. | 非常了解吧 |
[25:29] | I’m afraid you’ll have to be more specific. | 恐怕你得说的再具体一点了 |
[25:31] | Post traumatic stress disorder. | 创伤后应激障碍 |
[25:33] | Is that specific enough? | 够具体了吗 |
[25:35] | Yes, I’m familiar, but what’s your point? | 我确实了解这个 但你想说什么呢 |
[25:37] | My point is, do you think Lucas Hodges suffers from PTSD? | 我是说你认为卢卡斯·霍奇斯有应激障碍吗 |
[25:41] | My client’s not a psychiatrist. | 我的客户又不是心理咨询师 |
[25:43] | He’s the one who said he’s familiar with it. | 但他说了他对这个病很了解 |
[25:44] | That doesn’t necessarily mean– | 这不能说明… |
[25:46] | You had his office furniture rearranged | 你为了不让他背对着门 |
[25:48] | so his back wouldn’t face the door, Tom. | 改变了他办公室家具的摆放方式 汤姆 |
[25:50] | And the only reason you would do something like that | 而你会这么做的唯一原因 |
[25:52] | is if you suspected the truth. | 就是你产生了这方面的怀疑 |
[25:53] | – Suspicion is not knowing. – Answer the question. | -怀疑和确知可不同 -回答我的问题 |
[25:56] | Did you or did you not suspect PTSD? | 你是不是怀疑他有创伤后应激障碍 |
[26:04] | Are you sure you want me to answer that question? | 你确定你想让我回答这个问题吗 |
[26:07] | Because if you do, I’m going to say, “Yes, I did.” | 因为如果你想的话 我会说”是的” |
[26:11] | And then I’m gonna demand proof | 然后我会要求看到 |
[26:13] | that he is a member of a protected class, | 他是被保障群体的证据 |
[26:15] | which means an official diagnosis on his permanent record. | 也就是在他的永久档案上的正式诊断结果 |
[26:19] | Is that really what your client wants, Ms. Wheeler? | 这真的是你的客户想要的吗 惠勒小姐 |
[26:25] | We didn’t think so. | 我们不这么想 |
[26:27] | Which is why we’re prepared to offer a sealed settlement of $25,000. | 所以我们准备提出一份两万五千元的保密协定 |
[26:31] | That isn’t even a third of what he was gonna make this year. | 这都不到他今年应赚的三分之一 |
[26:34] | That’s the best you’re gonna get. | 这是你能得到的最好结果了 |
[26:36] | Take the deal, and let everyone walk away, | 接受提议 让大家都有个台阶下 |
[26:39] | or he can turn the camera back on and answer your question. | 或者他也可以再把相机打开然后回答你的问题 |
[26:46] | Our offer stands for 24 hours. | 我们的提议24小时内有效 |
[27:03] | All right, so what, I just roll this thing down there | 好吧 怎么搞呢 我就让它滚到那边去 |
[27:05] | and knock over the sticks? | 然后撞倒那些棍棍吗 |
[27:07] | Pins. | 是保龄球瓶 |
[27:07] | How have you never bowled before? | 你怎么会从没打过保龄球 |
[27:09] | Fourth grade, | 四年级的时候 |
[27:10] | Joshua Hirshheiser had a bowling birthday party. | 约书亚·赫西海瑟举行了一场保龄球生日派对 |
[27:13] | Before we even started, I got my fingers stuck in the ball. | 在我们开始之前 我的手指就被卡在了球洞里 |
[27:15] | They called me sausage fingers till eighth grade. | 直到八年级他们还嘲笑我是香肠手 |
[27:18] | So what do I do? | 所以我要做什么 |
[27:18] | I just throw– how do I throw it? | 我就扔… 我要怎么扔啊 |
[27:20] | Just walk to the line, release it. | 走到线那里 然后把它丢出去 |
[27:32] | That’s okay. Happens to everyone. | 没关系的 每个人都经历过 |
[27:34] | Just…try to keep your arm straight. | 就…尽量让胳膊伸直 |
[27:45] | Shit! | 该死 |
[27:48] | Maybe we should try some bumpers. | 要不我们加上挡板试试 |
[27:49] | No! This is so stupid. | 不 这游戏蠢爆了 |
[27:51] | If it weren’t for the shoes, | 如果不是为了这些鞋 |
[27:52] | nobody would play this ridiculous game at all. | 根本没人会玩这种莫名其妙的游戏 |
[27:53] | Okay, let’s try granny style. | 好吧 我们试试奶奶式吧 |
[27:57] | Oh. Okay, yeah. | 好的 可以 |
[27:59] | No problem. | 没问题 |
[28:07] | Goddamn it! | 我靠 |
[28:08] | This is worse than when I lost the junior wrestling championship! | 这比我错失少年摔跤比赛冠军的时候还糟 |
[28:10] | You wrestled? | 你摔过跤 |
[28:11] | I don’t know if you know this about me, Alex, | 不知道你知不知道 亚历克斯 |
[28:12] | but I have a lot of rage. | 但我现在满腔怒火 |
[28:13] | Wait a second. Rage. That’s it. | 等等 怒火 就是它 |
[28:17] | Louis, I want you to imagine Faye’s face | 路易 我希望你在球瓶上 |
[28:19] | on all those pins. | 想象出法耶的脸 |
[28:21] | Imagine she’s taking your firm and laughing at you. | 想象一下 她要夺走你的律所还在嘲讽你 |
[28:26] | Of course I’m taking your firm, Louis. | 我当然要夺走你的律所 路易 |
[28:28] | Because you’re weak and ineffectual, | 因为你就是个无能的弱鸡 |
[28:30] | and you don’t deserve it. | 你配不上这家律所 |
[28:32] | Because you’re nothing. | 因为你什么都不是 |
[28:33] | You’re a sausage-fingered failure! | 你只是个长着香肠手的失败者 |
[29:09] | Excuse me, miss, | 打扰一下 小姐 |
[29:10] | I’m here to sign an engagement letter. | 我是来签委托书的 |
[29:11] | Perhaps you could help me? | 或许你能帮帮我 |
[29:13] | Thomas! Right on time. | 托马斯 来得正好 |
[29:15] | What can I say? I’m nothing if not punctual. | 我能说什么呢 我就是非常准时 |
[29:17] | Well, Louis always did say | 路易的确经常说 |
[29:18] | that it was one of your many stellar qualities. | 这是你诸多优良品质之一 |
[29:19] | Oh, really? And what were some of my others? | 真的吗 其他的都有什么呢 |
[29:22] | Loyalty. | 忠诚 |
[29:23] | Integrity. Height. | 诚实 身高 |
[29:25] | Height? | 身高 |
[29:26] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[29:26] | Louis prizes what he doesn’t have | 路易很看重他没有的东西 |
[29:28] | and the fact that you’ve got that full head of hair? | 再加上你还有满头的秀发 |
[29:30] | That makes you practically a god. | 你基本上就成神了 |
[29:35] | Well, as much as I could talk | 尽管我的优良品质 |
[29:37] | about my stellar qualities all day. | 我能说上一天 |
[29:39] | If we do that, | 如果我们真那么做 |
[29:39] | then this engagement letter won’t sign itself. | 那这份委托书就别想签了 |
[29:42] | No, it won’t. | 是啊 |
[29:45] | Well, all you have to do is sign it, | 你只要签了它就行了 |
[29:47] | and I will make sure that Harvey gets it right away. | 我会确保哈维立刻拿到它 |
[29:50] | Oh, it’s okay, Donna. I can drop it off. | 没事 唐娜 我可以顺路拿给哈维 |
[29:52] | He and I have some business to discuss, anyway. | 反正他和我也有事要谈 |
[29:56] | It was good to see you, Thomas. | 很高兴见到你 托马斯 |
[29:58] | It was good to see you too. | 我也有同感 |
[30:06] | I can’t believe you bowled a perfect game! | 我不敢相信你保龄球打得这么好 |
[30:08] | I can’t believe that they didn’t have rosé. | 我不敢相信他们居然没有桃红葡萄酒 |
[30:10] | So I see you went with pina colada instead. | 所以我看你点了椰林飘香 |
[30:12] | Never disappoints. | 百喝不厌 |
[30:13] | Thanks for bringing me here, Alex. | 多谢你带我来这里 亚历克斯 |
[30:15] | I haven’t felt this relaxed in days. | 我已经很多天没这么放松过了 |
[30:19] | It’s like ever since you got here, | 就感觉自从来到这里 |
[30:21] | I’ve been on the outside of my own firm. | 我就真正地离开了我自己的律所 |
[30:23] | Believe it or not, Louis, I know exactly how you feel. | 不管你信不信 路易 我深有同感 |
[30:26] | When I first got to the firm, I thought Harvey and I | 当我初来乍到时 我以为哈维和我 |
[30:28] | were going to be like Stockton and Malone. | 会成为犹他双煞那样的黄金搭档 |
[30:30] | But, for whatever reason, that didn’t happen. | 但出于各种原因 最后没能实现 |
[30:34] | Then I thought I was getting my name on the wall, | 之后我又觉得 我快能把我的名字挂上墙了 |
[30:35] | and I found myself in a death match with Samantha instead. | 结果发现名字没挂上 我和萨曼莎倒是开始死较劲 |
[30:40] | I was no picnic either. | 我的日子也不好过 |
[30:43] | No, you were not. | 是啊 |
[30:44] | But the thing is, | 但事实上 |
[30:45] | all that happened, and I’m still standing. | 发生了这么多事 我也还没倒下 |
[30:48] | And, Louis, when this is done, you’ll be standing too. | 路易 等这件事了结 你也不会倒下的 |
[30:52] | We’ll be standing. | 我们都不会倒下 |
[30:55] | So… | 所以 |
[30:58] | about this wrestling thing. | 说说你摔跤的事吧 |
[31:01] | Not many people know. | 知道的人不多 |
[31:03] | When I told Harvey, | 我告诉哈维的时候 |
[31:04] | he got me a onesie for my birthday. | 他给我买了一件连体衣当生日礼物 |
[31:08] | You ever wear it? | 你穿过吗 |
[31:09] | That’s not the point. | 那不重要 |
[31:12] | since we’re talking about things people don’t know… | 既然咱开始聊不为人知的奇怪小癖好了 |
[31:15] | I tap. | 我会跳踢踏舞 |
[31:17] | No way. | 不会吧 |
[31:24] | Holy shit! How? When? | 我去 怎么会 你什么时候学的 |
[31:29] | My mom made me take lessons when I was a kid. | 我小时候我妈给我报的班 |
[31:30] | I don’t believe it. You have cats, you dance. | 不敢相信 你养猫 还跳舞 |
[31:33] | You might be the manliest man I’ve ever met. | 你大概是我见过的最有男子气概的人 |
[31:35] | Well, what do you say we keep my manliness between us? | 这种男子气概还是你知我知比较好 |
[31:38] | Oh, please, say no more. | 拜托 我都懂 |
[31:39] | I’ve had to downplay my masculinity | 这么多年我都得在哈维面前 |
[31:41] | in front of Harvey for years. | 收敛一下我的男子气概 |
[31:42] | I’m sure you have, Louis. I’m sure you have. | 我信你 路易 我真的信 |
[31:48] | – Well? – Well, what? | -怎么样了 -什么怎么样了 |
[31:50] | – How did it go? – Shitty. | -事情怎么样了 -一塌糊涂 |
[31:53] | They offered us $25,000 and then said if we want more, | 他们开价两万五 还说如果我们想要更多 |
[31:56] | we’ll have to go on record with an official diagnosis. | 我们就必须把正式诊断结果记录在案 |
[31:59] | Okay, if they’re offering that, | 好吧 如果他们这么说 |
[32:01] | we can probably get them up another 25. | 我们大概还能再把价格抬上一倍 |
[32:03] | $50,000 isn’t enough. I want 500. | 五万不够 我要五十万 |
[32:05] | Samantha, that’s never going to happen. | 萨曼莎 这不可能 |
[32:07] | – We have no leverage. – So we’ll get some. | -我们没有筹码 -那就去找点 |
[32:09] | You’re going to blackmail him? | 你打算勒索他吗 |
[32:10] | I’m gonna do right by my client. | 我要为我的客户利益着想 |
[32:12] | And if you think extorting a settlement | 如果你觉得在和解条件上敲诈 |
[32:14] | is doing right by your client, then… | 是在为你客户的利益着想的话 那 |
[32:17] | Faye was right; you shouldn’t have taken this case. | 法耶说的没错 你就不该接这案子 |
[32:19] | I don’t believe this. | 不敢相信你会这么说 |
[32:21] | She got to you. | 她说服你了 |
[32:22] | No, Samantha, I got to me. | 不 萨曼莎 我自己想明白了 |
[32:24] | And what you’re talking about is exactly the type of thing | 你现在说的 正是一开始 |
[32:27] | that got us handcuffed to her in the first place. | 把我们和她栓到一起的那种事 |
[32:29] | And if you think I asked for your help | 如果你觉得我向你求助 |
[32:30] | so you could be little Sally Girl Scout– | 是为了让你当女童子军来跟我说教的 |
[32:32] | I think you’re letting your guilt blind you | 我觉得你让愧疚蒙蔽了双眼 |
[32:34] | to what Lucas really needs, | 看不见卢卡斯真正想要什么 |
[32:37] | which is treatment for his condition. | 他要的是他目前状况的解决办法 |
[32:40] | You don’t think I know that? | 你以为我不知道吗 |
[32:42] | I tried, but I can’t make him get help any more than I could… | 我尽力了 但我没办法让他获得更多的帮助 |
[32:47] | Samantha, I understand what you’re feeling. | 萨曼莎 我明白你的感受 |
[32:50] | But this isn’t the way to help your friend. | 但朋友不该这么帮 |
[33:03] | Donna, there you are. I was looking all over for you. | 唐娜 你在这儿啊 我到处找你 |
[33:06] | Listen, I wanted to tell you | 我想告诉你 |
[33:08] | how sorry I am about the other morning. | 那天早上真是抱歉 |
[33:11] | Am I missing something? | 有什么我不知道的吗 |
[33:13] | What do you have to be sorry about? | 你有什么好抱歉的 |
[33:14] | Well, you and Harvey came to me with wonderful news, | 你和哈维带着好消息来找我 |
[33:17] | and I got so caught up with the firm situation, | 而我被律所的境况所扰 |
[33:19] | that I really didn’t get a chance to say | 还真没找到机会来说说 |
[33:21] | how happy I am for you. | 我有多为你们开心 |
[33:22] | That’s really thoughtful of you, Louis, | 你可真体贴 路易 |
[33:23] | but I completely understood. | 但我也理解 |
[33:25] | All the same. You’re my friend. | 无论如何 你是我的朋友 |
[33:26] | Monumental thing happened for you, and… | 你身上发生了这么重大的事 |
[33:30] | I want to hear all about it. | 我想知道全部经过 |
[33:32] | – You mean girl talk? – You know it. | -你是说闺蜜私房话 -你懂的 |
[33:34] | Which means I want to hear how it happened. | 也就是说我想知道事情是怎么发生的 |
[33:36] | I will tell you. | 我会告诉你 |
[33:36] | – When it happened. – All the details. | -何时发生的 -全部细节为你奉上 |
[33:38] | What was it like? | 那是什么样的感觉 |
[33:39] | Okay, I’m shutting this down right now. | 行了 到此为止 |
[33:40] | No, Donna, I don’t mean like that. | 不 唐娜 我不是那意思 |
[33:42] | I just want to do a side-by-side comparison | 我就是想并排比较一下 |
[33:44] | of Harvey’s style to mine. | 我跟哈维的风格 |
[33:46] | – What is wrong with you? – Okay, fine. | -你闲的吧 -行 好吧 |
[33:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[33:50] | What I mean to say is… | 我真正想说的是 |
[33:52] | I’m thrilled for you. | 我为你感到开心 |
[33:55] | – I’m even happier for Harvey. – Oh, really? | -我甚至更为哈维高兴 -是吗 |
[33:57] | And why is that? | 为什么呢 |
[33:58] | Because you’re the best thing that’s ever happened to him. | 因为你是他生命中最美好的存在 |
[34:03] | And he finally knows it. | 而他终于醒悟了 |
[34:06] | That’s the sweetest thing you’ve ever said to me. | 这是你对我说过的最让我感动的话 |
[34:08] | Does this mean you’ll reconsider | 这是不是意味着你会考虑一下 |
[34:09] | describing Harvey’s technique to me? | 把哈维的技巧告诉我 |
[34:12] | All right, then we’ll do it later. | 好吧 我们稍后再聊 |
[34:16] | You are not gonna believe what Louis just tried to– | 你无法相信刚才路易斯想要 |
[34:19] | Thomas backed out, Donna. | 托马斯退缩了 唐娜 |
[34:22] | What? | 什么 |
[34:23] | He said he thought he could handle it, | 他说过他能处理 |
[34:25] | but he couldn’t. | 但他不能 |
[34:26] | Harvey, I–I told Faye that he was signing with us. | 哈维 我告诉法耶他会和我们签约的 |
[34:29] | – This means that he’s gonna – I know what it means. | -这就意味着他会 -我知道意味着什么 |
[34:32] | She’s gonna want to go back to interviewing him. | 她想要回去和他会谈 |
[34:36] | No. She won’t. | 不 她不会的 |
[34:39] | ‘Cause I’m gonna tell her the truth. | 因为我要告诉她事情的真相 |
[34:49] | Donna, what can I do for you? | 唐娜 找我有事吗 |
[34:52] | You can listen. | 你可以听着 |
[34:55] | And hopefully understand. | 并且我希望你能理解我 |
[34:58] | Understand what? | 理解什么 |
[34:59] | Why Thomas Kessler left. | 托马斯·凯斯勒为什么离开 |
[35:02] | I was under the impression it didn’t matter | 我以为他离开几天没什么关系 |
[35:04] | when you told me he was coming back. | 毕竟你告诉我他会回来 |
[35:06] | He’s not. | 他不回来了 |
[35:07] | And the reason he’s not is the same reason he left. | 他不回来和离开的原因是一样的 |
[35:11] | Thomas wasn’t just a client. | 托马斯不止是一个客户 |
[35:13] | He and I were in a relationship. | 我们曾经是情侣 |
[35:15] | – Were? – Yes. | -过去是 -是的 |
[35:17] | We ended it a few days ago, | 我们几天前分手了 |
[35:19] | and you can ask him about it yourself, | 你可以自己去问他 |
[35:20] | but you would just be making him reopen a wound | 不过那就是在他的 |
[35:23] | that he is trying to close. | 伤口上撒盐 |
[35:25] | Why didn’t you tell me this before? | 你之前为什么不告诉我 |
[35:27] | Have you ever been in a relationship | 你有没有过这样一段感情 |
[35:28] | that you thought would last but didn’t, | 你觉得会天长地久 但其实并没有 |
[35:31] | and when it ended there was collateral damage | 当结束的时候 会有一些你永远无法预测到的 |
[35:34] | that you never could’ve anticipated, but… | 附加伤害 但是… |
[35:37] | still felt responsible for? | 依旧很有负罪感 |
[35:45] | That’s why. | 这就是原因 |
[35:48] | You can cancel the interview, Donna. | 你可以取消会谈了 唐娜 |
[35:51] | And thank you for telling me the truth. | 感谢你告诉我实情 |
[36:01] | What’s that? | 这是什么 |
[36:03] | It’s a settlement offer for $25,000. | 一份2.5万的补偿协议 |
[36:07] | I don’t want a settlement. I want my job back! | 我不要补偿 我想要回我的工作 |
[36:09] | Lucas, listen to me. | 卢卡斯 听我说 |
[36:12] | It took me a long time to admit that sometimes I need help. | 我用了很长时间才肯承认我有时也需要帮助 |
[36:15] | And right now you need professional help. | 现在你需要接受专业人士的帮助 |
[36:18] | You’re not gonna get out of this hole without | 没有别人的帮助 你是走不出来的 |
[36:20] | – Damn it, I told you! – I know what you told me. | -妈的 我说过 -我知道你告诉过我 |
[36:24] | But you’re my friend. | 但你是我的朋友 |
[36:25] | You’re still living back there, | 你仍然活在战场上 |
[36:26] | and I am not gonna leave you behind. | 我不会坐视不管的 |
[36:28] | What do you know about this? You weren’t even there! | 你懂什么 你又不在场 |
[36:29] | And I will feel guilty about that for the rest of my life. | 我后半生都会感到愧疚 |
[36:34] | But what I’m not gonna do | 但你今天必须 |
[36:35] | is let you leave here without signing this job offer. | 接受这份工作再离开 |
[36:40] | What? I thought you couldn’t | 什么 我以为你要不回我的工作了 |
[36:42] | I can’t. | 我是不能 |
[36:45] | I created a corporation. | 我开了一家公司 |
[36:47] | That is a contract between you and SW Industries. | 这是一份你和SW工业的合同 |
[36:51] | To the world, you have a job. | 外界来看 你有工作 |
[36:53] | One year, the pay is $100,000. | 年薪十万 |
[36:57] | I can’t take your money. | 我不能拿你的钱 |
[36:59] | It’s not charity. | 这不是做慈善 |
[37:01] | If you don’t get the help you need, | 如果你不接受专业治疗 |
[37:03] | that contract is null and void. | 这份合同就是无效的 |
[37:08] | Lucas, I have only ever told one other person this… | 卢卡斯 我只和另外一个人说过… |
[37:15] | I was beaten as a kid. | 我小时候被打过 |
[37:19] | And it took admitting that I needed professional help | 我只有承认我需要接受专业的治疗 |
[37:21] | to get over it. | 才会康复 |
[37:25] | You’ve been to war. | 你上过战场啊 |
[37:35] | I told myself I could handle it. | 我告诉我自己我能撑住 |
[37:37] | You can. | 你能 |
[37:41] | You just can’t do it alone. | 你只是不能一个人经历这些 |
[37:49] | That looks delicious. Mind if I have some? | 看起来很美味 我能尝尝吗 |
[37:52] | – You want some prunie? – I would. | -你想尝尝李子汁吗 -我想 |
[37:54] | In fact, why don’t you pour another glass | 这样吧 你再倒一杯 |
[37:56] | and we could take it down to Benjamin? | 我们一起去找本杰明 |
[37:57] | He’s been working so hard. | 他最近工作太辛苦了 |
[37:59] | – Benjamin? – Mm-hmm. | -本杰明 -对 |
[38:00] | Yeah, I was having a little trouble with my email, | 是啊 那天我的邮箱出了点问题 |
[38:02] | so I went to get him, and wouldn’t you know it, | 我就去找他帮忙 你能想到吗 |
[38:04] | I found him hip deep in the Bar’s bylaws. | 我发现他正在埋头研究律师协会的章程呢 |
[38:07] | Well, you know, Benjamin is an avid reader. | 你知道的 本杰明是个读书狂 |
[38:08] | Especially when he’s given an assignment… | 尤其是在接到经营合伙人… |
[38:11] | by the managing partner. | 发下去的任务时 |
[38:13] | I don’t believe it. He told you. | 真不敢相信 他告诉你了 |
[38:15] | That’s what you’re concerned about? | 你就在意这事吗 |
[38:18] | You people! | 你们这些人啊 |
[38:20] | I come here and give you a chance to clean up your act, | 我来这给你们改过自新的机会 |
[38:23] | and inside of two days, | 在这两天里 |
[38:24] | not only am I openly defied left and right, | 我不但被公然蔑视 |
[38:27] | but I find out the managing partner wants me gone so badly, | 我还发现经营合伙人非常想让我离开 |
[38:30] | he ordered someone to hack the New York Bar! | 竟然找人入侵纽约律师协会的系统 |
[38:32] | Bullshit, I didn’t order Benjamin to do that! | 瞎说 我没有让本杰明那么做 |
[38:33] | Are you saying he’s lying to me now? | 你的意思是他在骗我喽 |
[38:35] | I’m saying I told him | 我的意思是 |
[38:36] | that I didn’t give a shit what it took. | 不管他用什么方法 |
[38:38] | I wanted the bylaws. I didn’t mean for him to– | 他都得给我找到章程 我没想到他 |
[38:40] | to hack them? | 会去入侵系统吗 |
[38:41] | Well, that’s what he took it to mean. | 他认为只能用这种方法 |
[38:43] | Because you gave him an order. | 因为你的指示 |
[38:44] | Said you didn’t care how he accomplished it. | 你说要不择手段 |
[38:46] | And you know what? As far as I’m concerned, | 你知道吗 我觉得 |
[38:48] | you’re lucky I’m not letting you go right now. | 我没有立刻解雇你 算你走运 |
[38:50] | You can’t talk to me like that. | 你不能这样跟我说话 |
[38:52] | That’s the problem with this place. | 这就是这个地方的问题 |
[38:54] | You’re a bunch of wild dogs running around, | 你们就是一群野狗 |
[38:56] | defecating all over the legal standards you swore to uphold. | 在你们宣誓守护的法律标准上到处撒野 |
[38:59] | You can bet your ass | 我这话就放在这里了 |
[39:00] | I’m gonna put a leash on every one of you. | 我绝对会给你们都上条狗链 |
[39:14] | – Well? – It’s done. | -怎么样了 -妥了 |
[39:16] | We’re off the hook. | 我们脱身了 |
[39:18] | – Then she bought it. – It was the truth, Harvey. | -也就是她信了 -那本就是事实 哈维 |
[39:21] | There was nothing to buy. | 没什么信不信的 |
[39:23] | Hey, what do you say we break out the can opener? | 我们是不是该拿出开瓶器了 |
[39:27] | Whoa, that is a pretrial thing, | 那可是庭审前的仪式 |
[39:29] | not a we-just-got-out-of-trouble thing. | 不是个刚刚摆脱麻烦的仪式 |
[39:31] | Who says it can’t be both? | 谁说不能兼备了 |
[39:32] | The can opener says it can’t be both. | 开瓶器说了不行 |
[39:34] | You can’t argue with the can opener. | 你怎么能跟开瓶器争呢 |
[39:36] | – Hey, I’m not the bad guy here. – You might not be the bad guy, | -我可不是这里的坏人 -你也许不是 |
[39:38] | – but that doesn’t mean that– – I hate to interrupt, | -但这不意味着 -抱歉打扰 |
[39:40] | but you need to get yourselves over to IT, | 但你们需要去趟信息技术部 |
[39:42] | and you need to do it right now. | 马上就去 |
[39:49] | What the fuck did you do? | 你干什么了 |
[39:50] | Louis, you don’t understand. | 路易 你不明白 |
[39:51] | She knew before I even told her. | 我还没说她就都知道了 |
[39:52] | Bullshit. She knew because you told her. | 胡扯 她知道就是因为你告诉了她 |
[39:54] | You betrayed me. You betrayed this firm– | 你背叛了我 你背叛了律所 |
[39:56] | I tried to hide it, I swear. | 我想隐瞒的 我发誓 |
[39:57] | Save your pathetic excuses, | 省省你可悲的借口吧 |
[39:59] | and get the hell out of my firm. | 给我滚出我的律所 |
[40:00] | You are fired. | 你被炒了 |
[40:01] | – Louis, stop! – Stay out of this. | -路易 够了 -别管这事 |
[40:03] | She’s not staying out of it, and neither am I. | 她和我都不可能坐视不理 |
[40:04] | What the hell is going on here? | 这是怎么回事 |
[40:05] | I asked this traitor to help us get rid of Faye. | 我让这个叛徒帮我们弄走法耶 |
[40:07] | Instead of doing it, he ratted me out. | 他不但没做到 还告发我 |
[40:09] | Louis, what was I supposed to do? | 路易 那我应该怎么办 |
[40:10] | She found out about the hack. | 她发现了我入侵的事 |
[40:11] | What hack? | 入侵什么 |
[40:12] | He asked me to find a loophole in the Bar’s bylaws | 他要我去找律师协会章程的漏洞 |
[40:14] | that he could use to get Faye out. | 好让他赶走法耶 |
[40:16] | Louis, you had no right to ask him that. | 路易 你无权让他这么做 |
[40:18] | Bullshit, I had every right! I’m the managing partner. | 胡扯 我是经营合伙人 我当然有权 |
[40:20] | Just like I have the right to fire him. | 就像我有权开除他一样 |
[40:21] | No, you don’t. There’s three of us here. | 不 你没有 经营合伙人有三个人 |
[40:24] | I’m calling it to a vote. I’m against. | 我现在就要求投票 我反对 |
[40:25] | You can’t do that. He’s support staff. | 你不能这么做 他是后勤人员 |
[40:27] | It’s not subject to a vote. | 不能投票表决 |
[40:28] | The hell it isn’t! | 你胡扯 |
[40:30] | Right, Harvey? | 对不对 哈维 |
[40:32] | Right. Louis– | 对 路易 |
[40:33] | Okay, this is horseshit. You’re just agreeing with Donna | 好了 这就是胡扯 你同意唐娜的话 |
[40:35] | because you don’t want her to be mad at you | 是因为你怕她生你的气 |
[40:37] | now that you’re in a relationship. | 因为你们在谈恋爱 |
[40:38] | Louis, that’s ridiculous. | 路易 这简直可笑 |
[40:39] | Harvey would never side with me just because of that. | 哈维绝不会帮亲不帮理 |
[40:43] | Yeah, I knew it. Which means it’s my call. | 我就知道 所以这事本就该我做主 |
[40:46] | Benjamin’s gone. | 本杰明要走人了 |
[40:47] | No, he’s not. | 不 他不会 |
[40:49] | Because this shows an utter lack of judgment. | 因为这清楚地显示了你缺乏判断力 |
[40:51] | And I’m not letting it stand. | 我不会允许的 |
[40:53] | No, you’re just going to come in here | 不 你只是来这里 |
[40:54] | and publicly humiliate me for the third time in as many days. | 在短短几天里第三次公开羞辱我 |
[40:57] | Well, forgive me | 抱歉 |
[40:57] | if I don’t feel like sticking around for your party. | 因为我不打算留下来让你羞辱 |
[41:04] | Bowling? | 保龄球 |
[41:06] | He’s already telling people? | 他已经广而告之了吗 |
[41:08] | No, I went by his office earlier | 不 我之前路过他办公室 |
[41:10] | to see how he’s doing with the whole Faye thing, | 看看他对法耶那事的反应 |
[41:13] | and Gretchen told me where you two were. | 格蕾琴跟我说了你们的去向 |
[41:15] | Well, if you want to know how it went, | 要是你想知道 |
[41:17] | the man’s actually a natural. | 他还真的很有天分 |
[41:19] | – I’m not surprised. – You aren’t? | -我并不惊讶 -是吗 |
[41:22] | No, once he puts his mind to things, | 是的 一旦他专心起来 |
[41:24] | Louis is an incredibly quick study. | 路易其实学习速度很快的 |
[41:26] | – You really do know him. – I do… | -你确实很了解他 -没错… |
[41:29] | which is why I know | 所以我才知道 |
[41:30] | he’s going to need his friends now more than ever. | 他现在比任何时候都更需要朋友 |
[41:34] | You were there for him today, and I appreciate that. | 你今天就在他身边 我很感激 |
[41:36] | Well, I’ll be there for him tomorrow too. | 明天我也会在 |
[41:39] | We all will. | 我们都会 |
[41:54] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[41:55] | I heard what you said about humiliating you, | 既然我公开说会让你觉得我是在羞辱你 |
[41:57] | so I’m coming to you in private to say what I have to say. | 所以我来这里 私下跟你说 |
[42:01] | What is it? | 说什么 |
[42:01] | Well, for starters, Benjamin is staying | 首先 本杰明不会被开除 |
[42:03] | because he doesn’t deserve to be punished | 因为他不该因为 |
[42:05] | for doing something you made him do. | 你强迫他做的事受罚 |
[42:06] | I told you, I didn’t make him do anything– | 我说了 我没强迫他做任何… |
[42:08] | And Wells Fargo | 富国银行 |
[42:09] | didn’t make its employees open those fake accounts. | 还没有强迫员工办假账户呢 |
[42:12] | But pressure from the top is hard to withstand. | 但来自上司的压力很难反抗 |
[42:15] | Well, then why don’t you have that engraved on a paperweight? | 那你怎么不把这句口号刻在镇纸上 |
[42:17] | Because you may be special master, | 因为你也许是特别主事 |
[42:19] | but I’m managing partner. | 但我是经营合伙人 |
[42:20] | – That gives me certain rights– – Not anymore. | -这就让我有权 -没有了 |
[42:24] | What? Because I went after your bylaws, | 什么 就因为我查你们的章程 |
[42:25] | you think you can go after mine? | 你现在就要找我的章程上的麻烦了 |
[42:26] | Good luck. They’re airtight. | 祝你好运 我的章程很严谨 |
[42:29] | I meant you’re not managing partner anymore. | 我是说 你已经不再是经营合伙人了 |
[42:33] | Effective immediately. | 即刻生效 |
[42:35] | You’re stripped of your title | 你失去了头衔 |
[42:36] | and all the duties that go with it. | 以及该头衔相关的责任 |
[42:38] | You can either accept this or resign. | 你可以选择接受 或者辞职 |