Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:02] Okay, people, listen up! 好了 各位 听我说
[00:04] A new attorney has joined us, Faye Richardson. 一位新律师加入了我们 法耶·理查德森
[00:06] If you want me gone, 如果你们想让我走
[00:07] there’s only one way to make that happen. 只有一个办法
[00:09] Convince me you people can be trusted to fly right. 说服我你们能够行得正坐得端
[00:11] I want you to find a loophole in the Bar’s bylaws 我想让你在律师协会的章程里找到漏洞
[00:13] that I can use to force them to remove her. 好让我迫使他们让她离开
[00:16] I come here and give you a chance to clean up your act, 我来这给你们改过自新的机会
[00:18] but I find out the managing partner wants me gone so badly, 但我发现经营合伙人非常想让我离开
[00:21] he ordered someone to hack the New York Bar! 竟然找人入侵纽约律师协会的系统
[00:23] Louis, you don’t understand. 路易 你不明白
[00:24] She knew before I even told her. 我还没说她就都知道了
[00:25] Bullshit! You are fired. 胡扯 你被炒了
[00:27] Louis, you had no right to ask him that. 路易 你无权让他这么做
[00:29] Right, Harvey? 对不对 哈维
[00:31] Right. 对
[00:31] You’re just agreeing with Donna 你同意唐娜的话
[00:33] because you don’t want her to be mad at you 是因为你怕她生你的气
[00:34] now that you’re in a relationship. 因为你们在谈恋爱
[00:36] You may be special master, but I’m managing partner. 你也许是特别主事 但我是经营合伙人
[00:39] That gives me certain rights– 这就让我有权
[00:40] You’re not managing partner anymore. 你已经不再是经营合伙人了
[00:43] Effective immediately. 即刻生效
[00:45] You’re stripped of your title 你失去了头衔
[00:46] and all the duties that go with it. 以及该头衔相关的责任
[00:54] Here, this might take the edge off. 喝点吧 可能会好受一点
[00:57] Okay, Sheila, I just got demoted. 行了 希拉 我刚刚被降职了
[00:59] It’s the worst thing that’s ever happened to me. 我这辈子都没碰上过这么惨的事
[01:00] How is a cup of rooibos going to take the edge off? 一杯南非博士茶怎么就能让我好受一点
[01:05] Just drink it. 给我喝了
[01:12] Good. 很好
[01:13] Now, I have to ask… 现在 我得问问你
[01:15] is this really the worst thing that’s ever happened to you? 这真的是你这辈子碰上的最惨的事吗
[01:17] Because as I recall, 因为我还记得
[01:19] you didn’t even want managing partner 当初唐娜要你来当经营合伙人的时候
[01:20] when Donna asked you to take it. 你根本不想干
[01:22] Because she asked me the night I found out 因为她问我的那晚
[01:23] you were pregnant. 我知道你怀孕了
[01:25] It was the only time in my entire life 那是我这辈子唯一一次
[01:26] I would’ve said I didn’t want the job. 我会说我不想要这份工作
[01:28] And did you actually enjoy it once you had it? 当你接受之后 你享受这份工作吗
[01:30] – You know I did. – Really? -你知道我很享受 -是吗
[01:32] Trying to manage your best friend, 试着管你最好的朋友
[01:34] accepting Brian Altman’s resignation, 接受布莱恩·阿特曼的辞呈
[01:36] taking Robert Zane’s name off the wall. 把罗伯特·赞恩的名字从墙上拿下来
[01:38] Sheila, you said you fell in love with me 希拉 你说你会爱上我
[01:39] because I was a lion. 是因为我是头雄狮
[01:41] Now I’m just a housecat with his balls cut off. 而我现在只是只被阉了的家猫
[01:43] – Louis– – Hear what I just said? -路易 -没听见我刚刚说的吗
[01:44] I’m a ball-less cat. 我是只太监猫
[01:45] Which reminds me, when are we getting another cat? 这倒提醒我了 什么时候我们能再养只猫
[01:47] Oh, I’ll tell you when. Never! 我告诉你什么时候 下辈子吧
[01:48] But you said you’d be open to a hairless! 但你说你可以容忍无毛猫
[01:50] That was said in a vulnerable moment! 我那是为了安慰你
[01:55] Louis, the point is, 路易 重点是
[01:57] it’s not the end of the world, 这不是世界末日
[01:58] and this isn’t going to last forever. 情况也不会永远如此
[02:01] Sheila, I know the job wasn’t sunshine and rainbows, 希拉 我知道这份工作并不会一帆风顺
[02:06] but I was getting really good at it. 但我已经慢慢上手了
[02:08] And I don’t know how long 我不知道不当经营合伙人
[02:10] I can keep going to work not being in charge. 这份工作我还能坚持多久
[02:23] Couldn’t help but notice 我注意到
[02:24] you didn’t come over last night. 你昨晚没过来
[02:26] I know. 是啊
[02:27] Did you also know that’s the first night 你知道这是我们
[02:28] we haven’t spent together since– 第一个没共度的夜晚 自从
[02:30] I did. 我知道
[02:31] Donna, what’s going on? 唐娜 怎么回事
[02:33] I didn’t know how to make sense of you 我不知道该怎么解释
[02:35] taking my side with Louis when you didn’t agree with me. 当你不同意我的意见时 却还是站在我这边
[02:37] What do you mean? I thought you would like that. 这话怎么说 我还以为你喜欢那样
[02:38] Well, I don’t. 我不喜欢
[02:39] I don’t want you saying things that you don’t believe. 我不想让你口是心非
[02:43] And I want to know why you did it. 我想知道你为什么要那么做
[02:45] I guess because… 我想大概是因为
[02:46] I was afraid you’d be mad at me. 我怕你生我气
[02:48] Well, that’s never stopped you before. 之前你可都不怕
[02:49] Because before, we weren’t together. 因为之前我们没在一起
[02:52] Oh, my God. Of course. 天哪 原来如此
[02:55] Harvey, I’m not gonna leave you. 哈维 我不会离开你的
[02:57] And I’m certainly not gonna leave you 我更不会因为发生在这里的某些事
[02:59] over something that happens here. 而离开你
[03:01] I also don’t want something that happens here 我也不想让发生在这里的某些事
[03:02] to be the reason we don’t spend the night together. 成为我们不共度良宵的理由
[03:04] Neither do I. 我也不想
[03:06] I guess we’re just gonna have to figure out a way 我猜我们得想出一个办法
[03:08] to make sure that our work doesn’t intrude on our lives. 来确保我们的工作不会影响生活
[03:12] Well, what if I said 如果我说
[03:14] we could start by going out one night a week, just us, 我们可以试试一周出去约会一晚 就我们俩
[03:17] and talk about anything but this place? 谈天说地 但不谈工作 你觉得如何
[03:20] I’d say that’s a great idea. 我得说这主意不错
[03:26] What? 怎么了
[03:27] Where did you get this idea for the whole once-a-week dinner thing? 你从哪儿想到的这个一周出去约会一次的主意
[03:29] All right, look. 好吧 听着
[03:31] Once in a while, not on a regular basis… 只是偶尔…
[03:34] I like to watch “Oprah” In the mornings. 我喜欢在早上看奥普拉脱口秀
[03:37] No way. 不可能
[03:38] It can’t be that. I’m not buying it. 不可能会是这样 我不信
[03:40] I’m serious, Donna. 我说真的 唐娜
[03:41] You’d be surprised how common a problem it is 其实恋人因为工作和生活平衡出现问题
[03:43] for couples to strike the right work-life balance. 是很普遍的事
[03:46] Who are you? 我都不认识你了
[03:47] Look, I know things about you too. 听着 我也了解你的一些事情
[03:49] Does the word “Albuquerque” Mean anything to you? “阿尔伯克基”对你来说没有任何意义吗
[03:51] Now, I told you that in confidence, 这是我私下告诉你的
[03:53] and for you to bring that up now, that is totally un– 既然你现在提起来了 那可就
[03:54] – You see? I got ya. – I hate to interrupt, -看见没 抓住把柄了 -我无意打扰
[03:56] but you two need to drop whatever you’re doing 但你们俩得先放下手头的事情
[03:58] and go see Louis. 去见路易
[03:59] What is it, Gretchen? 怎么了 格蕾琴
[04:01] They stripped him of managing partner last night. 他们昨晚撤销了他经营合伙人的职位
[04:05] Oh, my God. 天哪
[04:07] We need to go to him right now. 我们得马上去找他
[04:10] No. 不
[04:11] You go to him. 你去找他
[04:12] I need to go see Faye. 我得去见法耶
[04:18] Isn’t it enough you took his firm? 你已经夺走了他的律所还不够吗
[04:20] You had to take his title too? 还非得夺走他的头衔吗
[04:22] I take it you heard about Louis. 看来你已经知道路易的事了
[04:24] You’re damn right I did, and this isn’t gonna stand. 我当然听说了 你不能这么做
[04:26] It is, because he instructed a subordinate 当然能 因为他指使一名下属
[04:28] to hack the New York Bar. 黑进了纽约律师协会的系统
[04:30] He said he didn’t order Benjamin to do that, and I believe him. 他说了他没让本杰明那样做 而我相信他
[04:32] I don’t care what you believe. 我不在乎你相不相信
[04:34] He tried to fire the man when he got caught. 他在被发现时 试图炒掉那个人自保
[04:36] That’s unacceptable. 这是不可接受的
[04:37] Damn it, not everybody has to do everything by your book. 该死的 不是人人都得按你的章程办事
[04:40] And what you’re still failing to comprehend 你怎么还不懂
[04:42] is that if you choose to disobey me, there’ll be consequences. 如果你选择忤逆我 是要付出代价的
[04:45] You want consequences, I’ll give you consequences. 你想要代价 我就给你代价
[04:48] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[04:49] It means Louis may not be managing partner anymore, 意思是也许路易不再是经营合伙人了
[04:52] but I’m sure as hell not answering to you. 但我绝对不会听命于你
[05:36] 路易·利特 经营合伙人
[05:40] Louis, I just heard. 路易 我刚听说了
[05:41] Well, good for you. I don’t want to talk about it. 那你很棒 我不想谈这件事
[05:43] Okay, then why don’t you tell me what you’re gonna do about it? 行吧 那你不如和我说说你打算如何应对
[05:46] I got demoted, Donna. 我被降职了 唐娜
[05:47] There’s nothing I can do about it, 对此我无能为力
[05:49] and I’d rather not dwell on it, 而且我也不想沉溺于此事
[05:50] so unless you want to get Harvey 所以除非你想叫上哈维一起
[05:51] so the two of you can gang up on me again, 好让你俩又可以合起伙来和我对着干
[05:54] I would rather be alone. 我宁愿自己待着
[05:55] Louis… 路易…
[05:57] we didn’t gang up on you. 我们没有合起伙来和你对着干
[05:59] What the hell would you call it? 那你们上次算什么
[06:00] A mistake. 一个错误
[06:01] And if it makes you feel any better, 如果这么说能让你心里舒服点的话
[06:03] I already spoke to Harvey about it, 我已经和哈维谈过这事了
[06:04] because you weren’t the only one upset about him siding with me. 因为并非只有你一个人不满他和我统一战线
[06:07] Why would that upset you? 你有什么可不满的
[06:08] Probably because my sister 也许是因为我姐姐
[06:09] turned every man she was ever with into a doormat, 把她每一任男友都变成了对她言听计从的人
[06:11] but that’s not the point. 但那不是重点
[06:12] You have a sister? 你还有个姐姐
[06:12] Not the point either, Louis. 这也不是重点 路易
[06:14] She’s much older, and I don’t want to talk about her. 她比我大很多岁 我不想谈她
[06:16] What I want to say is that what happened last night 我想说的是 昨晚发生的事
[06:18] will never happen again. 绝对不会再发生了
[06:21] I don’t want our relationship 我不希望我和他的关系
[06:22] to affect how we treat you. 影响到我们与你的相处方式
[06:26] – You really mean that? – I do. -你是真心的吗 -是的
[06:29] And, Louis, if you ever need me or Harvey 而且 路易 如果在法耶这件破事期间
[06:31] during any of this Faye bullshit, 你有任何需要我或者哈维的时候
[06:33] we are here for you. 我们都会全力支持你
[06:38] Hey, you hear about Louis? 你听说路易的事了吗
[06:40] Of course I did. It’s all over the firm. 当然听说了 全律所都传遍了
[06:42] – Well? – Well what? -所以说 -所以说什么
[06:44] What are we gonna do about it? 我们该怎么办
[06:45] We’re not gonna do anything about it, 我们不怎么办
[06:46] because doing shit like whatever you’re thinking of 因为我们一开始会落到这个境地
[06:48] is what got us in this mess in the first place. 就是因为我们做了你脑子里正在想的那些事
[06:49] Are trying to put this on me? 你是想把这事怪在我头上吗
[06:51] Samantha, I am fully aware 萨曼莎 我非常清楚
[06:52] that you are not the reason she is here, 她不是因为你才出现在这的
[06:53] but now that she is here, 但既然她已经来了
[06:54] I’m not gonna make things worse by doing more unethical shit. 我不会再做任何不符职业道德的事让事态恶化
[06:58] Then what if we could come up with a way 那我们能不能想个办法
[06:59] to get her out on the up-and-up? 光明正大地把她赶出去
[07:01] What kind of way? 什么办法
[07:02] I don’t know, but we are lawyers. 我不知道 但我们是律师
[07:04] We ought to be able to come up with something. 我们应该要能想出点东西来
[07:06] You’re a lawyer? 你是个律师吗
[07:07] I thought all you did was sashay in a room, 我还以为你只会大摇大摆地走进房间
[07:08] tell someone you got them, 吓唬某人你有他们的把柄
[07:09] and make them do what you want. 然后要挟他们按你说的去做呢
[07:10] Well, that was my major, 那是我常用的套路
[07:12] but I have been known to open a book or two. 但我也是有真材实料的人
[07:16] Look, Alex, I have grown really fond of Louis. 听着 亚历克斯 我挺喜欢路易的
[07:20] He’s gotta be hurting. 他一定会很难受
[07:22] What do you say we at least give it a try? 我们至少得试试吧
[07:25] Okay, Samantha. 好吧 萨曼莎
[07:27] I’m in. 算我一个
[07:31] Mr. Specter. 斯佩克特先生
[07:32] I agreed to meet with you, but I have to tell you, 我同意和你见面 但我必须告诉你
[07:34] the last person I need right now is another lawyer. 我现在最不需要的就是再来一位律师
[07:36] Please, call me Harvey, 叫我哈维就好
[07:38] and the last person you need 你最不需要的是
[07:40] is another asshole whose agenda is at odds with your own. 一个目标和你不一致的混蛋
[07:43] And what agenda is that? 我的目标是什么
[07:45] Look, you didn’t want this takeover, 听着 你不想接受这次收购
[07:47] but your board used your own law firm to push it through anyway. 但你的董事会利用你自己的律所促成了这件事
[07:50] How do you know that? 你怎么知道
[07:51] Because I know what it’s like to have the house you built 因为我知道把自己盖的房子
[07:53] get handed over to someone else, 拱手让人是什么感觉
[07:55] and it just so happens the people doing it to you 而碰巧 对你做出这种事的人
[07:57] are related to the woman who’s doing it to me. 和对我做相同事情的女人是一伙的
[07:59] So you’re saying don’t hire you 所以你让我雇你
[08:00] because you care about me, 不是因为你在乎我
[08:02] do it because we share a common enemy? 而是因为我们有共同的敌人
[08:04] You want your lawyer to give you a hug, 你是想让你的律师给你个爱的抱抱
[08:05] or you want him to get the job done? 还是想让他完成工作
[08:07] I want my goddamn company back. 我想拿回我的公司
[08:09] Then the first thing we need to do 那我们第一件要做的事
[08:10] is put the brakes on this sale by suing the board. 就是起诉董事会来阻止他们
[08:14] A CEO can’t sue his own company. 首席执行官怎么能起诉自己的公司
[08:16] As CEO, no, he can’t. 首席执行官当然不行
[08:18] As a shareholder, he can. 但股东可以
[08:22] Seems like you put a lot of thought into this 看来你来找我之前
[08:25] before you came to see me. 已经好好想过这事了
[08:26] Think what I’ll do once you officially hire me. 想想你雇了我以后我能做些什么
[08:29] What do you say? 你觉得呢
[08:31] I say start drafting that suit. 起草诉讼函吧
[08:34] Took care of that before I got here too. 来之前也已经搞定了
[08:37] Dan, we do this, they’re not gonna take it lying down. 丹 一旦我们这么做 他们是不会善罢甘休的
[08:41] I need to know you’re all in. 我得确保你下了决心
[08:43] I’m already losing control of my company. 我都掌控不了我的公司了
[08:45] What else have I got to lose? 还有什么可以失去的
[08:54] Katrina, do you have a moment? 卡特里娜 你有时间吗
[08:56] Actually, Susan, this isn’t a great time. 苏珊 现在不是时候
[08:58] – I’m neck-deep in the– – The VersaLife case, I know. -我正忙着 -回春制药的案子 我知道
[09:02] Well, you probably don’t know that this firm 你可能不知道
[09:04] nearly lost VersaLife once because of me 律所差点因我失掉这个客户
[09:06] and I’m not about to let it happen again. 我不会让这种事再发生
[09:08] Which is all the more reason to let me help you. 那就更要让我来帮你了
[09:10] Help me? 帮我
[09:12] I noticed you’ve been working without an associate 我发现自布莱恩离职后
[09:14] ever since Brian resigned. 你就在单枪匹马地工作
[09:15] And you thought if you could fill Brian’s shoes, 你觉得你要是能取代布莱恩的工作
[09:17] I’d take you on as my associate. 我就会让你做我的助理律师
[09:18] Something like that. 差不多是这样
[09:20] Well, I appreciate you putting yourself out there, 我很感谢你主动提出帮忙
[09:22] but I’ve got this handled. 但我自己能搞定
[09:24] Look, in your discovery, there’s an email 在你的证据里面 有一封
[09:25] from your CEO to his board 首席执行官写给董事会的
[09:27] about their stock tanking. 有关股票暴跌的邮件
[09:29] I know that, but it was after it had already started. 我知道 但那是在股票暴跌之后
[09:33] The original date was whited out. 原本的日期被抹掉了
[09:38] See? 看到吗
[09:39] You can tell. 能看出来
[09:41] It’s not a smoking gun– 这不是确凿的证据
[09:42] But we need to be able to explain it. 但我们得能够解释才行
[09:45] Good find, Susan. 干得漂亮 苏珊
[09:47] If you hadn’t caught that, we would’ve been in trouble. 要不是你发现了 我们可能会陷入麻烦
[09:50] We? 我们
[09:52] Does that mean we’re working together? 这意思是你同意我的提议了吗
[09:54] It means I’m giving you a chance. 意思是我愿意给你个机会
[09:57] Louis, I’m so glad 路易 我很高兴
[09:58] you were able to have the time to come out. 你能抽空出来见我
[10:00] Well, honestly, Your Honor, 老实说 法官大人
[10:02] I could use the time out of the office. 下班以后我就是自由人
[10:04] Don’t start with the “Your Honor” Crap, okay? 别叫我什么狗屁法官大人
[10:06] I’m here as your friend. 我是以朋友的身份来的
[10:07] Okay, then, Saul… old friend. 好吧 索尔 老朋友
[10:11] Let’s get to it. 直说吧
[10:12] What kind of trouble you in? 你遇到什么麻烦了
[10:14] Louis, I’m not here about my troubles. 路易 我不是为我的麻烦而来
[10:15] I’m here about yours. 而是为你的麻烦而来
[10:17] What are you talking about? 你在说什么
[10:18] You remember when we were back at Harvard 你还记得我们在哈佛的时候
[10:20] and you, you charted out your whole career? 你规划了你的整个职业生涯吗
[10:24] Partner at a top law firm, check. 成为顶尖律所的合伙人 达成
[10:26] Get my name on the wall, check. 让我的名字上墙 达成
[10:27] And once I’ve done all that… 这些都完成以后…
[10:30] become a judge. 成为一个法官
[10:31] But what does that have to do with anything? 这和我的麻烦有什么关系吗
[10:34] Well, it has to do with the fact 当然有关系
[10:35] that Amy Janon’s seat is opening up 艾米·雅农的位子空了
[10:36] and you’d be the perfect person to replace her. 而你是替代她的最佳人选
[10:40] Saul, are you offering me a judgeship? 索尔 你这是想让我去当法官吗
[10:42] I am. 没错
[10:45] This has something to do with Faye Richardson, doesn’t it? 这和法耶·理查德森有关 对吗
[10:48] Damn it. 该死
[10:48] Louis, your ship is sinking, 路易 你的船要沉了
[10:50] and you shouldn’t have to go down with it. 你不应该跟着它沉下去
[10:52] Saul, that is bullshit. 索尔 这是扯淡
[10:54] I can weather this storm, and I don’t need your charity. 我能挺过这次风暴 也不需要你的怜悯
[10:56] It’s not charity. 这不是怜悯
[10:58] You’re the best lawyer I ever worked with. 你是我合作过的最好的律师
[11:01] And normally I’d say, 要放在平时 我肯定会说
[11:02] “Don’t worry. It’ll come around again.” “别担心 总有转圜的余地”
[11:05] But you come out on the wrong side of this Faye thing, 但法耶这事你要是站错边
[11:08] and the only robe you’re ever gonna wear 那你后半辈子会穿的唯一一件袍子
[11:10] is the one that’s hanging in your bathroom. 就是你家浴室里挂着的那件浴袍了
[11:17] What the hell is this? 这是什么
[11:18] It’s a recusal form for you to sign. 回避表 需要你的签字
[11:20] It turns out, I got a case against your old firm, 有个针对你先前律所的案子
[11:23] and make no mistake: I’m taking it. 不出意外的话 我会接下这个案子
[11:25] I get it. 我知道了
[11:26] You don’t think I’ve embraced this firm. 你认为我还没有接受这间律所
[11:28] Well, I have. 但你错了
[11:30] So as long as you conduct yourself aboveboard, 所以只要你行事磊落
[11:32] I won’t just sign this; I’ll be rooting for you. 我不仅会签字回避 还会支持你
[11:34] Bullshit. 胡扯
[11:35] You’ll root for the people who embraced your system. 你只会支持接受你的体制的人
[11:37] But won’t matter, because after I kick their ass, 但没关系 因为等我让你滚蛋后
[11:40] the world’s gonna know my system is better than yours. 大家就会知道我的体制比你的要好
[11:41] And what system is that? 什么体制
[11:43] The one where you play by whatever rules suit you? 你随心所欲玩闹的体制吗
[11:46] Because if that’s what you’re gonna use to win this– 因为如果你想用这个来取胜
[11:48] I’ll tell you what I’m gonna use to win: 我来告诉你我会用什么取胜
[11:49] whatever I fucking have to. 不择手段
[11:51] Then I’ll be forced to remind you: 那我不得不提醒你
[11:52] you cross one line, and you’ll be out on your ass. 你要胆敢越界 就给我滚蛋
[11:54] I don’t need to cross any lines, Faye. 我不需要越界 法耶
[11:57] You de-balled these guys so much, all I had to do 你把这些家伙搞得一团糟
[11:59] was threaten a lawsuit, and they’re shaking in their boots. 我只需威胁起诉他们 他们就会瑟瑟发抖
[12:02] So unless you’re here to take my title 所以除非你来是要像对路易那样
[12:04] like you took Louis’, we’re done. 削我的职 那对话就到此为止
[12:08] I’ll be watching you. 我会盯着你的
[12:10] Enjoy the show. 好好享受吧
[12:20] Sheila… 希拉…
[12:22] I want to talk to you about something 我想和你说个事
[12:24] because you’re probably gonna hear about it anyway 因为反正你也会听说的
[12:25] but I want you to hear it from me. 但我想亲口告诉你
[12:27] What is it, Louis? 什么事 路易
[12:29] I was offered a judgeship, and I turned it down. 我有个当法官的机会 我拒绝了
[12:32] You turned down a judgeship 你都没和我商量
[12:34] without even discussing it with me? 就拒绝了当法官的机会
[12:36] Louis, being a judge has always been your dream. 路易 做法官一直都是你的梦想
[12:40] I know that. 我知道
[12:41] But a judge makes 1/5 of what I do. 但法官的收入只有我的1/5
[12:44] We have a child on the way, 我们马上就要有孩子了
[12:46] not to mention my firm is in trouble. 再加上我的律所遇到麻烦
[12:48] I don’t want to leave my friends in the lurch. 我不想在我们的朋友们有困难时离开他们
[12:50] If they were really your friends, 如果他们真是你的朋友
[12:50] they wouldn’t be asking you to turn this down. 他们就不会让你拒绝这个机会
[12:53] They didn’t ask me to turn it down, 他们没有让我拒绝这个机会
[12:54] because I didn’t tell them about it. 因为我没告诉他们
[12:55] Well, you didn’t tell me about it either! 你也没告诉我啊
[12:56] Okay, Sheila, what is going on? 希拉 怎么了
[12:57] Where is this coming from? 你为什么这么生气
[13:01] I went to Saul, Louis. 是我去找的索尔 路易
[13:05] You did what? 你干了什么
[13:06] You said you didn’t know how long 你说了 如果你不管事的话
[13:07] you could keep going not being in charge. 你不知道你能撑多久
[13:10] So you fabricated a judgeship for me? 所以你就编造了这个当法官的机会
[13:12] I didn’t fabricate anything. 我没编造任何东西
[13:14] Every time I see the man, 每次我见到他
[13:15] he says you belong on the bench. 他都说你就应该做法官
[13:19] When I went to him, Louis, 当我去找他时 路易
[13:21] he was overjoyed. 他高兴坏了
[13:25] He was? 是吗
[13:26] He was. 是的
[13:27] Louis, Saul said if things don’t work out… 路易 索尔说如果这次不行
[13:31] you will never get this chance again. 你就永远不会再有机会了
[13:33] All I’m asking is for you to think about it. 我只想让你再好好考虑一下
[13:37] Okay, Sheila. 好吧 希拉
[13:39] I’ll sleep on it. 我会考虑的
[13:43] I got it. 我找到了
[13:45] Then lay it on me, because we’ve been at this for hours, 说说吧 我们都花了好几个小时了
[13:47] and I’m about to give up. 我都快要放弃了
[13:48] Okay, look here. 看这个
[13:49] “If the presence of a special master “如果特别主事的存在
[13:50] causes significant harm to a firm, 对律所产生了重大损害
[13:53] they can be removed.” 他们可以被免职”
[13:54] But she hasn’t caused any harm. 可她没造成什么损害啊
[13:56] She hasn’t caused any harm yet. 她尚未造成任何损害
[13:58] But if all of a sudden, a client left, 但如果突然间有客户走了
[13:59] said it was her fault, 说是她造成的
[14:00] and then that started an avalanche– 然后产生个连锁反应
[14:03] What are you talking about? 你在说什么
[14:04] I’m talking about going to Gavin Andrews, 我在说去找盖文·安德鲁斯
[14:05] – getting him to leave– – Are you crazy? -让他解约– -你疯了吗
[14:07] – Just hear me out. – No, Samantha. -先听我说完 -不 萨曼莎
[14:09] Inducing a client to leave isn’t Faye causing us harm. 诱使一位客户离开是我们在损害律所
[14:11] It’s us causing us harm. 不是法耶
[14:12] – He’d come back! – I don’t care! -他会回来的 -我不管这个
[14:14] – This discussion is over. – Jesus Christ, -这个讨论到此为止 -我的天
[14:16] it’s one little thing to get her out of our lives. 如果做一件小事就能让她离开我们生活的话
[14:18] It’s not a little thing. It’s conspiracy. 这不是小事 是个阴谋
[14:21] And it sure as hell isn’t on the up-and-up 而且这绝对不是你同意的
[14:22] – like you agreed to. – I don’t believe it. -光明正大的方式 -我真不能相信
[14:23] When did you become such a goddamn coward? 你从什么时候开始变得这么懦弱了
[14:26] Excuse me? 你再说一遍
[14:26] You had Katrina pretend to be me, 你曾让卡特里娜假扮成我
[14:29] and did that because you had the balls to win. 你那么做是因为你有胆量去赢
[14:31] And if I say yes because you call me a coward, 如果我就因为你说我是懦夫 就同意这事
[14:33] then I am one. 那我就真是懦夫了
[14:34] So do what you want, but I’m not fucking doing it. 你爱怎样就怎样 反正我绝不会去做
[14:37] And neither should you. 你也不应该去做
[14:45] I have to say, we may end up 我得说 我们本来有可能
[14:48] getting totally screwed on this, but… 因为这事被搞得很惨 但…
[14:51] Susan, you have really done your research. 苏珊 你的调查做得真细致
[14:54] Thank you. That means a lot to me. 谢谢 你的鼓励对我很重要
[15:00] Can I ask your advice on something? 我能向你请教个事吗
[15:03] It’s kind of personal. 是个私人的事
[15:05] Of course, Susan. What is it? 当然了 苏珊 什么事
[15:09] So there’s this paralegal. 有个律师助理
[15:11] He’s smart and funny, and he and I just click. 他既聪明又挺逗 他和我对上眼了
[15:14] I’ve certainly seen that happen before. 这种事我以前也见过
[15:16] I just–I know how closely you worked with Brian, 我知道你和布莱恩合作得有多紧密
[15:19] and I guess I want to know 我就想知道
[15:21] how you kept things professional. 你是怎么公私分明的
[15:23] I don’t want to get into me and Brian, Susan, 我不想说我和布莱恩的事 苏珊
[15:26] but if you want my advice, 但如果你想听我的建议
[15:28] I’d find a different paralegal. 我会去另外找个律师助理
[15:31] Thanks. 谢谢
[15:32] All right, let’s get back to this. 好吧 我们继续
[15:35] Actually, I had an idea. 实际上 我有个主意
[15:38] Lead counsel on the other side is a longtime family friend. 对方的首席律师是我们家的老朋友
[15:41] What if I could convince her to settle? 如果我能说服她接受庭外和解呢
[15:43] That’s why you picked this case, isn’t it? 所以你特意挑了这个案子 对吧
[15:46] Because you thought 因为你觉得
[15:46] you could use your connections to impress me? 你可以用你的人脉让我对你刮目相看
[15:48] There’s nothing wrong 利用机会
[15:49] with taking advantage of an opportunity. 本身也没什么错啊
[15:52] No, you’re right. There isn’t. 你说得对 这没什么错
[15:54] But in this particular instance, 但在这个案子上
[15:57] what you’re proposing isn’t going to work. 你的建议行不通
[16:01] But how do you know? 可你怎么知道呢
[16:02] Because I know. 因为我就知道
[16:04] – But– – Susan… -可是… -苏珊…
[16:06] being an associate means knowing when to drop it. 做助理律师就意味着知道什么时候要适可而止
[16:10] Show me you can do that. 向我证明你能做到
[16:26] If it pleases the court, 请允许我
[16:27] I would like to tell a story about a noble ship’s captain, 我想讲个故事 关于一艘高贵的船的船长
[16:30] a villainous pirate by the name of Faye Pooperson, 一个名叫法耶·普博森的邪恶海盗
[16:33] and a foul miscarriage of justice. 以及一段恶心的冤案的故事
[16:35] Objection, Your Honor. He’s testifying. 反对 法官大人 他是自证
[16:38] And my name isn’t Pooperson. 而且我的名字也不是普博森
[16:40] Richardson, Pooperson, what’s the difference? 理查德森 普博森 有什么区别
[16:42] That’s unorthodox, but I’ll allow it. 这个不太寻常 但反对无效
[16:44] You’re just him in a wig. 你不过是戴了假发的他
[16:45] A wig, if I may say, 我得说 一顶假发
[16:46] you are rocking, Your Honor. 让你神采焕发 法官大人
[16:47] If I weren’t married, I’d be all over that. 如果我没结婚 肯定上了他
[16:50] I bet he’s so much better than Harvey. 我打赌他肯定比哈维强
[16:52] I am. Please proceed. 我的确是 请继续
[16:53] Your Honor, paragraph five of the nautical code 法官阁下 《航海法》第五款
[16:55] states that a captain shall not relinquish command 指出船长不得将船的指挥权
[16:58] to a party of pirates. 交给海盗们
[16:59] If anyone here is a pirate it’s him, 如果这里有谁是海盗 那也是他
[17:02] and I am the British navy in this situation. 我相当于故事里的英国海军
[17:05] Objection! She’s hijacking my metaphor! 反对 她偷了我的比喻
[17:07] Sustained. 反对有效
[17:08] Miss Pooperson, this is your only warning. 普博森小姐 我只警告你一次
[17:10] He hasn’t even called a witness! 他都还没传唤证人
[17:12] She does have a point. 她说的有道理
[17:13] I don’t need a witness to prove my case to this jury of my peers. 我无需传唤证人来向由我同僚组成的陪审团证明案情
[17:16] Did he say peers? 他刚刚是不是说了同僚
[17:17] I know. Can you believe this guy? 是啊 这家伙 难以置信
[17:20] I think we’ve heard enough. 我想大家都听够了
[17:21] Mr. Foreman, has the jury reached a verdict? 陪审团团长 你们作出裁决了吗
[17:24] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[17:25] We find the defendant guilty on all charges. 我们认为被告所有罪名均成立
[17:28] As if there was any question. 毫无疑问
[17:29] Miss Richardson, I hereby sentence you to death. 理查德森小姐 我在此宣判你死刑
[17:32] Death? 死刑
[17:33] I don’t even know what I’m on trial for! 我都不知道自己为什么受审
[17:36] And that’s the beauty of this whole thing. 这正是这场审判的美妙之处
[17:37] Bailiff, take her away. 法警 带她走
[17:39] With pleasure. 乐意至极
[17:41] – Well done. – Well done. -好样的 -好样的
[17:49] For the record, 对了
[17:51] I meant what I said about him being better than Harvey. 当我说他比哈维强时 我是认真的
[17:53] So true, so true. 太对了 太对了
[17:58] So true, so true. 太对了 太对了
[18:04] There were really 12 Harveys? 真的出现了12个哈维吗
[18:06] I know, right? It was fantastic. 是啊 太妙了
[18:09] Maybe Sheila’s right. 也许希拉说得对
[18:10] Maybe I should say yes. 也许我该同意
[18:12] I’d be in charge, and no one would ever push me around again. 我会掌管大权 我也不必再受任何人的气了
[18:15] True, but– 没错 但是
[18:15] Stan, a jury of Harveys just found in my favor. 斯坦 全是哈维的陪审团刚判我胜诉
[18:17] Don’t tell me you’re gonna shit on this. 你别毁了这一刻
[18:19] Louis, I’m sorry… 路易 抱歉
[18:22] but I must point out 但我得指出
[18:25] that your dream was filled with the people you work with. 你的梦境里全是和你共事的人
[18:28] You are envisioning yourself in a fantasy world 你幻想着自己处在一个
[18:30] still surrounded by them. 全是他们的世界
[18:32] What’s your point? 你想说什么
[18:33] My point is, if you take the job, 我想说 如果你接手这工作
[18:36] they will not be there with you. 他们不会在你身边
[18:39] Oh, God. 天哪
[18:42] This whole time, I was worried 一直以来我都担心着
[18:43] about what they would do without me. 他们没有我会怎么办
[18:44] I hadn’t even thought about what I’d do about them. 我都没想过自己没有他们会怎么办
[18:48] And if you do think about that? 那如果你现在想想呢
[18:51] I think they’re everything to me 我觉得他们是我的一切
[18:52] and I don’t want to go anywhere. 我哪儿也不想去
[18:58] Donna, good, I was hoping you were in, 唐娜 很好 我正期望你在
[19:00] because I need a little help. 因为我需要帮助
[19:02] Sure, Faye, with what? 行啊 法耶 什么事
[19:03] You want me to tell Alex Williams 你想让我告诉亚历克斯·威廉姆斯
[19:05] he’s an associate now? 他现在降为助理律师了吗
[19:06] I take it you don’t like my decision regarding Louis. 看来你不喜欢我对路易做的决定
[19:08] Dislike is one of the ways of describing my feelings for you, Faye. 不喜欢只是我的感受之一 法耶
[19:12] I doubt you want to hear the other. 我觉得你不会想听其他的
[19:13] Then I’ll get to it. 那我就直说了
[19:14] Whether you like it or not, 无论你喜不喜欢
[19:15] I am acting managing partner now, 我现在是代理经营合伙人
[19:17] which means I have a full plate and no help with it. 意味着我有一大堆活儿 却无人帮忙
[19:20] I need a secretary. 我需要一位秘书
[19:25] You want me to be your secretary? 你想让我做你秘书
[19:26] I need you to help me get through the next few days, 我需要你帮我渡过接下去的几天
[19:29] and according to everyone, 据大家所说
[19:30] you were the best secretary this firm ever had. 你曾是这家律所有史以来最好的秘书
[19:33] I was the best secretary any firm ever had, 没有任何一家律所的秘书能比我更优秀
[19:35] which is one of the reasons I am now COO. 这也是我成为首席运营官的原因之一
[19:38] Donna, I know you think this is below your pay grade– 唐娜 我知道你觉得这有些大材小用
[19:40] It is below my pay grade. 这就是大材小用
[19:42] But more importantly, it sends a message 但更重要的是 这传达了一个信息
[19:43] that I am more valuable as your lackey 我做你的狗腿 比做自己工作
[19:45] than in my real position. 更为重要
[19:46] And I’ve had it with people talking about messages 我受够了人们说的什么信息
[19:49] when the only message I keep getting is, “Go to hell.” 我得到的唯一信息就是 “去死吧”
[19:51] So if you’re as loyal to this firm as you say you are, 如果你真像自己所说的那样忠于律所
[19:54] then accept I need you to do this. 那就接受我让你做的事
[19:56] And if I don’t? 如果我不接受呢
[19:58] Are you gonna demote me like you did to Louis? 你要像对路易那样降我的职吗
[20:00] Louis used his position 路易利用自己的职位
[20:02] to coerce borderline illegal behavior. 参与谋划了违法行为
[20:04] I’m asking you to manage some files. 我只让你处理一些文件
[20:07] I could demote if you refuse, 如果你拒绝我确实可以降你的职
[20:09] but does it really need to come to that? 但真的要闹到那地步吗
[20:12] You’ll have your files taken care of by the end of the day. 今天结束前你的文件会处理好
[20:15] Thank you. 谢谢
[20:27] Hey. Can I come in? 我能进来吗
[20:30] If I say no, you gonna say it’s because I’m a coward? 如果我说不能 你会说这是因为我懦弱吗
[20:32] Alex… 亚历克斯
[20:35] I am so sorry. 我真的很抱歉
[20:37] I should not have said what I said. 我不该说那些话
[20:39] I know it’s not an excuse, 我知道这不是借口
[20:41] but I’ve just really been off-kilter since Robert left. 但自从罗伯特离开后我一直不在状态
[20:45] It might not be an excuse, but… 这虽不是个借口 但…
[20:47] it’s an explanation. 这是个解释
[20:49] And I hope I’m not overstepping, 我希望自己没有越权
[20:51] but I think I know what you need right now. 但我知道你现在要什么
[20:53] What do you mean? 什么意思
[20:54] When things aren’t going well for me in one part of my life, 当我人生的某方面不遂我愿时
[20:57] I try to look to another. 我就关注另一方面
[20:58] Usually that other part is family. 通常指的是家庭
[21:02] Are you trying to adopt me? 你想收养我吗
[21:04] Let’s take it one step at a time. 慢慢来
[21:06] Why don’t you come over to the house for dinner tonight? 你今晚来我家吃晚餐吧
[21:08] It may not be the answer to your problems, but… 这可能解决不了你的问题 不过…
[21:11] Rosalie’s been asking about you. 罗莎莉总问起你
[21:12] Joy loves you. 乔伊很喜欢你
[21:14] – Are you sure? – Yeah. -你确定吗 -是啊
[21:16] I think it’ll be fun for you. 我觉得你会喜欢的
[21:18] Though if it goes anything like our lunch with Rosalie, 但如果变成罗莎莉当初和我们吃午餐时那样的话
[21:21] it sure as shit won’t be fun for me. 那我就惨了
[21:24] You know what I meant. 你懂我什么意思
[21:26] I did. 我懂
[21:28] You in? 去吗
[21:31] I’d love to. 非常乐意
[21:33] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历克斯
[21:42] Dan, hey. Did you see the– 丹 你看到…
[21:44] What the hell have you been doing? 你在搞什么
[21:46] What we said I’d do– 我们计划好的
[21:47] Suing them is one thing, 起诉他们是一回事
[21:48] but you took out a full-page ad 但是你登出了一整页广告
[21:50] saying that they’re endangering 说他们正要将公司的整个未来
[21:51] the entire future of the company. 置于危险境地
[21:54] Dan, you said you’d stick with the plan, 丹 你说过你会坚持计划的
[21:56] and if a thing like this is gonna rattle you– 如果这样的事情会让你惊慌的话
[21:58] It didn’t rattle me. 它没有让我惊慌
[21:59] It rattled them, and it’s gonna be a little difficult 这让他们很惊慌 且在我已被解雇的情况下
[22:01] to stick it out when I’ve been fired. 继续坚持计划可能有些困难
[22:03] What? They can’t do that in the middle of litigation. 什么 他们不能在诉讼过程中这样做
[22:05] Oh, they did. 他们就这样做了
[22:06] And even if I win this thing, 即使我赢了
[22:07] I won’t get my company back. 我也夺不回我的公司
[22:08] Listen to me. It’s not over. 听我说 还没有结束
[22:10] – I can fix it. – Then fix it, -我能处理好 -那赶快处理
[22:12] because if I lose everything from all this, 如果我因为这个失去了这一切
[22:14] instead of suing the board, I’ll be suing you. 那我就不起诉董事会了 我要起诉你
[22:21] You’re not gonna believe this shit. 你不会相信的
[22:23] Harvey 哈维
[22:23] I just got a call from Dan Foley. 我刚接到丹·弗利的电话
[22:25] They fired him, and now he’s threatening to sue me. 他们解雇了他 现在他威胁要起诉我
[22:27] And I’m sorry about that, but right now, I don’t have time. 我很抱歉发生这样的事 但现在我很忙
[22:29] Donna, I just told you I almost got sued– 唐娜 我刚告诉你我差点被起诉了
[22:31] But you didn’t get sued, 但你没有被起诉
[22:32] and you aren’t the only one sick of that woman. 而且讨厌那个女人的不止你一个
[22:34] What? 什么
[22:35] She had the nerve to ask me to be her secretary, 她竟然请我做她的秘书
[22:37] so I’m sorry that your case isn’t going well, 很抱歉你的案子进展不顺利
[22:39] but right now, I don’t ha– Where are you going? 但现在 我不知道 你要去哪里
[22:41] I’m gonna go to that woman 我要去找那个女人
[22:42] and tell her she can do her own work. 让她自己做好自己的工作
[22:43] You’re not her servant. 你不是她的仆人
[22:44] Harvey, I don’t need you to fight my battles for me. 哈维 我不需要你为我加入这场斗争
[22:47] And yesterday you said 昨天你说
[22:48] we shouldn’t let what happens here come between us. 我们不应该让这里发生的事影响我们的感情
[22:50] Well, it’s coming between us, and I’m gonna put a stop to it. 这件事已经影响我们了 我要阻止它
[22:53] You’re right. I did say that. 你说得对 我确实说过
[22:55] But the way to keep Faye from coming between us 但不让法耶影响我们的方法
[22:56] isn’t fighting her. 不是和她正面冲突
[22:58] It’s using your idea. 而是用你的脑子
[22:59] What are you talking about? 你什么意思
[23:00] We’re gonna go out for an early dinner, 我们早点离开去吃晚餐
[23:01] and we’re gonna talk about anything 我们什么都可以聊
[23:03] but this place and that woman. 但绝不提这个地方和那个女人
[23:04] Donna, my client just got fired. 唐娜 我的客户刚被解雇
[23:06] And he’s still gonna be fired in three hours, 他三个小时后还是被解雇的状态
[23:09] but if I know you, if you clear your head, 但我了解你 当你冷静下来
[23:10] he might not be fired in four. 第四个小时他就能找回工作了
[23:13] So what do you say? 你觉得怎么样
[23:15] I say I’m in the mood for Italian. 我想吃意大利菜
[23:19] Absolutely, thank you. 当然 谢谢
[23:22] Katrina, you wanted to see me? 卡特里娜 你想见我
[23:24] I didn’t just want to see you, Susan. 我不只是想见你 苏珊
[23:27] I want to know why you willfully disregarded me 我想知道你为什么故意违背我的意见
[23:29] by contacting your family friend. 联系你家族的朋友
[23:30] Okay, I know you asked me not to, but– 我知道你让我不要这么做 但是
[23:32] No, Susan, I told you not to. 不 苏珊 我告诉过你不要这么做
[23:35] Because not only is it unprofessional. 因为这么做不仅不专业
[23:37] It’s as much as telling them they have us. 而且基本就是告诉他们 他们更胜一筹
[23:39] I’m sorry. I was only trying to help us win. 我很抱歉 我只是想帮我们赢
[23:42] No, you were trying to help yourself, 不 你只是想帮自己
[23:44] and that is the last thing I need in an associate. 我最讨厌助理律师干这种事
[23:47] You’re off this case. 这个案子跟你没关系了
[23:54] I think you should reconsider. 我觉得你应该重新考虑一下
[23:57] And why would I ever do that? 我为什么要这样做
[23:59] Because I know why Brian really left. 因为我知道布莱恩离开的真相
[24:03] What did you just say to me? 你刚才对我说了什么
[24:04] I said a senior partner and a married associate 一个资深合伙人和一个已婚助理律师
[24:06] were working closely together, working nights together, 经常一起工作 并一起工作到很晚
[24:09] until suddenly he up and left with no explanation, 直到他毫无缘由地突然离开
[24:12] no job lined up… 也没有其他工作机会
[24:14] Susan, you do not want to do this. 苏珊 你不会想这么做的
[24:16] Do what? 做什么
[24:18] Point out that things went too far 指出事情有点失控了
[24:19] and you bought his silence 你给了他一个你的客户
[24:20] by giving him one of your clients? 让他不要把这件事说出去
[24:22] Brian Altman left 布莱恩·阿特曼离开了
[24:23] because he decided it was best for his family. 因为他认为这对他的家人最好
[24:26] Yeah, I bet he did. 可不是吗
[24:29] Well, unless you want Faye Richardson 好吧 除非你想要法耶·理查德森
[24:31] to suddenly be made aware of the situation, 也知道这个情况
[24:33] you’ll make me your associate by the end of the week. 否则你就得在这周结束前让我做你的助理律师
[24:43] Donna, there you are. 唐娜 你在这里啊
[24:44] No, Gretchen, there I go, because I’m just on my way out. 不 格蕾琴 当我不在 因为我正要走
[24:48] Well, you might want to stop by Faye’s office first. 你要先去趟法耶的办公室
[24:50] She’s looking for you. 她在找你
[24:53] Listen… 听着…
[24:54] do me favor and don’t tell her you ran into me. 帮我个忙 别告诉她你碰到我了
[24:57] What’s going on, Red? 怎么了 红发妞
[24:59] She asked me to do some secretarial work for her, 她让我为她做一些秘书工作
[25:01] and I didn’t finish it. 我没有完成
[25:02] But I have a dinner at Quattro Gatti tonight, 我今晚要在夸特罗·加蒂餐厅吃晚餐
[25:04] and I absolutely cannot move it. 我绝对不能改时间
[25:06] Which means you need someone to run interference 就是说 当你和哈维在你侬我侬的时候
[25:08] while you and Harvey get your smush face on. 你需要有人帮你打个掩护
[25:11] That’s right. I said it. 没错 我说出来了
[25:13] Wait. You know about me and Harvey? 等等 你知道我和哈维的事吗
[25:16] Please, you think Louis can keep his mouth shut? 得了吧 你以为路易守得住什么秘密
[25:19] I asked him what he wanted for lunch, and he blurted out, 我问他中午要吃什么 他就说出来了
[25:22] “Harvey and Donna did it!” “哈维和唐娜搞上了”
[25:23] Did he really do that? 他真这么说了
[25:25] Might as well have. 或许吧
[25:28] I’m happy for you, darling. So you go on out to dinner. 我真为你高兴 亲爱的 你快去吃饭吧
[25:31] I’ll take care of whatever Miss High and Mighty needs. 我来解决女王大人的问题
[25:33] No, Gretchen, I couldn’t ask you to do that for me. 不 格蕾琴 我不能让你帮我干这个
[25:35] You’re not asking. I’m telling. 你没让我干 是我主动的
[25:38] Don’t worry. 别担心
[25:39] I’ll be so good to that woman, 我会把她伺候得好好的
[25:40] she won’t even think to ask where you are. 她不会想起来问你去了哪儿的
[25:43] Thank you, Gretchen. 谢谢你 格蕾琴
[25:46] I owe you one. 我欠你个人情
[25:55] Hey, you. Girl with coffee. 喂 咖啡妹
[25:57] Any idea where Gretchen is? 你知道格蕾琴在哪儿吗
[25:58] – I’m sorry, I don’t. – Well, if you see her, -抱歉 我不知道 -如果你见到她
[26:00] tell her I’ve been looking all over for her. 告诉她 我在到处找她
[26:02] I know where she is, Louis. 我知道她在哪儿 路易
[26:03] Jesus Christ. 我的天啊
[26:03] In fact, I’ve been looking all over for you. 事实上 我也在到处找你
[26:05] She’s working for me on a temporary basis. 她暂时在帮我干活
[26:07] I’m sorry. Say that again, 不好意思 再说一遍
[26:08] because my ears are a little clogged with rage. 我太生气了 有点听不清
[26:10] She did some work for me. It was excellent– 她帮我做了点事 做得很好
[26:12] Well, then clone her, because you’re not taking my secretary. 那就克隆一个她 别抢我的秘书
[26:15] I didn’t want your secretary, Louis. 我没想抢你的秘书 路易
[26:17] I asked Donna to handle my work, 我让唐娜帮我干活
[26:19] but she pawned it off on Gretchen, and here we are. 但她推给了格蕾琴 结果就这样了
[26:21] I don’t care what Donna did. You have no right to do this. 我不管唐娜做了什么 你无权这样做
[26:24] Louis, if you just calm down, 路易 你冷静一下
[26:25] I assure you, once I get up and running, 我保证 等我这边走上正轨
[26:28] you can have her back. 就把她还给你
[26:29] And if I don’t calm down? 如果我不冷静呢
[26:31] You know, I hear that a lot, “And if I don’t?” 这个我听得多了 “如果我不”
[26:35] Well, not everything’s a threat, Louis. 不必事事都拿来威胁 路易
[26:36] But if you insist on making it one, 但如果你坚持要这样威胁我
[26:38] I promise you’ll find what you’re looking for. 那我就让你见识一下后果
[26:47] Oh, isn’t this nice? 干得不错嘛
[26:49] Where the hell is Donna? 唐娜到底上哪儿去了
[26:50] Calm down, Louis. I’m not gonna be here forever. 冷静点 路易 我不会永远在这儿的
[26:53] You are not gonna be here at all, 你根本就不该在这儿
[26:54] because it doesn’t take a genius to figure out 因为傻子都能猜到
[26:56] that she went for a tryst with Harvey. 她是和哈维出去幽会了
[26:57] You got stuck holding the ball, 你被困在这儿帮她打掩护
[26:58] and I’m getting her back in here right now. 我现在就让她回来
[27:00] It wasn’t a tryst, and I didn’t get stuck. 不是什么幽会 我也没被困在这儿
[27:03] I volunteered. 是我主动要求的
[27:04] Why the hell would you do that? 你干嘛要这样做
[27:05] ‘Cause they’re starting a new relationship. 因为他们刚刚开始恋爱
[27:07] And if you cared about them at all, 如果你有那么一点儿关心他们
[27:08] you’d leave them alone. 你就不要打扰他们
[27:09] Are you telling me they couldn’t 你的意思是 我打电话过去
[27:10] pick up the phone when I called? 他们都没法接了吗
[27:12] They probably didn’t even see the call. 他们可能连你的来电都看不见
[27:13] They’re out together. 他们一起出去了
[27:15] Can’t you understand that? 你不知道是什么意思吗
[27:17] Gretchen… 格蕾琴…
[27:18] I have endured more humiliation in the last week 我上周忍受的羞辱
[27:21] than I ever thought was possible. 远远超过我的想象
[27:23] Donna specifically told me 唐娜特地跟我说过
[27:25] that she would not let her relationship with Harvey 如果我需要支持
[27:27] get in the way if I needed support. 她不会让她和哈维的关系成为阻碍
[27:29] On a scale from one to ten, 从一分到十分
[27:30] how much support do you think I need right now? 你觉得我现在有多需要支持
[27:32] Okay, Louis, I’m gonna tell you where they are… 好吧 路易 我告诉你他们在哪里
[27:35] but I think you should let it go till tomorrow. 但我觉得你应该等到明天再说
[27:40] The thing that really sets me off 真正让我来气的是
[27:41] is her holier-than-thou act. 她那种白莲花的圣母样
[27:43] I mean, nobody is that goody two-shoes. 我是说 没见过这么假正经的人
[27:45] Yeah, well, what if she is? 如果她就是这样呢
[27:46] And what if Bill Buckner would’ve fielded that ball? 如果比尔·巴克纳把球截住了会怎么样呢
[27:49] Okay, I don’t know who that is, 好吧 我不知道那是谁
[27:51] but it is time we changed the subject, 但我们是时候换个话题了
[27:53] because we said no work talk, 因为我们说好了不谈工作的
[27:54] and we just spent half a bottle of wine on Faye Richardson. 现在却聊着法耶·理查德森喝了半瓶酒了
[27:56] You’re right. 说得对
[27:57] Let’s talk about something else. 我们聊点别的吧
[27:59] Anything else. 别的什么都行
[28:13] – Water’s pretty good. – Yeah. -这水真不错 -对啊
[28:14] It’s wet. It’s–it’s very wet. 它是湿的 很湿
[28:21] So… 那么
[28:22] have you read any good books lately? 你最近读了什么好书吗
[28:24] Books? 书
[28:26] That’s the best you’ve got? Water and books? 你就会这点招数吗 水和书
[28:28] Hey, I don’t see you holding up your end. 你接话也没接得多好啊
[28:30] “Water is wet”? Who says that? “水是湿的” 谁会这么说
[28:32] I know! I got flustered! 我知道 我太紧张了
[28:34] And I mean, who wouldn’t? 我是说 谁不紧张呢
[28:36] We have spent almost every minute 过去的15年里
[28:37] of every day together for the last 15 years, 我们几乎每天都待在一起
[28:39] and now we can’t think of a single thing 现在我们却连一个话题
[28:41] to say to each other. 都想不出来
[28:42] What if that’s it? 如果就是这样了呢
[28:44] What if we’re all out of things to say to each other? 如果我们彼此之间就是无话可说了呢
[28:47] That’s what you say to me when I’m worried 我在担心我们没有话题
[28:49] that we have nothing to say? 你就跟我说这个吗
[28:50] – What is wrong with you? – Oh, my God. -你怎么回事 -我的天啊
[28:52] What? 怎么了
[28:53] You just reminded me of Ricky Garfield’s mom. 你让我想起了里奇·加菲尔德的妈妈
[28:55] He was new in town. I was 16 years old. 他刚搬过来 那时我十六岁
[28:57] I went over to his house, and there she was, 我去他家里 她也在家
[28:59] beautiful redhead. 一头美丽的红发
[29:01] Had a crush on her from the second I saw her. 我一见到她就被迷住了
[29:04] Just realized you’ve always reminded me of her. 我刚意识到 你总是会让我想起她
[29:09] What? 干嘛
[29:10] It’s just nice to know that there are still 知道你身上还有值得我去发现的东西
[29:12] things I get to find out about you. 这种感觉真好
[29:15] I like that. 我喜欢这种感觉
[29:17] Now how about you tell me something 现在换你来告诉我一些
[29:17] I don’t know about you? 我不知道的事情怎么样
[29:23] Alex, thank you for inviting me to your home. 亚历克斯 谢谢你邀请我来你家
[29:25] This is exactly what I needed. 这正是我现在所需要的
[29:27] Well, I sure as hell couldn’t take you bowling 我又不能像对路易那样
[29:29] like I did with Louis. 带你去打保龄球
[29:30] You took Louis bowling? 你带路易打过保龄球吗
[29:32] = How did that go? – You’d be surprised. -结果如何 -你肯定不相信
[29:34] He actually bowled a perfect game. 他其实玩得非常好
[29:35] – Get out. – I shit you not. -少扯吧 -我没骗你
[29:37] All I had to do was help him tap into his rage. 我只是帮他把心里的火气发泄出来而已
[29:39] I can see that. 我能想象出来
[29:40] A few months ago, we confronted his mugger. 几个月以前我们刚见识过他的脾气
[29:41] He turned into a wild animal. 就像个野兽
[29:43] Whoa, look who decided to show up! 看看这是谁来了
[29:45] And perfect timing. I’ve got Chinese. 来的正好 我买了中国菜
[29:47] Samantha, you can have Debbie’s seat. 萨曼莎 你可以坐黛比的位子
[29:49] – She’s got tap tonight. – Oh, I’m sorry to hear that. -她今晚不在 -那太遗憾了
[29:51] I was looking forward to meeting her, 我还挺想见她的呢
[29:52] because if she’s half as cool 如果她有她妹妹
[29:54] – as her sister – She’s not. -一半酷的话 -她并没有
[29:55] Nothing like the love of a sibling. 一点姐妹情谊都没有
[29:57] Hey, babe, I saw your bumper. 亲爱的 我看见你的车保险杠了
[29:59] Did you want me to take your car in tomorrow? 要不要明天我帮你处理
[30:01] What are you talking about? 你在说什么
[30:03] Have you not seen the back of your car? 你还没注意到你的车后面吗
[30:05] Looks like you hit a yellow water buffalo. 看起来像是你撞了一头黄水牛
[30:07] Well, that’s interesting, 那就有意思了
[30:08] because the last person to drive the car was Joy. 因为最后一个开车的人是乔伊
[30:11] Don’t look at me. Maybe somebody backed into you. 别看我 没准是别人追你尾了呢
[30:13] Joy, what happened? 乔伊 到底怎么回事
[30:16] Fine, I hit a pole in the parking garage. 好吧 我在停车场撞柱子上了
[30:18] – It’s not a big deal. – The big deal is that -并不严重 -严重的是
[30:20] you were hoping we wouldn’t notice 你是想让我们在过一段时间之后
[30:22] until long after you’d driven the car. 再发现这事吗
[30:24] I-I wasn’t thinking that. 我并没那么想
[30:25] I just didn’t want you to be mad at me. 我只是不想你们生我的气
[30:26] And we wouldn’t have been, but we are now. 本来我们不会生气 但是现在事与愿违
[30:29] You have two choices: you either pay for it, 你有两个选择 你付钱修理
[30:30] or you’re not driving anywhere for a month. 或者一个月之内不许开车
[30:32] – Wha–that’s so unfair! – Fair or not, -这不公平 -不管公平不公平
[30:35] that’s the way it’s gonna be. 就这么决定了
[30:36] Now, let’s all sit down… 好了我们都就座吧…
[30:39] and try to still have a pleasant evening. 我们还是要愉快地度过今晚
[30:45] I’m just saying, it’s not unusual 我是说当人们吃过那个以后
[30:47] for a person to think that after they’ve had one. 会有那种想法真的不奇怪
[30:50] You thought you’d been poisoned by a peppercorn? 你觉得你中了胡椒的毒
[30:53] A Szechuan peppercorn, 是四川胡椒
[30:55] and didn’t think that it poisoned me. 还有我并没觉得是胡椒有毒
[30:56] I thought someone had poisoned me. 我觉得是有人下毒害我
[30:59] Haven’t you ever had one? 你没吃过吗
[31:00] The pertinent question isn’t whether I’ve had them. 关键问题不是我吃过没有
[31:02] It’s, what did you do to deserve getting poisoned? 而是你为什么觉得会有人要毒害你
[31:05] Well, that is neither here nor there. 那无关紧要
[31:06] I knew it. You’re a black widow. 我知道了 你就是个黑寡妇
[31:08] Harvey, if I was a black widow, 哈维 如果我是黑寡妇
[31:09] I’d be the one doing the poisoning. 我就是下毒的那个了
[31:10] You seem to know too much about this subject. 你对这个话题了解的太多了
[31:13] I’m breaking up with you. 我没法配合你
[31:14] Good, I really think this whole thing has run its course. 不错 我以为整个事件都一直在轨道上
[31:18] Holy shit. 见鬼
[31:20] Clearing my head really did help. 不过真的帮我理清了思路
[31:22] I think I know why they fired Dan. 我想明白丹为什么被炒了
[31:24] And I think I know what I’m gonna do about it. 我也知道自己该做什么了
[31:26] Then let’s go do it. 那就让我们开始吧
[31:28] No. Not until tomorrow. 明天开始也不晚
[31:30] Tonight is for us. 今晚是属于我们俩的
[31:32] You know, I think you might 我以为
[31:33] be getting the hang of this whole dinner thing. 你已经掌握了约饭的技巧
[31:36] Telling me old stories… 跟我讲些过去的事…
[31:38] making me feel– 让我觉得
[31:43] Oh, shoot, it’s Louis. Maybe I should get it. 是路易 我觉得我应该接一下
[31:46] Donna, the whole point of tonight was just us. 唐娜 今晚只有我们两个才是最重要的
[31:48] I know, but after the whole Faye thing, 我明白 但是法耶搞了这么多事情
[31:50] I promised that we’d be there for him if he needed us. 我跟他说过如果他有需要 我们会帮他
[31:52] If there’s an emergency, he’ll leave a voice mail. 有急事他会留语音的
[31:54] You can call him right back. 那样你可以马上回他电话
[32:01] Good. Now, we are gonna pay the check, 好了 现在我们结账吧
[32:02] and then I’m gonna go home and I’m gonna be young Harvey, 回家我会变成毛头小子哈维
[32:05] and you are gonna be Ricky Garfield’s mom. 而你会变成里奇·加菲尔德的妈妈
[32:21] You’re in early. 你来的够早
[32:23] I usually am. What can I do for you? 习惯了 找我有事吗
[32:26] I had dinner last night with Alex and his family, 昨天我在亚历克斯家吃的晚饭
[32:29] and it reminded me that the closest thing I have to family 这提醒了我我最亲近的人
[32:31] are the people at this firm. 是你们这些同事
[32:33] I never thanked you for standing up to me with Lucas, 我还没谢谢你上次和卢卡斯一起对抗我
[32:36] so… 所以
[32:38] thank you. 谢谢你
[32:41] Speaking of standing up, 说起对抗
[32:43] I stood up to you more than once. 我不止一次和你对抗了
[32:46] How did you know when to give in to me and when not to? 你怎么知道哪次要退让哪次又不需要退让呢
[32:48] Every time you stood up to me, 每次你和我对抗
[32:51] I backed down 我都退让了
[32:52] because you were in the right. 因为你总是正义的一方
[32:54] So I guess the question is, are you in the right? 所以问题是你到底是不是正义的一方
[32:57] I am in the right. 我是正义的
[32:59] The problem is, the person standing up to me 问题在于和我对抗的人
[33:02] has information I don’t want coming out. 手里有我的把柄
[33:05] Well, I can’t tell you the answer, Katrina, 这个我回答不了你 卡特里娜
[33:08] but I can tell you, whoever it is, 但是我可以告诉你的是 不管是谁
[33:10] if you give them an inch, they will take a mile. 你越退缩他们越会得寸进尺
[33:17] You fired him, didn’t you? 你把他炒了 是吗
[33:19] What? 什么
[33:20] You ran Johnson and Powell 丹·弗利的合同确定了以后
[33:22] when Dan Foley’s contract was written. 你来负责约翰逊和鲍威尔
[33:24] You knew there was a clause that allowed them 你知道合同里有条款允许他们
[33:25] to fire him during litigation, 在诉讼期间解雇他
[33:27] and you had them pull the trigger. 然后你促使他们这么做了
[33:28] Are you out of your mind? 你是疯了吗
[33:29] Are you gonna tell me you didn’t 你是要跟我说
[33:30] have a conversation with them about me? 你根本没跟他们谈起过我吗
[33:31] Excuse me? 什么意思
[33:33] Right there. 给你
[33:33] A 15-minute call with you and Johnson and Powell 你我谈完不到两小时 你就跟约翰逊和鲍威尔
[33:36] not two hours after you and I spoke. 通了15分钟电话
[33:38] You dug into my phone records? 你去挖我的通话记录
[33:40] Answer my question, or we’ll do it in a deposition. 回答我的问题 不然我就取证的时候再问
[33:43] Did you talk to them about me? 你跟他们说起过我吗
[33:44] I have a subpoena right here, and, Faye, 我这里就有一份传票 法耶
[33:47] it isn’t gonna look good 职业道德专家宣誓后撒谎
[33:48] having an ethics expert lie under oath. 那样可就太不好看了
[33:51] Okay. You’re right. You got to me. 好吧 你说得对 你惹毛我了
[33:53] You pissed me off so much, I was rooting for you to lose, 我太生气了 我就等着看你输
[33:57] but unlike you, I wouldn’t act on that. 但不像你 我不会故意使坏
[33:59] Then how do you explain the phone call? 那你怎么解释这通话记录
[34:01] Easily. I didn’t call them. They called me. 简单 不是我打给他们 是他们打给我的
[34:03] And the reason they did 他们给我打电话是为了
[34:05] was to say what an asshole you were. 跟我说你有多混蛋
[34:07] It was a 15-minute phone call. 这电话打了15分钟
[34:09] Oh, they had plenty to say on the matter, 这件事上他们可有不少要说
[34:11] but what they didn’t do is ask for my help, 但他们没让我帮忙
[34:12] because if they had, 因为如果那样的话
[34:14] my next call would’ve been to the New York Bar. 我的下一通电话就会是打给纽约律师协会
[34:17] Bullshit. 扯淡
[34:20] Then subpoena me. 那就传唤我吧
[34:22] I’ll be happy to say all that under oath. 我很乐意在宣誓后讲出这些
[34:24] And while you’re at it, subpoena Johnson and Powell. 你大可以顺便传唤约翰逊和鲍威尔
[34:26] They’ll say the same thing. 他们也会这样说的
[34:28] And then maybe you’ll realize 然后你或许就能意识到
[34:30] all you accomplished by taking this case 你接下这个案子的唯一成果就是
[34:32] was getting Dan Foley fired. 让丹·弗利丢了工作
[34:42] Susan, do you mind coming with me? 苏珊 方便跟我来一下吗
[34:44] I take it you thought about what we discussed? 我看你考虑过我们讨论的事情了
[34:47] I did. 是的
[34:48] And if you’re going to be my associate, 如果你要成为我的助理律师
[34:50] you’ll need an office. 就需要一间办公室
[34:51] We just need to get it approved. 我们只需要通过批准
[35:01] Katrina, I’ve had a bit of a long morning, 卡特里娜 我这一早过得不太顺
[35:04] – so whatever it is– – This’ll just take a minute. -所以无论是什么 -很快就好
[35:06] I know you run a tight ethical ship, 我知道你的职业道德审查很严格
[35:08] and Susan has something 而苏珊有件事想要
[35:10] she would like to bring to your attention. 向你汇报一下
[35:12] I’m listening. 说吧
[35:15] Susan’s too modest to toot her own horn, so I will. 苏珊很谦虚 不想自吹自擂 所以我来说
[35:18] We were working on the VersaLife case together 我们一起在办回春制药的案子
[35:20] when Susan made a mistake. 那时苏珊犯了个错误
[35:22] That doesn’t sound like something 那听着不像是
[35:24] – to toot your horn about. – It wasn’t the mistake. -值得自吹自擂的事 -不是指犯错本身
[35:26] It’s what she did afterwards. 是她后续的做法
[35:27] Susan came to me and owned up to what she did. 苏珊来找我 承认了自己的错误
[35:31] Is this true? 这是真的吗
[35:34] Yes, it is. 是的
[35:36] Then it’s nice to know the culture here hasn’t corrupted everyone. 看来这里的氛围还没把所有人都腐蚀 这很好
[35:40] Was there something else? 还有别的事情吗
[35:42] Susan? 苏珊
[35:45] No, nothing else. 没有了
[35:47] Then keep up the good work. 那就继续努力吧
[35:59] Louis, whatever it is, now is not a great time. 路易 无论什么事 现在都不是时候
[36:01] Oh, I’m sure it’s not. Never seems to be anymore. 当然了 从来都不是时候
[36:04] I just thought you should be the first to know. 我只是觉得应该第一个让你知道
[36:05] Know what? 知道什么
[36:07] I’m leaving. 我要走了
[36:08] To take a judgeship. 去当法官
[36:12] Now? You’re leaving now? 现在吗 你要这个时候走
[36:14] I know it’s not great timing, but– 我知道这个时机不好 但是
[36:15] Are you kidding me? How could you do this to us? 你在开玩笑吗 你怎么能这样对我们
[36:17] We’re in the middle of a war! 我们正在战争状态
[36:19] A war that has cost me my title and my dignity. 这场战争已经剥夺了我的头衔和尊严
[36:22] And I keep waiting for the shoes to finish dropping, 我一直在等着事情尘埃落定
[36:25] but they keep raining down. 但是情况越来越糟
[36:26] Well, then let it rain! You can fight this. 随他怎样 你能战胜这些
[36:28] Don’t you get it? I’m not you. 你不懂吗 我不是你
[36:30] I’m not the guy it works out for. 我不是那个能扭转局面的人
[36:32] – You don’t need to be me. – No, I don’t, -你不需要像我这样 -确实
[36:34] but I don’t even have you in my goddamn corner anymore. 但我甚至都没有你的支持了
[36:37] – Louis– – Okay, you know what? Fine! -路易 -算了 这么说吧
[36:38] You want the truth? 你想听实话吗
[36:40] I can take every last humiliation 那个婆娘泼给我的屈辱
[36:42] that woman can dish out, 我都能承受
[36:43] but the one thing that I can’t take 但我唯一受不了的就是
[36:44] is you and Donna laughing at me. 你和唐娜嘲笑我
[36:46] What are you talking about? 你在说什么呢
[36:47] I saw you. 我看见你们了
[36:49] I went to your restaurant last night. 我昨晚去了你们吃饭的餐厅
[36:50] I saw you see it was me calling, 我看着你们看见我打电话
[36:52] you sent it to voice mail, and you started laughing. 把来电转去语音信箱 然后开始笑
[36:55] We weren’t laughing at you. 我们不是在笑你
[36:58] We agreed not to let work intrude, 我们一致同意不让工作干涉私生活
[37:00] so we didn’t answer, 所以我们没接电话
[37:01] and I made a joke about something else. 然后我说了个其他事情的笑话
[37:05] Swear to me that’s true. 跟我发誓你没说谎
[37:06] I swear. 我发誓
[37:08] Louis… 路易
[37:11] I’m in your corner. 我全力支持你的
[37:14] But you didn’t even come see me. 但你甚至不来见我
[37:15] Because I’ve been fighting for you. 因为我一直在为你争取
[37:22] I get that, Harvey, 我明白 哈维
[37:24] but the truth is… 但事实上
[37:27] I’d rather you’d just come sit with me 我更希望你能跟我一起坐一会儿
[37:28] than go tilting at windmills. 而不是扮唐·吉诃德去捅风车
[37:31] Windmills? What are you talking about? 风车 你说什么
[37:32] It’s “Man of La Mancha.” 《唐·吉诃德》的音乐剧《梦幻骑士》
[37:33] Why do I even? 我干嘛说这个
[37:39] I should’ve come to you, Louis. 我当时应该去找你的 路易
[37:41] I just didn’t know what to say, because I couldn’t stand… 我只是不知道该说什么 因为我受不了
[37:45] what she was doing to my friend. 她这样对待我的朋友
[37:47] So…you want to become a judge, I understand. 所以 你想去当法官的话 我理解
[37:50] It’s just, we’ve been through so much together. 只是我们共同经历了那么多
[37:54] Please, don’t let me tilting at wind chimes 请别让我去捅风铃的事
[37:57] be the thing that pulls us apart. 成为我们分开的原因
[38:00] It’s windmills. 是风车
[38:02] Windmills, whatever. 好吧风车 随便了
[38:12] I was wondering when you’d show up. 我还在想你什么时候会来找我
[38:16] How did you know I wouldn’t tell Faye about you and Brian? 你怎么知道我不会对法耶说你和布莱恩的事
[38:19] I didn’t. 我不知道
[38:21] I just knew I’d rather you tell her than find out 只是比起看到你在六个月之后飞扬跋扈的样子
[38:23] what you’d be like in six months. 我还是宁愿让你去告诉她
[38:25] Then why not just turn me in? 那为什么不直接告发我
[38:28] Because I was ambitious when I first got here too. 因为刚来这里时我也很有野心
[38:32] And ambition isn’t a bad thing, Susan, 有野心并不是坏事 苏珊
[38:36] but it can’t be all you have. 但一个人不能只有野心
[38:48] Alex… 亚历克斯
[38:49] do you have a sec? 有时间吗
[38:50] Yes, and before you say anything, 有 我想先说一句
[38:53] I’m sorry about last night. 关于昨晚的事我很抱歉
[38:54] It’s not what I had in mind. 我没想到会发生那样的事
[38:55] Actually, I came here… 事实上 我来
[38:58] to thank you for it. 是想为这件事谢谢你
[39:00] Come on, Samantha. I know my daughter. 拜托 萨曼莎 我了解我女儿
[39:03] It was terrible. 昨天很糟糕
[39:04] It wasn’t terrible. 不糟糕
[39:05] It was family, and it was exactly what I needed. 那才是家人 而且那正是我需要的
[39:09] Well, if that’s what you needed, 如果那就是你需要的
[39:11] you’re in worse shape than I thought. 那你恐怕比我估计得还糟糕
[39:12] I decided to find out who my biological parents are. 我决定搞清楚我的亲生父母是谁
[39:17] What? 什么
[39:19] I wasn’t gonna tell you… 我本来不打算告诉你
[39:21] but you’re being such a dipshit, 但看你那么混蛋
[39:22] I thought you should know. 我就想告诉你一声
[39:25] Even watching you fight made me appreciate… 即使是看着你们吵架我也觉得很温馨…
[39:28] what a wonderful family you have. 看到你有这么美满的一个家
[39:31] And then I got to thinking how Joy is so much a cross 然后我就在想 乔伊是你和罗莎莉的
[39:34] between you and Rosalie, 重要纽带
[39:37] and I thought… 我就觉得
[39:40] I have to know. 我需要知道
[39:42] So all I have to do is be a dipshit 所以想要了解你温柔的一面
[39:44] and you’ll show me your soft side? 我只需要当个混蛋就行了是吧
[39:46] Worked for Robert. 罗伯特就是这么做到的
[39:49] Thank you for trusting me with that, Samantha. 谢谢你能在此事上相信我 萨曼莎
[39:52] It means a lot. 对我意义重大
[39:55] It means a lot to me too. 对我也是
[39:58] Thanks for having me over. 谢谢你的邀请
[40:05] Yup. 对
[40:06] Okay, wait, let me get this straight. 等等 让我搞清楚
[40:08] His mankini was your idea? 他穿男士比基尼是你的主意
[40:10] You’d be surprised how much a little constriction 你根本不知道在卧室活动里加一点束缚
[40:12] increases virility in the bedroom. 能增加多少性趣
[40:14] That is an unwanted fact. 真希望你没告诉我
[40:16] Donna. 唐娜
[40:18] What are you doing here? 你怎么在这里
[40:19] She came over to say how much 她来家里跟我讲
[40:20] she wants you to stay at the firm. 她有多希望你留在律所
[40:23] I’ll admit, at first, I wasn’t in favor– 我承认 一开始我不太同意
[40:26] But then I told her that Harvey and I 但我跟她说哈维和我
[40:27] would never leave you. 绝不会离开你
[40:30] Then I guess it’s a good thing I already decided to stay. 那我想我决定留下应该是件好事了
[40:33] You did? 你已经决定了吗
[40:35] I did. 是的
[40:36] Well… 好吧
[40:37] now that I don’t have to spend the rest of my night begging, 既然我不用把后半夜全花在乞求你留下上了
[40:39] there really is just one thing left for us to do. 那我们好像只剩一件事可以做了
[40:45] Are you saying what I think you’re saying? 你指的是我心里想的那件事吗
[40:47] I am. 是的
[40:49] Girls’ night. 闺蜜之夜
[40:49] Oh, my God. It’s really happening. 天哪 真的要开始了
[40:51] Are we watching “Dirty Dancing”? 我们要看《脏舞》吗
[40:53] Should we start with a round of “I Never”? 还是先看《绝不》
[40:54] Doesn’t matter to me. Just choose fast. 无所谓 只要你赶紧选一个出来
[40:56] I go to bed early, and I’ll have to pee ten times 我需要早睡 而且从现在到上床
[40:58] between now and then… 我还得去十次卫生间
[41:00] including in about five seconds. 其中一次就在五秒之后
[41:01] – Go! – It’s your call, Louis. -快去 -听你的 路易
[41:04] Because tonight… 因为今晚
[41:06] you are the most important woman in the room. 你是屋里最重要的女生
[41:09] Donna, that is the nicest thing you’ve ever said to me. 唐娜 这是你对我说过最甜蜜的话
[41:13] “Dirty Dancing” it is. 就看《脏舞》了
[41:16] Faye, funny running into you. 法耶 真巧遇到了你
[41:19] You appear to be in fine spirits. 你看起来心情不错
[41:21] That’s because someone recently reminded me 因为有人最近提醒了我
[41:24] I’m the guy it always works out for. 我总能得到我想要的
[41:27] Your modesty is astounding. 您真谦虚
[41:29] It isn’t about modesty. It’s about character. 不是谦虚 是有个性
[41:31] You see, Faye, the reason things always work out for me 是这样 法耶 我之所以能得偿所愿
[41:34] isn’t that I sometimes cross lines. 不是因为我有时候会越界
[41:37] It’s the relationship I have with people. 而是因为我有关系
[41:40] What did you do? 你干了什么
[41:42] I went to Kevin Miller. He’s an old friend of mine. 我去找了凯文·米勒 他是个老朋友
[41:44] I told him he’d be a fool 我告诉他说要是现在
[41:46] to pass up an opportunity to buy SensaTech. 不抓住机会收购森萨科技那就是傻了
[41:48] I also told him he’d be a fool not to hire back 我还跟他说不用那个
[41:51] the man that built that company from scratch. 白手起家打造了这个公司的人才傻了
[41:53] And what exactly did you do for Mr. Miller 那你又是做了什么才和米勒先生
[41:55] to become his friend? 成了朋友呢
[41:56] I got him out of a jam, 我救了他
[41:58] like the way I’m willing to let you out of one. 就像现在我也乐意救你一样
[42:01] Excuse me? 你说什么
[42:02] Johnson and Powell remain SensaTech’s counsel. 约翰逊和鲍威尔可以继续留在森萨科技做顾问
[42:04] You save face, and all you have to do 你也保住了颜面 而你只要
[42:06] is give Gretchen back to Louis. 把格蕾琴还给路易就行了
[42:07] I don’t believe it. 难以置信
[42:08] You’re leveraging a client for your own purposes. 你用一个客户要挟我就为了私人目的
[42:11] My client is fine with it. I came through for him. 我的客户没意见 因为我帮了他
[42:14] Well, I’m not fine with it, and I don’t play by your rules. 但我有意见 我也不打算按你的规矩来
[42:17] And what if Gretchen isn’t fine working for you? 要是格蕾琴不愿意为你工作呢
[42:19] I told him it was temporary, 我跟他说了这只是暂时的
[42:20] but if you think you’re going to extort me 但如果你以为你可以勒索我
[42:22] into getting her back early, 把她还给他
[42:24] you can hand in your resignation. 你还不如直接交辞呈
[42:26] This isn’t your firm, Faye. It’s mine. 这不是你的律所 法耶 是我的
[42:29] And I’m not going anywhere. 我哪也不会去
[42:31] And neither am I. 我也一样
[42:32] And for the record, 而且我要说
[42:32] you said you’d do anything to win this 你说你为了赢可以不择手段
[42:34] but you haven’t crossed a single line. 但是你这次赢了 却没越界
[42:36] So, as far as I’m concerned, 所以就我看来
[42:38] I’m doing my job. 我很称职
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号