Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:08] I know why Brian really left. 我知道布莱恩离开的真相
[00:09] Unless you want faye Richardson 除非你想要法耶·理查森
[00:11] to suddenly be made aware of the situation, 也知道这个情况
[00:13] you’ll make me your associate by the end of the week. 否则你就得在这周结束前让我做你的助理律师
[00:15] I know where Gretchen is, Louis. 我知道格蕾琴在哪儿 路易
[00:16] She’s working for me on a temporary basis. 她暂时在帮我干活
[00:18] I’m sorry. Say that again, 不好意思 再说一遍
[00:19] because my ears are a little clogged with rage. 我太生气了 有点听不清
[00:21] If you just calm down, I assure you, 你冷静一下 我保证
[00:22] once I get up and running, 等我这边走上正轨
[00:23] you can have her back. 就把她还给你
[00:24] Susan made a mistake and owned up to what she did. 苏珊犯了个错误并且承认了自己的错误
[00:27] Is this true? 这是真的吗
[00:28] It is. 是的
[00:28] I made a terrible mistake. 我犯了个严重的错误
[00:30] It was a guard who was getting suspicious 一个警卫对监狱的事情
[00:32] of what was going on in there. 起了疑心
[00:33] They wanted me to put him down. 他们想让我解决了他
[00:35] And then what happened? 然后发生了什么
[00:36] I killed him. 我杀了他
[00:37] They tied all my bonuses to all the key dates. 他们把我的津贴和关键日期都联系到一起
[00:39] So you covered up a murder? 所以你掩盖了谋杀的事实
[00:40] I had a wife and daughter. 我有妻女
[00:41] What was I supposed to do? 我能怎么办
[00:43] I let this shit go. 我准备放下此事
[00:44] You’re gonna sign something saying 你得签下协议
[00:45] I had nothing to do with this. 声明我与此事无关
[00:47] Inflating my assets to get a loan isn’t shady. 夸大点我的资产获得贷款算不上见不得人
[00:50] Everybody does it. 大家都这么干
[00:50] If you involve Donna in this deal, 所以如果你让唐娜牵涉其中
[00:52] I will pull every string I have to tie your project up in court 我发誓 我会用尽手段让你的项目
[00:55] for the next 20 years. 在法庭上绑二十年
[00:59] Okay, see you soon. 好的 待会见
[01:01] Love you too. 我也爱你
[01:02] Is that for me? 咖啡是给我的吗
[01:04] Why, yes, it is. 当然了
[01:06] A handsome coffee for my handsome man. 一杯帅帅的咖啡给我帅帅的男友
[01:10] What do you want? 你想干什么
[01:12] Why do I have to want something to give you a compliment? 我非得有所图才能夸你吗
[01:13] You don’t, but you do. 你不必 但你确实有所图
[01:15] You know you’re not the only one who can do that. 你知道不是只有你会察言观色
[01:17] You heard me on the phone with my father, didn’t you? 你听到我给我爸打电话了 是不是
[01:19] Okay, you’re the only one who can do that. 好吧 这事确实只有你能做到
[01:21] But if you’re gonna ask me to come to breakfast, 但如果你想让我陪他一起吃早餐
[01:23] I don’t think it’s a great idea. 我不觉得这是个好主意
[01:25] But I want to tell him about us 但我想告诉他我们的事
[01:27] and I thought we could do it together. 我觉得我们可以一起去说
[01:29] I get that, Donna, 我明白 唐娜
[01:29] but in case you forgot, 但我提醒你一下
[01:31] the first time I met the man, 我第一次见他
[01:32] I told him if he took your money 我就跟他说 如果他拿你的钱
[01:34] I’d shut down his deal. 我会让他生意没得做
[01:35] Harvey, that was a long time ago. 哈维 那是很久以前的事情了
[01:37] And it was not so long ago 没多久之前
[01:39] that he accused me of putting you at risk over Mike. 他还指责我把你一起拖进了迈克这趟浑水
[01:41] Okay, maybe it is best if I tell him myself. 好吧 也许我还是自己告诉他为妙
[01:45] But you’re the two most important men in my life, 但你们俩是我生命中最重要的两个男人
[01:47] and if I tell him that I choose you, 如果我告诉他我选择了你
[01:49] he’s not gonna hold a grudge. 他不会生气的
[01:50] He’s gonna be happy for us. 他会为我们感到高兴
[01:53] In other words, 也就是说
[01:54] next time, it’s the three of us. 下次我们三个就得一起了
[01:55] You bet your ass it is. 没错
[01:58] And he’s in town for a week, 他要在城里待一周
[01:59] so put your big boy pants on and find us a restaurant, 所以赶紧去找个餐厅
[02:01] or my father won’t be the only Paulsen 否则我爸就不是唯一一个
[02:03] you have to worry about. 你要担心的鲍尔森了
[02:09] Katrina, 卡特里娜
[02:10] can I have a moment? 有空谈谈吗
[02:11] Of course, 当然
[02:12] but if you’re here about the Rose merger, you should– 如果你来是为了罗斯并购案 你应该…
[02:14] I’m here about something else. 我来是另有他事
[02:15] The other day, you brought Susan into my office, 那天 你把苏珊带进了我办公室
[02:17] and I want to know why. 我想知道为什么
[02:20] I told you: 我说过了
[02:21] because I thought she deserved credit 因为我觉得她勇于承认错误
[02:23] for owning up to her mistake. 值得嘉奖
[02:24] And this isn’t my first rodeo. 我不是新手了
[02:27] So why don’t you tell me what really happened? 所以你何不告诉我真相
[02:30] If it’s not your first rodeo, 如果你不是新手
[02:32] then you know what happened. 你就会知道了
[02:33] She tried to pull something, 她想操纵某些事情
[02:34] and I brought her to you 所以我把她带去见你
[02:35] to show her it wouldn’t work. 让她知道这样没用
[02:36] And what you should have done is report her to me. 你应该做的是把她的事情报告给我
[02:38] Why? So you could fire her? 为什么 好让你解雇她吗
[02:40] I can’t know what I would have done 你不告诉我她做了什么
[02:41] if you don’t tell me what she did. 我也不知道我会做什么
[02:42] Well, that’s not going to happen, Faye, 那是不可能的 法耶
[02:44] because I believe she deserved a second chance 因为我相信她值得第二次机会
[02:46] and that I handled the situation properly. 我也相信这件事我处理得很好
[02:50] Good. 很好
[02:52] What do you mean, “Good”? “很好” 是什么意思
[02:53] You saw a problem, and even though you took care of it 你发现了问题 尽管你处理的方式
[02:56] differently than I would have, 与我不同
[02:57] you didn’t let it slide, 你却也没有听之任之
[02:59] which makes you the perfect woman for the job. 这就让你变成了这份工作的最佳人选
[03:02] This is a code of conduct. 这是一份行为准则
[03:03] Which I want you to adapt for the firm. 我想让你为律所把这份文件调整一下
[03:07] I get it. The partners won’t buy in if it doesn’t come 我懂了 除非是自己人来弄
[03:09] from one of their own. 否则合伙人不会买账
[03:10] No, they won’t. 没错 确实如此
[03:15] Okay, I’ll do it– 好 我同意
[03:17] on one condition. 但有个条件
[03:18] I write the code as I see fit. 我按照自己认为合适的方式编写
[03:20] You accept it wholesale 你要么全盘接受
[03:21] or not at all. 要么别找我
[03:22] Another indication i made the right choice. 再次证明我做了正确的选择
[03:31] Tommy, what are you doing here so early? 汤米 你来这么早干嘛
[03:33] Did something happen with the Cooper deposition? 是库珀的取证那边出什么事了吗
[03:34] Actually, Alex, 事实上 亚历克斯
[03:35] I’m here because I know how hard you’ve been working. 我来这里 因为我知道你工作得有多努力
[03:37] And I think it’s time that you got a reward. 我觉得是时候奖励你了
[03:46] You’re giving me Masterson Construction? 你要把马斯特森建筑公司给我吗
[03:48] I am. 没错
[03:50] But I thought you were gonna give it to Craig. 我还以为你要把它给克雷格呢
[03:51] The thing is craig’s not married. 问题是克雷格没结婚
[03:53] What does that have to do with it? 那和这事有什么关系
[03:54] A man with a wife and children truly understands 一个有家室的男人才能真正理解
[03:57] what it’s like to be a member of a family. 作为一个家庭的一员是什么感觉
[03:59] So I get to jump him in line 所以我能得到这个机会
[04:00] because I was fortunate enough to fall in love? 是因为我有幸有家室
[04:02] That’s how it works in corporate America, Alex. 在美国公司工作就是这样的 亚历克斯
[04:04] Maybe it is, but I still don’t want to do this to Craig. 也许吧 但我依旧不想这样对克雷格
[04:07] Well, if it’ll make you feel better, 不知道我这么说能不能让你好受点
[04:08] whether you take Masterson or not, 无论你接不接手马斯特森
[04:10] Craig is not going to get them. 克雷格都不会接手他们了
[04:11] – Tommy– – Tell you what. -汤米… -这样吧
[04:12] Just think about it. 你考虑一下
[04:13] If you feel the same way tomorrow, I’ll, uh– 如果你明天依旧没有改变主意 我…
[04:16] I’ll get someone else. 我就去找别人
[04:22] Not bad– 不赖嘛
[04:23] if you’re into million-dollar views, that is. 如果你喜欢百万美元的景观 这就是了
[04:26] It’s not much, but it’s home. 这里也没有多好 但这里是我的家
[04:28] Good to see you, Craig. 很高兴见到你 克雷格
[04:29] You too, Alex. 我也是 亚历克斯
[04:30] Look, this isn’t easy for me, so I’m just gonna say it. 听着 这话不容易说出口 所以我直说了
[04:34] I need a favor. 我需要你帮忙
[04:35] Anything. Just name it. 什么忙都可以 你说就是了
[04:37] Your lawsuit against Panasonic. 你们跟松下打的那场官司
[04:39] – Do you know it? – I’ve heard a few things, -你知道这事吗 -我听说过一些
[04:41] but they’re not my client. 但他们不是我的客户
[04:42] Why? 怎么了
[04:43] Because they’re my client. 他们是我的客户
[04:45] There’s an offer on the table, 我们有一个提议
[04:46] and I need your firm to take it. 我需要你们律所接受这个提议
[04:47] And if what I heard about that offer is true, 如果我听说的关于这个提议的消息是准确的
[04:49] that’s not a favor, that’s tanking a case. 那这不是帮忙了 你这是让我们放弃这个案子
[04:51] Are you really gonna make me say it? 你真要逼我说出来吗
[04:53] You took my place in line, 你当时抢了我的位置
[04:54] and I never recovered. 从那之后我再也没有恢复过来
[04:56] You owe me. 你欠我的
[04:57] And whether you believe it or not, I don’t owe you. 不管你信不信 我不欠你
[05:04] Here’s what I have to say about that. 这是我对你这句话的一些回应
[05:08] What is that? 这是什么
[05:09] That is Masterson Construction. 马斯特森建筑公司
[05:11] I know all about it, Alex. 我全都知道了 亚历克斯
[05:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[05:15] You know exactly what I’m talking about. 你心里清楚我在说什么
[05:16] Tommy Bratton may have chained me to a desk for ten years, 汤米·布莱顿也许是把我在办公桌上拴了十年
[05:20] but he left me with a parting gift. 但他留给我了一份离别礼物
[05:23] I know you covered up a conspiracy. 我知道你包庇了一起阴谋
[05:25] And if you know all that, 如果你真的了解全部情况的话
[05:26] you know I was framed. 你就会知道我是被陷害的
[05:27] That doesn’t mean that this can’t hurt you, 这不意味着这事伤不到你
[05:28] especially in light of your firm’s recent troubles. 特别是就你们律所现在这种麻烦境地而言
[05:32] I need this to close by the end of the week. 我需要这事在本周结束前解决
[05:35] So get it done, 所以你要么帮我
[05:36] or that gets out. 要么这事就会泄露出去了
[05:37] And then you can explain to everyone you know 然后你就可以向你认识的每一个人解释
[05:38] what kind of man you really are. 你到底是个什么样的人了
[06:19] All right, you sons of bitches. 好了 混蛋们
[06:20] Excuse me? 你说什么
[06:21] Excuse yourself, asshole, 请求原谅吧 王八蛋
[06:23] ’cause you just had the B team. 因为你刚刚见的是爬虫队
[06:24] Now you get the A team. 现在你见的是天龙队
[06:25] You’re gonna sue us? 你们要告我们
[06:27] You don’t sue us. 你们不能告我们
[06:28] We sue you. 我们要告你
[06:29] I’m gonna have your balls in a vise so tight, 我要紧紧钳住你们的命根子
[06:31] you’re gonna wish you were born without balls. 紧到你们会希望自己的命根子从没长出来过
[06:33] That’s right, lady, i’m talking to you. 没错 女士 我就是在和你说话呢
[06:34] I’m gonna shove this lawsuit so far up your ass 我要把这个案子深深地塞进你的菊花里
[06:37] you’re gonna be the first lawyer in history 你会成为史上第一个
[06:38] to die with a lawsuit in her ass. 因为菊花里塞了案子而亡的律师
[06:40] I’m gonna burn you to the ground. 我会把你烧成灰烬
[06:41] I’m gonna do a rain dance on your ashes. 老子把你骨灰都给扬喽
[06:43] Nobody messes with Louis Litt, 没人敢惹路易·利特
[06:45] least of all two slobs from the firm Shitty & Shithead. 更别说是两个从弱逼-白痴律所来的傻蛋
[06:51] We’re not lawyers. 我们不是律师
[06:52] What happened? 怎么回事
[06:53] We’re Susan’s parents. 我们是苏珊的爸妈
[06:54] She said we could visit. 她说我们可以来看她
[06:56] She said the people here were so nice. 她说这里的人都很好
[06:59] Well, of course you’re Susan’s parents. 你们当然是苏珊的父母了
[07:01] You look exactly like her. 你们看起来和她长得一模一样
[07:02] Job well done. 干得漂亮
[07:03] She’s very attractive. 她很有魅力
[07:04] Not in a cause-of-action type of way. 不是会引人犯罪的那类有魅力
[07:05] I’m just giving you a mock example 我只是在给你们演示
[07:07] of how not to behave 当苏珊的父母在会议室时
[07:08] when Susan’s parents are in the conference room. 不要做出哪些行为
[07:11] Holy shit. 老天爷啊
[07:12] Carry on. 二位继续
[07:17] Oh, hey, if anybody asks, 对了 如果有人问起
[07:18] my name really isn’t Louis Litt. 我的名字其实不是路易·利特
[07:19] It’s Alex Williams. 而是亚历克斯·威廉姆斯
[07:25] Gretchen, I need you back. 格蕾琴 我需要你回来
[07:26] Good morning to you too, Louis. 你也早上好 路易
[07:28] I don’t have time for good mornings. 我没时间说早上好
[07:29] I just went to Conference Room C 我刚刚去了会议室C
[07:30] and ripped them a new asshole. 然后对里面的人破口大骂
[07:32] Conference Room C? 会议室C
[07:33] Louis, those are susan’s parents. 路易 他们是苏珊的父母
[07:34] I didn’t know they were Susan’s parents. 我不知道他们是苏珊的父母
[07:36] I was supposed to be in Conference Room A, not C. 我应该去会议室A 而不是会议室C
[07:38] Those letters have nothing to do with each other. 这两个字母完全不一样
[07:39] Then why’d you go to the wrong room? 那你为什么会走错
[07:41] Because Norma’s granddaughter 因为诺玛的外孙女
[07:42] is temping on my desk. 在给我当临时秘书
[07:43] You know what her name is? 你知道她叫什么吗
[07:44] Norma III. 诺玛三世
[07:46] Who does that? 谁会叫这名字
[07:47] On top of which, she has all of her grandmother’s body odor 最重要的是她身上散发着她祖母的体味
[07:48] and none of her competence. 但能力却相去甚远
[07:49] I’d be better off with the urn. 我最好带上我的骨灰盒
[07:50] Louis. 路易
[07:51] Gretchen, I cannot take it. 格蕾琴 我受不了了
[07:52] I need to know 我想知道
[07:53] how long Faye’s gonna keep you. 法耶还要占用你多久
[07:54] Louis, there’s only one way I can think 路易 要知道这问题的答案
[07:56] to get an answer on that, 只有一个方法
[07:58] but that’s gonna require huge amounts of time and effort on your part. 但那需要你付出大量的时间和精力
[08:01] What is it? 什么方法
[08:02] Go to her goddamn office and ask her. 去她办公室直接问她
[08:06] Well, in that case, I need some time to regather. 既然如此 那我确实要花些时间做准备
[08:15] – Hi, Dad. – Good to see you, sweetheart. -爸爸 -很高兴见到你 甜心
[08:17] You too. 我也是
[08:18] Thank you for making time for breakfast. 谢谢你抽空来吃早饭
[08:20] Of course. 没什么
[08:21] Actually, your timing is perfect 事实上 你来的正好
[08:23] because I have some news, 因为我有消息告诉你
[08:24] and it is so much better in person. 当面跟你说更好
[08:26] This is exciting. 真令人兴奋
[08:28] Don’t keep me in suspense. 别吊我胃口
[08:30] Harvey and I have started seeing each other. 我和哈维在一起了
[08:34] Congratulations, Donna. 恭喜你 唐娜
[08:35] That’s great news. 真是个好消息
[08:38] All right, let’s get it out. 好吧 来聊聊吧
[08:39] Let’s hear your misgivings. 说说你的顾虑
[08:41] Who says I have misgivings? 谁说我有顾虑
[08:42] Your face, your body language, 你的面部表情 你的体态
[08:44] the way you said “Congratulations” as if I had 你说恭喜的样子像是
[08:45] just put my dog down. 我刚给我的狗奔完丧
[08:47] All right. 好吧
[08:48] Donna, from everything you’ve told me over the years, 唐娜 从你这些年跟我说的事情来看
[08:50] the man can be selfish. 这个男人非常自私
[08:51] Dad, if this has to do with Mike Ross, 爸 如果你说的是迈克·罗斯的事
[08:53] Harvey would throw himself in front of a train for me. 哈维会在生死关头挡在我身前
[08:56] And I don’t doubt that. 对此我并不质疑
[08:57] I just think you deserve to be with somebody 我只是觉得你值得一个
[08:59] who can put your needs above his own 把你的需求放在他自己需求之上的人
[09:02] not only when it comes to matters of life and death. 不仅是在生死攸关的时候
[09:05] You know, I told Harvey 我跟哈维说
[09:06] that when you heard the news, 你听到这个消息
[09:07] you’d be happy for me– 一定会为我高兴
[09:09] that he just didn’t know you. 我告诉他是他不了解你
[09:12] Sweetheart, you’re one of the smartest women I know. 甜心 你是我认识的最聪明的女人之一
[09:16] I trust your judgment. 我相信你的判断
[09:18] If you’re happy, 如果你觉得开心
[09:19] I’m happy for you. 那我也为你高兴
[09:22] Well, it doesn’t feel that way. 感觉并不是这样
[09:23] Then I’m sorry. 那我很抱歉
[09:24] Can we start this breakfast over? 我们可以开始吃早饭了吗
[09:28] Sure, Dad. 当然 爸
[09:30] Sure. 当然
[09:37] What the fuck? 什么鬼
[09:39] You’re taking Masterson? 你接手了马斯特森
[09:40] Craig, 克雷格
[09:40] before you say anything, 我先跟你解释下
[09:41] I tried to say no. 我试着拒绝过了
[09:42] And that’s the kind of thing that someone says 没有试过的人
[09:44] when they didn’t try at all. 才会说这种话
[09:47] – I thought we were friends. – We are. -我以为我们是朋友 -我们是
[09:48] And I’m telling you, he wasn’t gonna give them to you anyway. 而且他压根没打算把马斯特森给你
[09:50] Why not? 为什么
[09:51] According to Bratton, it’s because i have a wife and kids. 布莱顿的意思是 因为我是有家室的人
[09:53] That is bullshit. 胡扯
[09:54] And I’m not the one who said it; he is. 这不是我说的 是他说的
[09:56] But put yourself in my shoes. 如果你在我的立场
[09:57] What would you do? 你会做什么
[09:58] I would have gone to you and told you 我会在你从小道消息听到之前
[10:00] before you heard it through the grapevine. 先来告诉你
[10:01] Craig, I was working on something. 克雷格 我正在想办法
[10:02] Well, you’re too late, 太晚了
[10:03] because now I gotta go figure out some other way 现在我得去想其他方法
[10:05] to make my bonus this year. 来挣我今年的奖金
[10:06] Listen to me. 听我说
[10:07] What I was working on was getting the go-ahead 我正在想办法申请
[10:09] to split Mayfield Foods with you. 跟你分梅菲尔德食品案
[10:10] We can share them. 我们可以共同处理
[10:11] Mayfield Foods is a tenth the size of Masterson. 梅菲尔德食品的规模是马斯特森的十分之一
[10:14] So keep your bullshit gestures to yourself, okay? 少装模作样了 好吗
[10:16] Because I don’t need any phony friends looking out for me. 我不需要虚伪的朋友给我施舍
[10:36] Samantha, do you have a minute? 萨曼莎 你有时间吗
[10:39] Depends. How important is it? 要看你的事情有多重要了
[10:41] Important. 很重要
[10:41] Craig Cameron came to see me. 克雷格·卡梅隆来见我
[10:43] He’s an old friend, and he needs a favor. 他是个老朋友 他求我帮忙
[10:45] Well, that favor better have nothing to do with Panasonic. 他要你帮的忙最好不要和松下有关
[10:47] Look, I know there’s a deal on the table, Samantha, 听我说 我知道他们提出了和解协议 萨曼莎
[10:49] and I need you to take it. 我需要你接受它
[10:51] This guy isn’t your friend. 这家伙不是你的朋友
[10:52] He’s got something on you, doesn’t he? 他手里有你的把柄吧
[10:54] I didn’t say that. 我可没这么说
[10:54] You didn’t have to. 你不必说
[10:56] And you didn’t come in here to get me to take the deal. 你不是来让我接受协议的
[10:58] You came here to get me to bury your secret. 你来是想让我帮你保守秘密
[11:00] I came here because I thought this goddamn thing had gone away. 我来是因为我以为这破事早翻篇了
[11:03] This is the prison thing with Bratton, isn’t it? 是布莱顿在监狱里做的那事 对吧
[11:06] You know. 你知道了
[11:06] Alex, I was Robert’s fixer. 亚历克斯 我曾是罗伯特的协调人
[11:07] Of course I know. 我当然知道
[11:08] Then take the deal that’s on the table. 那就接受和解协议
[11:10] I can’t. 我做不到
[11:10] Why not? 为什么
[11:11] Because it’s a shitty deal 因为开出的条件很不好
[11:12] and everyone knows it, including Faye, 大家都知道 也包括法耶
[11:13] which means if I take it, 也就是说如果我接受了
[11:14] sooner or later, 早晚有一天
[11:15] she’s gonna figure out why. 她会弄清楚背后的原因
[11:16] God damn it, Samantha, 该死的 萨曼莎
[11:18] I covered up a crime. 我掩盖了一起杀人案
[11:19] Because you were framed. 因为你被陷害了
[11:20] It doesn’t matter. 这不重要
[11:21] Why not? 为什么
[11:21] Because I let them get away with it. 因为我让他们逍遥法外了
[11:25] I may have been framed, 我也许是被陷害了
[11:26] but I let them get away with murder. 可他们杀了人 我却听之任之了
[11:30] Samantha, I have two daughters. 萨曼莎 我有两个女儿
[11:33] I don’t want them going through life knowing that about their father. 我不想让她们这辈子背负着她们父亲的这件事
[11:36] What about Rosalie? 罗莎莉呢
[11:37] What does she think? 她怎么看
[11:39] She doesn’t know, does she? 她并不知道 对不对
[11:42] No. 对
[11:42] Then you are gonna go home tonight and tell your wife he whole story. 那你今晚就要回家把事情全部告诉你妻子
[11:50] What are you doing in my office, Faye? 你来我办公室干什么 法耶
[11:51] I’m here because it’s come to my attention 我来是因为我注意到
[11:53] that you and Harvey Specter are in a relationship. 你和哈维·斯佩克特在交往
[11:57] And how exactly did that come to your attention? 你是怎么注意到这事的
[11:58] The question is, what are we going to do about it? 问题是 我们要怎么处理这件事
[12:02] Are you asking if we’re planning on getting married? 你是在问我们俩是不是计划要结婚吗
[12:03] ‘Cause I’m sorry to tell you 因为我很抱歉地告诉你
[12:04] you’re not on the guest list. 你不在嘉宾名单之列
[12:06] And our relationship 我们俩交往
[12:07] is none of your business. 和你没关系
[12:08] Donna, when two of the five members of management 唐娜 当五人管理团队中有两人
[12:12] have undue influence over each other, 互相之间有过度的影响时
[12:14] something needs to be done. 必须采取一些措施
[12:15] What exactly are you trying to tell me, Faye? 你到底想要对我说什么 法耶
[12:17] That you have to give up your vote. 你需要放弃你的投票权
[12:19] Excuse me? 你说什么
[12:20] It’s a clear conflict. 很显然这有利益冲突
[12:21] No law firm would allow this to stand. 任何律所都不会允许这种情况
[12:24] Okay, let’s just put aside the fact that I think that’s bullshit. 我们姑且先不说我觉得这很扯
[12:27] Are you saying that Harvey’s vote is more important than mine? 你是在说哈维的投票权比我的更重要吗
[12:29] Yes, I am. 没错
[12:30] He’s a senior partner 他是资深合伙人
[12:32] and a former managing partner. 从前还做过经营合伙人
[12:34] I see what this is. 我看出来了
[12:37] You keep trying to diminish my role here. 你一直在试图削我的权
[12:40] Last week, it was trying to make me a secretary again. 上周是想让我做回秘书
[12:43] Now you’re trying to make me nothing. 现在你又想完全剥夺我的权利
[12:44] I’m trying to preserve the interests of this law firm. 我是想保护律所的利益
[12:47] And if you want to take it up with Harvey 如果你想要去和哈维商量一下
[12:49] and he thinks your value here is higher than his, 如果他觉得你的价值要高于他的话
[12:52] he can certainly give up his vote instead of you. 他当然可以放弃他的投票权而保留你的
[12:54] But as of right now, 但从现在开始
[12:55] the next time there’s a vote, 下次投票表决时
[12:57] only one of you is going to have one. 你们俩中只有一个人会有投票权
[13:11] There you are. I’ve been looking all over for you. 你在这儿啊 我到处在找你
[13:13] Actually, I am in the middle of something, 实际上 我手头有点事
[13:15] so if you don’t mind… 如果你不介意的话…
[13:16] I got it. You’re busy. 我明白了 你很忙
[13:17] I just wanted to know how your breakfast went. 我只是想知道你的早餐吃得如何
[13:20] It wasn’t great, Harvey. 不是很好 哈维
[13:23] He said if I’m happy, he’s happy, 他说只要我高兴 他就高兴
[13:24] but if the two of you can’t figure out a way to share a meal together, 可如果你们俩都没办法一起吃个饭
[13:27] then what the hell are we doing? 那我们还谈什么恋爱
[13:29] Whoa, hold a second. 等一下
[13:30] “What are we doing?” “我们还谈什么恋爱”
[13:32] Are you saying you want to end this? 你是说你想分手吗
[13:34] No, Harvey, I am saying that I want a relationship with someone who, 不 哈维 我是说我希望我交往的对象可以
[13:37] at some point, will get along with my father. 在一定程度上和我的父亲关系融洽
[13:39] Donna, he said he was happy for you. 唐娜 他说了 他为你高兴
[13:41] It’s not the biggest deal in the world if we don’t get along. 就算我和他关系不好 也没什么大不了的
[13:43] You mean like the way you didn’t get along with your mother 你是说 你大半辈子都没法和你妈好好相处
[13:45] for most of your life? 也没什么大不了的是吗
[13:46] That has nothing to do with this. 那个和这事不同
[13:47] Doesn’t it? 没关系吗
[13:48] Have you even told your mother about us? 你和你妈妈说过我们俩的事吗
[13:49] Donna… 唐娜…
[13:50] Well, I will take that as a no. 看来是没有了
[13:53] I didn’t tell her because I didn’t think to. 我没告诉她是因为我没想到这事
[13:55] And you didn’t think to 而你没想到这事
[13:56] because your mother hasn’t been a regular part of your life. 是因为你妈一直以来都不是你日常生活的一部分
[14:00] But my father’s been a regular part of mine, 可我爸是我生活的一部分
[14:02] and I shouldn’t have to give up something that’s important to me 我不该就因为你是我男朋友
[14:04] just because I’m in a relationship with you. 而放弃对我很重要的东西
[14:09] Donna, is– is there something else going on? 唐娜 有什么别的事吗
[14:15] Isn’t my father enough, Harvey? 我爸的事还不够吗 哈维
[14:17] He said that you wouldn’t put me first. 他说你不会把我放在第一位
[14:19] Well, putting me first would mean fixing your relationship with him. 把我放在第一位 就意味着要和他搞好关系
[14:22] So… 所以…
[14:24] if you can’t figure out a way to do that, 如果你找不到办法解决这个问题
[14:26] then maybe he’s right. 也许他说的是对的
[14:33] There she is. There’s my black swan. 她在这呢 这不是我的黑天鹅吗
[14:35] Louis, this is the women’s room. 路易 这是女卫生间
[14:36] Why do you think I’m in here? 你觉得我为什么来这
[14:37] I don’t– 我不知道…
[14:38] Are you writing a code of conduct for Faye? 你在给法耶写行为准则吗
[14:39] Yes. How did you know that? 对 你怎么知道
[14:41] Because I found this draft on her desk with your name on it. 因为我在她桌上看到了这份有你署名的草稿
[14:43] You went through her things? 你翻她的东西了
[14:45] No, I went in there to ask when I could have Gretchen back, 没有 我过去问她什么时候才能让格蕾琴回来
[14:47] but now I don’t have to ask 可现在我不用去问了
[14:48] because you’re gonna get her back for me. 因为你会帮我把她调回来
[14:51] “Personnel reassignments are the sole purview of the name partners.” “只有冠名合伙人有权进行人员的重新分配”
[14:54] Louis, that isn’t a code of conduct. 路易 那不是行为准则
[14:55] That belongs in the bylaws. 那属于规章制度
[14:57] Doesn’t matter where it goes. 我不管它属于哪个
[14:57] You put it in there, 你把它放进去
[14:58] I get Gretchen back. 格蕾琴就能回来
[15:01] Louis, I don’t feel good about sneaking something in like this. 路易 我不喜欢这样偷偷摸摸的
[15:03] Katrina, please. 卡特里娜 求你了
[15:05] This woman has taken everything from me. 这个女人把我的一切都拿走了
[15:07] I need this, and I need you. 我需要这个 我需要你
[15:10] Okay, Louis. 好吧 路易
[15:11] I’ll see what I can do. 我尽力
[15:21] Harvey. What a pleasant surprise. 哈维 真是个惊喜
[15:23] Hey, Mom. 妈
[15:24] Do you remember when I told you 你记得我告诉你
[15:25] about a very special person 有一个非常特别的人
[15:26] who was responsible for us reconciling? 是她让我们俩和解的
[15:28] I do. I also remember 我记得 我也记得
[15:30] putting my foot in my mouth 我错以为
[15:31] when I thought that person was Paula. 那个人是宝拉
[15:33] Well, her name is Donna. 她叫唐娜
[15:35] We’ve been seeing each other, 我们一直在约会
[15:37] and I haven’t exactly told her yet, but… 我还没告诉她 但是…
[15:45] She’s the one. 她是我今生最爱
[15:46] Harvey, that’s fantastic. 哈维 太棒了
[15:48] I have been rooting for you and Donna to get together for years. 我已经支持你和唐娜在一起好多年了
[15:51] What? 什么
[15:52] How do you even know who she is? 你怎么知道她是谁
[15:53] Because you have a brother 因为你弟弟
[15:54] who’s as big a fan of hers as I am. 和我一样是她的忠实粉丝
[15:57] I am so happy for you, Harvey. 我为你高兴 哈维
[16:00] Thanks, Mom. 谢谢 妈
[16:03] Why do I get the sense there’s something else? 为什么我感觉你还要说些什么
[16:05] Nothing. It’s just, her father and I have some history, 没什么 只是她父亲和我有些过节
[16:08] and he’s not exactly crazy about me. 他不是很喜欢我
[16:10] I’m not sure what to do about it. 我不知道该怎么办
[16:11] Harvey, you may rub some people the wrong way, 哈维 你可能会惹怒某些人
[16:15] but you have a generous heart. 但你是个大度的人
[16:16] Go to him. 去找他
[16:17] Make some kind of gesture. 表达下诚意
[16:19] I’m sure it’ll work out. 我相信会成功的
[16:20] And what if it doesn’t? 如果没成功呢
[16:21] Then you have him call me. 那你让他给我打电话
[16:22] I’ll tell him my unbiased opinion 我会告诉他我公正的意见
[16:25] about what an amazing man my son is. 我会告诉他我儿子是个多么了不起的人
[16:36] You look like you had a rough day. 你看起来今天过得不太顺
[16:38] I did. 是啊
[16:39] Then come here. 那过来我这
[16:41] I wanna show you something. 我想给你看样东西
[16:47] Oh, you’re such a big girl. You got it. 你是个大姑娘了 你做到了
[16:51] Holy shit. 我的天
[16:53] She did it. 她做到了
[16:54] She walked. 她会走路了
[16:55] Uh-uh, she didn’t just walk. 她不只是会走路了
[16:56] She sauntered. 她溜达呢
[16:57] Look at that again. 再看一遍
[17:02] Alex, what’s going on? 亚历克斯 怎么了
[17:05] A few weeks ago, I visited one of Masterson’s sites 几周前 我参观了马斯特森公司的一个工地
[17:09] and a guard slipped me a note. 一个警卫塞给我一张纸条
[17:11] It said an inmate died when a scaffolding broke and 上面写着一个囚犯因脚手架断裂而死亡
[17:14] the prison has been covering it up. 但监狱那边一直在掩盖这件事
[17:16] My God. 天呐
[17:17] I started looking into it. 我开始调查这件事
[17:19] Then, today, when I tried to call the guard at home, 今天当我打电话给警卫家里时
[17:24] his wife said he had been killed by an inmate. 他的妻子说他被一个囚犯杀死了
[17:28] So are you saying they’re connected? 你是说这两件事有关系
[17:30] ‘Cause it’s one thing to hide an accidental death, 因为隐瞒意外死亡是一回事
[17:32] but it’s a whole other thing to orchestrate the murder of a guard. 但谋杀一名警卫完全是另一回事
[17:37] I know. 我知道
[17:39] But either way, I’m gonna get to the bottom of it. 但不管怎样 我都会追查到底
[17:44] You are a good man, Alex Williams. 你是个好人 亚历克斯·威廉姆斯
[17:51] But, hey, email that video, will you? 把刚才那个视频发我邮箱里 好吗
[17:53] Already did. 已经发了
[18:05] Hey, you hungry? 你饿了吗
[18:08] I ate at the office. 我在办公室吃过了
[18:10] Wanted to make sure the girls 想确保孩子们
[18:11] were asleep before I got home. 在我回家之前睡着了
[18:13] Well, I don’t like the sound of that. 你说这话是什么意思
[18:15] What’s going on? 发生什么事了
[18:17] Do you remember when i was at Bratton Gould 你记得我在布莱顿·古尔德的时候吗
[18:18] and I found out that guard had been killed? 我发现警卫被杀了
[18:20] Yeah, of course. 当然记得
[18:23] Well, I didn’t tell you the whole story. 我并没有告诉你故事的全部
[18:25] They were extending prisoner sentences for profit, and… 他们为了牟利延长囚犯的刑期 而且…
[18:29] they killed that guard to cover it up. 他们杀了那个警卫以掩盖真相
[18:31] What? 什么
[18:32] Wait, but you told me– 等等 但你告诉我
[18:32] I know what I told you, 我知道我告诉你什么
[18:33] Rosalie. 罗莎莉
[18:36] I lied… 我撒谎了…
[18:38] because when I went to Tommy Bratton, 因为当我去找汤米·布莱顿的时候
[18:39] I found out he was in on it, 我发现他也参与了
[18:41] and he made it look like I was in on it too. 而且他让我看起来也趟了这趟浑水
[18:45] Why are you telling me this now? 你为什么现在告诉我这个
[18:46] Because a former colleague of mine found out, 因为我以前的一个同事发现了
[18:48] and if Samantha doesn’t tank a case against him, 如果萨曼莎不撤诉
[18:50] he’s going to expose me. 他就要揭发我
[18:51] So let me get this straight: 所以你的意思是说
[18:52] you left me out of this back then, 那时候你不对我说实话
[18:54] and you only telling me now 你现在告诉我
[18:55] because you got caught? 只是因为事情暴露了
[18:56] I left you out to protect you. 我不对你说实话是为了保护你
[18:58] No, you left me out 不 你不对我说实话
[18:59] because you knew I would have told you to come forward. 是因为你知道我会让你挺身而出
[19:01] They framed me, Rosalie. 他们陷害了我 罗莎莉
[19:03] If I came forward, 如果我站出来
[19:04] I was going to prison too. 我也要进监狱
[19:05] And for what? 这样有什么好处
[19:06] It wasn’t gonna bring those two people back. 反正那两个人也不会起死回生了
[19:07] You said they were extending sentences. 你说他们在延长刑期
[19:10] People of color. 有色人种
[19:11] It’s what we talked about back in law school, 在法学院的时候我们就在谈论这种情况了
[19:14] and you just let them keep right on doing it? 而你却一直放任他们做这种事
[19:15] You think it didn’t kill me to do that? 你觉得袖手旁观没让我生不如死吗
[19:16] I wouldn’t know what it did to you 我不知道你是不是生不如死
[19:17] because you didn’t bother to tell me. 因为你都没费心告诉我
[19:19] Rosalie– 罗莎莉
[19:19] Look, sorry, Alex, 对不起 亚历克斯
[19:20] But forgive me 但请原谅我
[19:22] if I need a minute to process 我需要点时间来接受
[19:24] that not only were you involved in something like this, 你不只把自己卷进了这种事件
[19:27] but you didn’t trust me enough to tell me about it. 甚至还不信任我 向我隐瞒了这件事
[19:39] Faye, do you have a minute? 法耶 现在有空吗
[19:41] Of course. 当然
[19:42] Did you think about our conversation yesterday? 你考虑过我们昨天的谈话了吗
[19:43] As a matter of fact, I did, 事实上 我考虑过了
[19:45] and I decided to take you at your word. 并且我听进了你的话
[19:47] How’s that? 怎么说
[19:48] That you’re serving the interests of the firm. 你说你为了律所的利益着想
[19:51] So I’m here to explain how Harvey and I both having a vote 所以我来解释一下我和哈维都拥有投票权
[19:54] serves the firm. 是为了律所着想
[19:55] Donna– 唐娜…
[19:55] We don’t just influence each other, 我们不只是互相影响
[19:57] we balance each other. 我们还互相平衡
[19:58] We make each other consider opposing points of view, 我们让对方用不同的角度考虑问题
[20:00] and then, in the end, 并且最终
[20:01] we do what we think will make the firm stronger, 无论我们是否存在分歧
[20:03] whether we’re in agreement or not. 我们会做出有利于律所的决定
[20:04] And I don’t doubt that’s true, 这点我相信
[20:06] but your individual circumstances don’t matter. 但是你的个人情况并不重要
[20:09] Okay, let’s just get to it. 好吧 那我们直说吧
[20:12] Is this because of you and your ex-husband? 这是不是因为你和你前夫的事
[20:14] Excuse me? 你说什么
[20:15] You act like this isn’t personal, but I think it is. 你假装这不是私人问题 但我认为这是
[20:18] You don’t know anything about my ex-husband. 我前夫的事你根本不了解
[20:20] I know that you had a conflict at work 我知道你们在工作上起了冲突
[20:21] and he ended up getting fired. 最后他被解雇了
[20:24] But Harvey and I aren’t you, 但哈维和我不同于你们
[20:26] and I don’t appreciate you making us into you. 我也不认同你把你们的情况用到我们身上
[20:29] And this isn’t a negotiation. 我不是在和你协商
[20:31] This is a conflict of interest, 这是利益冲突问题
[20:32] and I will not be cajoled, 我也不会被你哄骗
[20:34] threatened, or coerced 威胁 或者强迫
[20:36] into thinking it’s not. 来改变我的看法
[20:37] As I said, who gives up their vote is your call, 我说过了 你们自己决定谁要放弃投票权
[20:40] but make a decision by tomorrow 但要在明天前作出决定
[20:42] or I’ll make one for you. 不然我就帮你们决定
[20:48] Next thing you know, 然后你发现
[20:49] she won the whole thing. 她就赢了
[20:52] I didn’t know she skied, 我不知道她还玩过滑雪
[20:54] much less competitively. 这运动没什么竞争性
[20:55] Well, once she got serious about theater, 她还曾经对戏剧特别感兴趣
[20:56] she gave it up and never looked back. 她后来就彻底放弃了
[20:58] James, I appreciate you seeing me, 詹姆斯 很感谢你来见我
[20:59] and I love these stories, 我很喜欢这些故事
[21:01] but I also know that you have concerns about me. 但我也知道你对我有顾虑
[21:05] and I wanted you to know 我想让你知道
[21:06] that I’ve taken some steps to alleviate them. 我已经想办法来减轻你的疑虑
[21:09] I appreciate that, Harvey, and I have to say, 我很感谢你这么做 哈维 我不得不说
[21:12] inviting me to talk man-to-man is a great start. 邀请我一对一交谈是个不错的开始
[21:15] Well, if you like that, then you’re gonna love this. 如果你觉得那个不错 那你会爱上这个的
[21:20] I know you’re in town for a deal 我知道你来市里谈生意
[21:21] and you haven’t gotten any bites yet. 而且目前还没尝到甜头
[21:22] Well, that’s not just a bite. 那里面可不仅仅是一点甜头
[21:25] It’s a meal. 这是巨大的利益
[21:27] What? 什么
[21:30] I pulled some strings, but it’s everything you need. 我托了点关系 但你需要的都在这了
[21:36] I don’t believe this. 我简直不敢相信
[21:38] You dug into my business without asking me? 你没问过我就调查我的生意
[21:40] James, I’m just trying to help. 詹姆斯 我只是想帮忙
[21:41] And if I did the same thing to you, 如果我对你做同样的事
[21:43] would you think it was because I was trying to help 你会认为我是想要帮忙
[21:45] or trying to buy your approval? 还是想要买来你的认可
[21:46] I’m not trying to buy anything. 我什么都没想买
[21:48] No, you’re just giving me a bunch of money 不 你只是给了我一大笔钱
[21:49] and asking me to like you. 并且要求我喜欢你
[21:50] James, it was a gesture. 詹姆斯 我只是在示好
[21:51] And I know what you think of me, 我知道你怎么想我
[21:52] but you’re overreacting. 但是你反应过度了
[21:54] You know what, Harvey? 你知道吗 哈维
[21:56] Instead of focusing on what I’m doing, 你能不能先思考一下你是谁
[21:59] why don’t you give some thought to who you are? 再来关心我在干什么
[22:02] And if that’s too much, 如果这对你要求太高
[22:03] at least treat my daughter better than you treat me. 至少对待我女儿比对我好一点
[22:12] – Well? – I’m sorry, Louis. -怎么样 -抱歉 路易
[22:14] – I can’t do it. – Why the hell not? -我做不到 -为什么不能
[22:16] Because I decided I don’t want to violate 因为我不想违背
[22:18] the spirit of what I’m trying to do with this code. 我试图做这个准则的初衷
[22:19] I don’t believe this. Whose goddamn side are you on? 我不敢相信 你到底站在哪一边
[22:22] Don’t you say that to me. 别对我说这种话
[22:23] There’s a reason we got saddled with Faye in the first place, 我们最开始被法耶纠缠上是有原因的
[22:27] and we keep doing shit like this? 我们要是还搞这种鬼
[22:28] We will never be rid of her. 我们会永远摆脱不了她的
[22:30] Well, isn’t that the pot calling the kettle black? 这不就是五十步笑百步吗
[22:32] Because that’s exactly the type of thing 因为这就是
[22:34] that you used to be on board with. 你曾经同意做的那类事
[22:35] Yes, Louis. “Used to.” 没错 路易 “曾经”
[22:38] Because I’ve come to terms with the kind of lawyer 因为我想成为我想成为的那种律师
[22:39] I want to be, and it isn’t this. 而不是做这种事
[22:41] Oh, God damn it, Katrina, don’t you get it? 该死 卡特里娜 你还没明白吗
[22:43] She took Gretchen. 她得到了格蕾琴
[22:44] We don’t put a stop to her now 我们要是现在不阻止她
[22:45] and we won’t even have a say 很快我们就连用什么牌子的铅笔
[22:46] over what kind of pencils we use. 都决定不了了
[22:48] I don’t want her to have Gretchen any more than you do, Louis, 我也不想让她得到格蕾琴 路易
[22:51] but don’t you ever use our friendship 但你不能利用我们的友谊
[22:54] to try to get me to do something like this again. 再让我去做这种事
[23:06] Tommy, I need to talk about Masterson, 汤米 我得和你聊聊马斯特森案
[23:09] and it can’t wait. 这事不能等
[23:10] I’m sorry, Alex. 抱歉 亚历克斯
[23:10] I’m just heading home, and I’m in a hurry. 我正准备回家 挺急的
[23:12] Catch me tomorrow. 明天找我吧
[23:13] I just told you this can’t wait. 我刚刚告诉你这事不能等
[23:14] – What? – A guard gave that to me. -怎么了 -一个警卫把这个交给我
[23:17] The next day, I called Pat Krueger, 第二天 我打电话给帕特·克鲁格
[23:19] and now that guard is dead. 现在这个警卫死了
[23:22] This whole thing is a conspiracy. 整件事就是个阴谋
[23:24] They’ve been using inmates and extending sentences, 他们一直在利用囚犯并试图加刑
[23:26] and we need to stop it. 我们得阻止它
[23:27] No, we don’t. We’re their lawyers, Alex. 不行 亚历克斯 我们是他们的律师
[23:30] And they’re breaking the law. 但他们正在触犯法律
[23:31] And do you have proof of that? 那你有证据吗
[23:32] I have that letter. 我有那封信
[23:33] The one that you had for weeks 那封你已经拿到了几周
[23:35] and you didn’t take to the authorities? 却没有交给权威部门的信吗
[23:36] Are you saying I have something to do with this? 你是说这事和我有关吗
[23:38] You’re the one that got them to sign off on the waiver 是你让他们签了弃权书
[23:40] allowing the inmates to do Masterson’s construction. 让囚犯去建马斯特森建筑承包的项目
[23:43] Which, as I recall, you got a big, fat bonus for. 而我记得你因此拿了丰厚的奖金
[23:47] – You gave me that bonus. – It didn’t come from me. -是你给了我奖金 -不是我给的
[23:49] It came from Masterson, 而是来自马斯特森
[23:51] as did the one I believe you just got yesterday, 正如你昨天收到的那份一样
[23:55] exactly five days after that guard died. 就在警卫死后五天
[23:58] I didn’t get any bonus yesterday. 我昨天没收到任何奖金
[23:59] Well, it seems you haven’t checked your account yet. 看来你最近没检查自己的账户
[24:02] Trust me, it’s there. 相信我 钱在那
[24:04] I get it. 我懂了
[24:05] You didn’t give Masterson to me 你把马斯特森给我
[24:07] because I’m more stable than Craig. 不是因为我比克雷格稳定
[24:09] You gave it to me because I’m more vulnerable than Craig. 你给我是因为我比克雷格更脆弱
[24:11] I have no idea what you’re talking about, 我完全不知道你在说什么
[24:13] but you’d better think very carefully about coming forward, 但你最好想清楚未来的打算
[24:17] because a murder was committed here 因为这儿有一桩谋杀案
[24:19] and you do have a family. 而你是有家室的人
[24:22] So I trust you’re gonna do the right thing, Alex. 我相信你会做出正确的选择 亚历克斯
[24:36] Rosalie. 罗莎莉
[24:38] – What are you doing here? – You know what I’m doing here. -你来干什么 -你知道我来干什么
[24:41] – Alex told you. – He did. -亚历克斯告诉你了 -是的
[24:43] I don’t like that it took him eight years to do it, 他花了八年才告诉我真相 我并不高兴
[24:46] but now that he has– 但现在既然他说了…
[24:47] You need someone to talk to about it. 你需要找人谈谈
[24:49] No, I need to do something about it. 不 我需要做点什么
[24:52] Look, I understand that you’re upset, 听着 我知道你有些生气
[24:54] but Alex had his reasons. 但亚历克斯有他的理由
[24:57] And if you think I’m here to figure out what to do 如果你以为我来这是要搞清楚
[24:59] with my husband, then you don’t know me. 和我丈夫怎么办 那你根本不了解我
[25:00] Nobody threatens my man and gets away with it. 没人在能威胁我丈夫后全身而退
[25:03] Rosalie, what exactly do you want from me? 罗莎莉 你到底要我干什么
[25:07] I want your help figuring out 我想让你帮忙找出
[25:08] how to get something on this guy. 这家伙身上的把柄
[25:09] I respect your point of view, but there’s another way. 我尊重你的想法 但还有其他方法
[25:12] – Okay, what way? – Call his bluff. -是吗 什么方法 -他在虚张声势
[25:15] He may not follow through, and even if he does– 他也许只敢说说而已 即便他做了
[25:17] Are you kidding me? Alex could lose everything. 你在开玩笑吗 亚历克斯会失去一切
[25:19] I can’t take that kind of risk. 我不能冒这个险
[25:21] And there’s a different kind of risk 而你要做的事
[25:22] to what you’re talking about. 存在着其他风险
[25:23] – I don’t care. – You can’t do this. -我不在乎 -你不能这么做
[25:25] Samantha, he is the father of my children. 萨曼莎 他是我孩子的父亲
[25:29] I can’t let this happen to him. 我不能让他遭遇这事
[25:34] All right. 好吧
[25:35] I’ll help you find something on this guy. 我会帮你找到这家伙身上的把柄
[25:41] Can I get you a cup of coffee, 需要我给你来杯咖啡吗
[25:42] or are you all coffee’d out? 还是你咖啡喝够了
[25:43] – Donna– – I can’t believe it. -唐娜 -真不敢相信
[25:44] You went and you stuck your nose into his deal. 你去搅和了他的事
[25:47] Because I was trying to make up with him, 因为我想跟他和好
[25:48] like you asked me. 就像你建议的那样
[25:49] Harvey, don’t you get it? 哈维 你不明白吗
[25:50] Your history is you making it clear to him 你们俩之前会结下梁子就是因为你向他表明
[25:52] that you think he’s a bad businessman. 你觉得他是个差劲的商人
[25:54] I was just giving him some help. 我只是在帮他
[25:57] No, you showed him that you don’t respect him, 不 你让他觉得你不尊重他
[25:59] that you think you’re better than him. 你觉得自己比他强
[26:00] And as far as I’m concerned, 而就我看来
[26:01] you think you’re better than me. 你也觉得你比我强
[26:03] Donna, what’s going on? 唐娜 怎么回事
[26:05] Because maybe I messed up, 因为我也许搞砸了
[26:06] but you know I don’t think I’m better than you. 但你知道我不认为自己比你强
[26:09] Maybu you don’t, Harvey, but Faye does. 也许你不这么认为 哈维 但法耶认为
[26:12] What are you talking about? 你在说什么
[26:13] She said that since we’re together, 她说因为我俩在一起了
[26:14] one of us has to give up their vote, 其中一人得放弃投票权
[26:16] and that one of us is me. 而那人就是我
[26:18] What? Why didn’t you tell me? 什么 你为什么不告诉我
[26:19] Because I didn’t want to hear you say 因为我不想听见你说
[26:20] that your vote is more important than mine. 你的票比我的票更重要
[26:22] I wouldn’t have said that. 我不会这么说
[26:23] I would have put a stop to it, which I’m gonna do right now. 我会制止这事 正如我现在要做的一样
[26:25] – Good, you’re both here. – What is it now, Louis? -很好 你俩都在 -怎么了 路易
[26:27] We need to do something about Faye. 我们要管管这个法耶
[26:28] She took Gretchen and now she’s turned Katrina against me. 她带走了格蕾琴 现在又策反了卡特里娜
[26:30] Well, I’m sorry, Louis, 抱歉 路易
[26:32] but right now we have bigger fish to fry, 但现在我们有更重要的事
[26:33] because Faye said Donna has to lose her vote 因为法耶说唐娜不能投票
[26:36] because we’re seeing each other. 就因为我们俩在一起了
[26:37] That’s bullshit. She can’t do that. 一派胡言 她不能这么做
[26:38] Which is what I’m about to tell her. 我正要去告诉她
[26:40] No, you’re not. 不 你不能
[26:41] Well, then, I’m coming with you. 那好 我跟你一起去
[26:42] We’ll kill two birds with one stone. 我们可以一石二鸟
[26:43] You’re not coming anywhere. 你哪儿也不能去
[26:44] We only have so much leverage. 我们的筹码不多
[26:45] Donna losing her vote trumps you getting Gretchen back, 唐娜争取投票权比你要回格蕾琴重要
[26:48] and we have to pick our battles. 我们只能二选一
[26:50] And what a surprise; the battle we’re picking is yours. 那都不用想 肯定是按你的意思来
[26:52] Well, I’m not having it. 我不同意
[26:53] I say we go in there as a united front 我建议我们齐心协力
[26:55] and get it all back at once. 一次搞定
[26:56] And I say we wouldn’t have to go in there at all 我说我们根本不用去她办公室
[26:58] if you hadn’t have let her into our house in the first place. 如果你一开始没让她踏进这里的话
[27:00] – Harvey. – What’d you just say to me? -哈维 -你对我说什么
[27:01] You heard me. 你听见了
[27:02] You let her in here, and you didn’t even put up an ounce of resistance. 是你放她进来的 甚至没有一丝抗争
[27:05] Are you fucking kidding me? 你在逗我吗
[27:07] She’s here because Robert Zane fell on his sword for you. 她来这是因为罗伯特·赞恩帮你背了黑锅
[27:10] And let’s just go back a little further. 让我们再往回看一点
[27:12] She also wouldn’t be here if Jessica hadn’t been disbarred, 若杰西卡没被吊销律师执照 她也不会在这
[27:14] which only happened because you hired Mike Ross. 而这全拜你雇了迈克·罗斯所赐
[27:17] So if you wanna blame someone for Faye being here, 所以如果你想为法耶的到来责怪谁
[27:19] look in the goddamn mirror! 好好照照镜子吧
[27:25] Let him go. 让他走
[27:27] And while you’re at it, let this whole Faye thing go. 趁我们谈到这事 别再管法耶这事了
[27:29] – Donna– – Harvey, look at us. -唐娜 -哈维 看看我们
[27:30] We are at each other’s throats over this woman, 我们为这女人互相争吵
[27:33] and it’s just not worth it. 这不值得
[27:34] I know that, but– 我知道 但是
[27:34] No buts. My vote is important to me, 没有但是 我很看重我的投票权
[27:36] but this woman isn’t gonna be here forever. 但这女人不会永远在这儿
[27:39] And what’s more important than any of this, 比这一切更重要的事
[27:41] is our relationships with each other. 是我们彼此之间的关系
[27:54] How’d you know where to find me? 你怎么知道我在这儿
[27:56] ‘Cause I know you, Louis. 因为我了解你 路易
[27:57] When we fight and you bring up Jessica, 我们吵架时你提到了杰西卡
[28:00] you’re coming right back to where it all started. 你就会回到一切开始的地方
[28:07] I didn’t mean to say those things to you, Harvey. 我不是有意跟你说那些话的 哈维
[28:08] – I’m sorry. – It’s okay, Louis. -对不起 -没关系 路易
[28:10] I already let it go ’cause I know why you said them. 我知道你为什么那么说 所以我不会放在心上的
[28:13] You do? 真的吗
[28:14] Before you came in, Donna and I were arguing. 你进来之前 我和唐娜在争吵
[28:16] She made me see that I wasn’t treating her father with respect. 她让我意识到 我并不尊重她的父亲
[28:19] And then I did the same thing to you, 然后我也没尊重你
[28:21] and that’s why you lashed out. 所以你才那样说我
[28:24] I guess it is. 看来是吧
[28:25] The thing is, Louis, 关键是 路易
[28:27] we haven’t been treating each other with respect 我们不尊重彼此
[28:29] because Faye hasn’t been treating any of us with respect. 是因为法耶不尊重我们所有人
[28:31] But I think I know how to stop it. 但我好像知道该怎么了结这事了
[28:33] How? 怎么办
[28:34] By doing what you suggested in the first place. 就像你最初建议的那样
[28:40] Oh, you’re such a big girl. You got it. 你是个大姑娘了 你做到了
[28:43] You got it! Yay! 你做到了 真棒
[28:51] Hi, baby. 亲爱的
[28:53] Eat without me. I’m gonna be late again. 你自己先吃吧 我又要晚点回去了
[28:55] This is five nights in a row. 你都连续五天不回家吃饭了
[28:56] Does it have something to do with that guard? 这跟那个警卫的事有关吗
[28:59] No, I’m just busy. 没有 我只是在忙
[29:02] Turns out it was just a coincidence. 原来那只是巧合
[29:04] One had nothing to do with the other. 两件事没有什么关系
[29:05] Well, it’s nice to know that if something was going on, 这是好事 要是背后真的有什么勾当
[29:08] my man would have put a stop to it. 我老公一定会把它叫停
[29:10] Oh, baby, I gotta go. 亲爱的 我要挂了
[29:12] Joy just dropped the potatoes, I think. 我猜乔伊刚把马铃薯弄掉了
[29:21] What can I do for you, Craig? 有什么需要我做的吗 克雷格
[29:22] Look, Alex, I–I know I bit your head off, 听着 亚历克斯 我知道我刚跟你发过火
[29:26] but I have a favor to ask. 但我得求你个人情
[29:27] You offered to share a client with me? 你提议过要跟我共同代理
[29:29] Absolutely, Mayfield Foods. Let’s split it. 当然 梅菲尔德食品 我们平分
[29:31] I need you to give me half of Masterson instead. 我需要你给我一半马斯特森
[29:33] – What? – Masterson has the new Reform Corp project. -什么 -马斯特森有改造公司的项目
[29:36] They have a huge amount of business. 他们有大笔的生意
[29:37] – They can handle two lawyers. – No. -他们用得上两个律师 -不行
[29:39] You said you’d give me something. 你说过要给我个客户的
[29:40] Yeah, Mayfield Foods. 对 梅菲尔德食品
[29:41] And I told you they’re not big enough. 那我告诉你 他们公司不够大
[29:43] I need this, or I’m not gonna make my quarter. 我需要这个 不然我这个季度业绩不够
[29:45] I’ll never move up. 我会没法升职的
[29:45] And I’m telling you, you don’t want Masterson. 那我告诉你 你不会想要马斯特森的
[29:47] That’s bullshit! 那是胡扯
[29:48] I’ve wanted Masterson for a year and a half. 我想要马斯特森已经一年半了
[29:50] Are you really that greedy that you can’t share 你真就那么贪吗 连一小部分成功
[29:52] a tiny piece of your success with me? 都不愿意和我分享
[29:54] God damn it, Craig, 真够了 克雷格
[29:55] I told you, it’s Mayfield or nothing. 我跟你讲 要么梅菲尔德 要么毛也没有
[29:57] I offered it to you once. I’m offering it to you again. 我跟你提过一次 现在再跟你提一次
[29:59] So take it or fucking leave it, 你爱要不要
[30:01] but leave me the hell alone! 但你别他妈再来烦我
[30:13] Why do I get the feeling you’re not here 为什么我觉得你不是来
[30:15] to sell me Girl Scout cookies? 跟我谈生意聊人生的
[30:16] She came to see you, didn’t she? 她来找过你是吧
[30:18] How do you know? 你怎么知道的
[30:19] Because I know my wife, 因为我了解我妻子
[30:21] and she may have been pissed at me, 她对我可能是真的生气
[30:22] but no one protects their own more than her. 但没人比她更护着家里人
[30:24] No, I’d say they don’t. 我觉得也是
[30:26] Then tell me what she’s gonna do. 那就告诉我她打算怎么办
[30:28] Without any more help from me she’s not gonna do anything 要是我不继续帮她 她什么都做不了
[30:30] because the map I gave her stops halfway through. 因为我给她指路只指了一半
[30:33] Then I have a request. 那我有个请求
[30:35] – Give me the map instead of her. – Alex– -把另一半路指给我 -亚历克斯
[30:37] Samantha, please. This thing is my mess. 萨曼莎 拜托 这是我自己的烂摊子
[30:39] I can’t let her put herself at risk for me. 我不能让她去为我冒险
[30:42] Good, you’re both here. Saves me a trip. 很好 你俩都在 省得我多跑一趟了
[30:45] Harvey, what’s going on? 哈维 发生了什么
[30:46] A lot of things, some of which you know, 发生了很多事 有的你们知道
[30:48] some of which you don’t. 有的还不知道
[30:49] But I’m gonna tell you what they are, 但我会一一告诉你们
[30:50] and then tomorrow morning we’re gonna put a stop to them. 然后我们明早去把这些事做个了结
[30:59] Can I talk to you a sec? 我能跟你说句话吗
[31:01] What is it now, Louis? 又怎么了 路易
[31:02] You want me to knock over a liquor store? 你想让我去抢烟酒商店吗
[31:04] I want you to accept my apology. 我想让你接受我的道歉
[31:09] – I’m listening. – You were right. -继续讲 -你说得对
[31:11] I should never have used our friendship 我不该利用我们的友谊
[31:12] to ask you to do something that you were uncomfortable with, 来让你做你不想做的事情
[31:14] and I’m sorry. 我很抱歉
[31:15] But? 但是呢
[31:16] I still wanna know if you’re willing 我还是想知道你愿不愿意
[31:18] to put something in the code of conduct. 在行为准则里加些东西
[31:20] How is that any different from before? 那和之前有什么区别吗
[31:21] Because before I was trying to sneak it by Faye. 因为之前我想从法耶眼皮底下溜过去
[31:24] But if you’re willing to, 但如果你愿意的话
[31:25] this time we’re gonna ram it down her throat. 这次我们要让她硬吞下去
[31:34] – You ready? – I’m ready. -你准备好了吗 -好了
[31:35] Let’s go. 我们走吧
[31:37] Hey, did you tell Susan’s parents 前两天你是不是跟苏珊父母
[31:38] you were me the other day? 说你是我来着
[31:40] The other day? 前两天吗
[31:40] No, I was in Cairo the other day. 不 前两天我在开罗
[31:42] – Louis– – Alex, now’s not the time. -路易 -亚历克斯 现在不适合谈这个
[32:04] Did I miss the memo where someone called for a meeting? 是我没看到备忘录吗 有人召集会议了吗
[32:07] Donna’s not losing her vote. 唐娜不会放弃投票权
[32:09] I assume that means you’re giving up yours. 那看来是你要放弃投票权了
[32:11] We’re not giving up another goddamn thing. 我们什么都不会再放弃了
[32:13] It’s not giving something up. It’s avoiding a conflict. 这不叫放弃 这是避免利益冲突
[32:16] Harvey and I came up in the bullpen together. 哈维和我是一起升上来的
[32:18] Does that mean we have a conflict? 那是不是说我们也有利益冲突
[32:19] And I taught Louis how to fight after he got mugged. 路易被抢之后 是我教他如何反击
[32:21] What about us? 我们之间也有吗
[32:22] And Samantha had dinner at my home the other night, 还有萨曼莎前几天在我家吃了晚饭
[32:24] and that’s not gonna stop. 而那只是个开始
[32:25] While we’re at it, I’m asking Donna to be my child’s godmother, 既然说到这里 我还要请唐娜做我孩子的教母
[32:27] because that’s who we are at this firm, Faye. 因为这家律所的我们就是这样的人 法耶
[32:29] Friendship is different from a romantic entanglement, 友谊不同于感情上的纠葛
[32:32] and you all know it. 你们都清楚
[32:33] We also all trust each other. 我们也都彼此信任
[32:35] Which is why we all waived your so-called conflict, 所以我们全都放弃你所谓的利益冲突
[32:37] so there isn’t a problem anymore. 这样就没什么问题了
[32:38] Says who? 谁说的
[32:39] Says this clause that we just added 来自你这份崭新的行为准则
[32:41] to your shiny new code of conduct. 这里有一项新加的条款
[32:43] I have done nothing but try to help this firm, 我所做的一切都是为了律所
[32:46] and you people have resisted me from day one. 而你们从一开始就很抗拒我
[32:49] Because since day one you’ve done nothing 那是因为从一开始 你除了发号施令
[32:51] but dictate to us and treat us with open disrespect. 和蔑视我们 什么也没做
[32:54] Well, that stops right now. 这种行为到此为止了
[32:56] And if you don’t like it, we’ll all resign, 否则我们全体辞职
[32:58] and you’ll have to explain to the Bar 而你则得向律师协会解释
[32:59] why every name partner left 为何所有冠名合伙人都出走
[33:01] because you wouldn’t accept their legal right to waive conflict. 只因你不让他们行使合法权力去平息冲突
[33:04] So you can either kiss our ass 所以你要么把我们奉为上宾
[33:05] or kiss our asses good-bye, 要么跟我们一拍两散
[33:07] but we’re not hanging Donna out to dry. 但我们不会弃唐娜不顾的
[33:21] – Gretchen? – Ms. Richardson? -格蕾琴 -理查德森女士
[33:23] I told you to call me Faye. 我说过的 叫我法耶就行
[33:25] I know you did. 我知道你说过
[33:30] Did you tell Donna Paulsen the details of my divorce? 你把我离婚的事情跟唐娜·鲍尔森说了吗
[33:34] Did you find out about Donna and Harvey 你是从我这窥探到
[33:36] by snooping on me? 唐娜和哈维的事吗
[33:38] Because if the answer to my question is yes, 如果你真是这么干的
[33:40] I really don’t care to answer yours. 我不屑于回答你的问题
[33:42] I’m not here to scold, Gretchen. 我不是来责怪你的 格蕾琴
[33:44] I’m here to tell you that it was very painful 我只想告诉你 让别人知道我离婚
[33:46] to have that thrown in my face. 是一件很痛苦的事情
[33:48] Well, it was also painful to be taken from Louis, 离开路易也是一件很痛苦的事情
[33:51] not to mention for Donna to be treated the way you treated her. 更不用说你是怎么对待唐娜的了
[33:54] Which is exactly why I just told her 这就是我为什么刚刚告诉她
[33:56] she’s keeping her vote. 她仍有投票权
[33:57] – You did that? – I did. -你真的这么干了 -是的
[33:59] Maybe we all have things we can learn from each other. 或许经过此事 我们都上了一课
[34:02] Maybe we do. 的确
[34:03] Then how about you teach me something right now? 那么你现在能给我上一课吗
[34:06] Would Louis prefer to hear that he’s getting you back 路易更希望从谁那里得到你要回去的消息
[34:08] from me or from you? 是你 还是我
[34:12] I think, under the circumstances, 我想 在这种情况下
[34:14] he’d like to hear it from you. 他更希望你告诉他
[34:17] Thank you, Gretchen. 谢谢你 格蕾琴
[34:29] What’s that? 这是什么
[34:30] It’s the deal I’m willing to offer you 这是我为了息事宁人
[34:33] to make it all go away. 而给你开的条件
[34:39] This isn’t what Alex and I talked about. 亚历克斯和我谈的可不是这个条件
[34:41] It’s the best you’re gonna do. 我不会再让步了
[34:42] Then I might well just send everything I have 那我不如把手头上所有的资料
[34:44] down to the U.S. Attorney’s Office, 送去联邦检察官办公室
[34:46] because this doesn’t help me. 因为这对我来说没有用
[34:47] I don’t think you’re gonna do that. 我认为你不会这么干
[34:49] Why not? Because I also have this. 为什么不 因为我手上还有这个
[34:58] I get it. 我明白了
[35:01] Mutually assured destruction. 你打算同归于尽
[35:02] It’s not mutual anything 这可不是同归于尽
[35:04] because you have a peashooter and I have a howitzer. 如果你手上是玩具枪 我的就是榴弹炮
[35:06] That’s bullshit. I come forward– 一派胡言 我会站出来…
[35:08] You come forward, it might not go well for Alex, 你站出来 或许对亚历克斯不利
[35:10] but he’s not gonna end up in prison. 但他不会蹲监狱
[35:13] I come forward… 我站出来的话…
[35:15] and you will. 你就会蹲监狱
[35:17] All right. 好吧
[35:19] – I’ll take your deal. – Oh, it’s too late for that. -我接受你的提议 -太晚了
[35:22] I was willing to compromise, 我本想跟你和解
[35:23] but now you’ve made me leverage you 但你非要我使出手上的筹码
[35:25] and I’m not gonna do two dirty things in one trip, 而且我可不想一次干两件脏活
[35:29] especially when we still have a chance to do none. 更何况我们仍有机会可以一件脏活都不干
[35:31] What are you talking about? 你在说什么
[35:32] We’re gonna act like your peashooter 我们假装你的玩具枪
[35:34] and my howitzer never existed. 和我的榴弹炮都不存在
[35:36] We’re gonna negotiate this thing one on one, 我们一件件地处理这些事情
[35:38] and I’m gonna crush you the old-fashioned way: 而我则会用传统的方式
[35:40] by being a better lawyer. 用我更出色的律师水平打败你
[35:50] Thanks for coming, James. 感谢大驾光临 詹姆斯
[35:54] You invited me to your home to make peace, Harvey. 你邀请我来你家和好 哈维
[35:57] I couldn’t exactly refuse. 我真的难以拒绝
[35:59] Not just to make peace. 不只是和好
[36:01] I wanted to show what I hadn’t shown you before: 我想向你表示之前我从未表示的
[36:04] respect. 尊敬
[36:06] Not sure I understand where you’re going with this. 我不太确定你的意思
[36:08] I like to think I’m a smart guy, 我自认为聪明
[36:10] but sometimes I don’t see what’s right in front of my face. 但有些时候我看不清近在眼前的东西
[36:14] I thought I was showing you I cared, 我以为我之前是在向你展示我在意这些事
[36:16] but instead, maybe it seemed like I don’t respect you. 但 也许这样会显得我不尊重你
[36:20] Donna told you that, didn’t she? 是唐娜告诉你的 是吗
[36:22] She did, and if you’re anything like me, 是的 要说你和我相似的地方
[36:24] you might not have been aware 你或许也没意识到
[36:25] that that’s what was going on for you. 你和我的做法如出一辙
[36:29] Sounds like you two are a lot like me and her mother. 听起来 你们俩挺像我和她的母亲
[36:33] James, you have an amazing marriage. 詹姆斯 你的婚姻非常幸福美满
[36:35] You’ve raised a wonderful daughter, 你养育了一位优秀的女儿
[36:37] and you’ve had love in your life all this time. 一直以来 你的生活中充满着爱
[36:42] If that’s not something to respect, 如果这不值得尊敬
[36:43] then I don’t know what is. 我不知道什么能值得尊敬
[36:45] And Donna once told me 唐娜曾经告诉我
[36:47] about when you and her mother were separated 你和她妈妈分居的时候
[36:49] and what you did to get her back. 你是怎么让她回到你身边的
[36:50] That’s the most romantic thing I’ve ever heard. 那是我听说过的最浪漫的事
[36:53] I wouldn’t have taken you for the romantic type. 我从没觉得你是浪漫那一类型的
[36:55] That’s because I’ve never shown you I was. 那是因为我从未向你展示浪漫的一面
[36:57] I’m sorry if I overreacted, Harvey. 如果我反应过度了 我很抱歉 哈维
[37:02] And maybe I am something like you, because… 或许我和你挺像的 因为
[37:05] I didn’t see it for what it was either. 我确实看不出来我们为什么不像
[37:08] And since you shared with me, 既然你和我分享了你的感受
[37:09] I’ll share with you. 我也会和你分享我的感受
[37:12] I’m up against it with this deal, 我在这笔交易上遇到了困难
[37:14] and if it’s not too late… 如果还不是太晚…
[37:16] I could really use your help. 我可以接受你的帮助
[37:19] It’s not too late, James. 还不算太晚 詹姆斯
[37:22] Thank you, Harvey. 谢谢你 哈维
[37:34] Samantha. 萨曼莎
[37:36] Rosalie. 罗莎莉
[37:38] You went to see Craig, didn’t you? 你见过克雷格了 是吗
[37:39] – And what if I did? – I’d like to know why, -如果是呢 -我想知道原因
[37:42] because I thought I made it clear 我认为我已经说的很清楚了
[37:43] I wanted to do it myself. 我想亲自解决
[37:45] There were a lot of reasons, 有很多原因
[37:46] Rosalie, not the least of which is 罗莎莉 最起码的一点是
[37:48] the two of you were too emotional to see it clearly. 你们俩都太情绪化以至于看不清局面
[37:52] The two of us? 我们俩
[37:52] Yes, the two of you, 是的 你们俩
[37:53] because Alex figured out you came to me, 因为亚历克斯发现你来找了我
[37:55] and he wanted to save you 而他想救你
[37:56] as much as you wanted to save him. 和你想救他的愿望一样强烈
[37:59] But I knew if I was the one to put that gun on the table, 但我知道如果去示威的是我
[38:02] we might just get away with not having to fire it. 可能就不需要真的动手
[38:04] Why not? 为什么
[38:05] Because I’ve done it before. 因为以前我做到过
[38:09] And what were the others? 那其他的呢
[38:11] “The others”? 什么”其他的”
[38:12] The other reasons. 其他理由
[38:15] You welcomed me into your home the other night 那天晚上你邀请我去了你家
[38:18] and I saw what you had– 我看到了你拥有的幸福
[38:20] what you had to lose. 看到了你不能失去的东西
[38:23] I’ve never had that. 那些是我从未拥有过的
[38:27] I wanted to protect it. 我想保护它
[38:29] You are one hell of a woman, 你真是个不凡的女人
[38:31] Samantha Wheeler. 萨曼莎·惠勒
[38:32] Well, I don’t know about that. 这我就不知道了
[38:34] Well, I do. 我知道
[38:35] Thank you, Samantha. 谢谢你 萨曼莎
[38:38] From the both of us. 我们两个都很感激
[38:41] You are both welcome. 你们两个都不用客气
[38:45] What do you say 要不要
[38:47] you come over to our house 去我们家做客
[38:48] for a late-night game of Settlers of Catan? 和我们一起玩卡坦岛怎么样
[38:51] What the hell is that? 那是什么鬼
[38:53] Just some good family fun. 很好玩的家庭游戏
[38:56] Well, maybe you should spend the evening with your family. 也许今晚你应该和家人一起度过
[38:59] Who’s to say we wouldn’t be? 谁说你去就不是了
[39:05] Anyway, we haven’t talked recently as much as I’d like, 总之 最近我们聊天太少了
[39:08] and I guess I was just missing my friend. 我就是想念朋友了
[39:12] Give me a call when you can. 有时间的话给我回电
[39:14] I love you, Rachel. 爱你 瑞秋
[39:16] Bye. 拜拜
[39:20] Where’ve you been? 你去哪了
[39:22] I went to go thank you 我还去找你
[39:23] for taking care of me with Faye 想为你解决了法耶的事道谢
[39:25] but you were gone. 可是你已经走了
[39:26] I had to take care of something else. 我有其他事要处理
[39:29] Why are you smiling? 你笑什么
[39:30] Because your dad loves me. 因为你爸现在很爱我了
[39:32] You made it right with him? 你和他和好了
[39:33] I did. 是的
[39:34] And before you tell me how happy you are with me, 在你跟我说你为此有多高兴之前
[39:37] I have something to say. 我有话想跟你说
[39:39] You said I needed to share 你说如果我不同意你的话
[39:42] when I disagree with you, 应该主动告诉你
[39:43] but if we’re gonna make this work, 但如果我们要这么走下去
[39:45] you also have to come to me 那你的生活出现问题时
[39:47] when something is going wrong in your life. 你也应该主动跟我说
[39:49] You’re talking about Faye. 你是在说法耶的事
[39:51] You can’t keep things like her going after your vote from me. 她要取消你投票权这种事 你不该瞒着我
[39:54] Even if you don’t want me to do anything about it, 即使你不希望我出面解决
[39:56] you need to trust me with it. 也应该让我知情
[39:58] You’re right. 你说得对
[40:00] I’m sorry. 我很抱歉
[40:04] I’ll try. 我会努力
[40:06] Come here. 来抱抱
[40:15] Wait a second. 等等
[40:16] What do you mean “if” this is gonna work? 什么叫”如果”要一起走下去
[40:18] Donna, you know we’re gonna be together forever, right? 唐娜 你知道我们会永远在一起的 对吧
[40:21] Well, not if that’s how you’re gonna ask me. 你把这事说得这么轻巧我才不要
[40:22] Doesn’t matter how I ask you. 我怎么说都不重要
[40:24] Why not? 为什么
[40:25] Because we both know however I ask 因为你我都很清楚 不管我怎么问
[40:27] it won’t be exactly the way you would have instructed me to ask, 都绝不会和你想要的那种方式一模一样
[40:30] so might as well ask you any way I want. 所以还不如干脆就用我自己的方式问了
[40:33] Well… 这…
[40:35] – That–I– – Go ahead. -可是…我… -继续
[40:37] – Okay… – Keep stumbling. -好吧… -继续结巴
[40:39] That’s only the second time I’ve ever seen you at a loss for words. 这可是我有生以来第二次见你张口结舌
[40:42] So, we’re engaged, then? 所以我们是订婚了吗
[40:44] Well, I… 这个…
[40:46] No, it’s– 不是…
[40:47] Look who’s stumbling now. 瞧瞧现在是谁结巴了
[40:48] No, it’s just–I never considered marriage part of– 不是 只是我从来没觉得婚姻和…
[40:51] Part of what? 和什么不是一回事
[40:52] Being together forever? 永远在一起吗
[40:53] Sweet baby Jesus. 我的老天爷啊
[40:54] I never thought I’d say this, 从来没想到我会这么说
[40:55] but thank God my mom is calling. 但是感谢上帝 我妈来了电话
[40:58] Mom, how can I help you? 妈 有什么事吗
[41:00] Maybe you need me to come up there a few days? 是不是需要我去你那边待几天
[41:03] I just wanted to see how it turned out with Donna’s dad. 我只是想问问你和唐娜父亲的事怎么样了
[41:06] It went great. 特别好
[41:08] In fact, there’s someone here I’d like to introduce you to. 事实上 我旁边就有一个我想介绍你认识的人
[41:13] Mom, meet Donna. 妈 这是唐娜
[41:16] Donna, meet Lily. 唐娜 这是莉莉
[41:18] Lily, you have no idea how long I have been wanting to meet you. 莉莉 你根本不知道我想认识你多久了
[41:22] Probably just as long as I’ve been wanting to meet you. 也许就和我想认识你一样久吧
[41:24] Well, now that the two of you have met– 好了 既然你们俩现在认识了…
[41:28] – Mom, I’ll give you call– – Oh, no, no, no. -妈妈 回头我再… -那可不行
[41:29] You’re not gonna get off that easy. 才不会这么轻易放过你
[41:31] Hey, Lily, 莉莉
[41:32] listen to what your son just tried to pull off. 听听你儿子刚才说了什么
[41:35] I’m all ears. 洗耳恭听
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号