Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] Rachel and I were offered 瑞秋和我得到了
[00:08] a chance to run a firm in Seattle. 去西雅图管理一家律所的邀约
[00:10] It’s a place that only takes cases 那家律所只接受起诉
[00:11] against Fortune 500 companies. 世界五百强的集体诉讼案
[00:13] If you want to do more pro bono cases– 如果你想接更多公益诉讼案…
[00:14] That’s not the point, Harvey. This is who I am. 问题不在这里 哈维 我就是这样的人
[00:17] Harvey gave his clients to Eric? 哈维把他的客户给了艾瑞克
[00:18] He did, but he still has one more to give up, 是的 但他还有一个要给出去
[00:20] – Brick Street Athletics. – Why? -砖街体育 -为什么
[00:22] He wanted to make a gesture. 表达诚意
[00:23] The dean of a law school. 当法学院的院长
[00:24] There’s no way you’ll be able to do both. 你不可能两头兼顾的
[00:26] I want this job, and I want a baby, 我想要这份工作 我也想要孩子
[00:28] and I don’t see why I can’t have both. 我不懂为什么不能两者兼顾
[00:29] You betrayed me. You betrayed this firm. 你背叛了我 背叛了律所
[00:32] – I tried to hide it, I swear. – Get the hell out of my firm. -我想隐瞒的 我发誓 -给我滚出我的律所
[00:34] – You are fired. – No, he’s not. -你被炒了 -不 他不会
[00:35] This shows an utter lack of judgment, 这清楚地显示了你缺乏判断力
[00:38] and I’m not letting it stand. 我不会允许的
[00:39] I can’t work here anymore. 我不能再在这里工作了
[00:41] – Brian, please don’t do this. – It’s gonna be okay. -布莱恩 求你 别这样 -会没事的
[00:43] No, it’s not. 不会的
[00:44] If you want me gone, convince me 如果你们想让我走 那就说服我
[00:45] you people can be trusted to fly right. 你们能够行得正坐得端
[00:47] And if we don’t? 如果我们不照做呢
[00:48] If you continue to cross lines, 如果你们继续越线
[00:49] then you’ll be fired. 那你们会被开除
[00:58] What do you mean, “You can’t come over tonight”? 什么叫 “你今晚不能过来了”
[01:00] I got pizza. 我叫了披萨
[01:01] I even got those stupid yellow tomatoes that you like. 上面甚至有你爱的那种蠢蠢的黄番茄
[01:03] Harvey, something came up last-minute. 哈维 我临时有事
[01:05] An old friend called me out of the blue. 一个老朋友突然给我打了电话
[01:06] Well, then, why don’t you come by later? 那你何不晚点过来
[01:09] I could reheat the pizza. 我到时再把披萨热热
[01:10] It’ll be 40% worse, but it’s okay. 可能口感只剩六成了 但也可以吧
[01:12] Why do I get the feeling that this isn’t about pizza? 我怎么觉得你醉翁之意不在披萨呢
[01:15] All right, look, it’s not something I advertise, 好吧 这事不值得我炫耀
[01:17] but I watch “Survivor.” 但我爱看《幸存者》
[01:19] – You watch “Survivor”? – I do. -你还看《幸存者》 -没错
[01:21] You shouldn’t admit that. 你不该承认的
[01:22] It’s an underrated show but I love it, 这节目被低估了 但我喜欢看
[01:24] and I was hoping to get you into it. 我希望能把你安利进坑
[01:26] Okay, then what do you say I take a rain check? 行吧 那我改天再去如何
[01:28] All right, but it’s under protest. 好吧 但我很不乐意
[01:30] Who’s this old friend, anyway? 话说给你打电话的老朋友是谁
[01:32] “Survivor”? 《幸存者》
[01:32] – What are you, 1,000? – I get it. -你多大 一千岁吗 -我懂了
[01:35] The plans weren’t for you, they were for me. 那些计划不是给你的 是给我的
[01:37] Have a great time, Harvey. 祝你玩得开心 哈维
[01:40] You know, just because she gave you a key 你要知道 就算她把家门钥匙给你了
[01:42] doesn’t mean you’re staying here. 也并不意味着你就能赖在这
[01:43] Why would I stay here? 我何必赖在这里
[01:44] I’ve got my old apartment that you’re pretending to rent for me. 我有你假装为我租的旧公寓呢
[01:47] “Rick Sorkin”? You’ve gone soft. “里克·苏尔钦” 你变温柔了
[01:50] I was using it as a tax shelter. 合理避税的手段罢了
[01:51] And what’s the name of that tax shelter? 那这个手段的名字叫什么呢
[01:53] “I’m a softie”? “我心太软”
[01:54] Maybe I’ve always been a softie. 也许我一直就很温柔
[01:55] What happened to, “Caring makes you weak”? 当时那个叫嚣着”在乎让你软弱”的人去哪了
[01:58] I think you’re confusing “Caring” 我觉得你是把”在乎”
[01:59] with “Moving to Seattle.” 和”搬去西雅图”搞混了
[02:01] Speaking of Seattle, don’t you have some old ladies 说到西雅图 难道没有一帮老太太
[02:03] looking to sue the condo association, 等着你去告公寓协会吗
[02:06] or whatever big case you’ve got going these days? 或者最近手上的随便什么大案子还不够你忙吗
[02:07] Yes, I do, but those ladies are gonna have to wait, 话是没错 但还得麻烦那些老太太们等等
[02:10] because I always have time for an old friend. 因为我总得先抽空来见见老朋友
[02:15] It’s good to see you, Harvey. 见到你真好 哈维
[02:15] Great to see you, Mike. 我也有同感 迈克
[02:18] – Is that Gionno’s? – It is. -吉欧诺家的披萨吗 -是啊
[02:21] You like yellow tomatoes? 你喜欢吃黄番茄吗
[02:23] And should the slipper fit, I will know thee 若此鞋合适 吾将知
[02:25] to be yon fair maiden who so enchanted me at the ball. 汝即为他日在舞会上让我为之倾倒的迷人女士
[02:29] But, my prince, I am not worthy of you. 但 我的王子 我配不上你
[02:31] Not in these dirty clothes. 身着如此脏衣 怎敢高攀
[02:35] You’re mistaken, 你错了
[02:36] for it is your dirtiness that so attracts me. 正是你的不洁才如此吸引我
[02:42] – Is something wrong, My Lord? – No, my Lady. -有问题吗 大人 -没有 我的夫人
[02:45] It’s just… 就是…
[02:47] It’s just–maybe if I– 就是…也许如果我…
[02:49] Shit, it doesn’t fit, does it? 靠 穿不上 是不是
[02:51] Of course it fits. You’re my princess. 当然能穿上 你是我的公主
[02:54] No, I’m that fat step-sister. 不 我就是那个胖继姐
[02:56] What–Sheila, don’t say that. 希拉 别这么说嘛
[02:58] You’re just retaining a little extra water. 你的身体不过就是多了些水份而已
[02:59] “Water”? “水份”
[03:00] Louis, my foot’s the size of Wisconsin. 路易 我的脚已经有威斯康星州那么大了
[03:03] And no one’s arguing that, 没人跟你争这个
[03:03] but once you have the baby it will shrink right back down. 但孩子生下来之后 你的脚会小回去的嘛
[03:06] – No, it won’t. – What are you talking about? -不 不会的 -你说什么呢
[03:07] Louis, if your feet grow when you’re pregnant, 路易 如果你怀孕的时候脚变大了
[03:09] they don’t get smaller again. 它们就不会再变小了好吗
[03:11] But these were $9,000. 但这双鞋九千呢
[03:13] That’s what you’re upset about? 你就为这点臭钱生气
[03:14] Well, what the hell else would I be upset about? 那我还能为什么东西气
[03:16] You know what, maybe I’m the one who should be upset 也许我才是那个该心情不好的人
[03:18] because I’m fat and stupid 因为我又胖又蠢
[03:21] and just cost us a lot of money and I can’t do anything right! 还让我们浪费了一大笔钱 我什么都做不对
[03:24] Sheila. You do everything right. 希拉 你所有事都做对了
[03:27] – No, I don’t. – What’s going on? -不 我没有 -怎么了
[03:30] Okay, I tried not to think about it, 好吧 我试着别去想
[03:32] but I spent an entire meeting this morning 但我今天早上 在整个会议中
[03:34] calling one of our most important donors the wrong name. 我都喊错了我们最重要的捐赠者的名字
[03:38] He pulled his donation. 然后他就撤资了
[03:40] $50,000. 整整五万美金
[03:43] It’s okay. 没事的
[03:45] It’s just one donor. 就是个捐赠者而已
[03:46] No, it’s not just one donor. 不 这不仅仅是一个捐赠者的问题
[03:48] It’s–it’s everything! 这代表着一切
[03:50] And I’m so tired and so foggy. 我又累又迷糊
[03:53] Yeah, because you’re pregnant. 很正常 因为你怀孕了
[03:55] And if I can’t do my job when I’m pregnant, 如果我连怀孕的时候都处理不好工作
[03:57] why should anyone think I’ll be able to do it 那当我把孩子生下来
[03:59] when I have a baby? 别人就会觉得我能做好了吗
[04:00] Sheila, you are being way too hard on yourself. 希拉 你对自己太苛刻了
[04:02] No, you just don’t get it, 不 你真的不明白
[04:04] so just leave me alone! 就让我一个人静静吧
[04:09] Let me get this straight: I tell Donna to kiss you, 让我来理理清楚 我让唐娜吻你
[04:11] she does, and then, as a result, 她照做了 然后结果是
[04:14] you ask another woman to move in with you. 你邀请了另一个女人和你同居
[04:17] It was a complicated situation. 当时情况复杂
[04:19] Must have been, 可不是嘛
[04:19] because then Donna starts dating a client, 因为之后唐娜就开始和一个客户约会
[04:21] breaks privilege for him, 为他违反保密协议
[04:23] and then you two end up together. 结果你俩在一起了
[04:25] Didn’t we already discuss this on the phone like a month ago? 我们一个月前不是已经在电话上说过这事了吗
[04:27] Yeah, well, if it had been on FaceTime, I’d let it go, 是啊 如果是视频通话 我就不会再问了
[04:29] but a real friend needs to enjoy the shame in person. 但真朋友得享受当面嘲笑对方的快感
[04:32] Well, while you’re doing that, let’s have it. 在你享受的时候 我们开始吧
[04:34] – Have what? – Why you’re really here. -开始什么 -你来这里的真正目的
[04:36] ‘Cause I’m not buying 因为我不相信
[04:37] you showed up unannounced without a reason. 你会无缘无故地忽然出现
[04:39] If you really must know, I’m here on business. 如果你真想知道的话 我是来工作的
[04:41] The business of begging for your old job back? 来求着要回你原来的工作吗
[04:43] Because it’s too late. We’ve replaced you. 已经晚了 已经有人接替你了
[04:44] Yeah, but do they have a law degree? 这样啊 但他们有法学学位吗
[04:46] Shit, I knew there was something I forgot to check. 靠 我就知道我有东西忘了审查
[04:49] You see, if you had my memory, 你瞧 如果你有我的好记性
[04:50] you wouldn’t forget things like that. 你就不会把这种事忘了
[04:51] No, I’d just forget to lock my briefcase full of weed. 确实 我只会忘了锁好我装满大麻的手提箱
[04:53] – The lock was broken. – Your brain is broken. -那是锁坏了 -是你脑子坏了
[04:57] Come on, give it to me. 来吧 说吧
[04:58] Who’s the asshole you’re going up against? 你要对付的王八蛋是谁
[04:59] Actually, I think you know him pretty well. 实际上 我觉得你和他挺熟的
[05:00] His name is Harvey Sphincter. 他叫哈维·斯宾克特
[05:03] – He plays it real tight. – You gotta be kidding me. -他非常难搞 -你逗我呢吧
[05:06] A five hour flight and all you came up with was “Sphincter”? 飞了五个小时 你就想出个”斯宾克特”来
[05:08] I stand by sphincter. But you want something better? 我喜欢斯宾克特 但你想要更好的吗
[05:11] How about this. 这个如何
[05:12] I represent Jeremy Wall, 我代表杰里米·华尔
[05:15] and he wants out of his contract with Brick Street. 他想退出他和砖街体育的合约
[05:17] Wait a second, “out”? 等等 “退出”
[05:19] Jeremy’s deal stipulates they do no harm to his image, 杰里米在合同里规定了他们不能损害他的形象
[05:21] and exploiting overseas workers is textbook harm. 而剥削海外劳工就是典型的毁他形象
[05:24] Exploiting its workers? Where’s he getting that idea? 剥削海外劳工 他为什么会这样想
[05:27] He went on a goodwill trip. He saw the factory himself. 他进行了一次亲善之旅 他亲自去了工厂
[05:29] Well, if you want me to sell them on this, 如果你想让我说服他们接受
[05:31] he’s gonna have to give them their money back. 那他得把他们的钱退回去
[05:32] Oh, he’s not giving back a dime. 他一毛钱都不会退的
[05:33] He’s not walking for free. 他不能什么都不付出就毁约
[05:35] I figured you might say that, 我就知道你可能会这么说
[05:36] so I brought a little incentive. 所以我带来了一点说服你的东西
[05:40] Breach of contract. 违反合同
[05:42] I see what this is. 我明白这是怎么回事了
[05:44] You don’t want me to convince Brick Street. 你并非想让我说服砖街体育
[05:46] You wanna take me on. 你想打败我
[05:47] I take you on, kick your ass. I mean, what’s the difference? 打败你 暴揍你 有什么区别吗
[05:49] Well, in that case, why don’t you and Jeremy pop by tomorrow? 这样的话 你和杰里米不如明天来一趟
[05:52] And by “pop by,” I mean sit for a deposition. 我说的”来一趟” 指的是过来取证
[05:55] Are you sure? 你确定吗
[05:56] You’re not worried about losing to a lawyer in his prime? 你不怕输给一个巅峰期的律师吗
[05:59] I hate to break it to you, Mike, 我不想和你说实话 迈克
[06:00] but I was in my prime before you were born, 但我在你出生之前就处于巅峰了
[06:02] and I’ll be in it long after you’re dead. 而我的巅峰状态会一直保持到你死之后
[06:04] You know that doesn’t make sense, right? 你知道这话是说不通的 是吧
[06:06] It will when you’re in your prime. 我处于巅峰 所以说得通
[06:08] Then I guess I’ll see you tomorrow. 那看来我们得明天见了
[06:10] Oh, and Harvey, to, um, 对了 哈维
[06:11] put this in a way that you might understand, 用一种你可能会明白的方式来说就是
[06:14] if this ends up going to a jury 如果这事闹上了法庭
[06:15] like they do in “Survivor,” 就像在《幸存者》里一样
[06:17] I’ll be the last man standing. 我会是活到最后的人
[06:22] I knew he watched “Survivor.” 我就知道他看《幸存者》
[06:57] Alex, just the man I wanted to see. 亚历克斯 我正想找你呢
[07:03] you survived two pregnancies with Rosalie, right? 罗莎莉两次怀孕你都撑过来了 对吧
[07:06] Yes, I did. Why? 是啊 怎么了
[07:07] How’d you do it? 你是怎么做到的
[07:09] Right now I can’t do anything right. 现在我是一件事都做不对了
[07:10] No matter what I say, no matter what I do, it upsets her. 无论我说什么 做什么 都会惹她生气
[07:13] I’ve read every book that I can get my hands on. 我已经读了我能找到的所有书
[07:15] but none of them talk about… 但没有一本谈到了…
[07:18] Her being crazy. 如何应对她发疯
[07:20] Louis, why did you whisper that? 路易 你为什么要这么小声说话
[07:21] I don’t know. 我不知道
[07:24] What is so funny? 有什么可笑的
[07:25] I’m thinking about how fucked you are. 我在想你是有多狼狈
[07:26] God damn it, Alex, I have no one else to turn to. 该死的 亚历克斯 没有别人能帮我了
[07:29] Brian left, 布莱恩走了
[07:30] if Harvey has children, he doesn’t know about them, 如果哈维有孩子 他也不会了解他们
[07:32] and if you think I’m gonna ask my sister 如果你觉得我会去问我妹妹
[07:33] you’re out of your goddamn mind. 那你就是疯了
[07:35] All right, listen, the answer to your problem is simple. 好吧 听着 你问题的答案很简单
[07:39] Just do nothing. 那就是什么都别做
[07:41] What are you talking about? 什么意思
[07:42] Whatever’s upsetting her, don’t try to solve it. 不管她是因为什么生气 不要试图去解决
[07:44] Don’t tell her it’s gonna be okay. 别和她说 “一切都会好的”
[07:46] Just listen and do nothing. 你就听着 然后什么都别做
[07:49] Nothing. 什么都不做
[07:49] – That’s right, nothing. – Not even– -没错 什么都别做 -就连…
[07:50] – Nope. – What about– -别做 -那…
[07:52] – Surely I can– – Louis, the reason I was laughing -我当然可以 -路易 我刚刚之所以笑
[07:53] was because I know you’re incapable of doing nothing, 是因为我知道你做不到什么都不做
[07:55] so if you must do something– 所以说如果你一定要做点什么
[07:57] and I don’t recommend this– 虽然我不建议你这么做
[07:59] just tell her you love her. 告诉她你爱她就好
[08:00] I tried that. She threw a shoe in my face. 我试过了 她朝我脸上扔鞋
[08:02] So you feel me now? 你现在能理解我的感受了吧
[08:05] Yeah, I do. 能理解了
[08:06] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历克斯
[08:08] I’m going to go ahead and do nothing. 那我就去呆着 什么都不做
[08:16] He’s totally fucked. 他确实被逼疯了
[08:19] Good morning, Katrina. 早上好 卡特里娜
[08:20] Donna, what can I do for you? 唐娜 有什么可以帮你的
[08:22] I want to thank you for protecting my vote 我想谢谢你借用行为准则
[08:24] with that code of conduct. 保护了我的投票权
[08:26] It was nothing. 小事一桩
[08:26] It was something, and I wanna return the favor. 这不是小事 我想还你这个人情
[08:30] What are you talking about? 你在说什么
[08:32] I’m talking about Brian. 我在说布莱恩
[08:34] Katrina, you haven’t picked a new associate 卡特里娜 你还没有选新的助理律师
[08:36] and you haven’t seemed like yourself lately, 而且你最近似乎状态也不太对
[08:38] and it makes me think that you haven’t moved on. 这让我觉得你还没有走出来
[08:40] Well, I appreciate your concern, but I have. 我很感谢你的关心 但我已经走出来了
[08:42] Well, how about you give him a call right now? 那你现在给他打个电话怎么样
[08:46] See? Even the thought of it makes you uncomfortable. 你看 就是想想这事你都不自在
[08:48] Okay, you’re right. 好吧 你是对的
[08:49] I haven’t picked a new associate. 我是还没有选新的助理律师
[08:51] And with everything that’s been going on, 但基于最近发生的这些事
[08:53] you can hardly blame me for not seeming like myself. 我有些反常也不为过吧
[08:56] But as far as Brian goes, I’m doing just fine. 但就布莱恩这件事来说 我没事
[09:00] I understand. 我明白了
[09:03] And if you change your mind 但如果你改主意了
[09:04] and you wanna talk about it, I’m here. 想找人聊一下的话 可以来找我
[09:12] Benjamin, do you have a second? 本杰明 你现在有时间吗
[09:14] Actually, Louis, I don’t. I’m a little busy right now. 其实 路易 我没空 我现在有点忙
[09:16] Unless you want to fire me again. 除非你又想开除我
[09:18] Okay, I get it. You are still upset about that. 好吧 我懂了 你还在生那件事的气
[09:20] “Upset”? “生气”
[09:22] You asked me to do something shady for you, 你让我替你做脏事
[09:24] and then when I got caught, 结果我被抓的时候
[09:25] instead of standing up for me, you fired me. 你不但没有支持我 你还开除了我
[09:27] And on top of all of that, you don’t even show your face 最可恶的是 你之后连面都不露
[09:29] until you need something, which is obvious 现在却拿着那么香的培根来找我
[09:30] by that greasy bag of delicious bacon in your hand. 很明显你是又有事求我才来的
[09:32] Well, bacon is not gonna solve your problem this time, a-hole. 可是培根这次帮不了你了 混蛋
[09:35] Benjamin, I know I have not been here, 本杰明 当时没能支持你保护你
[09:37] and all I can say about that is, I am ashamed. 我只能说 我很惭愧
[09:40] You wanna know how to make that shame go away? 你知道怎样可以不惭愧吗
[09:41] How about saying, “I was wrong and I’m sorry”? 说 “我错了 对不起”就行
[09:44] I was wrong, and I am sorry. 我错了 对不起
[09:47] And I am not just saying that because I need your help. 而且我道歉不只是因为我需要你的帮助
[09:49] But you are saying it when you need help. 但你确实是在需要帮助的时候才说
[09:51] I am. 是的
[09:53] And if you don’t wanna help, you don’t have to. 而且如果你不想帮忙的话 不用勉强
[09:54] But it’s not for me, it’s for Sheila. 但这次不是帮我 是为了希拉
[09:57] – Sheila? – She lost a huge donor. -希拉 -她搞丢了一位大捐赠人
[09:58] She feels horrible, and the only way I can think 她感觉很糟糕 为了让我孩子的妈好起来
[10:00] of making the mother of my unborn child feel better 我唯一能想到的办法
[10:03] is to replace his contribution. 就只有代替他继续捐赠了
[10:05] – How much? – $50,000. -多少 -五万美金
[10:08] Okay, well, if you are willing to part with that much money 好 既然你愿意花这么多钱
[10:11] to make Sheila feel better, I’ll help. 让希拉高兴 我会帮忙
[10:13] What do you need? 你需要什么
[10:15] I need you to run a proxy through a financial institution 我需要你给我整一份委托金融机构的代理书
[10:17] to create the appearance of an anonymous donation 以此来做一笔由避税公司捐出的
[10:19] from a tax sheltered company. 匿名捐款
[10:21] All right, I am doing this for Sheila 好 但我是为了帮希拉
[10:23] and I will require the bacon, 培根也是要的
[10:24] but that is the most romantic thing I’ve ever heard in my life. 但这真的是我听过的最浪漫的事了
[10:27] Thank you. 谢谢
[10:37] Harvey? 哈维
[10:38] Samantha, I was just gonna come see you. 萨曼莎 我正要去找你
[10:39] No, you weren’t. You know how I know that? 不 你没有 你知道我是怎么知道的吗
[10:41] Because my new client– the one you gave me– 因为我的新客户 就是你给我的那个
[10:43] was served with a lawsuit at your condo last night 昨晚在你家被告了
[10:45] and you didn’t tell me about it. 但你却没有告诉我
[10:47] You heard about Brick Street already? 你已经听说砖街的事了
[10:48] – Did you think I wouldn’t? – Sure, it’s possible. -你觉得我会没消息吗 -当然有可能
[10:50] You sometimes box in the mornings. 你早上有时候会打拳
[10:52] – Harvey– – Samantha, I’m not trying to take them back. -哈维 -萨曼莎 我不是想要回他们
[10:54] It’s just a little complicated. 只是事情有点复杂
[10:55] What exactly is complicated about it? 那到底复杂在哪里
[10:57] Hey, Jeremy’s here. 杰里米到了
[10:59] Ready to go do this deposition? 准备好做取证了吗
[11:01] “Jeremy”? “杰里米”
[11:03] Let me get this straight: 让我捋捋
[11:03] not only did you take my client without telling me, 你现在不仅不声不响地抢了我的客户
[11:06] you scheduled a deposition with the other side? 还跟另一方连取证都约好了
[11:08] Wait, her client? 等下 怎么是她的客户
[11:09] Mike, meet Samantha Wheeler. 迈克 这位是萨曼莎·惠勒
[11:10] I gave her Brick Street about a month ago. 我大概一个月前把砖街体育转给她了
[11:12] I might have forgotten to mention that to you last night. 我昨晚可能忘记跟你说了
[11:15] Samantha, meet Mike Ross. 萨曼莎 这位是迈克·罗斯
[11:19] The protégé. 您的高徒
[11:19] Okay, why did she just say it like that? 她刚刚为什么要这么说
[11:21] If I had to take a guess, 非要我说的话
[11:22] it’s because she thought you’d be taller. 可能是因为她以为你会更高一点
[11:24] – I’m the same height as you. – The lies we tell ourselves. -我跟你一样高 -那些年我们说过的谎
[11:27] It’s because I’m less concerned 是因为比起跟你见面
[11:28] with meeting you than kicking your ass 我更关心怎么赢你
[11:30] since I’m the one you’re gonna be going up against, not him. 毕竟我才是你的对手 而不是他
[11:32] – Hang on, I didn’t agree– – Harvey, if I may? -等下 我没同意 -哈维 我插一句
[11:35] Look, Samantha, I get it. 萨曼莎 我懂
[11:38] I’ve been where you are right now a hundred times. 你现在这种情况我经历过上百次了
[11:40] It’s so frustrating, but I think we all know 是很糟糕 但是我想我们也都知道
[11:43] Harvey’s gonna take this client back 不管你高不高兴
[11:44] whether you like it or not, 哈维都要拿回这个客户
[11:46] so you might as well just let him do it. 所以你最好还是让他去做
[11:49] That’s about as naive 这想法真是太天真了
[11:50] as hoping we’ll let Jeremy Wall out of his contract. 就像你希望我们会让杰里米·华尔解约一样
[11:52] Well, this isn’t really about hope. 这不是希不希望的问题
[11:54] It’s about Bridge Street doing right by its workers. 这是砖街体育及其员工能否做出正确的选择
[11:56] And if you think that sob story 你要是觉得你那悲伤的故事
[11:57] is gonna work here, you’re wrong. 在这里有用的话 那你就大错特错了
[11:59] Sob stories are his specialty. 他可会讲悲伤的故事了
[12:00] I prefer to call it 我更愿意称之为
[12:01] “Appealing to a jury’s humanity.” “触发陪审团的人道关怀法”
[12:02] Well, I call it “Bringing a violin to a gun fight.” 我称之为”投机取巧法”
[12:05] Well, we’ll see what you call it when I’m done. 那我们就等结束出来再看你会怎么想吧
[12:08] Anyway, I’ll give you two a minute to discuss 不管怎么样 你们俩先商量一下
[12:10] who’s gonna take the loss. 这场败仗谁来打
[12:14] Your protégé is a douche. 你的高徒真混蛋
[12:17] Not gonna argue with you there. 这点我不反驳
[12:18] Then how about not arguing over whose client this is? 我们还是别争论这个客户是谁的了
[12:21] Because I got a deposition to get to. 因为我还要去取证
[12:23] You don’t even know this case. 你都不了解这个案子
[12:24] I know the client, I know the contract– 我了解这个客户 我了解这个合同…
[12:26] – And I know the man. – You think I can’t beat him? -我了解这个人 -你觉得我赢不了吗
[12:28] Samantha, he used to be my guy. 萨曼莎 他以前是我的人
[12:30] He travelled across the country to pick a fight with me. 他飞过了整个国家来这里就是想和我较量一下
[12:33] He’s never gonna let me live it down if I duck him. 如果我躲他 他会杀了我的
[12:37] Then we’re doing this together, 那我们就一起上吧
[12:39] because this is my client. 因为这是我的客户
[12:39] I’m not just handing them over to you. 我不会拱手让给你
[12:41] Okay, but don’t underestimate him. 好 不过你可别低估了他
[12:44] Whatever else Mike Ross is, 不管他别的怎么样
[12:47] he’s just as good as you and me. 当律师他和我俩水平相当
[12:56] This is stupid. 这太蠢了
[12:57] You’re over him, and someone who is over someone 你已经忘了他了 一段已经结束的感情
[13:00] should be able to call them as a friend. 可以以一个朋友的身份打电话
[13:04] Hey, you’ve reached Brian Altman. 嗨 我是布莱恩·阿特曼
[13:05] Please leave a message and have a great day. 请留言并度过愉快的一天
[13:09] Hey, Brian. 嗨 布莱恩
[13:10] Just calling because you came up in conversation today. 打电话给你是因为今天有人提到你了
[13:14] Apropos of nothing. 没什么大不了的
[13:16] We certainly weren’t talking about 我们肯定不是在谈论
[13:17] how I’m still not over you. 我怎么还没忘了你
[13:19] Oh, sweet Lord, I just made it worse. 天呐 越描越黑
[13:23] What do I do? What do I– 我做了什么 我怎样才能…
[13:25] If you are satisfied with your message, 如果您满意您的留言
[13:26] please press one. 请按1
[13:27] To rerecord, press two. 重录 请按2
[13:30] Thank God. 谢天谢地
[13:34] Hey, Brian. It’s your buddy. 嗨 布莱恩 我是你哥们
[13:37] Your friend with a capital “F.” 一个真真正正的朋友
[13:39] Your F-buddy. 你的朋友哥们
[13:42] Hi, Katrina, it’s Brian. Shit. 嗨 卡特里娜 我是布莱恩 该死
[13:44] B-dawg, it’s Kitty Kat. 布狗狗 我是卡特猫
[13:47] What? Who are you? 什么 你怎么了
[13:49] Nope. Ass. 不行 该死
[13:51] Damn it. Ball sack! 我靠 混蛋
[13:53] Fuck. Mother of pearl! 妈的 该死的
[13:54] Just tell her you love me and that it’s over! 赶紧告诉她你爱我 快点吧
[13:57] That felt good. 感觉真好
[14:00] Hello, Brian. 你好 布莱恩
[14:00] Today you came up in a work-related discussion, 今天在一次工作讨论中提到了你
[14:03] and I wanted to see if there were any bespoke files 我想看看有没有证明文件
[14:05] you had not yet received. 你还没收到的
[14:07] Cordially, Katrina Bennett. 你诚挚的朋友 卡特里娜·班尼特
[14:13] Mr. Wall, you claim to have seen objectionable factory conditions. 华尔先生 你宣称你看到了糟糕的工厂环境
[14:16] I’m not claiming anything. I–I saw them. 我不是宣称 我就是看到了
[14:19] Those people are miserable. 那些人很悲惨
[14:20] And misery isn’t a violation of international law. 悲惨可没有违反国际法
[14:23] Are they violating international law? 它们违反国际法了吗
[14:25] I don’t know. 我不知道
[14:26] No, you don’t, because you’re a basketball player. 你当然不知道 因为你只是个篮球运动员
[14:28] You’re not a lawyer. 你不是律师
[14:29] That doesn’t mean I can’t tell when something’s not right. 但当情况不对的时候 我还是能发觉的
[14:31] And when exactly did you start thinking something wasn’t right? 那具体是从什么时候开始 你觉得情况不对呢
[14:34] When I visited that factory six months ago. 当我6个月前参观工厂的时候
[14:36] And yet, you’re only bringing this up now? 但你现在才提这事
[14:38] Why? 为什么
[14:39] Because, like, you said, I’m a basketball player. 因为就像你们说的 我只是个篮球运动员
[14:41] I–I didn’t know what to do or who to go to. 我不知道该怎么做或者去找谁
[14:43] No, you were afraid you wouldn’t be paid your full contract. 不 你是害怕你会得不到全款报酬
[14:45] Don’t talk to my client like that. 别这么和我的客户说话
[14:47] And you can’t speak to his motivations. 你不知道他的动机
[14:48] I don’t care about his motivations. 我不在乎他是什么动机
[14:50] What I want to know is why he lied 我想知道的是他为什么撒谎隐瞒了
[14:52] about being contacted by an activist named Charles Hu. 他曾被一个叫查尔斯·胡的社会活动家联系过的事
[14:55] I didn’t lie about anything. 我没有撒谎
[14:57] You said you didn’t care about the conditions 你说你没有注意到工作环境
[14:58] until six months ago. 直到6个月前
[15:00] He wrote you 18 months ago. Sounds like a lie to me. 他18个月前给你写了信 听起来是在撒谎
[15:02] That letter got me a little concerned, 那封信是让我有点担心
[15:05] but I didn’t take it seriously 但是我没太认真
[15:06] until I saw the conditions myself. 直到我亲眼看到工作环境
[15:08] And what you need to take seriously 你需要认真对待的是
[15:09] is that you had one year to blow the whistle, 你有一年的时间来采取行动
[15:12] and you are six months too late. 但你已经逾期了半年
[15:14] Bullshit, that letter was unsolicited. 放屁 那封信来路不明
[15:15] It–it didn’t trigger his awareness. 他没有注意到
[15:17] He just said it did. He used the word “Concern.” 他刚说他注意到了 他用了”担心”这个词
[15:19] This is a technicality. 这是强词夺理
[15:20] No, Mike, it’s the terms of his contract. 不 迈克 这是他合同里的条款
[15:23] I think this case is getting dismissed. 我觉得这个案子要撤销了
[15:26] So you really gonna do this? 所以你真的要这么做吗
[15:28] Mike, it’s there in black and white. 迈克 白纸黑字写在那里啊
[15:30] I don’t care what’s in black and white. 我不管什么白纸黑字
[15:32] He found out about the conditions 6 months ago, not 18. 他6个月发现了工厂问题 不是18个月前
[15:34] It’s not a violation. 没有违反合同
[15:35] Well, you’re gonna have to explain that to a judge. 这个你必须去和法官解释了
[15:37] And even if you’re successful, he’ll be on record 即使你成功了 他也会被记录在案
[15:40] saying he didn’t give a shit about those people for an entire year. 因为整整一年的时间 他都没管那些人死活
[15:43] Harvey, they’re exploiting these people and you know it. 哈维 你知道的 他们在剥削那些人
[15:45] What I know is, you’re the same old Mike 我知道的是 你还是那个从前的迈克
[15:47] playing that violin to get me to help you. 想通过投机取巧来让我来帮你
[15:49] I might be the same old Mike, 我也许还是从前的迈克
[15:50] but you are not the same old Harvey. 但你已经不是从前的哈维了
[15:53] – What’d you just say? – You heard me. -你刚才说什么 -你听到了
[15:55] That’s why you did this now. 这才是你这么做的原因
[15:57] You know Faye’s breathing down our necks 你知道法耶盯着我们的一举一动
[15:59] and I can’t fight at full strength. 我不能跟你全力较量
[16:01] That’s one way to put it. 这么说也可以
[16:02] Another is that her being here 还有就是她在这的话
[16:03] might actually make you fight fair for a change. 可以让你这回不使阴招了
[16:05] You saying you’re gonna fight fair? 你是说你要光明正大的较量吗
[16:07] All of my bad habits I learned from you. 我的所有阴招都是跟你学的
[16:08] I don’t care what rules we play by 我不管我们怎么较量
[16:10] as long as we’re playing by the same ones. 只要我们用同一种规则就行
[16:12] So, how fair do you want this fight to be? 所以 你想怎样光明正大
[16:15] Anything that could get us disbarred 任何可能让我们被吊销执照
[16:16] or put in prison is off-limits. 或者进监狱的事都不行
[16:17] You’re still afraid of prison? 你还对监狱有阴影吗
[16:18] Frank Gallo’s dead. 弗兰克·加洛已经死了
[16:20] Harvey, I’m serious. 哈维 我没开玩笑
[16:22] All right, you got yourself a deal. 好吧 那就按你说的办
[16:24] But one thing: no crying in your coffee. 但我有一个要求 不管是谁赢
[16:27] We end this thing on good terms no matter who wins. 让我们平和地结束这个案子
[16:29] You got it. 没问题
[16:31] I’ll make sure to accept your loss gracefully. 我会优雅地接受你的失败
[16:40] You were right. I’m not over him. 你说得对 我还是忘不了他
[16:43] Dare I ask how exactly you came to this conclusion? 我能问问你是怎么得出这个结论的吗
[16:46] I called him. 我给他打电话了
[16:48] – Oh, no. – It was a disaster, Donna. -不是吧 -我搞得一团糟 唐娜
[16:49] I had to redo a million messages. 那段留言我重录了无数遍
[16:51] I started out calling him Katrina. 后来我都管他叫卡特里娜了
[16:53] Oh, dear. 天哪
[16:54] – My F-buddy. – That’s worse. -我的朋友哥们 -那就更糟了
[16:57] I finally had to write a script for myself just to get out of it. 最后我不得不写了个草稿才留了言
[17:01] – Is that it? – No. -就这些吗 -不
[17:04] But I can’t relive the rest of it. 但是剩下的我说不下去了
[17:05] And I won’t make you, 那就别说了
[17:06] at least not until you have a martini in you, 大概五个小时后我陪你喝几杯
[17:08] which by my calculations should be in about five hours. 到时候再说
[17:11] Are you saying what I think you’re saying? 你说的是我想的那个意思吗
[17:12] I am. 是的
[17:13] You and I are hitting the town tonight. 今晚我们约一下
[17:15] Donna, that’s a great idea. Thank you. 唐娜 这是个好主意 谢谢你
[17:18] – Shit. – Is everything okay? -该死 -有什么问题吗
[17:23] it will be. 没有
[17:23] I just need to figure out how I’m gonna handle something. 我只是要想一下该怎么处理某些事
[17:26] I’ll meet you in the lobby at 7:00. 七点我在大厅等你
[17:34] There she is. 你在这里
[17:36] The wonderful, beautiful love of my life. 我的奇迹 我的爱
[17:38] What is this? 这是什么
[17:39] Took the afternoon off, did some shoe shopping. 花了一下午时间买的鞋
[17:41] New glass slippers for my princess. 给我的公主的新水晶鞋
[17:43] Louis, that is so sweet, but you didn’t need to. 路易 你真贴心 其实不用的
[17:47] You’re not gonna believe this, 你可能不信
[17:49] but an anonymous $50,000 donation came in this morning. 但是今天早上我收到一笔五万美元的匿名捐款
[17:55] That is fantastic. 那太好啦
[17:56] I am popping the sparkling cider right now. 我现在就开瓶酒庆祝下
[17:59] And while you’re at it, why don’t you take these 在这同时你应该把这双
[18:01] anonymous glass slippers and shove them up your ass. 来路不明的鞋扔远些
[18:03] What now? Is that the phone? 什么声音 是电话吗
[18:04] Save it, Louis. I know it was you. 够了 路易 我知道是你做的
[18:06] Anonymous donations don’t come in anonymously. 匿名捐款也有迹可查
[18:08] They just tell me to keep their name out. 他们只是让我保密 别说是他们说的
[18:10] Well, then that’s just false advertising. 好吧 那他们打的就是错误广告
[18:11] Damn it Louis, how could you do this to me? 路易 你怎么能这么对我
[18:13] “To you”? I was doing it for you. “对你” 我是为了你才做这事
[18:15] When I saw how upset you were I just couldn’t stand it. 我受不了看你那么失落
[18:17] I told you to leave me alone, 我跟你说了别管我
[18:19] and instead, you showed me you think I’m incapable of doing my job. 而你却多此一举 让我知道我没法胜任自己的工作
[18:23] – Sheila, I spent $50,000. – I don’t care. -希拉 我花了五万块呢 -那又如何
[18:25] – It was selfish and cruel– – Okay, you know what? -你这样既自私又冷酷 -好吧 告诉你
[18:28] I have been trying to get it right, 我一直想让事情往好的方向发展
[18:29] but no matter what I do you just keep biting my head off. 但是不管我做什么你都会臭骂我一顿
[18:31] That’s because you never just listen. 那是因为你根本就没听进去我说的话
[18:33] And the last time I listened, you said, 我听见的最后一句话是你说
[18:34] “Why aren’t you saying anything?” “你为什么什么也不说”
[18:36] And now I’m saying, how could you not think about 现在我说了 你怎么可以完全不顾我的感受
[18:38] how this would make me feel? 去做这些事
[18:39] All I have been thinking about is how you feel. 我从头到尾想的就是你的感受
[18:43] And I have been walking on eggshells this whole time 我每时每刻都如履薄冰
[18:45] trying not to set off the pregnant woman who– 试着不要惹孕妇发脾气
[18:47] – Oh, so now I’m crazy. – Yes! -好 那是我不正常了 -是的
[18:49] Well, then, maybe I should just check myself into a nuthouse 也许我该去精神病院待着
[18:51] and stop making your life so miserable. 让你的生活不至于如此悲惨
[18:53] No, Sheila, wait. 不 希拉
[18:56] Maybe we both need to check ourselves into a nuthouse. 也许我们俩都应该去精神病院
[18:59] – What are you talking about? – Lipschitz. -你什么意思 -利普希茨
[19:01] I’m talking about us seeing Stan. 我们去找斯坦吧
[19:03] How is that going to help? 那有什么用
[19:05] He hasn’t made you any less insane. 你还是一样的不正常
[19:06] Oh, yes, he has. You know he has. 不 他是有作用的 你知道的
[19:08] So what do you say we give it a try? 你觉得我们试试怎么样
[19:09] Because, Sheila, I don’t know what else to do. 希拉 我真的没别的办法了
[19:15] Oh, I’m sorry, Donna. 抱歉 唐娜
[19:16] I am right in the middle of something. 我现在真的没有时间
[19:17] And I’m on my way to meet Katrina, 我也赶着要去见卡特里娜
[19:18] but this can’t wait. 但是这事不能等
[19:22] Where did you get this? 你从哪得到的这个
[19:24] “The Journal’s” Online edition. 《华尔街日报》线上版
[19:25] Oh, goddamn Mike Ross. 该死的迈克·罗斯
[19:27] It’ll be on the front page tomorrow. 这将会出现在明天头版
[19:28] Well, he’s not getting away with it. 他也脱不了干系
[19:30] That’s the thing, Samantha. What if he does? 我正要说 萨曼莎 万一他做到了呢
[19:33] Are you asking me to let him tell the world 你的意思是让我允许他对外宣称
[19:35] our client exploits people? 我们的客户剥削员工吗
[19:36] I’m asking you to cut a deal. 我是让你去和解
[19:39] Samantha, you can still find a compromise. 萨曼莎 你可以找找折中的办法
[19:40] – Why would I want to do that? – Because Mike Ross is family. -我为何要这样 -因为迈克·罗斯是家人
[19:43] – He’s not my family. – Yes, he is. -对我来说他不是 -他是的
[19:45] He’s Robert’s family, and so are you. 他是罗伯特的家人 那也就是你的家人
[19:47] Donna, I can’t sell out our clients 唐娜 我不能因为
[19:48] just because Mike married Robert’s daughter. 迈克娶了罗伯特的女儿就出卖客户
[19:50] I didn’t say “Sell out,” I said “Compromise.” 我并没说出卖 我说的是”折中”的办法
[19:53] And if you won’t do it because he’s family, 如果你不顾及他的家人身份
[19:55] then do it because this ad is just the beginning. 那至少为了这则广告这么做吧 因为好戏才刚开始
[19:57] I am telling you, he is just like you and Harvey. 我告诉你 他跟你和哈维是同一种人
[20:00] He will never stop, 他永远不会放弃
[20:02] and if you can’t come up with a win-win, 如果没办法双赢
[20:04] then I guarantee you, 那我向你保证
[20:05] we will end up with a lose-lose. 结果就会是两败俱伤
[20:18] The thing is, I didn’t mean to fall for Brian. 问题是 我并没想去爱上布莱恩
[20:22] I was just so comfortable around him. 我只是觉得跟他在一起很舒服
[20:24] Of course, you were at work in your element. 当然了 你只是在做你的本职工作
[20:28] Have another. 再喝一杯
[20:33] Katrina, the way to get over Brian 卡特里娜 忘掉布莱恩的办法
[20:35] is to stop dwelling on him and start having some fun. 就是不要再对他念念不忘 学会找点乐子
[20:38] What do you mean, “Fun”? 找什么乐子
[20:39] I mean, before Rachel was with Mike, 我的意思是 瑞秋跟迈克在一起之前
[20:41] we used to go out and assume the identities 我们会一起出去 假装自己是
[20:44] of Harriet Specter and Michelle Ross, 哈莉叶特·斯佩克特和米歇尔·罗斯
[20:46] and we would convince unsuspecting yet handsome men to buy us drinks. 然后找相信我们的帅哥请我们喝酒
[20:49] You mean, you defrauded the public? 你是说 你们欺骗了公众
[20:51] That’s exactly what I mean. 就是这个意思
[20:54] And if I’m not mistaken, 如果我没记错的话
[20:55] I think Louise Litt is still up for grabs. 路易丝·利特这个名字还没人用
[20:57] So what do you say we go flank that 6’2″ Hunk of gorgeous? 不如我们去夹击一下那个一米八八的性感壮汉吧
[21:00] – Donna, I’m not– – Copy that, too handsome. -唐娜 我不… -明白 太帅了
[21:02] What about Tom Hanks over at 5:00? 五点钟方向的汤姆·汉克斯怎么样
[21:05] – No, you’re not– – Got it. -不要 你别… -知道了
[21:06] He might as well be Brian’s brother. 看他那样有可能是布莱恩的兄弟
[21:08] What about– 那就
[21:09] Damn it, Donna, I don’t want anyone. 天哪 唐娜 我谁也不想要
[21:12] Katrina, what’s going on? 卡特里娜 你怎么了
[21:13] I thought you wanted to talk about how I was feeling, 我以为你想跟我聊聊我的感受
[21:15] not try to make me party my way out of this. 而不是让我放下这些去乱搞
[21:18] Katrina, wait. 卡特里娜 等等
[21:21] When’s the last time you were in a real relationship? 你上次认真恋爱是什么时候的事了
[21:24] I don’t feel comfortable talking about that with you. 我觉得跟你聊这些不太舒服
[21:27] In other words, you’ve only been in one real relationship, 换句话说 你只谈过一次认真的恋爱
[21:29] and you broke both your hearts 然后你把你们俩的心都伤透了
[21:30] because you didn’t want anything to get in the way of your career, 因为你不想让任何事物阻碍你的事业
[21:33] and I must be losing it 我给了错误的建议
[21:34] because I completely misread the situation. 因为我对这件事的理解是错的
[21:37] What do you mean? 你想说什么
[21:38] Brian was your soul’s way of telling you 布莱恩的事 是你的灵魂在告诉你
[21:39] that there’s more to life than work, 生活的内容远远不止工作
[21:41] and the person that you need to develop a relationship with is you. 你真正应该学会的是 如何跟你自己好好相处
[21:46] How am I supposed to do that? 那我应该怎么做呢
[21:47] You are gonna start by promising me 首先 你要答应我
[21:49] that one night a week you’re gonna do something 每个星期拿出一个晚上
[21:51] that’s just for you. 去做一些专属于你自己的事情
[21:53] I don’t care if it’s a cooking class 不管是去学烹饪
[21:54] or origami or just curling up with your favorite book 还是日式折纸 或者就蜷坐着看本喜欢的书
[21:57] as long as it has nothing to do with work. 只要跟工作毫无关系就行
[22:00] Or origami. 折纸也算了吧
[22:04] I promise. 我答应你
[22:05] And I’m going to start tonight by having drinks with a friend. 那我今晚就以跟朋友喝酒作为开始
[22:09] That’s what I’m talking about. 我说的就是这个意思
[22:16] – You’re not Harvey. – And you’re not Jeremy Wall. -你不是哈维 -你也不是杰里米·华尔
[22:19] But you took an ad out in his name defaming my client. 但你以他的名义发了广告 抹黑我的客户
[22:22] Are you here to shoot me? 你来这里是要杀了我吗
[22:23] I’m here to negotiate with you. 我来这里是要跟你谈判
[22:24] Then come on in. 那请进吧
[22:28] We took out that ad 我们发那篇广告
[22:29] because Brick Street is exploiting its workers, 是因为砖街正在剥削它的工人
[22:31] and we have every right to say so. 我们当然有权这样说
[22:32] Then let’s get to it. 那我们就开始谈吧
[22:33] What’s it gonna take to make it all go away? 要怎么做才能平息这场风波
[22:35] It’s simple. 很简单
[22:36] You stop making clothes the way you do 不要再用这种方式做衣服了
[22:38] or you let Jeremy out of his contract with full pay. 或者你们让杰里米拿到全款并终止合同
[22:40] Of course, you could do both, but I’m a realist. 你们当然可以两件事都做 但我也知道这不可能
[22:42] Look, Mike, I am trying to find some common ground. 迈克 我在想办法实现双方共赢
[22:46] I’ve known your father-in-law forever, 我认识你的岳父很久了
[22:48] your wife since she was a little girl. 你的妻子和我也是打小就认识
[22:49] Well, who’s playing the violin now? 现在是谁在投机取巧了
[22:51] Do you really expect me to start tearing up 你真的觉得这样就能打动我吗
[22:52] because you used to babysit Rachel? 就因为你做过瑞秋的保姆
[22:54] “Babysit her”? “保姆”
[22:56] I saved her father from going to prison. 我救了她父亲 让他免受牢狱之灾
[22:58] And what does that have to do with the way your clients treat its people? 这个和你的客户如何对待工人有什么关系吗
[23:01] You want the truth? Nothing. 你想听实话吗 没有关系
[23:03] The only reason I’m here talking to you is because Donna begged me to. 我来这里找你 只是因为唐娜央求我来的
[23:05] Well, I don’t really care what Donna did. 好吧 我并不在乎唐娜做了什么
[23:07] I’m not handing Harvey a win, 我不会将胜利拱手让给哈维
[23:08] and I’m certainly not handing one to his new second fiddle. 我更不会将胜利让给他新找的副手
[23:12] You’re not handing anything to anybody 你没有什么可以拱手相让
[23:14] because I have you and your client dead to rights. 因为我会让你和你的客户一败涂地
[23:16] You’re lucky I don’t come after you for slander. 我要是不接着告你们诽谤 你们就庆幸吧
[23:19] Let me guess: this is the part 让我猜猜 这会儿你就该
[23:20] where you slap me with a defamation suit. 拿出一纸诽谤的诉状来扇我的脸了吧
[23:22] Well, I happen to have one right here. 没错 我刚好带了一份过来
[23:25] Well, then, you might as well hand over that suit, 好吧 那你就把诉状也给我吧
[23:26] because I’m not changing the offer 因为我不打算修改条件
[23:27] and we are definitely not pulling that ad. 我们也绝对不会撤回那篇广告
[23:37] Faye, can I help you? 法耶 有事找我帮忙吗
[23:38] I hope so. 希望你能帮得上
[23:40] I was wondering what you could tell me about Mike Ross. 你能不能告诉我迈克·罗斯的情况
[23:42] Easy, he’s cocky, arrogant, 这个容易 他高傲 自大
[23:45] thinks he’s the smartest guy in the room. 他觉得自己是这里最聪明的人
[23:46] And he’s had my back more than once, 他也帮了我不止一次
[23:48] so why don’t you tell me what you’re doing here? 所以你来找我到底有什么事呢
[23:50] I’m here because Harvey and Mr. Ross have history, 我来找你是因为哈维和罗斯先生有交情
[23:52] and when people have history, 如果人们有交情
[23:54] they tend to do things they shouldn’t. 他们就很容易去做不该做的事
[23:56] Not to mention Samantha’s now involved. 更别说现在萨曼莎也参与进去了
[23:59] You’ve gotta be shitting me. 你开什么玩笑
[24:00] That’s why you came in all hat in hand? 你惺惺作态地走进来就是为了这个吗
[24:03] – You want me to spy on them. – Not spy, oversee. -你想让我当间谍 -不是间谍 是监督
[24:05] Well, my answer’s the same either way. 好吧 无论如何我的回答都一样
[24:07] I’m not a snitch and I’m not a damn babysitter. 我不会告密 我也不是该死的保姆
[24:09] And I didn’t come hat in hand. 我也没有惺惺作态
[24:10] I came with respect, because you’re the only name partner 我是尊重你 因为你是这里唯一一个
[24:13] in this place that hasn’t come at me. 没有跟我作对的冠名合伙人
[24:15] You want people to stop coming at you, Faye, 法耶 如果你不想大家跟你作对
[24:16] stop doing shit where you show you don’t trust us 你就不要再做这些事情 这让人觉得你不信任我们
[24:18] and we can’t trust you. 我们也无法信任你
[24:20] You don’t want to do this, don’t do it, 你不想做这件事 那就别做
[24:22] but there’s a powder keg here and I’m the only one trying 但现在这里有个火药桶 而我是唯一一个
[24:25] to keep it from exploding. 在努力防止它爆炸的人
[24:31] Harvey, good. The deposition is tomorrow– 哈维 太好了 取证安排在明天…
[24:33] Did you go see Mike behind my back? 你是不是背着我去见了迈克
[24:35] – Yes, I did, but– – Why? -对 我去了 但是 -为什么
[24:37] Because Donna practically begged me to work things out with him. 因为唐娜央求我去找他和谈
[24:40] Samantha, I didn’t take this case to lay down. 萨曼莎 我接这个案子不是为了妥协
[24:42] I took it to win. 我接手是为了赢
[24:43] Then what are you getting so worked up about? Because I didn’t lay down. 那你还生什么气 我没妥协
[24:45] I slapped them both with a defamation suit, 我回敬了他们一个诽谤诉讼
[24:47] which is exactly what you would have done 要是你看到了那个广告
[24:48] if you had seen that ad. 你也会这么做
[24:49] It isn’t what I would have done 我不会那么做
[24:50] because I told you, I know him, 因为我告诉你了 我了解他
[24:52] and he didn’t fly all the way out here just to get slapped with a suit 他大老远来 不会就是为了让我们给他一个
[24:55] he could have seen coming a mile away. 他早知道我们会提的诉讼
[24:57] You know what, I’m getting a little tired 我告诉你 我已经厌烦你
[24:59] of you telling me I can’t handle this kid. 不停地跟我说我处理不了这孩子了
[25:00] Well, that’s too bad, because until you filed the suit 很抱歉 因为在你提起这个诉讼前
[25:02] the only questions they could ask 他们能问的唯一问题
[25:04] were about Jeremy’s contract. 就是关于杰里米的合同
[25:06] Now, they get to ask about our manufacturing conditions. 而现在 他们可以询问生产条件了
[25:08] And that doesn’t matter 那也没事
[25:10] because we didn’t do anything wrong. 我们也没做错什么
[25:11] Don’t you get it? 你还不懂吗
[25:12] We don’t have to have done anything wrong. 我们不一定非得做错什么
[25:14] He just has to make it look that way to a jury. 他只需要让陪审团感觉错了就行
[25:16] – Shit. – That’s right. -该死 -没错
[25:18] So you and I are gonna stay here 所以你和我要待在这里
[25:20] for as long as it takes to figure out how to get out of this. 直到想到解决办法为止
[25:24] Wait a second. 等等
[25:27] If his goal is to play his violin in front of a jury, 如果他的目标是在陪审团前花言巧语来卖惨
[25:30] all we have to do is make sure they never get to hear it. 我们只要确保陪审团听不到就好了
[25:39] Mind if the, enemy stops in? 介不介意让敌人进来一下
[25:41] I do, but you’re not the enemy. 介意 但你不是敌人
[25:44] I guess you haven’t heard about me and Harvey, then. 那恐怕你还不知道我和哈维的事
[25:46] I’ve heard, but I stand by my statement. 知道 而且我依旧坚持我的观点
[25:50] How have you been? 你好吗
[25:51] – How’s Rachel? – Good. -瑞秋呢 -挺好
[25:52] In fact, if I told you how good, you probably wouldn’t believe me. 事实上 好得让你不敢相信
[25:55] – Please tell her I said hello. – I will. -请代我问候她 -好的
[25:58] Speaking of good, check out this office. 说到好 瞧瞧这间办公室
[26:02] Shit. 拽啊
[26:09] – What’s the matter? – Nothing. -怎么了 -没怎么
[26:11] It’s just, you should have been senior partner first, not me. 只是 你才该先成为资深合伙人 而不是我
[26:15] Katrina, I am exactly where I want to be. 卡特里娜 我现在就在我想在的位置
[26:21] I’ll let you get back to work. 不打扰你工作了
[26:23] Mike, I know it’s not my business, 迈克 我知道此事与我无关
[26:26] but Samantha is an excellent lawyer, 但萨曼莎是位很棒的律师
[26:29] and deep down, she’s a good person. 而且内心深处 她是个好人
[26:32] – But? – Don’t push her. -但是呢 -不要逼她
[26:35] I’m not trying to do anything to her. 我没打算把她怎么样
[26:36] This is between me and Harvey. 这本来就是我和哈维的较量
[26:38] As far as I’m concerned, she’s just along for the ride. 对我来说 她就是个拼车的
[26:41] That’s the thing about Samantha. 问题就在这里
[26:43] She’s never just along for the ride. 她绝不是拼车的
[26:51] Coming to beg for mercy before I rip your guy apart? 在我撕了你的人之前 来求和的吗
[26:53] No, I’m coming to give formal notice 不 我是来正式通知你
[26:56] of our decision to waive a jury trial. 我们决定放弃陪审团庭审权
[26:58] What? 什么
[26:59] I’ll use tiny words so you’ll understand. 怕你不懂 我说简单点
[27:02] This case is going to a judge and only a judge. 这件案子能且只能见法官
[27:04] This is bullshit. 胡闹
[27:05] What’s bullshit is you’re gonna make it seem like 胡闹的是你 是你想做出一副我的客户
[27:07] my client exploits his workers. 剥削劳工的样子
[27:09] That’s because he does. 因为那是事实
[27:11] Those working conditions are miserable. 那些工作条件差极了
[27:12] And that’s exactly the kind of sob story you were gonna play for a jury. 而这就是你想在陪审团面前拿来卖惨的故事
[27:16] Well, we took that bullet out of your chamber, 现在我们已经拿走了你这颗子弹
[27:18] so why don’t we call this off 所以不如我们取消诉讼
[27:20] and you don’t have to embarrass yourself in there? 你也不必进去丢人现眼了 怎么样
[27:23] No, we’re not calling anything off 不 我才不打算取消什么
[27:24] because while a jury might never hear it, 因为就算陪审团听不到
[27:26] I’m gonna make that motherfucker answer for what he’s doing. 我也要让里面那个混蛋为他干的好事付出代价
[27:30] Mr. Haskins, how many people work in your factories in China? 哈斯金斯先生 你在中国的工厂有多少员工
[27:33] Approximately 2,000. 大概两千人
[27:34] And are you aware that those 2,000 people 你知道这两千人的工作量
[27:36] work twice what they’re supposed to? 是正常工作量的两倍吗
[27:38] That’s a fabrication and there’s no record of it. 捏造事实 并没有相关记录
[27:40] You want a record? 你要记录是吧
[27:40] These people make less than 20 cents an hour. 这些人每小时只赚20美分
[27:42] You make $20 million a year. How do you live with yourself? 而你一年赚两千万 你怎么好意思的
[27:44] Every company makes clothes the same way. 所有服装厂都是这样
[27:46] Is it perfect? 完美吗
[27:47] No, but we can’t compete if we don’t do the same thing. 不完美 但不这样我们就无法竞争
[27:50] And we’re not violating the terms of Jeremy’s contract. 而且我们并没有违反杰里米的合同
[27:53] No, you’re just building an empire on the backs of women and children. 对 你只是用在那些妇女童工的血汗建立帝国
[27:55] – Are you kidding me? – Don’t you say that. -你逗我呢 -才不是这样
[27:57] – No children are involved. – So it’s just women, then? -我没有用童工 -所以只有妇女是吗
[27:59] You’re twisting my words. 你强词夺理
[28:00] We break no local laws, no international laws– 我们没有违法当地劳动法 或者国际法
[28:02] And yet, conditions are so fucking bad 但是 你的工作条件太差
[28:05] that two people have killed themselves in the last two years! 以至于过去两年间已经有两个人选择了自杀
[28:07] God damn it, I don’t care how many people have killed themselves! 该死的 我才不在乎有多少人自杀了
[28:10] This has nothing to do with my company! 那和我的公司没有关系
[28:12] We abide by the law. 我们遵守了法律
[28:15] Are you done? 问完了吗
[28:16] Because you can get emotional and he can get emotional 因为你可以激动 他也可以激动
[28:19] and you still have no evidence, no jury, and no case. 你依旧没有证据 陪审团 或者赢的可能
[28:23] And I don’t have to remind you that this testimony 而我也不需要提醒你 这次取证
[28:25] is not to be revealed outside this room. 你无权对外公开
[28:27] And tomorrow morning, we go to a judge, 明天一早 我们就去见法官
[28:29] and then I send you back to wherever you came from 然后你从哪来的就回哪去吧
[28:31] with nothing but your crocodile tears 能带走的只有你的鳄鱼眼泪
[28:32] and a big fat loss. 和惨痛的失败
[28:41] Let me see if I understand this correctly. 我来理一下这件事
[28:43] Louis, you fabricated a $50,000 donation to Columbia 路易 你假装为哥伦比亚大学捐款五万美元
[28:47] out of nothing but love for your partner. 只是因为对伴侣的爱
[28:50] Exactly. 是的
[28:52] And Sheila, this same gesture filled you with rage. 而希拉 恰是这个行为让你愤怒
[28:56] As it would anyone. 每个人都会这样
[28:57] Then I believe I may have a way to help you through this. 那么我也许有办法帮你渡过难关
[29:01] Does it include me screaming into a pillow? 这之中包括脸埋在枕头里大喊吗
[29:02] – Because I’m out 50 grand. – Okay, you know what, Louis? -因为我可花了五万 -你先闭嘴 路易
[29:04] If I may. 先让我说
[29:08] I understand you two have an interest in role-play. 我知道你们俩对角色扮演有兴趣
[29:11] – You told him about that? – Of course I did. -你告诉他的 -当然
[29:13] It’s therapy. It’s a passionate interest. 这是个治疗方法 这是个很好的兴趣
[29:15] Okay, well, I’m not playing Hansel and Gretel 我可不要和你的纳粹心理治疗师
[29:17] with your Nazi therapist. 一起演《奇幻森林历险记》
[29:18] Sheila, as I’ve told Louis no fewer than 65 times, 希拉 我已经跟路易至少说过65次
[29:23] I am not a Nazi. 我不是纳粹
[29:24] Secondly, I am suggesting nothing 其次 我也没建议你去演
[29:26] of the Hansel and Gretel sort. 《奇幻森林历险记》之类的东西
[29:28] Wait a second, are you suggesting that we do 等等 你不会在建议我们去做
[29:30] – what you had me and Harvey do? – I am. -你让我和哈维做的事情吧 -是的
[29:31] Well, then, I’m out, because I have no interest 那我不干了 因为我没兴趣
[29:33] in me pretending to be Sheila and her pretending to be me 来假装我是希拉 希拉是我
[29:35] because it’s stupid and it’s not gonna lead to anything. 因为这很蠢 而且不会有任何结果
[29:38] – Are you finished? – Okay, let’s try it. -你说完了吗 -好吧 我们来试试吧
[29:40] What gave rise to the initial incident? 这件事的最初导火索是什么
[29:42] Ironically, it happened during role-play. 讽刺的是 这正是由角色扮演引发的
[29:44] Can you reenact it for me? 你能为我重演一次吗
[29:45] No, I cannot, because all I can remember 我不能 因为我只记得
[29:47] is I was getting ready to play “Cinderella’s dirty redemption” 我正准备去演”灰姑娘的肮脏救赎”
[29:50] and then the next thing I know, she is yelling at me. 然后下一秒钟 她就开始朝着我大喊大叫
[29:53] Because you made it clear I was unattractive to you. 因为你明确表态了我对你没有吸引力
[29:56] Sheila, that’s just not true. I don’t care about your feet. 希拉 这不是真的 我不在乎你的脚
[29:58] – You said they were fat. – You said they were fat. -你说它们很胖 -是你自己说的
[30:00] And instead of reassuring me, all you focused on 并且你没来安慰我 你一门心思都在
[30:02] was the money you were out. 惦记你损失的那些钱
[30:03] – It was $9,000. – Don’t you get it? -那双鞋九千呢 -你还不懂吗
[30:05] – What if I can’t pay it back? – But you can pay it back. -要是我赚不回来呢 -但你能赚回来
[30:08] That’s the whole reason I spent the $50,000– 你要是赚不回来 我干嘛还花这五万美金
[30:10] to convince you that you’re good at your job. 来让你相信你确实很擅长自己的工作
[30:12] No, you spent $50,000 to make me feel trapped in my job. 不 你花这钱是为了让我自觉被工作困住
[30:15] What the hell are you talking about? 你说什么呢
[30:16] – I thought you loved your job. – So did I. -我以为你很喜欢你的工作 -我也以为啊
[30:20] Sheila, I don’t understand. 希拉 我不懂
[30:25] Louis, I never saw myself having children. 路易 我从未想过自己会有孩子
[30:31] But the more I embrace becoming a mother… 但我越想成为一个母亲…
[30:35] the more I feel pulled in two opposite directions. 我就越觉得自己正在被拉向两个相反的方向
[30:39] And maybe I just want to pick one. 也许我只想选一边走
[30:43] Why didn’t you tell me this? 你怎么之前不告诉我
[30:46] Because being a warrior is who I am. 因为我本就是一个战士
[30:50] And I if I change who I am… 如果我改变了 我不再是我了…
[30:52] What if Louis won’t want you anymore? 如果路易不想要你了怎么办
[30:58] Sheila, look at me. 希拉 看着我
[31:01] Being a warrior has nothing to do with your job. 成为一个战士 与你的工作无关
[31:05] It’s who you are. 你生来便如此
[31:07] And no matter what you choose to do about your career, 无论你在职业道路上作出怎样的选择
[31:10] I support it 1,000%. 我都会给你百分之一千的支持
[31:16] I love you, Louis. 我爱你 路易
[31:30] You look like you could use this more than me. 看来你比我更需要来杯咖啡
[31:32] I came in early today because I couldn’t sleep 我今天因为失眠早来了
[31:33] and all of a sudden it just hit me. 结果突然间就开始困了
[31:36] What, are you stressed out about a client? 怎么 为客户的事倍感压力吗
[31:37] I was out late drinking with Donna. 我昨晚跟唐娜在外面喝酒到很晚
[31:41] I feel that. 我猜也是
[31:43] Katrina, you know about this Mike, Harvey, and Samantha thing? 卡特里娜 你知道迈克 哈维和萨曼莎那档子事吗
[31:46] I do. Why? 知道啊 怎么了
[31:47] What if I told you Faye came to me 如果我跟你说 法耶来找我
[31:49] to keep an eye on them 让我盯着他们
[31:50] to make sure it doesn’t get out of control? 别让事态失控呢
[31:52] I’d say it wouldn’t surprise me, 我会说这不意外
[31:54] but what you’re really asking is, 但其实你真正想问的是
[31:56] do I think you should warn them? 我是否觉得你应该警告他们
[31:58] Because I know you didn’t agree to spy. 因为我知道你不同意监视
[32:01] I guess that is what I’m asking. 我猜这正是我想问的
[32:03] – Don’t do it. – You mind if I ask why not? -别这么做 -介意我问问为什么吗
[32:06] Have you ever seen either one of them react well 你什么时候见过他们中的一个乖乖听话
[32:08] to an authority figure telling them not to do something? 权威人物不让他们做什么 他们就不去做的
[32:10] Shit, it’ll just make them more likely to do it. 该死 这只会火上浇油
[32:13] Exactly. 没错
[32:13] Besides, I already told Mike not to push Samantha. 另外 我已经告诉过迈克别逼萨曼莎
[32:17] With any luck, we’ll get out of this thing 最好大家不用撕破脸皮
[32:18] without it blowing up in any of our faces. 就把这事情解决掉
[32:27] Harvey, what are you doing here? 哈维 你来有何贵干
[32:29] I’m here to talk about today. 我来谈谈今天的事
[32:30] Well, if you’re looking for a settlement, 如果你们想和解
[32:32] our original offer stands. 我们最初开出的条件仍然有效
[32:34] “Original offer”? Were you in there? “最初的条件” 你当时在场吗
[32:36] You got your ass kicked. 你可是被打得落花流水
[32:38] I’m just here to make sure we’re still good. 我只是来确认一下 我们还是好兄弟
[32:40] You haven’t seen it, have you? 你还没看到 是吧
[32:41] Seen what? 看到什么
[32:42] Jeremy had a interview scheduled for today, 杰里米今天有一个采访
[32:45] but there was– 但当时…
[32:47] well, there was a last-minute wardrobe change. 他在最后一刻换了衣服
[32:54] Guess Russell Westbrook isn’t the only one 看来不光拉塞尔·威斯布鲁克一个人
[32:56] who can make a fashion statement. 可以成为时尚代言人
[32:58] Damn it, Mike, that deposition was under seal. 该死 迈克 那次取证是不公开的
[33:00] So sue me. 那你告我啊
[33:01] But, if you do, it won’t be a countersuit anymore, 但如果这么做 这事就不再是反诉那么简单
[33:04] which means there will be a jury. 到时候就会有陪审团
[33:05] And if you think I won’t have you sanctioned for this– 但如果你认为我不会因这件事制裁你…
[33:07] Go ahead, ’cause this is already going viral. 放马过来 因为这视频已经在病毒式传播了
[33:09] The more Brick Street tries to stop it from getting out, 砖街越是要封锁消息
[33:11] the more people are gonna see it, 就会有越多的人看到
[33:13] so I suggest, Harvey, that you just tell them 所以我建议 哈维 你直接让他们
[33:16] to give us what we want. 把我们要的给我们就行了
[33:19] I don’t get it. 我不懂
[33:20] You went to all this trouble just to get him out 你大费周章地把他弄出来
[33:22] so he would sign with a competitor? 就为了让他和竞争对手签约吗
[33:24] Well, I’ve got some news for you, Harvey: 我有消息要告诉你 哈维
[33:26] he’s actually not looking to sign with a competitor. 他其实不想和竞争者签约
[33:29] He’s looking to be the competitor. 他想成为竞争者
[33:33] He gets the money from his contract 合同带来的收入
[33:35] to put into his company… 可以让他自立门户…
[33:37] Free advertising from a public feud. 公开不和就是免费广告
[33:39] And maybe he changes the way things get done in the process. 也许他在这个过程中改变了做事的方式
[33:42] You helped him plan this thing from the beginning, didn’t you? 这事情一开始就是你帮他一手策划的 是不是
[33:45] Well– how the hell did you pull that off? 你是怎么做到的
[33:47] It was easy. 很容易
[33:49] You see, I knew that you would play the man, 我知道你会针对人而非事
[33:50] but the thing is, the version of me 但事实上 你以为
[33:52] you thought you were playing, he doesn’t exist anymore. 你在玩弄的那个我 他不复存在了
[33:55] The new Mike cares more about the results 新版迈克更关注结果
[33:57] than he does about playing the violin. 而不是投机取巧
[34:01] Gotta give you credit, Mike, 你这招确实高明 迈克
[34:03] But you couldn’t have done any of this 但如果不是那些年从我那儿学了这么多
[34:06] if you hadn’t learned so much from me all those years. 你也不可能有今天的水平
[34:08] Are you actually taking credit for my win when you lost? 我赢了 你输了 你还要居功是吧
[34:13] Let’s be very clear about something here, Harvey. 我们把事情搞清楚 哈维
[34:15] Right now, you are the governor of Loserville, 现在 你是败者州的州长
[34:18] and I am the mayor of Winnertown. 我是胜者市的市长
[34:21] You know mayor’s below governor, right? 你知道市长比州长低阶的是吧
[34:23] Not in Winnertown, he isn’t. 在胜者市就不是
[34:25] Mike, enjoy it while it lasts. 迈克 好好享受你这点赢家时光吧
[34:27] Next time, you won’t have the element of surprise. 下一次 惊喜就不会在你这边了
[34:30] Who said there’s gonna be a next time? 谁说还有下一次的
[34:32] What do you say we get a drink? 不如我们去喝一杯吧
[34:33] You, me, and Donna? 你 我和唐娜
[34:35] Yeah, that sounds nice, Harvey. 好啊 听起来挺不错的 哈维
[34:38] Donna, do you have a minute? 唐娜 有空谈谈吗
[34:39] Of course. 当然
[34:41] Always. 随时效劳
[34:43] I just wanted to tell you 我只是想告诉你
[34:44] that I signed up for a dance class. 我报了舞蹈班
[34:47] I like it. 不错嘛
[34:48] Tango? Salsa? 探戈还是萨尔萨舞
[34:50] Ballet. 芭蕾
[34:51] I was into it when I was younger. 我小时候喜欢芭蕾
[34:53] Of course you were. 那是当然
[34:55] – I’m so happy for you. – That’s not all. -我很为你高兴 -这还不是全部
[34:58] Right after I signed up for class, 在我报完班之后
[34:59] I noticed I had a voicemail from Brian. 我注意到我有一条布莱恩发给我的语音消息
[35:03] – He called me back. – What did he say? -他给我回电话了 -他说什么了
[35:05] That’s just it… 就这样…
[35:07] I deleted it without even listening. 我听都没听就把它删掉了
[35:09] Katrina, that’s amazing. 卡特里娜 你太棒了
[35:11] Thank you, Donna. 多谢夸奖 唐娜
[35:14] Harvey and I are supposed to get together with Mike tonight. 哈维和我今晚要和迈克聚一聚
[35:17] – Do you want to join us? – I can’t. -你要一起来吗 -我来不了
[35:19] Tonight’s the first night of class. 今晚要上第一节课
[35:20] Well, then, prance on out of here. 好吧 那你去翩翩起舞吧
[35:27] – Did you see that video? – I did. -你看到那支视频了吗 -我看到了
[35:30] That asshole set us up. 那混蛋设计我们
[35:32] And you know it. 而你知道这件事
[35:34] Well, I’m not letting him get away with it. 我不会让他得逞的
[35:35] Samantha, he beat us fair and square. 萨曼莎 他光明正大地打败了我们
[35:37] Bullshit, he planned this whole thing in advance. 放屁 这些都是他事先计划好的
[35:39] A clear violation of Jeremy’s contract. 摆明了就是要违反杰里米的合同
[35:40] And knowing Mike, we’ll never prove it. 我了解迈克 我们没办法证明的
[35:43] Careful, Harvey. 你当心点 哈维
[35:44] You’re starting to sound like you’re proud of him. 你这口气听起来你还挺为他骄傲
[35:46] And what if I am? 要是我就是为他骄傲呢
[35:47] Then get off the field, 那就别参战
[35:48] because one of us isn’t finished fighting. 因为我们中必须有一个人继续抗争
[35:50] I told you, there’s no way we’ll prove it. 我告诉过你了 我们没办法证明的
[35:52] – Then I’ll make proof. – No, you won’t. -那我就制造证据 -不 你不会的
[35:55] Are you paying attention to what’s going on around here? 你注意到目前周围的形势了吗
[35:57] If you’re talking about Faye, Mike Ross isn’t the only one 如果你在说法耶 迈克·罗斯不是唯一一个
[35:59] that can do things without leaving a trace. 能做事不留痕的人
[36:01] Samantha, I told him we wouldn’t do anything like this. 萨曼莎 我跟他说了我们不会做这种事
[36:04] And you told me you wanted to win. 而你告诉我你想赢
[36:07] – Get out of my way. – No. -闪开 -不
[36:08] You’re letting this go, and that’s an order. 这件事你放手 这是命令
[36:11] – You don’t give me orders. – I do now. -你不能命令我 -我现在能了
[36:14] You do this, you’ll wish you had problems with Faye. 你这么做 就等着法耶来找你麻烦吧
[36:20] Then you are taking this loss, not me. 那这次的失败由你承担 不是我
[36:32] What’s that? 那是什么
[36:33] Your new business cards. 你的新名片
[36:36] This says my title is “Vice President.” 这上面写的我的职位是”副总裁”
[36:38] It does. 没错
[36:40] – You’re giving me a promotion? – And a 30% raise. -你要给我升职吗 -再加薪30%
[36:43] Is this because I helped you out with Sheila? 是因为我帮你搞定了希拉吗
[36:45] It’s because you’re a warrior. 是因为你是个战士
[36:46] You always have been, and it’s long past time 你一直都是 长久以来
[36:48] I let you know how much I appreciate it. 我都想让你知道我很欣赏这一点
[36:52] Thank you, Louis. 谢谢你 路易
[36:53] No, Benjamin, thank you. 不 本杰明 是我该谢你
[37:05] I’ve gotta say, you were right. 我不得不说 你是对的
[37:06] This is much better than going out. 在家里确实比出门吃要好得多
[37:08] Thanks. 多谢夸奖
[37:09] Of course, when I suggested it, I didn’t mean 当然了 当我建议你这么做的时候
[37:11] that I would be the one to go to the grocery store 我没想到我会是那个去超市
[37:13] and the cheese shop and the wine place. 奶酪店和葡萄酒商店采购的人
[37:15] To be fair, I do buy my own toilet paper. 说句公道话 我的厕纸还是我自己买的
[37:17] Which we would have had to use as napkins 如果我没买餐巾的话
[37:18] if I hadn’t also picked up napkins. 我们就得把你的厕纸当餐巾了
[37:21] Thank God he’s here. 太好了 他到了
[37:24] – You want some cheese? – What the hell did you do? -想来点奶酪吗 -你做了什么
[37:27] What are you talking about? I didn’t do anything. 你在说什么 我什么都没做
[37:28] You bribed Charles Hu to say I contacted him 你贿赂查尔斯·胡 让他说我早在一年半前
[37:30] a year and a half ago with a scheme 就联系了他 并有计划地
[37:32] to break up Jeremy’s contract, and I can’t dispute it 要违反杰里米的合同 而我无法辩驳
[37:34] because we’re on the record saying the guy’s a saint. 因为我们公开表明这人是个圣人
[37:37] Mike, listen to me, I had nothing to do with this. 迈克 听我说 我与此事无关
[37:40] – Bullshit! – It’s not bullshit, Mike. -胡说 -不是胡说 迈克
[37:41] He’s telling the truth. 他在说实话
[37:42] Okay, well, if it wasn’t you then it was her. 行 不是你 那就是她
[37:44] So my question is, what are you gonna do about it? 所以我的问题是 你打算怎么办
[37:47] What the hell can I do about it? 我能怎么办
[37:49] You can say she fabricated evidence, like she did. 你可以说她伪造证据 因为她确实做了
[37:51] Are you out of your mind? 你疯了吗
[37:52] Do you know what would happen to her? 你知道那样她会付出什么代价吗
[37:54] I don’t care! 我不管
[37:54] She is cheating 因为她犯规
[37:55] my client out of a company that could change people’s lives! 现在我客户的那家能改变人们生活的公司就要没了
[37:58] And I’m not gonna sell her out! 我不会出卖她的
[38:00] Just like I’d do for you if you were still here. 如果你还在 我也会为你这么做
[38:02] I don’t believe this. You’re pissed that I left! 难以置信 你就是气我走了
[38:04] No, Mike, I’m glad that you left, 不 迈克 我很高兴你走了
[38:06] and you could have come back to visit any fucking time, 而且你任何时候都可以回来看我
[38:09] but you came back to pick a fight with me 但你回来却是为了跟我打对台官司
[38:10] that you rigged six months ago. 更别提这事你已经谋划了六个月
[38:12] Oh, so it’s not that I left, it’s just that I beat you. 所以你不气我走了 而是气我赢了你
[38:14] No, you almost did. 不 你是差点赢了
[38:16] I was gonna let you get away with it, but she didn’t. 我本来是打算让你赢 但她自作主张
[38:18] And I might want to kill her, but I’m not gonna betray her. 我可能会想掐死她 但我不会背叛她
[38:21] I don’t care about her! I care about you. 我不在乎她 我在乎的是你
[38:25] You gave me your word, and the Harvey I know 你给了我承诺 我认识的那个哈维
[38:28] wouldn’t break his word and screw over 绝不会背叛承诺 而且还
[38:30] a bunch of innocent people in the process. 顺带着坑了一批无辜的人
[38:32] You know, you’ve lost yourself, Harvey, 你迷失了自我 哈维
[38:33] and you know it. 你自己清楚
[38:41] Harvey– 哈维
[38:42] No, you’re gonna listen to what I have to say, 不 你现在得听我说
[38:44] because you lied to me. 因为你骗了我
[38:45] I didn’t lie, I changed my mind. 我没骗你 我只是改主意了
[38:47] – Bullshit. – You’re right. -胡扯 -没错
[38:49] It is bullshit, because I don’t take orders from you, 就是胡扯 因为我不必听从你的命令
[38:52] and I tried to tell you that and you wouldn’t listen. 我告诉了你 是你没有听
[38:54] So I did what needed to be done. 所以我做了该做的事
[38:56] And you put us both at risk, because if Faye finds out– 而你让我们身陷危险 因为要是法耶知道了
[38:59] She’s not gonna find out. 她不会知道的
[39:01] All I did was produce a piece of evidence 我只是提供了证据
[39:03] that proves exactly what we know he did. 证明了我们知道他真做了的事
[39:05] You didn’t produce it, you fabricated it 这不叫提供 这叫伪造
[39:07] because you can’t stand someone getting the better of you. 因为你受不了别人赢过你
[39:10] I can’t stand someone ripping off my client. 我是受不了别人勒索我的客户
[39:13] So what are you really upset about? 所以你到底在气什么
[39:15] The fact that I crossed a line, 是气我越了界
[39:16] or that I beat your little adopted son? 还是气我赢了你的养子
[39:18] Samantha, Mike came at me and I defended you, 萨曼莎 迈克来找我 我还维护了你
[39:22] because that’s what partners do. 因为我们是搭档
[39:24] Well, that’s all over now, 但今后不是了
[39:27] because I don’t trust you anymore. 因为我不再信任你了
[39:49] Louis. 路易
[39:51] – What are you doing here? – Donna sent me. -你怎么来了 -唐娜让我来的
[39:52] Can I come in? 能进来吗
[40:00] Why didn’t Donna come herself? 唐娜怎么不自己来
[40:02] Well, she’s with Harvey now. 她在陪哈维
[40:03] She didn’t want you to hold it against her. 她不想让你因此而记恨她
[40:04] I’m not gonna hold anything against her, Louis. 我没打算记恨她 路易
[40:06] Well, I’m here to ask you not to hold anything against Harvey. 我来是希望你也不要记恨哈维
[40:09] What do you want me to say? 你想让我说什么
[40:12] She crossed the line, he let her get away with it, 她越界犯规 他就那么纵容她
[40:14] and then he tried to defend it to me. 然后还在我面前维护她
[40:16] Mike, do you remember the time I told you 迈克 你记得那次我跟你说
[40:17] Harvey and I were like Ralph and Sam? 哈维和我就像拉尔夫和山姆吗
[40:19] The sheep dog and the wolf, yeah. 牧羊犬和狼 我记得
[40:22] Of course I remember. 我当然记得
[40:23] Well, the point of that story was, we were rivals at work. 故事的重点是 工作上我们是对手
[40:27] But no matter how much we fought, 但不管怎么斗
[40:28] at the end of the day, 最终
[40:29] we didn’t let it get in the way of our friendship. 我们不会让它干涉友谊
[40:33] Mike, I’m not saying you can’t be furious. 迈克 我不是说你不该生气
[40:37] I’m just saying, don’t let this be the end of you and Harvey. 我只是说 不要让这事结束你和哈维的友谊
[40:42] I got a plane to catch, Louis. 我还要赶飞机 路易
[40:44] Safe travels, Mike. 一路顺风 迈克
[40:50] Louis, wait. 路易 等等
[40:53] I never got a chance to bring this by. 我一直没时间把这个送回来
[40:56] I was gonna mail it when I got back, 我本来打算回去寄过来
[40:58] but since you’re here… 既然你来了
[41:04] Oh, my God. 天哪
[41:05] I gave one just like this to Brian. 我给了布莱恩一个一模一样的
[41:07] I had a bunch of these I gave away. 我有一堆 我都送人了
[41:09] I just couldn’t find the last one. 最后一件怎么都找不到
[41:11] Rachel took it. 是瑞秋拿走了
[41:13] She was saving it for you. 她是留着给你的
[41:15] I wanted to get one that said, “Future Harvard Grad.” 我本来想做一件写着”未来哈佛毕业生”的
[41:19] You know, ’cause I never actually went to Harvard. 因为我从来没上过哈佛
[41:23] This one’s perfect. 这件很完美
[41:24] Tell Rachel I said thank you, Mike. 跟瑞秋说谢谢 迈克
[41:26] I will. 会的
[41:36] Faye, if this could wait until tomorrow, 法耶 有什么事可以等明天
[41:38] I’ve had a long day. 我今天很累
[41:39] I’m sure you did, considering the impressive win 我相信 因为你和哈维
[41:42] you and Harvey got on behalf of your client. 为客户赢下来的案子
[41:44] Thank you, but like I said, I’ve had a long day– 谢谢 但我说了 我今天很累
[41:46] Here’s the thing– despite that win, 重要的是 虽然赢了
[41:48] I was walking by earlier, and it appeared 但之前我路过 却看起来
[41:50] as if you and Harvey were at each others’ throats. 你和哈维好像在吵架
[41:54] Harvey and I fight about a lot of things. 哈维和我经常吵架
[41:56] So what? 所以呢
[41:56] So I think Harvey wanted to beat his former protege so badly 所以我觉得是哈维太想打败自己的徒弟了
[42:01] that he did something he shouldn’t have. 所以他做了违规操作
[42:02] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[42:04] We were about to lose, and out of nowhere 我们就快输了 却突然莫名其妙
[42:06] evidence shows up that saves the day. 出现了证据赢了案子
[42:09] I think he created that evidence, 我认为是他捏造了证据
[42:11] you got upset about it, 你很生气
[42:12] and if you don’t stop covering for him, 如果你还要继续替他打掩护
[42:14] instead of handling it in-house, 我就不会内部处理了
[42:17] I’ll hand him over to the Bar. 我会直接把他交给律师协会
[42:23] Harvey didn’t do anything, 哈维什么都没做
[42:24] and that is all I’m going to say. 我只说这么多
[42:27] – Then it was you. – I didn’t say that. -那就是你干的 -我没说
[42:29] It doesn’t matter. 不重要了
[42:29] I warned you, I will not tolerate unethical behavior. 我提醒过你 我不会允许不道德行为存在
[42:33] You have no proof I did anything. 你没有证据证明是我干的
[42:35] I don’t care, because I know you did it. 我不在乎 因为我知道你就是干了
[42:37] – Now, pack up your things. – I’m not packing anything. -收拾东西吧 -我才不会收拾东西
[42:39] Then I’ll have them packed for you, 那我替你收拾
[42:40] because as of this second… 因为即刻起…
[42:43] you’re fired. 你被解雇了
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号