Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:08] What is that? 那是什么
[00:08] A list of ethical violations Samantha Wheeler engaged 在担任我律师的六年间
[00:11] in over the course of six years as my attorney. 萨曼莎·惠勒涉嫌违反道德的操作
[00:13] I’m not ruining Samantha’s career. 我不会去毁掉萨曼莎的事业
[00:14] This is not a suggestion. 这不是建议
[00:15] It is an order, and if you don’t use this, 是命令 如果你不用它
[00:17] I will, and if I do it, Alex, 我会用的 如果是我出手 亚历克斯
[00:19] I’ll be going straight to the Bar. 我会直接去找律师协会
[00:21] – So what’d you find? – Nothing. -你找到什么了 -什么都没有
[00:22] Bullshit. We’ve had information that your firm– 胡扯 我们有消息说你们律所
[00:23] I don’t care what you’ve got, and if you unseal my records, 我不在乎你手里有什么 如果你解封我的记录
[00:26] the firm of Rand Kaldor Zane will come after you for malicious prosecution. 兰德·考德·赞恩律所会指控你恶意起诉
[00:30] I noticed I had a voicemail from Brian. 我注意到我有一条布莱恩发给我的语音消息
[00:32] What did he say? 他说什么了
[00:33] I deleted it without even listening. 我听都没听就把它删掉了
[00:35] Katrina, that’s amazing. 卡特里娜 你太棒了
[00:36] Thank you, Donna. 谢谢 唐娜
[00:37] You bribed Charles Hu 你贿赂了查尔斯·胡
[00:38] to say I contacted him a year and a half ago. 让他说我早在一年半前就联系了他
[00:40] Now I can’t dispute it, 而我无法辩驳
[00:41] because we’re on record saying this guy’s a saint. 因为我们公开表明这人是个圣人
[00:43] Mike, I had nothing to do with this. 迈克 我与此事无关
[00:45] Well, if it wasn’t you, then it was her. 不是你 那就是她
[00:46] You lied to me. 你骗了我
[00:47] All I did was produce a piece of evidence 我只是提供了证据
[00:49] that proves exactly what we know he did. 证明了我们知道他真做了的事
[00:51] You didn’t produce it. You fabricated it 这不叫提供 这叫伪造
[00:53] because you can’t stand someone getting the better of you. 因为你受不了别人赢过你
[00:56] Well, I don’t trust you anymore. 我不再信任你了
[00:59] We were about to lose, 我们就快输了
[01:00] and evidence shows up that saves the day. 却突然出现了证据赢了案子
[01:02] – Harvey didn’t do anything. – Then it was you. -哈维什么都没做 -那就是你干的
[01:04] As of this second, 即刻起
[01:06] you’re fired. 你被解雇了
[01:15] Hello? Did I catch you at a bad time? 你好 是不是不太方便
[01:17] What is it, Faye? 什么事 法耶
[01:18] I’m calling because I wanted you to be the first to know 我来电话 是希望你第一个知道
[01:21] I fired Samantha. 我解雇了萨曼莎
[01:22] What? 什么
[01:23] I had reason to suspect she crossed a line with Mike Ross. 我有理由怀疑她在迈克·罗斯的案子上越界了
[01:27] Reason to suspect, or evidence? 有理由怀疑 还是有证据
[01:28] I don’t need evidence. She all but admitted it. 我不需要证据 她自己承认了
[01:30] Well, that doesn’t sound like something she’d admit to. 这听起来不像她会承认的事
[01:32] I didn’t call to debate my decision, Donna. 我打来不是为了讨论我的决定 唐娜
[01:35] When I came here I laid down one rule, 我来的时候就立了规矩
[01:37] play it straight or you’re fired. 不要违规 否则解雇
[01:38] I’m sorry, but she had to go. 抱歉 她必须走人
[01:40] And why exactly are you calling me with this? 那你给我打电话干什么
[01:42] Because you pride yourself on keeping this place together, 因为你以团结律所为荣
[01:45] and right now your people need you. 现在你的人需要你
[01:47] You mean you want me to stop them from retaliating 你是说希望我阻止他们
[01:48] against your bullshit move. 反对你干的坏事
[01:50] Donna, you and I both know 唐娜 你我都很清楚
[01:51] your colleagues are going to act against me, 你的同事正在想办法阻止我
[01:53] and it won’t be through proper channels. 而且绝不会是通过合法手段
[01:56] And if you don’t stop them from doing it, 如果你不阻止他们
[01:58] I don’t see this firm surviving the year. 这个律所恐怕撑不过今年了
[02:06] Samantha, what are you doing– 萨曼莎 你来干什么
[02:07] I just got fired, Robert. 我被解雇了 罗伯特
[02:10] I didn’t know where else to go. 我不知道该去哪儿
[02:13] Okay, why don’t you come in, tell me what happened. 好吧 进来跟我说说是怎么回事吧
[02:16] Well, I didn’t come to talk about what happened, 我不是来讨论已经发生的事的
[02:18] I came to talk about what’s going to happen. 我是来讨论解决办法的
[02:20] Well, I can answer that right now. 这个我现在就可以回答
[02:21] Not a damn thing. 什么都不做
[02:23] Robert, she took my job. 罗伯特 她夺走了我的工作
[02:26] If you think I’m just gonna sit back and– 如果你觉得我会乖乖就范
[02:27] What I think is you pulled some kind of shit 我觉得是你在迈克·罗斯的案子上
[02:29] with your Mike Ross case. 干了什么违规的事
[02:31] That’s right. I heard what happened. 没错 我听说了
[02:33] And I would bet my life that Faye figured it out 我可以拿生命打赌 是法耶发现了
[02:36] and the chickens have come home to roost. 结果就东窗事发 出了大事
[02:38] So you’re not gonna help me? 所以你不打算帮我了
[02:40] Of course I am. But knowing your partners, 我当然要帮 但就我对你合伙人们的了解
[02:42] they’re coming up with a plan 他们现在肯定已经在想办法
[02:43] to get that woman out on her ass right now. 赶那女人走了
[02:46] So you are going to sit tight 所以你就踏实待着
[02:47] and have faith in them to make it happen. 相信他们会处理就好了
[02:50] I’m not so sure they are coming up with a plan. 我不知道他们会不会想出办法
[02:52] Why not? 为什么
[02:53] Because Harvey’s the reason I got fired in the first place. 因为我之所以被解雇 就是因为哈维
[02:59] Nice of you to show up, Harvey. 你终于来了 哈维
[03:00] Don’t give me that shit, Louis. 少损我 路易
[03:01] I came as soon as I heard. What are we doing? 一听说消息我就来了 我们怎么办
[03:04] I’ll tell you what we’re doing. 我告诉你我们该怎么办
[03:05] We’re getting Samantha her job back. 我们把萨曼莎弄回来
[03:06] And like I was just saying, 这是我刚才正在说的
[03:07] Faye’s never going to agree to that. 法耶绝不会同意的
[03:08] She will if we could find something 要是抓到她的把柄
[03:10] on her we could use. 她就不得不同意
[03:11] Harvey, we try to play dirty, 哈维 我们要是越界
[03:12] she won’t roll over, she’ll expose us. 她绝不会后退 她会揭发我们
[03:14] Well, how do you suggest we get Samantha back? 那你说我们怎么把萨曼莎弄回来
[03:16] Buy Faye a kitten? 买只猫贿赂下法耶吗
[03:17] I’m not saying we don’t look for something. 我不是说不要去找她的把柄
[03:19] I’m saying when we find it, we bring it to the Bar 我是说找到以后 我们直接递交律师协会
[03:21] – and we have them remove her. – And that’s great, -让他们开除她 -想法不错
[03:23] but they’re not just gonna give us the firm back. 但他们也不会把律所还给我们
[03:24] They’re gonna send in a replacement. 只会再派一个代替品来
[03:25] So what? It can’t be worse than Faye. 所以呢 也不会比法耶更坏了
[03:27] Bullshit, it can’t. 胡扯 绝对有可能
[03:28] Am I the only one who’s seen “Terminator 2”? 我是唯一一个看过《终结者2》的人吗
[03:30] You’ve seen “Terminator 2”? 你居然看过《终结者2》吗
[03:31] I can’t believe he’s seen “Terminator One”. 我简直不敢相信你竟看过《终结者1》
[03:32] I can’t believe we’re still up here talking 我不敢相信我们还在这上面闲聊
[03:34] instead of executing a plan. 而不是着手实施计划
[03:36] Speaking of which, what exactly has Faye ever done 说到这个 法耶到底干了什么
[03:38] to make us think that she’s anything but ethical? 让我们觉得她有黑历史
[03:40] As far as I can tell, her record is spotless. 在我看来 她简直毫无黑点
[03:42] Well, I don’t care what her record is. 我不在乎她表面上怎样
[03:44] Everybody’s got something. 每个人都有黑料
[03:45] We just have to find it. 我们只需要把它找出来
[03:47] Then it’s agreed. We do whatever it takes 那就说定了 我们不惜一切代价
[03:49] to find something to get her out that door. 找出能把她扫地出门的东西
[03:51] Agreed. 同意
[03:53] Whatever it takes. 不惜一切代价
[04:32] You know, when I took that bullet for you, 我之前为你背锅
[04:34] it was because I trusted that you would watch out for Samantha. 是因为我相信你会罩着萨曼莎
[04:36] I am watching out for her, Robert. 我有在罩着萨曼莎 罗伯特
[04:37] We all are. 我们都有
[04:38] Then tell me what you’re doing to get her back. 那告诉我你们打算怎么把她弄回来
[04:40] We’re digging into Faye and we’re gonna force her out. 我们在挖法耶的黑料 希望把她逼走
[04:42] Well, that’s a nice concept, but what are the specifics? 这个主意不错 但具体措施呢
[04:45] I’m working on it, Robert. 我正在想 罗伯特
[04:46] I don’t wanna hear that you’re working on it. 我不想听什么”我正在想”
[04:48] I wanna hear that you’re doing it. 我想听到你们正在做
[04:49] Unless there’s some reason that you don’t want to do it. 除非你们有什么原因不想去做
[04:52] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[04:53] It means that you read Samantha the riot act 意思是你指责萨曼莎行事不端
[04:55] for pulling the same shit you’ve done a thousand times, 但同样的事你干过上千遍
[04:57] only this time it was against Mike! 只不过这次她的矛头是对着迈克
[04:59] Look, I came down on her because she lied to my face. 听着 我冲她发火是因为她当着我的面撒谎
[05:01] And I’d do it again, 再来一次我还会这么做
[05:02] but that doesn’t mean I’m gonna let Faye come after my family. 但那不意味着我会任由法耶对付我的家人
[05:04] Well, I hate to break it to you, Harvey, 我不想戳破 哈维
[05:05] but you’re the reason that Faye fired Samantha in the first place. 但你才是法耶开除萨曼莎的原因
[05:09] That’s right. That thing you would do again, 没错 你是在萨曼莎的办公室里
[05:12] you did in the middle of Samantha’s office and Faye saw it. 冲她发的火 被法耶看见了
[05:16] Robert, I didn’t know. 罗伯特 之前我不知道
[05:17] Well, now you do. 现在你知道了
[05:19] And I told Samantha 我告诉萨曼莎
[05:20] that you would move heaven and earth to get her back, 你会竭尽全力把她弄回来
[05:23] so get upstairs and start making it happen. 所以你赶紧上楼去把这事解决了
[05:39] Brian. 布莱恩
[05:41] What are you doing here? 你怎么来了
[05:43] Didn’t you get my voicemail? 你没收到我的留言吗
[05:46] I got it. I’ve just been…very busy. 我收到了 只不过我…太忙了
[05:49] That’s too bad. 那太可惜了
[05:50] I was hoping you’d have time to prepare yourself. 我本来希望你能有时间做好准备的
[05:53] Prepare myself for what? 准备什么
[05:57] I’m representing the founder of Curt’s Coffee. 我正在代理柯特咖啡的创始人
[05:59] We believe he’s entitled to a piece of the company he didn’t receive 我们相信他有权获得他之前被合伙人赶走时
[06:02] when his partners forced him out. 没能拿到的公司的一部分股权
[06:04] Curt wasn’t forced out of anything, Brian. 柯特不是被赶走的 布莱恩
[06:06] He chose to leave. 是他自己选择离开的
[06:07] And he was fairly compensated at the time. 而且那时他已经获得合理补偿了
[06:10] He was ripped off, Katrina. 他是被迫的 卡特里娜
[06:12] I see what this is. You know the parties, 我明白这是怎么回事了 你认识我
[06:15] and you think I’ll cut you a check to go away. 所以你觉得我会给你开张支票花钱消灾
[06:18] No, I don’t. And even if you tried that, 不 并不是 而且就算你想这么做
[06:19] I wouldn’t take it. 我也不会接受的
[06:21] And who’s to say it would be your choice? 谁说这件事你有的选了
[06:22] What do you mean? 什么意思
[06:23] I mean, you have a clear conflict. 意思是这显然是有利益冲突的
[06:26] You represented them when you worked here. 你之前在这里工作时是代理柯特咖啡的
[06:27] So what’s to stop me from throwing you off the case? 所以有什么能阻止我把你赶出这个案子吗
[06:29] Nothing. 没有
[06:35] Except I need this. 但是我需要这个案子
[06:37] This move hasn’t gone great, 我离开之后不太顺利
[06:41] so when the partners brought me this case… 所以当合伙人把这个案子给我时…
[06:43] – You couldn’t say no. – I didn’t want to say no. -你本可以拒绝 -我不想拒绝
[06:46] Because taking on a lawyer like you sends a message. 因为对付你这样的律师能传达一种信息
[06:49] All right, Brian. I won’t throw you off the case, 好吧 布莱恩 我不会把你赶出案子
[06:52] but I will be filing a motion to dismiss. 但我会提交撤案动议
[06:55] I’d expect nothing less. 我别无所求
[07:02] It’s good to see you, Katrina. 很高兴见到你 卡特里娜
[07:12] Louis, good. 路易 很好
[07:13] Please tell me you thought of a place to start digging. 拜托告诉我你想到挖黑料的切入点了
[07:15] I did. Faye’s first day here. 确实想到了 法耶来这里的第一天
[07:17] Gretchen said the way she got on the Bar’s radar in the first place 格蕾琴说过她之所以能到现在这个位置
[07:20] was by firing her husband for doing something unethical. 是因为她以行为不道德为由开除了她的丈夫
[07:23] Then this is it. 那就是这个了
[07:24] If anyone knows anything, it’ll be him. 如果说有人知道些什么 那就是他了
[07:26] There’s just one problem. 只有一个问题
[07:26] What if he won’t talk shit about her? 如果他不愿意说她坏话呢
[07:28] Louis, there’s no way someone’s married to that woman 路易 没有哪个人能和那女人
[07:30] for more than three days 结婚超过三天
[07:31] and doesn’t want to talk shit about her. 还不想说她坏话的
[07:32] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[07:34] Their divorce settlement was sealed. 他们的离婚协议是保密的
[07:35] So it’s not that he won’t want to give us anything, 所以说不是他不愿对我们开口
[07:37] he may not be able to. 而是他可能不能说
[07:38] That’s what I’m telling you. 我就是这个意思
[07:39] Well, if he’s not willing to give us what we need, 如果他不愿意告诉我们我们想知道的
[07:42] then we’re just gonna have to make him. 那我们只能逼他开口了
[07:47] – What’s that? – A lawsuit, -那是什么 -一份起诉书
[07:48] and you’re the lead plaintiff. 而且你还是主要原告
[07:49] You want me to sue my own firm? 你要让我自己起诉自己的律所吗
[07:51] Not the firm. Faye. 不是告律所 是告法耶
[07:52] She clearly has a problem with strong women. 她明显是对女强人有意见
[07:54] – Alex… – Think about it. -亚历克斯 -你仔细想想
[07:55] She tried to strip you of your vote. 她先是想剥夺你的投票权
[07:56] She took Gretchen from Louis against her will 又不顾格蕾琴的意愿 把她调离了路易
[07:59] and now she fired Samantha without proof. 现在还没有真凭实据就开除了萨曼莎
[08:01] That’s a pattern, and we can win. 这就是她的做事模式 我们能赢的
[08:02] I don’t care what you think we can do. 我不管你觉得我们能怎么样
[08:03] I am not gonna go after another woman under false pretenses. 我不会因为不实的控告再去针对一个女人
[08:06] What’s the matter with you? We said whatever it takes. 你怎么了 我们说好了不惜一切代价的
[08:08] Well, I didn’t. 我没说过
[08:09] And in case it hasn’t gotten through your head yet, 以防万一你还没长够记性
[08:11] shit like this is why she’s here in the first place. 当初就是这种破事才让我们落到了这一步
[08:12] God damn it. You telling Thomas about that deal 去你的 你向托马斯告密那件事
[08:15] is what got her here in the first place. 才是把她招来的罪魁祸首
[08:20] I’m sorry, Donna. I shouldn’t have said that. 抱歉 唐娜 我不该这么说的
[08:24] Alex, what’s going on? 亚历克斯 怎么回事
[08:26] Faye asked me to spy on Samantha because she suspected 法耶让我盯着萨曼莎 因为她怀疑
[08:28] Samantha might do exactly what she did. 萨曼莎会做出什么事 而她也确实做了
[08:31] I could’ve warned her, and I didn’t. 我本来可以提醒她的 但我没有
[08:33] Alex. 亚历克斯
[08:35] It’s not exactly news that Faye was keeping an eye on us. 法耶在盯着我们已经不是什么新闻了
[08:38] She told us that three seconds after she got here. 她到这里之后三秒钟就挑明了
[08:41] Samantha knew that, and she chose to cross a line anyway. 萨曼莎明知不可为而为之
[08:43] And, come to think of it, 而且 现在想起来
[08:44] what do you think she’s doing right now? 你觉得她现在会在什么
[08:46] – Probably nothing good. – My thoughts exactly. -估计没什么好事 -我也是这么想的
[08:49] So instead of feeling badly about not warning her, 所以与其因为没有提醒她而愧疚
[08:51] I’d say you go stop her from making things worse. 你还不如去阻止她 让她别把事情弄得更糟
[09:03] Appreciate you meeting me, Tom. 谢谢你肯见我 汤姆
[09:05] – I wasn’t sure you would. – Neither was I. -我不确定你会来 -我也不确定
[09:07] But I figured if you had the balls to call me, 但我觉得既然你有胆量打给我
[09:09] I should at least hear you out. 我至少该听听你想说什么
[09:11] Well…I can’t say I regret what I did, 我也不能说我后悔自己的所作所为
[09:15] but there may be a way for us to work together now. 但事情现在可能还有回转的余地
[09:18] In other words, you need something. 也就是说 你需要一些东西
[09:21] I do. 是的
[09:23] And I’d be willing to owe you one in exchange. 作为交换 我愿意欠你一个人情
[09:26] First tell me what it is you’re looking for. 你先告诉我你需要什么
[09:29] A lawyer named Faye Richardson. 有一位律师 法耶·理查德森
[09:31] The Bar put her into our firm 律师协会把她调进了我们律所
[09:32] and I want to give them a reason to pull her out. 我想给他们一个理由把她调走
[09:34] What makes you think there’s something to find? 你为什么觉得这里面有料可挖
[09:36] No one gets through life without doing something. 讨生活嘛 没有人手脚是完全干净的
[09:39] You want the FBI to go on a fishing expedition? 你想让联调局来钓鱼执法吗
[09:42] I can make that happen. 我搞得定
[09:44] But I’m not about to get burned twice. 但同样的亏我不会再吃第二次
[09:46] So this time, before I deliver for you, 所以这一次 我帮你做事前
[09:50] you’re gonna deliver for me. 你先帮我做件事
[09:55] Gavin Andrews? 盖文·安德鲁斯
[09:57] You want me to turn in my own client? 你想让我告发我自己的客户
[09:58] Not your client. 不是你的客户
[09:59] A client of the firm that just fired you. 是那家刚开除了你的律所的客户
[10:01] And I’m still covered by privilege 昨天及之前的事
[10:03] for anything I knew before yesterday. 但凡我知道的 都还是受保密条约限制
[10:05] Then get some shit on him starting today. 那就从今天开始挖
[10:06] I can’t. He doesn’t trust me anymore. 不行 他已经不相信我了
[10:08] Then this meeting is over. 那这次见面就结束了
[10:09] Damn it, there’s gotta be something– 该死的 总有我能做的…
[10:11] There is. This. 有的 就是这事
[10:13] You want my help, this is the price. 你想让我帮忙 这就是我开的价
[10:15] And it’s not negotiable. 没得商量
[10:29] Sorry to keep you gentlemen waiting. 抱歉让你们久等了
[10:32] Had to gather these up and– 这些材料可不好理
[10:35] All right. What’s going on here? 现在是什么情况
[10:38] What are you talking about? 你在说什么
[10:39] Well, I was told you two were here looking to buy a term life policy. 有人告诉我二位来是想看看定期寿险
[10:42] But there’s no way he is marrying you. 但他是不可能和你结婚的
[10:46] You know what, I have a lot of great qualities 我其实有很多优点
[10:48] – and you don’t know a God damn– – Louis! -你对我一无所知 -路易
[10:51] Look, you’re right. 你说得对
[10:52] We’re not here to buy insurance. 我们不是来买保险的
[10:54] We’re here because your ex-wife is overseeing our firm. 我们来是因为你前妻现在监管着我们律所
[10:57] Let me just venture a guess here. 让我猜猜
[11:00] You two are not thrilled with the way things are going, 二位对于现在的状况并不满意
[11:02] and you’re looking to dig up some dirt on her. 所以你们想挖点她的黑料出来
[11:06] But first we need to know why you left the law. 但首先我们得知道你为什么不做律师了
[11:09] Well I was just like you two, a big-time corporate attorney. 我曾经也像你们一样 是个一流的集团律师
[11:13] But I wasn’t very happy grinding out deals, 但我不喜欢小打小闹地磨交易
[11:15] so I took up high-profile litigation. 所以就去做了关注度更高的诉讼
[11:19] Class action. 集体诉讼
[11:20] And class action requires money. 但集体诉讼需要钱
[11:22] Money those people didn’t have. 尤其那些人还没有钱
[11:25] So what’d you do? 那你是怎么做的
[11:26] I overbilled ourthree biggest clients 我多收了我们三位最大的客户的费用
[11:28] and I shifted the money around 然后把钱转去
[11:29] to finance the contingency cases. 填那些只有胜诉才能赚钱的案子留下的坑
[11:31] And you got caught when you lost. 你是因为败诉露出马脚才被抓的
[11:32] I never lost. Faye figured it out. 我没输过 是法耶查到了
[11:36] She fired me on the spot and then she ratted me out 她当时就开除了我 然后第二天
[11:39] to the Ethics Board the very next day. 转头就向道德委员会举报了我
[11:40] 15 years of marriage, 十五年的婚姻啊
[11:42] and she turned on me like it was nothing. 她就像举报陌生人一样举报了我
[11:44] Well, she might not be wife of the year, 她可能不是最佳妻子
[11:46] but she’s not exactly looking like the bad guy here. 但这件事里她也不能算是坏人
[11:49] Not to mention, you never got your license taken away. 更别说 你的执照可没被吊销
[11:51] Did I say that was the end of the story? 我说过事情到这里就结束了吗
[11:53] Faye used the threat of losing my license 法耶威胁要吊销我的律师执照
[11:55] as leverage in the divorce. 用这件事在离婚时占尽好处
[11:57] And once she squeezed the last nickel out of me, 她榨光了我身上所有的钱
[11:59] she called off the dogs. 然后就收手了
[12:02] You’re saying she turned you over to the Bar, 你说她先是向律师协会举报了你
[12:04] then undid the whole thing just for money? 然后又为了钱撤销了她之前的所有操作
[12:06] You don’t believe me? 你不相信我说的
[12:07] Take a look at the terms of the divorce settlement. 去看看离婚协议上的条款就行了
[12:09] The fact that they never took my license 还有他们没有吊销我执照这件事
[12:11] and then you tell me 然后你再和我说
[12:13] that Faye didn’t manipulate the whole God damn thing. 整件事不是法耶操纵的吧
[12:15] Are you willing to show us that settlement 尽管协议是被封存的
[12:17] even though it’s sealed? 你还是愿意给我们看吗
[12:19] She already took me to the cleaners once. 我已经净身出户过一次了
[12:21] What’s she gonna do, do it again? 她还能怎么办 再搞我一次吗
[12:31] I’ll be done in a minute, Susan. 我马上就好 苏珊
[12:32] I’m not here for the copy machine. 我不是来用复印机的
[12:33] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[12:35] I couldn’t help but notice Brian here earlier today. 我注意到布莱恩之前来过
[12:38] Whatever it is, Susan, get to it. 不管你想干什么 苏珊 有话直说
[12:40] Because if you’re here to blackmail me again… 因为如果你又想来要挟我…
[12:41] I’m not here to blackmail you. 我不是来要挟你的
[12:43] I’m here to help you. 我是来帮你的
[12:44] I know how good Brian is 我知道布莱恩有多厉害
[12:46] and I can imagine going up against him isn’t going to be easy for you. 我能想象和他斗对你有多不容易
[12:49] I’m a senior partner, Susan. 我是资深合伙人 苏珊
[12:51] I’m more than capable of handling myself in a court of law. 我在法庭上游刃有余
[12:54] I meant, if for some reason 我是说 如果基于某些原因
[12:56] things got personal between the two of you, 事情变成你们俩的私人恩怨
[12:58] I already know what happened 我知道之前的事
[13:00] and I can be there to support you. 我可以来协助你
[13:01] I don’t know that you’re capable of supporting me. 我不知道你还能协助我
[13:03] Katrina, you let me off the hook for a reason. 卡特里娜 你没追究我是有原因的
[13:06] If you won’t give me a second chance, 如果你不打算再给我一次机会
[13:08] why didn’t you just turn me in to Faye in the first place? 那你为什么第一次不直接向法耶告发我
[13:13] I’m filing a motion to dismiss tomorrow. 我明天要提交动议撤销这个案子
[13:15] I want to be armed to the teeth with case law. 我需要把案例法准备到极致
[13:18] Consider it done. 包在我身上
[13:27] What’s going on? 怎么样啊
[13:28] Copies of that divorce settlement came through. 离婚协议的副件发过来了
[13:30] – And? – His story looks legit. -然后呢 -他讲的似乎是实情
[13:33] She cleaned him out. 她把他洗劫一空
[13:35] Harvey, you know, I gotta tell ya, 哈维 我得和你说
[13:35] I don’t trust this guy. 我不信任这家伙
[13:37] I mean, maybe she did clean him out, but think about it. 我是说 也许她是把他给刮得身无分文
[13:40] Does doing something for money really sound like Faye? 可是以钱为目的 这听着像法耶干的事吗
[13:43] No, it doesn’t, but he crossed a line, 不像 可他犯了错
[13:45] he didn’t get disbarred, and she got paid. 他没有被吊销律师执照 而她得到了封口费
[13:47] So how else do you explain it? 除此之外 你还能怎么解释这事
[13:50] Wait a second. Maybe the Faye we know 等一下 也许我们所知道的法耶
[13:51] needed a little help getting there. 是得到了些帮助才成现在这样的
[13:53] – Meaning? – It’s easy to not care about money -什么意思 -在你有了足够的钱之后
[13:54] after you already have it. 你才可以视金钱如粪土啊
[13:56] Are you saying she took his money 你是说她拿了他的钱
[13:57] so she could become a Special Master? 这样才能成为特别主事
[13:59] Look at the timeline. Right after the incident, 你看时间 这件事以后
[14:01] she leaves corporate law, takes a huge pay cut 她离开了商业律师行业 牺牲了很多收入
[14:02] to start working for the Bar 开始去律师协会工作
[14:04] and all of sudden it doesn’t matter 突然间钱不重要了
[14:05] because she’s got a pile of money. 因为她拿到了一大笔
[14:06] Then the question is how do we prove it? 那问题是我们怎么去证明呢
[14:08] Because this clown’s word isn’t enough. 因为这家伙的话还不够
[14:11] Well, I’m not sure if it’ll prove it, 我虽不确定一定可以证明
[14:11] but I know where to start. 但我知道从哪里下手
[14:20] If you’re picturing Faye’s face on that bag, 如果你把沙袋想象成法耶的脸
[14:22] you’re not the only one. 那这么做的不止你一个
[14:23] What are you doing here, Alex? 你来做什么 亚历克斯
[14:25] I’m here because knowing you, 我来这是因为以我的了解
[14:26] you’re not just working on your left cross. 你不会只是在练习你的左直拳
[14:28] And I’m here to help. 我来是帮忙的
[14:29] You’re right, I’m not just hitting the bag. 你说得对 我不是仅仅在打沙袋
[14:31] But what I need to do, you’re not gonna want any part of. 可我要做的事 你肯定不想沾边
[14:33] Try me. 说说看
[14:37] I have to deliver Gavin Andrews to the FBI. 我得把盖文·安德鲁斯交给联调局
[14:40] What? 什么
[14:41] They know he’s corrupt; they just can’t prove it. 他们知道他贪腐 可就是没法证明
[14:43] Well, now I know I was right to come here 我就知道来这是对的
[14:45] because you’re out of your fucking mind. 因为你是他妈的疯了
[14:46] – Alex… – Have you forgotten -亚历克斯 -你忘了
[14:47] the list of shit he has on you? 他还有着你的把柄
[14:49] You do this, he’ll figure it out, 你这么干 他会猜出来
[14:50] and you won’t just be fired, 你不仅会被炒掉
[14:51] you’ll end up in prison. 你会坐牢的
[14:52] Well, that’s a risk I’m willing to take. 我愿意冒这个风险
[14:53] Samantha, it’s just a job. It’s not worth it. 萨曼莎 这只不过是份工作 不值得的
[14:55] It’s worth it to me. Because I can’t wake up 我觉得值得 因为我不想每天醒过来
[14:58] feeling this way every day. 都这么郁闷
[15:03] I didn’t have a family, Alex. 我没有家 亚历克斯
[15:05] And I’d get placed somewhere, 我会被派到一个什么地方
[15:06] and just when I was finally feeling safe, 正当我终于觉得安全的时候
[15:09] the bottom would drop out 脚底下一下就被撤空了
[15:10] and they’d send me away. 他们又把我派去别的地方
[15:12] I didn’t have a say in anything. 我一点决定权都没有
[15:14] And I promised myself I would never be that powerless again. 我对自己发过誓 再也不能那么无助了
[15:22] Okay, we’ll go after him. 好吧 我们去对付他
[15:25] But we have to make sure he doesn’t know it’s you, 但我们得确定他不会知道是你在搞他
[15:27] which is gonna be tough because he doesn’t trust you. 这会挺困难的 因为他本来就不信任你
[15:31] Well, he’ll have to trust me if he thinks there’s someone 如果有个他更不信任的人的话
[15:34] he can trust even less. Which there is. 他就只能信我了 还真有那么个人
[15:37] – What are you talking about? – His niece. -你说的是谁 -他的侄女
[15:39] The one I gave you. 我告诉过你的
[15:40] I did tell her Gavin used her name 我的确告诉过她 盖文在那桩逃税案里
[15:42] in that tax-evasion racket. 用了她的名字
[15:43] Which means she owes us one. 就是说她欠我们个人情
[15:44] And Gavin won’t be thinking about the gun he’s got to your head 而如果盖文自顾不暇
[15:46] if he’s got one to his. 他就不会想着来威胁你
[15:47] Exactly. 没错
[15:49] In that case, I’ll say good night. 这样的话 那就晚安吧
[15:51] There’s a phone call I need to make. 我得去打个电话
[15:58] Gretchen, we have a situation and we need your help. 格蕾琴 我们有个情况需要你帮忙
[16:01] You two coming to see me at the same time. 你们俩一起来找我
[16:02] Whatever it is, must be serious. 不管是什么事 一定很严重
[16:04] It is. Louis and I have reason to believe 的确 路易和我有理由相信
[16:06] that Faye manipulated the Ethics Board 法耶十五年前为了个人的利益
[16:08] for personal gain 15 years ago. 利用了职业道德委员会
[16:10] We can use it to get rid of her, but we’ll need proof. 我们可以利用这点把她赶走 但需要证据
[16:13] And we’re here to ask you to reach out to anyone you know 我们来是请你去找你所认识的人
[16:14] at your old firm, give you anything he can. 在旧律所里认识的人 尽可能打探消息
[16:17] But, Gretchen, if Faye finds out, she could fire you. 但是格蕾琴 如果法耶发现此事 她可能会开除你
[16:22] Okay, I’ll do it on one condition. 好 但我有一个条件
[16:25] Name it. 什么条件
[16:27] Harvey throws you a baby shower. 让哈维给你办一场婴儿送礼会
[16:29] – What? – That’s a great idea. -什么 -好主意
[16:30] No, it’s not. First of all, you’re not the one who’s pregnant. 好什么好 首先 怀孕的不是你
[16:33] Second of all, men don’t throw baby showers. 其次 男人办什么婴儿送礼会
[16:35] Times have changed, Harvey, 时代不同了 哈维
[16:36] and it just so happens I have thoughts on a color scheme. 而且我刚好对配色方案有点想法
[16:38] Color scheme? 配色方案吗
[16:38] Would you like me to be Sheila’s midwife, too? 要不希拉的助产士也让我来当
[16:40] Now that you mention it, we could really use a friendly– 话说回来 我们真的可以找个关系好的
[16:42] All right, this is bullshit. 行了 这都是狗屁
[16:43] We came to you with a serious request. 我们来找你是有要事相求
[16:45] You turned it into a joke, so you know what– 你却当作一个笑话 算了…
[16:46] You think I’m joking here? 你以为我是在开玩笑吗
[16:49] I know how goddamn serious this is. 我知道这事有多严肃
[16:50] Louis said himself, Faye catches wind of this, 路易都说了 法耶要是听到了风声
[16:53] I’m out on my ass. 我就得滚蛋
[16:54] And baby showers aren’t bullshit. 婴儿送礼会也不是什么狗屁
[16:55] It’s what people who love each other do for each other. 互相友爱的人都会给对方办的
[16:57] Gretchen… 格蕾琴…
[16:59] – he doesn’t need… – Yes, he does. -他不必… -不 一定要
[17:03] You see how much it would mean to him. 你知道这对他来说意义重大
[17:04] Why can’t you just do it? 你为什么就不能办一个呢
[17:09] I’ll throw you a baby shower, Louis. 我会给你办一场婴儿送礼会的 路易
[17:11] I’ll get you what you need. 我会把你们要的消息带回来
[17:13] Thank you. 谢谢
[17:28] Katrina, 卡特里娜
[17:30] you were supposed to be here 15 minutes ago. 你迟到了十五分钟
[17:31] They’re in the judge’s chambers. 他们在法官的办公室里
[17:32] I know. I got caught up. 我知道 我路上耽搁了
[17:34] Are you okay? 你没事吧
[17:35] Yes, I’m fine, Susan. Let’s just get in there. 没事 苏珊 我们快进去吧
[17:39] Your Honor, Curt Lassiter founded a company. 法官大人 柯特·莱西特开了一家公司
[17:41] He was happy. 他很开心
[17:43] There was no reason for him to leave. 根本不存在离开的理由
[17:44] Except one, his partners forced his hand. 除非是受到合伙人的逼迫
[17:47] That’s ridiculous, Your Honor. 这太荒谬了 法官大人
[17:49] Mr. Lassiter forfeited any future claims to Curt’s Coffee. 莱西特先生放弃了柯特咖啡未来的权利
[17:54] He signed the agreement. 他在协议上签字了
[17:55] Except that agreement is invalid because Curt was told 但协议是无效的 因为他们告诉柯特
[17:57] if he didn’t sign, his shares would be diluted. 如果他不签字 他的股权会被稀释
[17:59] So he did what anyone under duress would do. 所以他像任何一个受到胁迫的人一样
[18:02] He took what he could get. 选择了及时止损
[18:03] And you have proof of that? 你有证据吗
[18:04] Those threats weren’t put on paper, 这些胁迫不是书面的
[18:06] which is why I need to compel testimony. 所以我需要强制证人出庭
[18:08] So you can make a mockery of the facts 这样你就能嘲弄事实
[18:10] and paint Curt as a victim? 让柯特扮作受害人了 对吗
[18:11] He is a victim, Katrina. 他就是受害人 卡特里娜
[18:14] This wasn’t what he wanted. 这不是他想要的
[18:18] Your Honor… 法官大人…
[18:20] case law on this matter is clear. 这方面的判例非常清晰
[18:22] There has to be evidence of duress to move forward. 必须要有胁迫的证据 流程才能继续
[18:25] Do you have any precedent for that, 你有什么判例呢
[18:26] Ms. Bennett? 班尼特女士
[18:29] Ms. Bennett? 班尼特女士
[18:30] Do you have a rebuttal? 你有什么反证吗
[18:34] Yes, Your Honor. Klein versus Bartis shows 有 法官大人 克莱恩诉巴蒂斯案显示
[18:37] there has to be evidence of duress to move forward. 必须要有胁迫的证据 流程才能继续
[18:39] And we need subpoena power to get that evidence. 所以我们需要传唤证人出庭以获取证据
[18:41] Ms. Bennett, do you have anything to say? 班尼特女士 你有什么要说的吗
[18:43] As you’re having your associate speak for you, 你让你的助理律师帮你说话
[18:46] it seems like you’re not taking this matter seriously. 看来你不太重视这个案子
[18:48] I take it seriously, Your Honor, I– 我很重视 法官大人 我…
[18:51] Your Honor, I’d like to ask for a continuance. 法官大人 我申请延期审理
[18:54] Klein versus Bartis is a complicated ruling 克莱恩诉巴蒂斯案的裁决比较复杂
[18:57] and I’ll need time to rebut. 我需要时间来反驳
[18:59] That is kind of you to say, Mr. Altman, 你这样做很有风度 阿特曼先生
[19:01] but I’m not hearing anything from them 但她们没有给出任何
[19:02] to make me dismiss this case. 能让我驳回此案的理由
[19:04] And I would suggest the next time you come before me, Ms. Bennett, 班尼特女士 我建议你们下一次来见我之前
[19:07] that you come prepared. 把准备工作做好
[19:15] What are you doing here, Donna? 你来这儿干什么 唐娜
[19:17] ‘Cause if you’re looking to reenact “Top Gun,” 如果你想在这儿演一场《壮志凌云》
[19:18] I’m all for it. 我举双手支持
[19:20] This is serious, Harvey. 别开玩笑 哈维
[19:22] I wanna talk about our plan. 我想谈谈我们的计划
[19:23] What about it? 怎么了
[19:24] Louis told me that you went to see Faye’s ex. 路易告诉我 你去见了法耶的前夫
[19:26] And I know that you don’t want to hear this, 我知道这话你不爱听
[19:28] but I think that’s a bad road to go down. 但我觉得这样下去不行
[19:30] Well then he didn’t tell you the full story 那是他没把完整的计划告诉你
[19:32] because it’s leading somewhere. 因为我们是有目的的
[19:34] That’s not what I meant. Faye called me the other night. 我没说这个 法耶那晚给我打电话了
[19:36] – She knows we’re coming at her. – So what? -她知道我们要对付她 -那又如何
[19:38] So you’re digging into her personal life. 你们在刺探她的私生活
[19:40] She’s gonna find out. 她会发现的
[19:40] I don’t give a shit if she finds out about it. 我根本不在乎她发不发现
[19:43] She made it personal when she fired Samantha. 她炒了萨曼莎 这就变成私人恩怨了
[19:45] Harvey, you’re not hearing me. 哈维 你没听懂我的意思
[19:46] She finds out about this, she’s gonna go ballistic. 她要是发现了会勃然大怒
[19:48] Damn it, Donna, whose side are you on? 妈的 唐娜 你到底在帮谁
[19:50] Faye’s or Samantha’s? 法耶还是萨曼莎
[19:51] I’m on the side of all of us, Harvey. 我在帮我们所有人 哈维
[19:53] Because we may need to get Faye out, 我们虽然想把法耶赶走
[19:55] but if this thing goes too far, 但如果做得太过火
[19:56] we may not have a firm for Samantha to come back to. 我们可能连律所都丢了 更别说萨曼莎了
[20:05] Gavin, what can I do for you? 盖文 找我有什么事
[20:06] We’ve got a problem, and her name is Darlene. 我们遇到了问题 关于达琳的
[20:10] What’s the problem? 什么问题
[20:11] The problem is she’s developed some expensive tastes. 问题就是她的品位越发昂贵了
[20:14] And thanks to you, 多亏了你
[20:14] she’s figured out she’s got a rich uncle that 她才发现自己有个有钱的叔叔
[20:16] she’s decided to use as an ATM. 她决定当作自动取款机来用
[20:18] You’re saying she’s blackmailing you. 你是说她在敲诈你
[20:20] Yes, Alex, I am. 对 亚历克斯 我被敲诈了
[20:21] And I need you to make her go away. 我需要你 让她别再烦我
[20:23] What exactly are you asking me to do here, Gavin? 你到底要我做什么 盖文
[20:25] Because if it’s illegal, I’m not doing it. 因为违法的事我可不做
[20:27] Don’t give me that Boy Scout shit. 别跟我谈什么正直的狗屁话
[20:29] You’re the reason 就是因为你
[20:29] she knows about my tax management strategy in the first place. 她才了解我的税务管理策略的
[20:32] You mean your money laundering scheme that 你是说你利用她和我来帮你
[20:33] you were using her and me to help you get away with. 摆脱洗钱困境的那个计划
[20:36] – Alex… – Gavin, I told you once, -亚历克斯… -盖文 我说过了
[20:37] I’ll tell you again. I don’t do shit like this. 我再重申一遍 这种破事我不做
[20:41] But you’re in luck 但你很幸运
[20:41] because Samantha Wheeler doesn’t work here anymore. 因为萨曼莎·惠勒不在这里工作了
[20:43] And if you want to go to her, 如果你想去找她
[20:45] not as your lawyer, but as a private citizen, 不是作为你的律师 而是作为一个公民
[20:48] then I strongly advise against it. 我强烈反对
[20:51] She won’t do this for me. She can’t stand me. 她不会帮我的 她很讨厌我
[20:53] No, she can’t. But she just lost her job, 没错 她讨厌你 但她刚丢了工作
[20:55] so as long as the price is right, 只要价格合适
[20:57] I bet she’ll do whatever needs doing. 我打赌她会做任何事
[21:06] Katrina, if this is about court tomorrow. 卡特里娜 如果你要说明天法庭的事
[21:07] Susan already contacted me. 苏珊已经联系我了
[21:09] It’s not about that, Brian. I’m calling to tell you 不是因为那个 布莱恩 我打电话告诉你
[21:11] you didn’t need to do that today. 你今天不必那么做
[21:13] Yes, I did. You weren’t providing effective counsel. 我应该的 你没有提供有效建议
[21:15] And when I win this thing, 等我赢了
[21:16] I don’t want it appealed. 我不想上诉
[21:17] Come on, Brian. You did that 说实话吧 布莱恩 你那么做
[21:18] because you saw that I was having a migraine. 是因为你看到我偏头痛了
[21:23] Okay, I did. 我是看到了
[21:25] But as long as we’re being honest, 既然我们坦诚相对
[21:26] you were having that migraine because of me. 你是因为我才犯了偏头痛
[21:28] I know you’re conflicted 我知道你很纠结
[21:29] about going against me on this and the reason… 做我的对手
[21:31] I know that is because I’m conflicted, too. 我懂是因为我也很纠结
[21:34] That doesn’t mean you have to prop me up. 这并不意味着你必须支持我
[21:36] Maybe not, 也许是吧
[21:37] but you could’ve had me thrown off this case 但你本可以把我踢出这个案子
[21:38] and you didn’t. 但你没有
[21:40] The least I could do was return the favor. 我能做的最起码就是回报这个人情
[21:43] Okay, but I don’t want you thinking that I need charity 好吧 但我不希望你认为我需要同情
[21:45] or that I can’t handle you. 或是我无法应付你
[21:47] – I don’t think that. – Then thank you. -我不这么认为 -那就谢谢你了
[21:51] And you’re right, I am conflicted, 你说得对 我很纠结
[21:53] because I’ve never been involved in a case with you 因为我们一起处理的案子
[21:55] where I wasn’t rooting for you. 我都是支持你的
[21:58] Well, there’s no rule that says just because 没人规定说只是因为
[22:00] you’re going against me you can’t still root for me. 你是我的对手 你就不能支持我
[22:01] Actually, Brian, there is a rule 实际上 布莱恩 有一条规则
[22:03] and that’s exactly what it says. 就是这个意思
[22:05] Good night, Katrina. 晚安 卡特里娜
[22:07] See you in court, Brian. 法庭见 布莱恩
[22:12] 30 pounds overweight and this is what you do for dinner? 你超重三十磅 晚餐还吃这些
[22:16] Faye, I didn’t know you cared. 法耶 我不知道你还关心我
[22:19] The only thing I care about 我只关心一件事
[22:20] is that you keep making bad decisions. 就是你不断地在做错误决定
[22:23] Such as? 比如
[22:24] Such as talking to Harvey Specter 比如和哈维·斯佩克特见面
[22:26] or whoever else came to you. 或者其他来找你的人
[22:28] – I didn’t talk to anybody. – Bullshit, George. -我没和任何人说话 -胡说 乔治
[22:31] Bernice called me, said someone was looking into 柏妮丝打电话给我说有人在调查
[22:33] my communications from back then, 我过去的通讯记录
[22:35] and it took about five seconds for me 我只用了五秒钟
[22:36] to figure out who pointed them in that direction. 就想到了是谁给他们指明了方向
[22:39] God damn Bernice. 该死的柏妮丝
[22:40] Let’s skip the part where you blame someone else 让我们跳过你责备别人的那部分
[22:42] and get to the part where you tell me what you told them. 来告诉我你告诉他们什么了
[22:46] Nothing that wasn’t true. 我没有编造事实
[22:47] I seriously doubt that. 我真心不相信
[22:49] Well, come to think of it, I may have left out a few details, 仔细想想 我也许漏掉了几个细节
[22:52] but those two didn’t seem particularly interested in nuance. 但那两个人貌似也不注重细节
[22:55] So I drew them a map 所以我画了张地图
[22:57] and I showed them exactly where to go. 告诉他们去哪里找
[23:00] – The Ethics Board. – That’s right. -道德委员会 -没错
[23:03] You’re a Grade A son of a bitch. 你真是个狗娘养的
[23:05] And you’re a Grade A hypocrite. 你真是一个伪君子
[23:07] Walking around like you never crossed a line. 趾高气昂地像是从来没越过界
[23:09] Well, you did. And when this is over, 你做过 当这一切结束时
[23:11] you’re gonna be out on your ass 你就会被扫地出门
[23:13] and I’ll have done to you exactly what you did to me. 就像你曾经对待我那样
[23:21] Susan, good. What have you got? 苏珊 终于来了 找到什么了
[23:22] I think I know how we can go after Curt Lassiter tomorrow. 我知道我们明天该怎么对付柯特·莱西特了
[23:26] He says he never wanted to leave his firm, 他说他从不想离开他的公司
[23:28] but that’s what he’s saying now. 但这是他现在的说法
[23:29] We need to know what he was saying then. 我们需要知道他那时怎么说
[23:35] You want to get access to his personal email account. 你想访问他的个人电子邮件帐户
[23:37] All we need is one email 我们只需要一封电子邮件
[23:38] where he says he’s happy with his payout and we’ve got him. 表明他对他的补偿很满意 我们就搞定他了
[23:41] It’s a good idea, Susan, but it won’t work. 想法不错 苏珊 但不行
[23:43] There’s no way Brian would ever allow personal emails 布莱恩不可能允许私人电子邮件
[23:46] to be part of this case. 成为本案的证据
[23:47] He will if you force him to. 如果你强迫他 他会的
[23:50] And how on earth would I do that? 我究竟该怎样做呢
[23:52] By using your history with Brian to show 用你和布莱恩的感情来表明
[23:53] there’s no difference between the personal and the professional. 私人生活和工作其实并没有区别
[23:58] Susan, you’re suggesting 苏珊 你是在建议
[23:59] exposing intimate details of Brian’s life 公开一些布莱恩生活的私密细节
[24:01] when we don’t even know if we’ll find anything. 我们甚至不知道我们能找到什么
[24:04] But we might. 但我们也许可以
[24:06] And the jury is alwaysgoing to sympathize 陪审团总是去同情
[24:08] with a founder who got booted from his own company. 一个被他自己公司解雇的创始人
[24:13] Is this because you still have feelings for Brian? 这是因为你对布莱恩还有感情吗
[24:16] It’s because I was having a migraine today 因为我今天有偏头痛
[24:17] and he tried to let me off the hook. 他帮助我摆脱了困境
[24:20] Something was going on, that much was obvious. 有情况发生 那太明显了
[24:22] But, Katrina, just because you’re his soft spot 但是 卡特里娜 你是他的软肋
[24:26] doesn’t mean he has to be yours. 并不意味着他也得是你的软肋
[24:41] Okay, you got me here. This better be good. 好了 你叫我来 最好是好事
[24:44] My niece is coming after me. 我侄女在找我麻烦
[24:46] So what? Why aren’t you calling 那又怎样 你干嘛找我
[24:48] Alex Williams with this instead of me? 不去找亚历克斯·威廉姆斯
[24:50] ‘Cause you’ve always been willing to do things he won’t. 因为你总会愿意做他不做的事
[24:53] What specifically is she coming after you for? 她具体在找你什么麻烦
[24:55] She wants $10 million, or she’s threatening 她想要一千万 否则她就会
[24:58] to come forward with everything she has on my money laundering operations. 说出她知道的关于我洗钱的一切事情
[25:01] And exactly how much does she know? 那她究竟知道多少
[25:04] Enough to put me away for a long time. 足够让我蹲好长时间的大牢了
[25:09] Okay, give the money to me and I’ll give it to her. 好吧 把钱给我 我会转交给她
[25:12] No one ever has to know, 没人会知道
[25:13] but I’ll record her accepting a bribe. 但我会录下她收受贿赂的过程
[25:15] And if she ever comes calling again, we have her. 她要是再找上门来 我们就有她的把柄
[25:18] So I’m supposed to just give her the money? 那我就直接给她钱吗
[25:20] Short of killing her, 除非杀了她
[25:21] I don’t see any other way out of this. 我想不到还有别的什么办法
[25:22] And, Gavin, I’m not doing that. 而且盖文 我不会那么做
[25:26] And how do I know you’re not just gonna keep the money for yourself? 那我怎么知道你不会把钱占为己有
[25:29] Because you’re gonna pay me 5 million for doing this damn thing. 因为你要付我五百万作为报酬
[25:31] You want half of what I’m giving her 你就仅仅录个音
[25:32] just to record someone? 就想要我付给她费用的一半吗
[25:33] It’s not just recording someone, asshole. 这不止是录音 混蛋
[25:35] It’s taking part in covering up a crime. 这是参与掩盖罪行
[25:37] And, Gavin, you don’t get someone to do this for you, 而且盖文 你找不到人帮你
[25:40] 10 million is a drop in the bucket. 一千万只是沧海一粟
[25:41] She’ll take you for another 50 and you know it. 她会再敲诈你五千万 你心知肚明
[25:44] There’s my girl. 果然找对人了
[25:46] I gotta say, you’re a lot more fun to work with 不得不说 比起中城区律所的圣母亚历克斯
[25:48] than Saint Alex of Midtown. I’ve missed this. 和你共事有趣多了 我会想念这一刻的
[25:52] Well, I haven’t. 我不会
[25:53] Get me the money, and I’ll get you your tape. 一手交钱 一手交录音
[26:03] Ms. Bennett, I see you’re here with another motion. 班尼特女士 我看到你带来了另一项动议
[26:06] I hope it’s more cogent than your last one. 希望能比你之前的动议更有说服力
[26:08] It is, Your Honor. I would like to expand 会的 法官大人 我想要
[26:10] discovery to include Curt Lassiter’s 从柯特·莱西特在调查期间的
[26:12] personal emails during the period in question. 私人邮件中寻找证据
[26:14] Your Honor, that’s an invasion of privacy 法官大人 这是侵犯隐私
[26:16] and not at all pertinent to the case. 而且和本案毫不相关
[26:18] Isn’t it? Mr. Altman’s own argument 无关吗 阿特曼先生辩护称
[26:21] is that Curt was forced out 柯特在非正式谈话中
[26:23] through unofficial conversations. 被迫离开公司
[26:24] That’s no reason to dig into my client’s private life. 那也不是调查我方客户私生活的理由
[26:26] What precedent are you citing, Ms. Bennett? 你有引用的先例吗 班尼特女士
[26:28] My precedent isn’t legal, Your Honor. 不是法律先例 法官大人
[26:30] It’s how life is. 生活就是如此
[26:33] When you work with people for a long time, 当你和别人长时间共事
[26:36] relationships become personal and lines get blurred. 你们的关系会变得私人化 界限开始模糊
[26:39] Objection, Your Honor. That’s speculation. 反对 法官大人 推测行为
[26:40] No, Brian. It isn’t. 不 布莱恩 不是推测
[26:44] You used to be my associate, correct? 你曾经是我的助理律师 对吗
[26:47] I did. 是的
[26:47] And isn’t it true we had personal conversations 我们曾在律所内谈生活
[26:50] inside the office and work conversations outside? 在律所外谈工作 对吗
[26:53] That’s true, but don’t see how… 没错 但我不知道这和…
[26:54] But nothing. At some point, 没有但是 从某一刻起
[26:56] you stopped thinking of me as your superior, 你不再把我视作你的上级
[26:58] and we became more than co-workers, didn’t we? 我们不再只是同事关系 对吗
[27:01] Yes, we did. 是的
[27:03] Then I have every right to your client’s emails. 那我有充分理由调查你客户的邮件
[27:06] But what if they reveal things having nothing to do with this case 但如果邮件暴露了与本案无关的
[27:09] that he doesn’t want in the world? 当事人不想公之于众的信息怎么办
[27:10] Do you think I’m the kind of lawyer who would smear a man’s character? 你认为我是会污蔑他人品格的那种律师吗
[27:14] I think you have more integrity than any lawyer I’ve ever met. 我认为你比我认识的所有律师都更加正直
[27:18] That doesn’t sound like much of an objection, Mr. Altman. 这听起来不像在反对 阿特曼先生
[27:20] You’ll hand over those emails immediately. 你立即递交这些邮件
[27:27] Harvey, can I have a word with you? 哈维 我能和你谈谈吗
[27:29] Sorry, Faye. My days of talking to you are over. 抱歉 法耶 我不想再和你谈了
[27:33] I know you went to see George. 我知道你去见了乔治
[27:35] So what? 那又怎样
[27:36] So I wanna know what he told you. 我想知道他对你说了什么
[27:38] to get money 真相 在你发现他犯罪之后
[27:40] {\shad1after you found out he was committing a crime. 你利用他拿到了一笔钱
[27:43] Well, I hate to tell you this, but that’s not the truth. 抱歉地告诉你 这不是真相
[27:46] You gonna say you didn’t keep him from 你想说你没有让他
[27:47] being investigated by the Bar 免于受到律师协会的调查
[27:49] and then he didn’t miraculously agree 然后他没有在离婚协议中
[27:51] to give you all his money in the divorce settlement? 神奇地同意把全部身家都给你吗
[27:53] That’s the thing George is good at. 乔治擅长的就是这个
[27:55] Twisting details to sound true. 扭曲细节 混淆视听
[27:57] I did keep them from investigating him 我的确让他免遭调查
[27:59] and I made him give me that money. 也让他把钱给我
[28:01] But what he left out was, 但他没提的是
[28:03] I stayed there three more years and didn’t take a salary, 我在那里呆了三年多 没有拿任何工资
[28:06] so I could make his clients whole. 才保住了他的所有客户
[28:08] Bullshit. Why would you do that if you hated the man? 鬼扯 如果你恨他 为什么要这么做
[28:12] Because I have a daughter. 因为我有一个女儿
[28:13] And I didn’t want her to grow up 我不想让她长大后
[28:15] knowing that her father was a criminal. 得知自己的父亲是个罪犯
[28:18] There it is. There’s the truth. 就是这样 这就是真相
[28:20] So you can expose me, 你可以揭穿我
[28:22] but you’ll be shattering my daughter’s conception of her father. 但你将粉碎我女儿对于父亲的想象
[28:28] Well, here’s what we’re gonna do. 我们这么做吧
[28:30] You’re gonna hire Samantha back. 你把萨曼莎请回来
[28:31] Then you’re gonna resign. 然后你辞职
[28:33] And we’re gonna call it even. 我们就扯平了
[28:34] – I can’t do that. – I’m sorry, what did you say? -我做不到 -对不起 你刚刚说什么
[28:37] I can’t horse trade my way out of this. 我不能在这件事上讨价还价
[28:39] I don’t believe this. 我不敢相信
[28:40] You let this piece of shit off scot-free, 你让这种混蛋逍遥法外
[28:42] but you won’t bring her back 却因为连证据都没有的事
[28:43] for something you don’t even have proof of? 不让她回来
[28:45] I have all the goddamn proof I need. 我已经有了我需要的所有该死的证据
[28:46] Because just three days ago, 因为就在三天前
[28:47] you were in that office yelling at her for this and I saw you. 你在办公室为了这件事吼她 我看到了
[28:51] Well, you might as well start packing your shit, Faye, 你最好开始准备收拾东西走人 法耶
[28:54] because as soon as I find proof of what you did… 因为一旦我发现相关证据…
[28:58] you’re gone. 你就得离开
[29:05] I crossed one line in my career. 我在职业生涯中 就越过这么一次界
[29:09] I hated doing it, but I did it. 我不想那么做 但我还是做了
[29:12] For my child. 为了我的孩子
[29:15] Samantha did what she did to win a case. 萨曼莎做那些事是为了赢下案子
[29:19] That’s not the same thing. 这不是一回事
[29:28] Katrina, I found something. 卡特里娜 我找到了一些东西
[29:31] What is it? 什么
[29:31] An email chain from Lassiter to his best friend 莱西特发给最好的朋友的一批邮件
[29:34] bragging about the yacht he was about to buy 里面吹嘘他打算用那笔生意的收益
[29:37] with the proceeds from his awesome deal. 来买一艘游艇
[29:42] Susan, this is great. 苏珊 这太棒了
[29:43] We can use it to force a settlement. 我们可以用这个来迫使和解
[29:45] Settlement? We don’t need to settle. 和解 我们不需要和解
[29:47] This is proof they’re lying. 这是他们说谎的证据
[29:48] And didn’t you say Brian 而且你不是说过布莱恩
[29:49] refused to even consider a settlement? 甚至拒绝考虑和解吗
[29:51] Yes, but now we have leverage. 是的 但现在我们有了筹码
[29:54] This isn’t leverage, this is an outright dismissal. 这不是筹码 这可以直接驳回上诉
[29:57] You don’t know that. 你不明白
[29:58] And any time you move forward with litigation, 你在诉讼中的任何时候推进了一步
[30:01] anything can happen. 什么事都有可能发生
[30:02] I know what is happening. 我知道发生了什么
[30:04] You’re trying to give him a way out. 你想放他一马
[30:06] And don’t tell me I’m wrong. 别告诉我说错了
[30:08] All right, you’re not wrong. 好吧 你没错
[30:09] Brian needs this not to be a total annihilation. 布莱恩不希望彻底败诉
[30:11] I thought you said you don’t care about him. 我以为你说过完全不在乎他
[30:13] I don’t, not in that way. 我不在乎 不是在那个方面
[30:15] Then what way? 那是在哪个方面
[30:16] Because you’re putting his interests over our client’s, 因为你在把他的利益置于我们客户的利益之上
[30:18] and that’s not right. 这是不对的
[30:19] Don’t you talk to me about what is right. 不用你告诉我什么是对的
[30:21] I have been doing what is right. 我一直在做正确的事
[30:23] I cut Brian out of my life, but he’s still a friend 我让布莱恩从我的生活消失 但他还是朋友
[30:26] and I don’t want to do this to him. 我不想对他做这种事
[30:29] Katrina, I hear you. 卡特里娜 我听到了
[30:31] But if this case was against any other lawyer, 但如果这个案子是和任何一个别的律师打
[30:32] we’d be out celebrating right now. 我们现在已经在外面庆祝了
[30:35] But it’s your call. 不过这事你说了算
[30:42] – Good, you’re here. – What is it, Louis? -太好了 你在这儿 -怎么了 路易
[30:45] Gretchen came through. 格蕾琴来消息了
[30:46] Two emails from Faye Richardson to members of the Bar 法耶·理查德森发给法庭成员的两封邮件
[30:48] specifically asking to quash any investigation into her husband. 其中特别要求了撤销对他丈夫的任何调查
[30:51] It’s all there in black and white, Harvey. 事情已经很清楚了 哈维
[30:53] We got her. 我们抓住她的把柄了
[30:56] All right. 很好
[30:58] – Let’s do this. – Hold on a second. -就这么办吧 -等等
[30:59] – What’s going on? – Nothing’s going on, Louis. -发生什么了 -什么都没发生 路易
[31:02] Harvey, I’ve seen you win enough times to know that 哈维 我见过你赢了无数次
[31:04] this is not what you look like. What is it? 没看你这样过 到底怎么回事
[31:07] You were right, that son of a bitch lied. 你说得对 那个混蛋说了谎
[31:09] She didn’t take him to the cleaners 她把他弄得倾家荡产
[31:10] just so she could have the money. 不是为了钱
[31:12] She did it to cover up his crime, 她是为了掩盖他的罪行
[31:14] so her daughter would never know. 这样她的女儿就永远不会知道
[31:15] But that means if this comes out, 但这意味着一旦真相大白
[31:16] it’ll destroy that girl’s vision of her father. 就会毁掉那个女孩对父亲的印象
[31:18] Not to mention her mother who’s kept it from her. 更不用说她那隐瞒这件事的母亲
[31:20] She’s a grown woman. She can handle it. 她是个成年人 她可以接受的
[31:22] Handle what? 接受什么
[31:22] You painting her as a liar and a cheat? 接受你把她粉饰成一个骗子
[31:24] I’m not painting her as anything. She did this. 我没有粉饰她 她的确这么做了
[31:26] And we said we’d get Samantha back, whatever it takes. 我们说过了要让萨曼莎回来 无论代价如何
[31:28] So this is what it’s gonna take. 这就是代价
[31:31] What if there was another way? 如果有其他办法呢
[31:33] What other way? 什么办法
[31:35] Alex and Samantha are working on something. 亚历克斯和萨曼莎在想办法
[31:36] What if whatever they find gets her out 如果他们找到了一个既能让她离开
[31:37] without doing something like this to a family? 又不影响家庭关系的方法呢
[31:41] One day. They have one day. 一天 他们有一天时间
[31:44] Then I’m pulling the trigger whether you like it or not. 否则不管你喜不喜欢 我都会扣下扳机
[31:49] Since when did you start working bankers’ hours? 你什么时候开始按银行家的时间上班了
[31:53] Robert. What are you doing here? 罗伯特 你在这做什么呢
[31:55] I’m here to see you. 我来见你
[31:57] Well, whatever it is, it’ll have to wait. 不管是什么事 都得等等了
[31:59] – Joy has a piano recital and… – Bullshit, she does. -乔伊有个钢琴独奏会 -胡说 她没有
[32:02] You’re getting in that car to meet Samantha. 你上车是要去见萨曼莎
[32:05] All right, you got me. 好吧 被你发现了
[32:07] She cut a deal with the FBI, and I’m helping her. 她和联邦调查局达成了协议 我在帮她
[32:09] Helping her how? 怎么帮她
[32:11] We’re giving them Gavin Andrews 我们用盖文·安德鲁斯
[32:12] in exchange for dirt on Faye. 来交换法耶的污点
[32:13] Gavin Andrews? Are you out of your damn mind? 盖文·安德鲁斯 你疯了吗
[32:16] He’s got information on her, and if he finds out… 他有关于她的信息 如果他发现了
[32:18] It doesn’t matter. The way we’re doing it, 别担心 我们做得很小心
[32:19] Gavin will never know… 盖文永远不会知道…
[32:20] Says every inmate sitting in prison 所有蹲在牢里的罪犯
[32:21] that thought they committed the perfect crime. 都以为他们把罪行计划得天衣无缝
[32:23] – Robert… – Alex, listen to me. -罗伯特 -亚历克斯 听我说
[32:24] I know you’re trying to do right by her, 我知道你是为她好
[32:26] but even if Gavin doesn’t figure out what she’s up to, 但就算盖文没发现她的目的
[32:29] she has a history with the FBI. 她和联邦调查局也很有渊源
[32:31] What kind of history? 什么渊源
[32:32] The kind that could come back and bite her in the ass. 那种会反过来给她带来麻烦的渊源
[32:34] I appreciate that, Robert, 多谢提醒 罗伯特
[32:35] but the train has left the station. 但覆水难收
[32:38] Then do me one favor. 那帮我个忙
[32:41] Let me get in that car instead of you. 让我替你上那辆车
[32:54] Robert, what are you doing here? 罗伯特 你来干什么
[32:56] I’m here to help you. 我来帮你
[32:57] -Help me or stop me? – Both. -是帮我还是阻止我 -都是
[32:59] Because if you do what you’re about to, 因为如果你干了你要干的事
[33:00] the FBI is going to have something over you 联邦调查局就会永远
[33:02] for the rest of your life. 有你的把柄了
[33:04] I’m not giving up the plan. 我不会放弃
[33:05] I’m not asking you to. I’m asking you to be quiet 我不是要你放弃 我是要你安静
[33:08] and let me be a lawyer one last time. 让我最后当一次律师
[33:10] What’s going on here? 怎么回事
[33:12] We were supposed to meet alone. 我们说好单独见面的
[33:14] Well, my client and I had other ideas. 我的客户和我有别的考虑
[33:16] She’s not gonna give you anything until you sign this. 除非你签字 否则她什么也不会给你
[33:23] Blanket immunity for anything you’ve ever done. 空白赦免书 赦免她的一切不当行为
[33:26] I don’t think so. 没门
[33:27] Not anything she’s ever done. 不是她所有的不当行为
[33:30] Anything she’s ever done for the man she’s giving you. 是为她要交给你的人所做的所有不当行为
[33:33] I don’t have authority to sign this. 我无权签署
[33:35] Bullshit, you don’t. This is a one-time offer 胡扯 过了这个村没这个店
[33:37] good for 30 seconds. Take it or leave it. 你有三十秒考虑 要不要一句话
[33:38] – Robert. – Samantha, I’m handling this. -罗伯特 -萨曼莎 我来处理
[33:40] Jesus, you are Robert Zane. 天哪 你是罗伯特·赞恩
[33:44] You’re not even a lawyer. 你都不是律师了
[33:45] I don’t have to be a goddamn lawyer 我不需要律师执照
[33:46] for this to be legally binding. 来让这东西有法律效力
[33:49] So sign it or not, 签或不签
[33:50] because you’re not getting what she has without it. 你不签就拿不到她的东西
[34:10] Look at that, you came through. 瞧瞧 你做到了
[34:11] I did. Now you’re giving me 是的 现在把你答应的东西
[34:13] everything you got on Faye. 关于法耶的事都给我
[34:14] Not a goddamn thing. 什么都没有
[34:16] Turns out I couldn’t find anything on the woman. 关于那女人的污点我什么都没找到
[34:19] Just like you couldn’t find anything way back when. 就像你当时什么都没找到一样
[34:21] – We had a deal. – What deal? -我们说好的 -说好什么了
[34:23] You might have immunity on paper, 也许你有豁免文件
[34:25] but that’s all you have on paper. 但也就只有豁免文件了
[34:27] Don’t ever call me again. 别再联系我了
[34:29] You son of a bitch. 你这个混蛋
[34:36] Whatever it is you’re thinking about doing, 不管你打算做什么
[34:37] it isn’t gonna happen. 都没门
[34:39] Because I’m not getting out of this booth 因为在我们把这件事说开前
[34:41] until we talk this thing through. 你不能离开这里
[34:52] Katrina, what are you doing here? 卡特里娜 你来干什么
[34:55] We found his emails. 我们找到了他的邮件
[34:56] Curt lied about being forced out. 柯特关于被强迫离开的假话
[34:59] I’m here to end this. 我是来结束这件案子的
[35:00] And I wanted to do it in person. 我希望可以当面说
[35:02] – What about settling? – It’s too late for that. -和解呢 -来不及了
[35:05] Unless you drop this by tomorrow, 除非明天之前撤诉
[35:07] we’re going to countersue for slander. 否则我们就以诽谤反诉
[35:09] I’m sorry, Brian. 抱歉 布莱恩
[35:12] You can’t blame him for trying. 尝试一下总是可以的
[35:14] What do you mean? 什么意思
[35:15] Curt wasn’t entirely lying. 柯特也不算说了假话
[35:17] He may not have been forced out, 他也许不是被迫离开的
[35:19] but he regretted leaving. 但他也确实后悔了
[35:22] Are you talking about him or you? 你是说他还是说你自己
[35:25] Can it be both? 都有行吗
[35:27] Your partners didn’t assign you this case, did they? 不是你的合伙人给了你这件案子 对吗
[35:30] – You took it. – I did. -是你自己要的 -没错
[35:32] I knew they were going after you and then you called and… 我知道是和你们打官司 然后你来了电话
[35:34] – And what? – I missed you. -然后呢 -我想你了
[35:38] So I took the case… 所以我接了这个案子…
[35:41] Because I wanted to spend time with you. 因为我想跟你共度些时光
[35:44] I can’t believe you. 难以置信
[35:46] That’s why you wouldn’t settle? To spend more time with me? 所以你才不和解吗 就为了共度时光
[35:50] – Katrina… – No. -卡特里娜 -不
[35:52] What did you think would happen 你觉得我们共度这时光之后
[35:53] when we spent that time together? 能有什么结果
[35:54] I thought we would see each other and talk 我就是想着见见面 聊聊天
[35:57] and be in each other’s lives like we used to. 像以前一样在对方的生活里出现
[35:59] – And then? – I don’t know. -然后呢 -我不知道
[36:01] Well, what I know is that 我知道的是
[36:03] I wanted to keep working together as friends. 我想继续作为朋友一起工作
[36:06] You couldn’t do it. You left. 可是你做不到 是你离开了
[36:07] God damn it, there’s nothing wrong 该死的 想念一个人
[36:09] with missing someone, Katrina. 有什么错 卡特里娜
[36:10] There is for me. Because I have to move on. 对我就有 因为我必须放下
[36:16] And so do you. 你也是
[36:20] So that’s it? We just– 就这样了吗 我们就…
[36:22] we just never see each other again? 再也不要见面了吗
[36:27] You have our terms. You can pursue this case or don’t, 你有我们的条件 你可以继续或者放弃
[36:31] but if you don’t drop this case by tomorrow, 但如果明天之前你不撤诉
[36:33] Brian, I will have you removed. 布莱恩 我会让你退出这个案子
[36:41] Can I talk to you for a second? 能跟你说句话吗
[36:43] I just got off the phone with Samantha. 我刚和萨曼莎通了电话
[36:46] Their plan didn’t work. 计划失败了
[36:49] That settles it, then. 那么只有如此了
[36:51] That’s what I’m here to talk about, Harvey. 我就是来谈这个的 哈维
[36:53] I don’t think it does. 我觉得不能这么做
[36:55] I don’t believe this. So you’re taking Louis’s side? 难以置信 你站在路易一边
[36:57] Yes, I am. And quite frankly, 是的 我支持他 而且说实话
[36:59] I don’t understand why you’re not. 我不明白你为什么不支持
[37:01] Well, let’s see. We all wanted her gone, 那我们来理理 我们都想让她走人
[37:03] this is a one-way ticket out 这是唯一的方法
[37:04] and what the fuck else is there to talk about? 到底还有什么好讨论的
[37:06] – Harvey. – What is it with all of you? -哈维 -你们到底怎么了
[37:08] Don’t you get it? She is never gonna stop coming. 你不明白吗 她绝不会停手
[37:10] Zane’s name, Louis’s title, Samantha’s job…. 赞恩的名字 路易的职位 萨曼莎的工作
[37:13] This isn’t about her. 此事与她无关
[37:14] I don’t want to be a part of doing this to someone’s family. 我不想成为破坏别人家庭的一份子
[37:17] What about what she did to our family? 那她对我们的家人的所作所为呢
[37:18] She didn’t kill anyone, Harvey. 她没有杀人 哈维
[37:20] She was just doing her job. 她只是在尽职
[37:21] And I’m the reason she fucking did it. 而她能这么做是因为我
[37:24] Faye saw me yelling at Samantha, Donna. 法耶看到我和萨曼莎吵架了 唐娜
[37:27] – That’s how she knew. – Oh, my God. -所以她才会知道 -天哪
[37:29] We could’ve had this fight anywhere. 如果我们换个地方吵
[37:30] The roof, the street, the file room… 楼顶 大街 档案室…
[37:33] none of this would’ve happened. 这一切就都不会发生了
[37:35] But instead, I chose to have it right in the middle of the office, 但我却选了在办公室里吵
[37:37] where anyone could see it. 所有人都能看得到
[37:40] I get it now. 我理解了
[37:45] Harvey, if there is one thing that I love about you, 哈维 我最爱你的一点
[37:47] it’s your sense of loyalty. 就是你的忠诚
[37:48] But when you add guilt on top of that… 但如果你是出于愧疚…
[37:51] What are you saying? 你什么意思
[37:54] Imagine you could go back in time 想象一下你能回到过去
[37:56] and not know about your mother what you knew. 能选择不去知道你现在知道你母亲做的事
[37:59] Wouldn’t you do that for yourself? 你难道不会为你这么做吗
[38:03] – It was my fault, Donna. – I know that. -那是我的错 唐娜 -我知道
[38:07] But doing this… 但这么做…
[38:11] It’s not the man I want you to be. 并不是我爱的人会做的事
[38:15] And I know it’s not the man you want to be. 我知道你自己其实也不愿意这么做
[38:24] What’s that? 那是什么
[38:25] Just came in. They’re dropping the case. 刚来的 他们撤诉了
[38:31] Why are you giving this to me? 为什么给我
[38:35] Susan, what I did for Louis when I was his associate 苏珊 我做路易的助理
[38:39] and Brian did for me 布莱恩做我助理时
[38:41] was about more than just legal brilliance. 工作都不只是法律知识
[38:45] It was also about having the person’s back. 重要的是互相照顾
[38:48] And just as important… 而且同样重要的…
[38:50] telling them when they’re wrong. 是在他们犯错时提醒他们
[38:53] Are you…thanking me for telling you, you were wrong? 你是…来感谢我提醒你你错了吗
[38:56] I’m explaining why I’m giving this to you. 我是在解释我为什么要给你这个文件
[38:59] Because I like my associates to keep a record of their wins. 因为我希望我的助理有赢下的案子的列表
[39:03] – Are you saying you’re making me your… – Yes, Susan, I am. -你是说你要让我… -是的 苏珊
[39:06] Unless you keep asking questions, in which case, you’re not. 再继续问问题的话 你就不是了
[39:11] – I won’t let you down. – I know you won’t. -我不会让你失望的 -我知道你不会的
[39:14] Now go home. Not having a life 回家吧 没有私人生活
[39:16] is what got me into trouble with Brian in the first place. 就是让我陷入布莱恩的麻烦的原因
[39:37] Faye. 法耶
[39:39] What can I do for you? 有什么能为你效劳的
[39:41] It’s been enough time that if Harvey were going to go to the Bar, 如果哈维真的要去律师协会举报
[39:45] he would’ve already. 他早就动手了
[39:46] And it doesn’t take Einstein to figure out who convinced him not to. 只要稍微想想 就能知道是谁说服了他
[39:50] You asked me to keep the firm together. 你让我凝聚律所
[39:53] That’s what I did. 我只是照做了而已
[39:56] How’d you do it? 你怎么做到的
[39:57] How’d you get him to back off? 你怎么让他放弃的
[40:00] I thought what if you were my mother 我假设你是我母亲
[40:02] and you’d done that for me. 而你为我那样做
[40:05] The rest just came out. 剩下的就自然而然了
[40:07] Thank you, Donna. 谢谢 唐娜
[40:10] Faye, for the record, 法耶 我要说清楚
[40:12] we didn’t do this for self-preservation. 我们这么做不是为了自保
[40:15] Because no matter what you may think of us… 因为不管你怎么看我们…
[40:18] There are some lines we won’t cross. 我们也是有自己的底线的
[40:30] Okay, what was so important 好吧 有什么大事
[40:31] that I needed to come over at this time of night? 要我这个点赶过来
[40:33] I wanted to say I’m sorry. 我想来道歉
[40:35] Because we both know you’d still be at the firm 因为我们都清楚 如果不是我
[40:37] if it wasn’t for me yelling at you like an idiot. 跟白痴一样和你吵架你也不会丢了工作
[40:40] It’s okay, Harvey. 没事 哈维
[40:42] I’m the one who crossed the line. 是我先越界的
[40:43] It’s not just that, Samantha. 不止如此 萨曼莎
[40:45] We found a way to get Faye out. 我们找到办法赶走法耶了
[40:48] I didn’t take it. 但我没做
[40:49] And I wanted you to hear that from me. 我想亲口告诉你
[40:51] Donna already told me, Harvey. 唐娜已经告诉我了 哈维
[40:54] And for what it’s worth, 不管怎么说
[40:56] I think you did the right thing. 我觉得你做得对
[40:57] You’re the last person I would expect to hear that from. 你是我觉得最不会这么说的人
[41:00] Well, if you’d asked me an hour ago, you wouldn’t have. 如果一小时前你问我 我也不会说
[41:03] But she watched out for her child 但她是为了孩子
[41:07] and I wish I had a parent like that. 我也希望有这样的父母
[41:10] Samantha, what’s going on? 萨曼莎 怎么回事
[41:12] A few weeks ago, I hired an investigator 几周前 我雇了私家侦探
[41:14] and I just found out where my biological father is. 我刚刚得知了我的亲生父亲在哪里
[41:17] Pittsburgh. 在匹兹堡
[41:18] – Pittsburgh. – Yeah. -匹兹堡 -是的
[41:20] And I was gonna go tomorrow but, 我本来要明天去 但是
[41:21] Robert’s going to visit Rachel and… 罗伯特要去看瑞秋…
[41:24] they can’t cancel. 他们又不能改期
[41:26] Samantha, what is it? 萨曼莎 怎么了
[41:30] I don’t wanna go alone. 我不想一个人去
[41:33] Well, if I’m not too deep in your doghouse, 如果你不是太恨我
[41:37] I certainly could use a break from Faye. 我很愿意远离法耶几天
[41:39] You’d really go with me? 你真愿意陪我去吗
[41:41] I would. 愿意
[41:43] Well, in that case, you are not too deep in my doghouse. 这样的话 我就不那么恨你了
[41:46] Okay, then. 好吧 说好了
[41:48] I’ll pick you up in the morning. 明早我来接你
[41:51] Okay. Thank you, Harvey. 好的 谢谢 哈维
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号