Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金装律师(Suits)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金装律师(Suits)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
时间 英文 中文
[00:07] I’m managing partner. That gives me certain rights– 我是经营合伙人 这就让我有权…
[00:10] Not anymore. 没有了
[00:10] Effective immediately, you’re stripped of your title 即刻生效 你失去了头衔
[00:13] and all the duties that go with it. 以及该头衔相关的责任
[00:14] Her being here 她在这的话
[00:15] might actually make you fight fair for a change. 可以让你这回不使阴招了
[00:17] How fair do you want this fight to be? 你想怎样光明正大
[00:18] Anything that could get us disbarred 任何可能让我们被吊销执照
[00:19] or put in prison is off-limits. 或者进监狱的事都不行
[00:21] You got yourself a deal. 那就按你说的办
[00:22] I’m not handing Harvey a win, 我不会将胜利拱手让给哈维
[00:23] and I’m certainly not handing one to his new second fiddle. 我更不会将胜利让给他新找的副手
[00:25] You’re not handing anything to anybody. 你没有什么可以拱手相让
[00:28] You lied to me. 你骗了我
[00:29] All I did was produce a piece of evidence 我只是提供了证据
[00:30] that proves exactly what we know he did. 证明了我们知道他真做了的事
[00:33] You didn’t produce it. 这不叫提供
[00:34] You fabricated it, 这叫伪造
[00:35] because you can’t stand someone getting the better of you. 因为你受不了别人赢过你
[00:38] She is never gonna stop coming. 她绝不会停手
[00:39] Zane’s name, Louis’s title, Samantha’s job. 赞恩的名字 路易的职位 萨曼莎的工作
[00:42] I don’t want to be a part of doing this to someone’s family. 我不想成为破坏别人家庭的一份子
[00:44] Faye saw me yelling at Samantha, Donna. 法耶看到我和萨曼莎吵架了 唐娜
[00:47] That’s how she knew. 所以她才会知道
[00:48] I just found out where my biological father is. 我刚刚得知了我的亲生父亲在哪里
[00:50] And I was gonna go tomorrow, but I don’t want to go alone. 我本来要明天去 但我不想一个人去
[00:52] Well, I could certainly use a break from Faye. 我很愿意远离法耶几天
[00:54] You’d really go with me? 你真愿意陪我去吗
[00:55] I’ll pick you up in the morning. 明早我来接你
[01:01] Here, I packed you some breakfast for the road. 给 我给你准备了点早餐 带着路上吃
[01:05] Thanks. 谢了
[01:10] Listen, are you sure you’re good with me going on this trip? 听着 你真愿意让我陪她去吗
[01:14] Not a lot of women would want their men doing this. 很多女人不愿意让她们男人干这种事
[01:16] Harvey, I’m not a lot of women. 哈维 我不是那很多女人之一
[01:17] No, you’re not. 嗯 你确实不是
[01:19] And the truth is, any one of us would be there for her, 而且说实话 我们俩都会愿意陪她去的
[01:21] but you’re the one who knows what she’s going through the most. 但你是最理解她心情的那个
[01:23] She was abandoned by her parents.I wasn’t. 她被她父母遗弃了 我没有
[01:25] No, but when it came to your mother, 确实 但说到你母亲
[01:26] you felt like you were. 你总觉得自己被她遗弃了
[01:28] And you were estranged from her for a long time. 而且你确实和她疏远了很长一段时间
[01:30] None of us knows what that feels like. 我们都不知道那是什么感觉
[01:31] Maybe I am the best man for the job. 也许我确实是做这件事的最佳人选
[01:33] As far as I’m concerned, you’re the best man for any job. 在我看来 无论做什么事你都是最佳人选
[01:37] And I love you. 我爱你
[01:38] Thanks. 谢了
[01:40] I love you, too. 我也爱你
[01:42] You’re an idiot. 你是个傻瓜
[01:52] Two full days. 整整两天
[01:55] He’s gone two full days. 他要离开整整两天
[01:58] I can sit in his chair, listen to his records. 我可以坐他的椅子 听他的唱片
[02:02] I can finally be Harvey Specter, 我终于可以成为哈维·斯佩克特了
[02:05] and no one will ever know. 而且没有任何人会发现
[02:11] What the– is this place bugged? 什么鬼…这地方被窃听了吗
[02:13] Harvey can’t possibly know I’m in here. 哈维不可能知道我在这里
[02:16] Or can he? 还是说他知道
[02:17] – Hello? – Hello, this Harvey Specter? -你好 -你好 是哈维·斯佩克特吗
[02:20] Maybe. That depends. Who’s calling? 也许 看情况 请问你是
[02:21] Have you heard my voice before 你之前听过我的声音
[02:22] or met me in any way, shape, or form? 或者以任何形态见过我吗
[02:24] No, but I was hoping to soon. 没有 但我本希望我们能很快见面的
[02:25] This is Ted Tucker. 我是泰德·塔克
[02:26] – The Ted Tucker? – That’s right. -那位泰德·塔克吗 -没错
[02:28] Unless I’m mistaken, 除非我搞错了
[02:29] you’re the Harvey Specter. 不然你就是那位哈维·斯佩克特吧
[02:31] You bet your ass I am. What can I do for you, T-Dog? 我当然是了 有什么能帮到你的 塔兄
[02:33] As long as it’s on the phone, I’m good to go. 只要不用见面 什么都可以
[02:34] I was hoping that we could meet 我本希望我们可以见一面的
[02:36] on a very important matter. 有件很重要的事
[02:38] Yeah. Let’s set it up. 好啊 我们安排一下
[02:39] Any time after Friday. I have a cold right now, 周五之后都可以 我现在感冒了
[02:41] so my voice will be different then, but… 所以到时声音会不一样 但…
[02:43] Next week’s not gonna work for me, Harvey. 我下周没空 哈维
[02:45] I need to meet with you, and I need it to be today. 我需要和你见一面 就今天
[02:47] Today? In person? 今天 见面
[02:49] Uh, no, listen, Ted, at the moment I’m a little… 不行 听着 泰德 现在我有点…
[02:51] No “at the moment.” I want to take you to lunch. 不是”现在” 我想请你吃午餐
[02:54] And I promise you it’ll be the best lunch you’ve ever had. 我保证那会是你吃过的最棒的午餐
[02:58] The– okay, Ted, can you just hold on one second, please? 好吧 泰德 能等我一下下吗
[03:08] You know what, T-Dog? I can’t make that happen. 你猜怎么着 塔兄 我去不了
[03:10] But what I can do is I can send my partner, Louis Litt, 但我可以派我的搭档路易·利特去
[03:12] who happens to be an excellent attorney in his own right. 他刚好也是个非常优秀的律师
[03:14] In fact, when you meet him, 实际上 你见到他时
[03:15] he’ll sound just like me. 会发现他听上去和我一模一样
[03:17] Harvey, I don’t want to meet with some schlub I’ve never heard of. 哈维 我不想见某个我从没听过的蠢货
[03:20] Now, you want to have the best lunch you’ve ever had or not? 你到底还想不想吃最棒的午餐了
[03:24] Just tell me when and where, and I’ll be there. 告诉我时间地点 我会到的
[03:36] What? 怎么了
[03:37] Nothing. It’s just… 没什么 只是…
[03:39] is this your car? 这是你的车吗
[03:40] No, I belong to a car club. Why? 不是 我是汽车俱乐部的 怎么了
[03:42] It’s just this particular car brings up a lot of memories for me. 这辆车勾起了我不少回忆
[03:46] Like what? 比方说
[03:47] For starters, it’s the first car I ever drove. 首先 这是我开的第一辆车
[03:50] Is that a good memory or a bad one? 那是好的回忆还是不好的回忆
[03:52] – Not great. – You want me to take it back? -不太好 -需要我把它送回去吗
[03:54] I know this trip’s important to you. 我知道这趟旅程对你很重要
[03:56] It’ll only take an hour. 只需要一个小时
[03:57] I appreciate the offer, Harvey, 我很感谢你的提议 哈维
[03:58] but I just want to get on the road. 但我只想赶快出发
[04:01] – Let’s go. – Thanks. -那我们走吧 -谢谢
[04:16] I didn’t mean to do it. I just threw it over your head. 我不是故意的 它朝你头上飞过去了
[04:18] – You saw. – I know, Adam. -你看到了 -我知道 亚当
[04:20] – It wasn’t your fault. – What are we gonna do? -不是你的错 -我们该怎么办
[04:22] We’re gonna tell him I did it. 我们告诉他是我干的
[04:24] – S-S-Samantha– – Adam, he must’ve heard it. -萨曼莎 -亚当 他一定听到了
[04:26] He’s gonna be down here in about two seconds. 他估计还有两秒钟就来了
[04:28] Just do what I say, okay? 照我说的做 好吗
[04:35] Which one of you did this? 你们谁干的
[04:37] – I did. – My new car. -是我 -我的新车
[04:39] My new fucking car! 我他妈的新车
[04:44] Get in the house. 进屋去
[04:45] – I did it. – Adam. -是我做的 -亚当
[04:46] – What did you just say? – It wasn’t her. It was me. -你刚才说什么 -不是她 是我
[04:48] – And it was an accident. – Get inside. -是个意外 -进去
[04:51] – But– – Now! -但是 -快进去
[04:53] No. You want to hit someone, hit me. 不 你要是想打人 打我
[04:55] I’m the one who lied about it. 我才是撒谎的人
[04:57] Get the hell inside, then. 那就滚进去啊
[04:59] And, you, if I ever see you near this car again, 如果我再在这辆车附近看到你
[05:03] you’re gonna wish you’d never been born. 你会希望你没有出生
[05:04] Living with you, I bet he already does. 和你住在一起 我敢肯定他已经后悔了
[05:07] You don’t think I know what you’re doing? 你以为我不知道你在干什么吗
[05:08] Well, I got news for you. 好吧 告诉你件事
[05:09] You’re not always gonna be around to protect him. 你不会一直在他身边保护他
[05:11] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[05:12] I was gonna save it so you wouldn’t cause 我本来不想说什么的 以免你惹更多麻烦
[05:14] any more trouble, but you’re being reassigned next week. 但你下周就要被分配到别处了
[05:16] Now get inside before I give him what’s coming to him. 在我处罚他之前进屋去
[05:31] You ready? 准备好了吗
[05:33] Yeah, let’s go. 是的 走吧
[06:15] Donna, I need to know every piece of business 唐娜 我想要知道
[06:16] we have on Reed Communications,. 我们在里德通信公司的每笔业务
[06:17] and I need it as soon as possible. 我现在十万火急
[06:19] Louis, I would love to help you out, 路易 我很乐意帮你
[06:20] but right now I’m in the middle of–Oh, my God, wig! 但现在我正在 天呐 假发
[06:22] – Donna. – Louis, what the hell is on your head? -唐娜 -路易 你头上到底是什么
[06:26] – This is my Harvey wig. – Your what, what? -这是我的哈维假发 -你的什么 什么
[06:28] I’m going to lunch. I need to pretend to be Harvey. 我要去吃午饭 我得假装成哈维
[06:29] This is my wig. What’s the problem? 这是我的假发 有什么问题
[06:30] Countless things, but, Louis, I’m gonna need you to back up. 问题多了 但是路易 我要你往回讲点
[06:33] Well, how far back do you need me to go? 好吧 从哪讲起
[06:34] Everyone knows Harvey has great hair. 大家都知道哈维有一头秀发
[06:35] If I’m gonna pretend to be him, I need the wig. 如果我要伪装成他 我需要假发
[06:37] Further back than that, Louis. 再往前一点 路易
[06:38] Like, how about all the way back 不如从你为什么
[06:40] to why you need to pretend to be Harvey in the first place? 要假装成哈维开始说起吧
[06:42] All right. I answered Harvey’s phone. 好吧 我接了哈维的电话
[06:44] And as a prank, for a second, I pretended to be him. 作为一个恶作剧 我假装成了他
[06:47] But, Donna, it ended up being Ted Tucker on the other end. 但是 唐娜 结果电话那头是泰德·塔克
[06:50] He wanted to meet Harvey for lunch to convince him 他想和哈维共进午餐以说服哈维
[06:53] to sign him, and he’s only in town one day. 做他的律师 而且他只在城里待一天
[06:55] There was nothing I could do. 我也是迫于无奈
[06:56] There was plenty you could do, like tell him you’re not Harvey. 你可以做很多 比如告诉他你不是哈维
[06:58] What would be the point of that? 那又有什么意义呢
[06:59] Louis, look at me. You cannot sign him. 路易 看着我 你不能签他
[07:02] The first time he comes to the office, he’s gonna figure it out. 等他一来办公室就会穿帮的
[07:04] I know that, Donna. 这个我知道 唐娜
[07:04] That’s why I need the Reed Communications stuff. 这就是为什么我需要里德通信公司的东西
[07:06] – What are you talking about? – It is a conflict of interest. -你在说什么 -这里面有利益冲突
[07:08] I’m just gonna go to lunch, show him Reed’s agreement, 我去吃午饭 给他看里德的协议
[07:11] and explain that we can’t sign him. 解释我们不能签他
[07:14] Louis, this is a really bad idea. 路易 这真是个坏主意
[07:16] Donna, I was Harvey for two seconds, 唐娜 我当了两秒钟的哈维
[07:18] and it made me feel like I have never felt before. 那让我有了一种我从未有过的感觉
[07:22] Harvey gets to feel that way every day of his life. 哈维每天都有这种感觉
[07:24] I just want to feel that way for one lunch. 我只想在一顿午餐时有这种感觉
[07:27] Okay, Louis, I will let this go. 好吧 路易 我不管了
[07:31] But one lunch and one lunch only. 但只能是一顿午餐 下不为例
[07:36] Oh, and one more thing. 还有一件事
[07:37] You want me to get rid of the wig, don’t you? 你想让我把假发拿掉 是吧
[07:38] More than anything I’ve ever wanted in my entire life. 那是我此生最想做的事
[07:46] Mr. Specter. 斯佩克特先生
[07:53] Mr. Specter. 斯佩克特先生
[08:02] Mr. Specter. 斯佩克特先生
[08:03] All right. 好吧
[08:06] Mr. Specter. 斯佩克特先生
[08:13] Harvey Specter in the flesh. 哈维·斯佩克特大驾光临
[08:17] All this for just the two of us? 这一切都是为了我们俩吗
[08:19] Well, I didn’t know what you liked, 我不知道你喜欢吃什么
[08:22] so I just ordered the entire menu. 所以菜单上有的我都点了
[08:24] – Of course you did. – And we can get you anything -你当然这么做了 -我们可以给你找到
[08:26] you’d like from anywhere in the state. 这个州任何地方你喜欢的任何东西
[08:28] – Anything? – Anything. -任何东西吗 -任何东西
[08:30] Well, that won’t be necessary. 那倒不必
[08:31] I’ll just take the nine most difficult to find items in Manhattan. 那我就要九样曼哈顿最难找的东西
[08:34] Excellent choices. 绝佳的选择
[08:36] And, uh, Mr. Specter, I’m sorry, 斯佩克特先生 抱歉
[08:38] but we only have three of the four most expensive 但我们只有三瓶用钱能买到的
[08:41] bottles of champagne that money can buy. 最昂贵的香槟
[08:43] We, uh, failed to procure the fourth. 我们没能拿到第四瓶
[08:46] Well, I guess we’ll just have to settle for three. 那就三瓶吧
[08:58] So I said, “Life is like this. 所以我说”生活在这个档次
[09:01] I like this.” 而我在这里”
[09:03] I’ll bet you did. Then what happened? 当然了 然后呢
[09:04] He totally caved, like they always do. 他完全屈服了 一如既往
[09:07] Of course he did. 当然了
[09:09] Snails. 蜗牛
[09:13] – I hear you love basketball. – Yes, I do. -我听说你喜欢篮球 -没错
[09:16] – Want to talk a little LeBron? – No, I do not. -想谈谈勒布朗吗 -不 不想
[09:18] Whatever that is. 不管那是什么
[09:19] Like I don’t know. Up top! 逗你玩的呢 击个掌
[09:22] More champagne, sir? 再来点香槟吗 先生
[09:23] Are you out of your fucking mind, Jeeves? 你傻了吗 服务生
[09:25] More everything! 所有都再来点
[09:34] All right, all right, so… 好 好 那么…
[09:36] so the next thing I know, 接下去
[09:39] Mike comes out of prison without a scratch on him, 迈克毫发无伤地从监狱出来
[09:42] and I am waiting there with a limo and his woman. 而我带着他的女人 在豪华车里等他
[09:45] I mean, who does that? 谁会这么干
[09:47] I do! 我会
[09:49] Wait a second. Wait a second. 等等 等等
[09:54] Seriously, Harvey, I’ve heard the stories, 说真的 哈维 我听过这些故事
[09:56] but I have just one question. 但我有个问题
[09:58] When you hired Mike Ross, did you know he was a fraud? 当你雇迈克·罗斯时 你知道他是冒牌货吗
[10:02] You really want to know the truth? 你真的想知道吗
[10:03] You know I do. 你知道我想
[10:05] You can’t handle the truth! 你承受不了事实
[10:11] – That’s my favorite movie! – Of course it is, Tucker. -那是我最爱的电影 -当然了 塔克
[10:13] I’m Harvey Specter. 我是哈维·斯佩克特
[10:30] What were the other memories? 还有什么回忆
[10:32] What? 什么
[10:33] You were saying this car brings back a lot of memories. 你刚说这车勾起了不少回忆
[10:35] I’m just wondering what those memories were. 我很好奇是什么回忆
[10:38] Let’s just say you’re not the only one who belongs to that car club. 这么说吧 你不是那家汽车俱乐部唯一的会员
[10:41] What are you talking about? 你在说什么
[10:42] Kaldor–he used to drive this car all the time. 考德以前常开这车
[10:46] Thought he was so cool. 以为自己很酷
[10:46] Why didn’t you tell me that? 你为什么不告诉我
[10:49] Now I want to take it back. 现在我不想开了
[10:51] I don’t want to look anything like that douche. 我不想和那个傻冒一样
[10:53] Don’t worry, Harvey. You do make it look cool. 别担心 哈维 你让这车变酷了
[10:57] Besides, I never actually got to ride in it. 而且 我从没上过这车
[11:00] I always wanted to. 我一直想
[11:11] Hey, hey, Adam, wake up. 亚当 醒醒
[11:14] What? What is it– 什么 怎么了
[11:15] Shh, okay. We’re getting away from here. 小点声 我们要离开这里
[11:18] And we’re getting away from him. 我们要离开他
[11:19] What? What are you talking about? 什么 你说什么
[11:21] – We can’t just run away. – We won’t be running. -我们不能跑走 -我们不会跑
[11:23] – We’ll be driving. – You took his keys? -我们开车走 -你拿了他的车钥匙
[11:25] He’s passed out downstairs. 他在楼下睡着了
[11:26] We’ll be miles away before he even knows what happened. 等他知道发生什么时我们已经开远了
[11:29] Samantha, we can’t just steal his car. 萨曼莎 我们不能偷他的车
[11:32] Where are we gonna go? 我们要去哪儿
[11:34] You see this? It’s coming your way. 你看到这个了吗 你之后也会有的
[11:36] And the longer we spend talking about this, 我们在这犹豫的越久
[11:38] the more time we lose. 浪费的时间越多
[11:40] It’s now or never. 机不可失
[11:42] So grab a bag, and let’s go. 拿个包 我们走吧
[11:53] – So you just stole a car? – Yeah. -所以你偷了车 -对
[11:56] We would’ve gotten away with it if we hadn’t been pulled over. 我们本可以成功 但后来被拦下了
[11:59] What, he woke up and called the cops? 为什么 他醒来报警了吗
[12:00] No, we got pulled over for the goddamn broken taillight. 不是 我们是因为一个坏掉的尾灯被拦下了
[12:03] Oh, jeez. 天哪
[12:06] It could’ve been worse. 本可能更糟糕
[12:07] I ended up with a new family, 我后来去了个新家庭
[12:08] and neither of us had to go back to Ron. 我俩都没再回过罗恩那里
[12:12] What happened to the little boy? 那那个小男孩呢
[12:14] I don’t know. 我不知道
[12:16] – You know how it is. – No, I don’t. -你也知道这些事 -不 我不知道
[12:18] And I’m really sorry that you do. 我很遗憾你知道
[12:20] Well, I have plenty of other stories for another time. 我还有很多故事 下次说吧
[12:25] Another time? Why not right now? 下次 为什么现在不说
[12:27] Because I don’t love talking about my childhood. 因为我不喜欢讲述我的童年
[12:29] I can’t believe I even told you this story. 我不敢相信自己竟然说了这个故事
[12:31] I’m glad you did. 我很高兴你说了
[12:33] I never actually knew there was a caring side to you, Eric. 我从没想过你有这么体贴的一面 艾瑞克
[12:36] Yeah, it’s there. 我有
[12:37] You just have to get to know me a little bit. 你只需要多了解我一点
[12:40] Truth be told… 说实话…
[12:42] as much as, uh, we’ve gotten to know each other on this case, 尽管我们因为这个案子了解了彼此
[12:45] I really wouldn’t mind getting to know you better. 我很希望再多了解你一些
[12:49] How about you just concentrate on getting to know those files? 不如你专心研究这些文件吧
[12:52] I’ll do my best, but, uh… 我会尽力 但是…
[12:54] I’m having trouble concentrating on anything right about now. 我现在干什么都难以集中注意力
[13:08] Okay… 好吧…
[13:10] I think it’s time we talk about the elephant in the room. 我觉得该谈谈眼前的问题了
[13:12] You mean you getting fired because of me? 你是说我害你被炒了
[13:14] I mean why I fabricated that evidence in the first place. 我是说我最开始为什么伪造证据
[13:17] I know why you did it. You can’t stand to lose. 我知道为什么 你不想输
[13:20] Well, if you know that 如果你明白
[13:22] and you’re always saying how much alike we are, 而且你总说我们俩很类似
[13:24] I don’t understand why you got so mad at me. 我不明白你为什么对我这么生气
[13:27] Because I told Mike we wouldn’t cross any lines. 因为我告诉迈克我们不会越界
[13:30] And I know you didn’t make that promise, 我知道你虽然没许下这个承诺
[13:32] and I know our client wasn’t breaking any laws 我知道我们的客户待工人的方法
[13:34] with the way they treated those workers. 也没有违反任何法律
[13:36] It’s just… 只是…
[13:39] What? 什么
[13:39] Mike’s always on me about about doing the right thing, 迈克总让我做正确的事
[13:41] and now he’s out there walking the walk, 而他现在在以身作则
[13:43] and the least I owe him 最起码我应该
[13:45] is to think about right and wrong once in a while. 偶尔想想事情的是非对错
[13:47] You really admire him, don’t you? 你真的很敬佩他 对吧
[13:49] I don’t just admire him, Samantha. 我不止是敬佩他 萨曼莎
[13:50] He went to prison for me. 他替我坐了牢
[13:53] Talk about somebody who’s got your back. 这可是支持我的人
[13:56] I get it. I’m sorry. 我懂 抱歉
[14:01] It’s just… 只是
[14:02] when I went to see him, he called me “Second fiddle.” 当我去见他时 他叫我”副手”
[14:06] After that, all I could see was red. 在那之后 我就失去了理智
[14:10] I shouldn’t have fabricated that evidence. 我不该伪造证据
[14:13] If I could go back and do it all over again, I wouldn’t. 如果我可以重新来过 我不会这么干
[14:16] Okay, then. 那就好
[14:18] So we’re good? 那我们没问题了
[14:21] We’re good. 没问题了
[14:30] Louis, what the hell happened? 路易 发生什么了
[14:32] I just got an engagement letter from Ted Tucker. 我刚收到泰德·塔克的聘书
[14:34] What happened was 简单来说就是
[14:34] it was the greatest lunch of my life. 那是我这辈子最棒的一顿午餐
[14:37] I mean, it went perfectly… 进展非常顺利…
[14:39] right up until I told him we couldn’t sign him as a client 直到我告诉他我们不能签他做客户
[14:41] because we had a conflict. 因为有利益冲突
[14:42] – And then what happened? – He waived conflict. -然后呢 -他放弃了利益冲突
[14:44] Louis, he can’t do that. It’s not up to him. 路易 他不能这么做 这由不得他
[14:46] – It’s up to Reed Communications. – Not anymore. -由里德通信决定 -不再是了
[14:48] – What are you talking about? – He bought them, Donna. -你在说什么 -他买了他们 唐娜
[14:51] I was sitting right there. Pulls out his phone. 我坐在那儿 他拿出手机
[14:53] Next thing I know, he buys a Fortune 500 company 紧接着 他买下了一个五百强公司
[14:56] just as easy as ordering chicken pot pie, which he also did. 就像买鸡肉派一样简单 他也买了鸡肉派
[14:58] I mean, they didn’t even have chicken pot pie, 他们那儿都没有鸡肉派
[15:00] but they brought it to us, 但餐厅给我们端上来了
[15:01] along with nine other impossible to find things. 还有九样其他不可能找到的东西
[15:03] You want to know why? Because I’m Harvey Specter. 你想知道原因吗 因为我是哈维·斯佩克特
[15:05] But, Louis, you aren’t Harvey Specter, 但路易 你不是哈维·斯佩克特
[15:07] and you could’ve told him that at any time. 你可以在任何时候告诉他
[15:08] Did you hear what I just said? 你没听到我刚说的吗
[15:09] They brought us chicken pot pie. 他们给我们端上了鸡肉派
[15:10] Well, now I am bringing you something else. 现在我要告诉你些别的事
[15:12] The name of Reed Communications’ 里德通信公司的
[15:14] in-house counsel, Harold Gunderson. 法律顾问 是哈罗德·甘德森
[15:17] And he just called me to set up a meeting with Harvey. 他刚打电话给我 安排和哈维见面
[15:19] He wants to set up a late lunch right away. 他想马上安排一个下午茶
[15:20] But I’m stuffed. 但我吃饱了
[15:21] How does he eat so much and stay so thin? 他吃那么多怎么还这么瘦
[15:23] – I need a fucking nap. – Louis, focus! -我得睡一会儿 -路易 集中注意力
[15:28] You cannot keep this charade up any longer. 你不能再演戏了
[15:29] Harold knows that you’re not Harvey. 哈罗德知道你不是哈维
[15:32] So you better think of something before this whole thing 所以你最好想出办法 以免事情
[15:34] gets more out of control than it already is. 变得比现在更失控
[15:39] Okay. 好
[15:41] I think I know what I’m gonna do. 我想我有办法了
[15:43] – What? – Thinking like Louis got me into this. -什么 -路易的思维模式让我陷入麻烦
[15:46] Thinking like Harvey is gonna get me out. 哈维的思维模式能让我摆脱麻烦
[15:51] Well? 怎么样
[15:53] – What do you think? – Are you serious? -你觉得如何 -你认真的吗
[15:55] Eric, I told you that was not a great night for me. 艾瑞克 我说了那晚对我来说不太好
[15:57] I know, but I… 我知道 但我…
[16:00] I thought we could take a bad memory 我想我们可以把不好的回忆
[16:01] and, you know, turn it into a good one. 变成好的回忆
[16:04] You know what? This is a bad idea. 知道吗 这主意不好
[16:06] No, wait. Come on, please, please, don’t. 不 等等 拜托 别这样
[16:08] S-Samantha, come on, it’s our six-month anniversary, you know? 萨曼莎 拜托 今天是我们半年的纪念日
[16:11] Please, don’t–don’t let whatever car I chose ruin that. 拜托 别让我选的车毁了今天
[16:16] You noticed it was our six-month anniversary. 你知道今天是我们的六个月纪念日
[16:18] Of course I did. 当然
[16:18] It’s been one of the best six months of my entire life. 这是我人生中最美好的六个月
[16:22] – You’re such a bullshitter. – I am, but not about this. -你真是爱胡说 -是的 但这事不是
[16:26] Want me to get a different car? I’ll get a different car. 想让我换辆车吗 我可以去换辆车
[16:29] – You’d really exchange it? – Yeah, I would. -你真的愿意换 -是的 我愿意
[16:31] Go upstairs. I’ll be back in an hour. 上楼去 我一小时后回来
[16:38] See that billboard? Best burgers in 50 miles. 看那广告牌 五十英里后有最美味的汉堡
[16:41] – Every billboard says that. – Come on. -每块广告牌都这么说 -别呀
[16:43] Nothing like a good burger on a road trip. 公路旅行最需要美味汉堡
[16:45] It’ll take too long. I want to get there before dark. 太花时间了 我想天黑前到
[16:47] What, do you turn into a werewolf? 怎么 你会变成狼人吗
[16:49] I just want to get there, Harvey. 我只想赶到那 哈维
[16:51] All right. 行
[16:53] Next gas station we’ll fill up, 下一个加油站我们加油
[16:54] and I’ll get some M&M’S or something. 然后我去买点巧克力豆什么的
[16:56] That’s what you like? M&M’S? 你喜欢巧克力豆吗
[16:58] No, I like burgers. 不 我喜欢汉堡
[16:59] So are you gonna let me have one, 所以你打算让我来个汉堡
[17:00] or are you gonna give me shit about M&M’S? 还是嘲笑我买巧克力豆
[17:10] Louis, what are you doing here? 路易 你在这干什么
[17:12] Where’s Harvey? I’ve been calling him all day. 哈维呢 我给他打了一整天电话
[17:13] Harvey’s not coming, Harold–I am. 哈维不来 哈罗德 我来
[17:15] And here’s what’s gonna happen. 接下去我们要这么做
[17:16] You and I are gonna figure out a way to tank this deal. 你我要搞清楚怎么搞黄这个交易
[17:18] What? Why would we do that? 什么 我们为什么要那么做
[17:20] Because Harvey doesn’t want it anymore. 因为哈维不想要了
[17:22] But he just had lunch with Ted, like, three hours ago 但他刚和泰德吃过午饭 搞出了整件事情
[17:24] when they came up with this whole thing. 那才是三小时前的事
[17:25] Why would he change his mind? 他为什么改变主意了
[17:28] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[17:28] Because Harvey wasn’t feeling himself today. 因为哈维今天不舒服
[17:30] So what, I’m supposed to just roll over for a man 所以呢 我就应该屈服于一个
[17:32] who doesn’t even have the courtesy to come see me himself? 连亲自来见我的礼貌都没有的人吗
[17:34] God damn it, Harold. I don’t like this either. 该死 哈罗德 我也不喜欢这样
[17:35] He clearly thinks so little of you that you’re not 显然 他看不起你 你不值得他浪费时间
[17:37] worth his time, but thinks so little of me 但他也看不起我
[17:38] that you are worth my time. 觉得你值得我浪费我的时间
[17:40] Wait, did that track? Yeah, it does. 等等 那押韵吗 押韵了
[17:41] Well, if you’re so pissed about it, then why’d you come? 如果你这么生气的话 那你为什么来
[17:43] What are you, an asshole? 你是什么 混蛋
[17:44] No one says no to Harvey Specter, 没人会对哈维·斯佩克特说不
[17:47] least of all you, and don’t you dare show your face 尤其是你 如果你敢
[17:49] in our offices today looking for him, 再出现在我们的办公室找他
[17:51] or by God, he will have me throw you out. 我向上帝发誓 他会让我把你扔出去
[17:52] Louis, what happened to you, man? 路易 你怎么了
[17:55] Are you his partner or his lackey? 你是他的合伙人还是跟班
[17:57] You know what, Harold? 你知道吗 哈罗德
[17:58] As far as you’re concerned, I’m not his partner or his lackey. 对你来说 我不是他的合伙人或是他的跟班
[18:01] I am Harvey Specter. 我就是哈维·斯佩克特
[18:03] So you sign this cancellation, 所以你签了这份中止书
[18:05] you get it back to us by tomorrow, 明天前给我们
[18:06] or I will take that gun from your bluff, 或者我会拿着你那唬人的枪
[18:08] or I will call your hand, 或者让你亮出底牌
[18:10] or I will take 146 other guns, 或者我拿着146把其他的枪
[18:12] and I will fire them at your face. 朝着你的大脸开枪
[18:17] Nailed that shit. 搞定那垃圾了
[18:22] Alex, 亚历克斯
[18:23] – do you have a second? – Of course. -你有空吗 -当然
[18:24] – What can I do for you? – It’s about Gavin Andrews. -有什么事 -关于盖文·安德鲁斯的
[18:27] Donna, as far as I know, 唐娜 据我所知
[18:29] Gavin Andrews is in a federal courthouse right now, 盖文·安德鲁斯现在在联邦法庭
[18:31] largely because of me. 很大程度上是因为我
[18:32] I don’t think I’m gonna be able to get a hold of him. 我不觉得我能联系到他
[18:34] Then it’s a good thing I don’t need Gavin. 好在我并不需要盖文
[18:35] I need whoever does his dirty work in the art world. 我需要艺术界帮他做脏活的人
[18:37] Am I gonna have to guess what this is about, 那你是要我自己猜原因
[18:38] – or are you gonna tell me? – I need one of these. -还是你准备告诉我 -我需要其中一个
[18:41] And I need it to be perfect. 得非常完美才行
[18:47] Donna, if you’re asking what I think you’re asking, 唐娜 如果你要求的和我想的一样
[18:50] – is this legal? – It is. -这合法吗 -合法
[18:51] Well, it may be legal, but it isn’t gonna be easy. 可能是合法的 但不会很简单
[18:53] Tell you one thing, it’s gonna be a hell of a lot easier 我跟你说 这比我拿到它后要做的事
[18:55] than what I’m gonna do with it once I get it. 容易多了
[18:56] Oh, and did I mention that I need it done in 24 hours? 我刚刚有说我24小时后就要吗
[18:58] 24 hours? 24小时
[18:59] Good Lord, woman. Do I look like a wizard to you? 天啊 在你看来 我像个巫师吗
[19:01] A wizard in a very fine suit. 穿着精美西装的巫师
[19:03] Come on, Alex. I’ll owe you one. 拜托了 亚历克斯 算我欠你个人情
[19:06] An all-access favor from Donna Paulsen. 一个可以让唐娜·鲍尔森做任何事的人情
[19:08] – Tough to turn down. – Excellent. -很难拒绝 -很好
[19:10] But I’m gonna go ahead and ask for two. 但这得算你欠我两个人情
[19:14] Nobody gets two. 没人能得到两个
[19:17] – Okay, I’ll give you two. – Look at that. -好吧 两个就两个 -看看
[19:19] I am a wizard. I turned one favor into two. 我就是个巫师 我把一个人情变成了两个
[19:21] Just get it done, Gandalf. 搞定它 甘道夫
[19:22] – You know who Gandalf is? – I know who everybody is. -你居然知道谁是甘道夫 -我谁都知道
[19:31] Hello? 你好
[19:32] Harvey, it’s Harold Gunderson. 哈维 我是哈罗德·甘德森
[19:35] Harold who? 哈罗德啥
[19:36] Gunderson. 甘德森
[19:38] How many Harold’s do you know? 你认识多少个哈罗德
[19:39] I didn’t think I knew any. 一个也不认识
[19:40] I worked at your firm for three years? 我在你的律所工作了三年了
[19:43] Uh-huh. Let me ask you something. 那我问你
[19:45] How’d you get my personal number? 你是怎么拿到我的私人电话的
[19:46] Doesn’t matter, Harvey. 那不重要 哈维
[19:47] What matters is you’re running scared, 重要的是你害怕了
[19:49] and I’m telling you it’s time to face up like a man. 是时候像个男人一样面对了
[19:51] I’m sorry. What did you just say? 不好意思 你刚刚说什么
[19:53] I know you sent Louis to run interference on me 我知道你派路易来干扰我
[19:55] because you think Ted Tucker’s overpaying for us. 因为你觉得泰德·塔克付我们太多了
[19:57] Back up a second, Harold. 等一下 哈罗德
[19:58] It sounds like you’re a little mixed up. 听起来你好像有点搞混了
[20:00] Am I? I know you had lunch with Tucker today. 是吗 我知道你今天和塔克一起吃的午饭
[20:02] Louis admitted as much when he came to me 路易在他来找我的时候就承认了
[20:03] and said as far as I’m concerned, he’s you. 说对于我来说 他就是你
[20:06] – He said what? – He said he was you. -他说什么 -他说他是你
[20:08] But I don’t care about him. I care about you. 但我不在乎他 我在乎的是你
[20:10] And what you’re going to do is go back to your office 你要做的是回你的办公室
[20:13] so we can settle this. 这样我们就可以解决这件事
[20:14] Harold, I do things on my schedule. 哈罗德 我按我的计划表做事
[20:16] So I’ll be back when I’m back. 所以我该回去的时候自然会回去
[20:18] And unless you want that to happen six months from now, 除非你想我六个月后再解决这件事
[20:20] you’re gonna tell me everything that Louis said, 你要把路易说的话
[20:22] and you’re not gonna leave out one word. 一字不差地告诉我
[20:35] You look happy. 你看起来很开心
[20:36] They must’ve had plain and peanut M&M’S. 他们一定是原味和花生的巧克力豆都有
[20:39] I just got the strangest call. 我刚刚接了一个特别奇怪的电话
[20:40] What? 什么
[20:43] I think Louis is pretending to be me. 我想路易在假装是我
[20:46] – You’re kidding. – I’m not. -你开玩笑的吧 -没有
[20:47] In fact, I don’t just think it. 实际上 我并不是猜测
[20:51] He is 100% running around town pretending to be me. 他百分之一百是在假装我
[20:55] And how does that make you feel? 那你是什么感觉
[20:57] To tell you the truth, it might be one 说实话 那可能
[20:58] of the funniest things I’ve ever heard. 是我听过的最有趣的事了
[21:01] What is it with you two? 你们两个之间是怎么回事
[21:03] When I found out Katrina was pretending to be me, 当我发现卡特里娜在假装我的时候
[21:05] I wanted to kill her. 我想杀了她
[21:06] You look like you want to give him an Emmy. 你看起来像是想给他颁艾美奖
[21:08] Believe me– there have been plenty of times 相信我 我有无数次
[21:10] I wanted to kill Louis. 想要杀了路易
[21:11] I put him through a table a few years ago. 几年前我还打了他
[21:13] You did? Why? 是吗 为什么
[21:14] – I don’t want to get into it. – Oh, come on. -我不想说 -拜托
[21:18] He found out I slept with his sister. 他发现我睡了他妹
[21:20] You slept with Louis’s sister? 你睡了路易的妹妹
[21:23] She doesn’t look anything like him, I swear. 我保证 她长得一点也不像路易
[21:26] Wait, let me get this straight. 等等 让我理一下
[21:28] Not only did you sleep with his sister, 你不仅睡了他妹
[21:30] you beat him up because you slept with his sister? 你还因为睡了他妹打了他
[21:34] It’s complicated math, but it adds up–trust me. 很复杂 但这是有原因的 相信我
[21:36] Well, as I see it, Louis is jealous of you, 在我看来 路易是
[21:38] in love with you, and intimidated by you all at the same time. 既嫉妒你 又怕你 还爱你
[21:41] Well, there’s a headline from 1996. 这都是老新闻了
[21:43] Well, here’s a headline maybe you don’t know. 有条新闻你也许不知道
[21:46] When I first met you, I was intimidated by you. 当我第一次见你 我就很怕你
[21:48] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑 -没有
[21:49] You’re a legend, Harvey. I’m not. 你是个传奇 哈维 而我不是
[21:52] I thought maybe I was as good as you, but I didn’t know. 我觉得也许我和你一样厉害 但我不知道
[21:56] Well, I’m not gonna admit that you’re as good as me, 我不会承认你和我一样厉害
[22:00] but I’m not gonna say you’re not. 但我也不会否认
[22:04] So… 所以…
[22:06] what are you gonna do about Louis? 路易这事你要怎么处理
[22:10] What you do say we have some fun? 找点乐子怎么样
[22:14] Okay. 好
[22:15] Okay, I took care of Harold. 好了 我解决了哈罗德
[22:17] Now, what would Harvey do? What would Harvey do? 现在哈维会怎么做 哈维会怎么做
[22:21] What would Harvey do? 哈维会怎么做
[22:23] Oh, God. Maybe it’s a sign. 天 也许这是个征兆
[22:26] – Hello? – Is this Harvey Specter? -你好 -请问是哈维·斯佩克特吗
[22:28] I need to speak to him immediately. 我要马上和他通话
[22:30] Yeah, this is Harvey. Is this something for Ted? 是的 我是哈维 是泰德的事吗
[22:31] No, sir. I work for Harold Gunderson. 不是 先生 我为哈罗德·甘德森工作
[22:33] I just wanted to let you know he’s on his way over. 我只是想告诉你他去找你了
[22:36] – Here? – Yes, to your offices. -这里 -是的 去你的办公室
[22:38] He’s actually getting off the elevator. 实际上他已经快出电梯了
[22:42] Well, he can’t see me in here. 我们不能在办公室见面
[22:43] In fact, I’m not here. 实际上 我不在办公室
[22:44] I don’t know what that means, sir, 我不明白那是什么意思 先生
[22:46] but he’s walking towards your offices as we speak. 但在我们说话的时候 他正走向你的办公室
[22:49] Well, I know I said I’m not here, but I can’t see him. 我知道我说过我不在这里 但我没看到他
[22:50] I don’t know what to tell you, sir. 我不知道怎么说 先生
[22:52] He’s ten feet from you. Five feet, three feet. 他离你十英尺 五英尺 三英尺
[22:56] He’s right outside your door. 他就在你门口
[22:58] – How can you know that? – Oh, I’m sorry. -你怎么知道 -抱歉
[23:00] He’s on the wrong floor. 他走错楼层了
[23:01] Oh, thank God. 谢天谢地
[23:03] Nope, wrong again. Headed straight for you. 不 又错了 他朝你那里去了
[23:05] God damn it, make up your mind. 该死 你搞清楚好不好
[23:10] Should we let him off the hook? 我们应该放他一马吗
[23:11] – Hello? – Oh, my God, we better. -你好 -天啊 我们最好是
[23:13] I could see Louis jumping out the window. 我都能看到路易跳窗的样子了
[23:16] I thought our windows didn’t open. 我想我们的窗户并没有开
[23:17] That won’t stop him. 那也阻止不了他
[23:19] He’s got super strength when he’s cornered. 当他走投无路的时候 他有超能力
[23:21] – Hello? – Have you ever seen a badger fight a tiger? -你好 -你有见过獾和老虎打架吗
[23:23] Has a badger ever fought a tiger? 獾和老虎打过架吗
[23:26] I’ll tell you that in a minute. 等等跟你讲
[23:27] What are you guys doing– making sandwiches? 你们在干什么 做三明治吗
[23:29] Louis, it’s Harvey. Harold’s not coming over there. 路易 我是哈维 哈罗德没去那里
[23:32] – He’s not? – He’s not. -没有吗 -没有
[23:33] What the —- are you doing with his secretary? 那你和他的秘书在干什么
[23:35] That wasn’t his secretary. That was Samantha. 那不是他的秘书 是萨曼莎
[23:36] She was pretending to be his secretary, 她在假装他的秘书
[23:38] just like you’ve been pretending to be me. 就像你假装是我一样
[23:41] Where would you get that idea? 你是从哪想到这个主意的
[23:42] – Louis, come on. – All right, Harvey. -路易 你说呢 -好吧 哈维
[23:44] I’m sorry. I should not have done it. 抱歉 我不应该这么做的
[23:46] I mean, one thing led to another. 事情一件接一件的
[23:49] Now I don’t have a way out. 现在我走投无路了
[23:50] Louis, whoever it is… you just got to come clean. 路易 无论是谁… 你得坦白
[23:55] Okay, Harvey, I will. 好 哈维 我会的
[23:58] That was pretty kind of you… 你可真好…
[24:00] I mean, after we almost caused the poor man to have a stroke. 在我们几乎把那可怜的家伙整中风之后
[24:03] Hey, if you can’t do something 如果你不能时不时地
[24:04] to cause Louis to have a stroke once in a while, 做点会让路易中风的事
[24:07] what’s the purpose of living? 那活着多没意思啊
[24:11] Hey, look at that– scenic route. 看 观光路线
[24:15] What do you say we take it to the next exit? 我们走这条路到下一个出口怎么样
[24:17] I’d really rather not, Harvey. 不要了吧 哈维
[24:18] Oh, come on, it’ll be fun. 拜托 肯定很有意思的
[24:21] Okay, one exit. 好吧 就到下个出口
[24:24] Katrina… Good. You’re here. 卡特里娜 很好 你在
[24:26] I need to know what kind of connections you have 我需要知道
[24:28] in the art world because mine just dried up. 你在艺术界有什么关系 因为我没有了
[24:30] And what makes you think 你为什么觉得
[24:31] I even have connections in the art world? 我在艺术界会有关系
[24:33] Because you have clients in fashion 因为你在时尚圈有客户
[24:34] and friends in ballet. 芭蕾界有朋友
[24:35] Art didn’t seem like much of a stretch. 艺术界好像离这些也不远
[24:37] Okay, fine. I just didn’t want to be pigeon-holed. 好吧 我只是不想被贴标签
[24:39] What do you need? 你有什么事吗
[24:40] I need a perfect copy of this, 我需要这幅画的完美复制品
[24:41] and I need it in less than a day. 而且要在一天之内完成
[24:44] This isn’t going to be easy. 这可不容易
[24:45] I know, but it’s personal. It’s for Donna. 我知道 但这是私事 是帮唐娜做的
[24:48] And the fact that she’s willing to give me two favors for it 而且她愿意为了这个欠我两个人情
[24:50] means it’s important. 说明这很重要
[24:51] Hold on. Donna gave you two favors? 等等 唐娜给了你两个人情吗
[24:54] She did. 对啊
[24:54] Well, if I help you, I want one of those favors. 那如果我帮了你 我要其中一个人情
[24:56] I’ll give you half of one, and that’s my final offer. 我给你半个 恕不议价
[24:58] You can’t split a favor in half. 你怎么能把人情分成两半呢
[25:00] Sure I can. I’m Gandalf. 当然可以 我是甘道夫[魔戒人物]
[25:02] – What’s a “Dandalf”? – With a G. -“丹道夫”是什么 -是”甘”
[25:03] You’ve never heard of Gandalf? 甘道夫你没听说过吗
[25:04] Alex, you know I’m not a sports fan. 亚历克斯 你知道我不是体育迷
[25:06] Now, why don’t we stop wasting time 好吧 我们还是不要浪费时间了
[25:07] and get to figuring out how to make this happen? 现在商量一下怎么做这件事吧
[25:20] Maybe we should stop somewhere. 或许我们应该在某个地方停下来
[25:22] No, I want to get as far away from him as possible. 不行 我想尽可能离他越远越好
[25:25] But you’ve been driving for two hours, 但你已经开了两个小时车了
[25:27] and we left in the middle of the night. 而且我们是半夜出来的
[25:28] And I’m going to keep driving until we get to the next state. 而且我准备继续开 直到开进下一个州为止
[25:37] Oh, shit. 糟了
[25:43] What are we gonna do? 我们该怎么办
[25:44] Whatever story I say, just follow it. 不管我说什么 你配合就行了
[25:48] I’m scared. 我害怕
[25:50] It’ll be okay. 没事的
[26:04] – Oh, damn. – What the hell was that? -该死的 -什么情况
[26:06] I think we hit some kind of hole. 我觉得我们撞到什么东西了
[26:16] God damn it. 该死的
[26:17] – How bad is it? – It’s not good. -有多严重 -情况不妙
[26:19] The tire’s done. 轮胎完蛋了
[26:23] Oh, shit. 糟糕
[26:25] What now? 又怎么了
[26:27] There’s no jack. 没有千斤顶
[26:28] Son of a bitch! 狗娘养的
[26:31] It’s all right. I’ll text Triple-A. 没事 我给美国汽车协会发个信息
[26:33] They’ll be here within an hour. 他们一个小时之内就会来的
[26:34] Okay, but the next time I say 好吧 但下次如果我再说
[26:36] I don’t want to take the scenic route, 我不想走观光路线
[26:37] we’re not taking the fucking scenic route. 我们就不走他妈的观光路线
[26:52] Louis, what are you doing here? 路易 你来干什么
[26:53] I’m here to come clean. 我来向你坦白
[26:54] Let me guess– you’re pretending to be Harvey 让我猜猜 你假装哈维
[26:56] and Ted Tucker doesn’t know it? 而且泰德·塔克不知道
[26:58] How did you know? 你怎么知道的
[26:58] After I talked to Harvey, 我跟哈维聊过了
[26:59] something just didn’t seem to add up, 有些事情对不上
[27:01] so I called Tucker’s office, 所以我打电话到塔克的办公室
[27:03] and I asked him to describe Harvey. 让他描述一下哈维的样子
[27:05] And unless he shrunk 5 inches, put on 20 pounds, 除非他矮了十三厘米 胖了九公斤
[27:07] and his teeth doubled in size, it was you. 牙齿大了一倍 不然那就是你
[27:12] What I want to know is, why? 我想知道的是 为什么
[27:14] Harold… 哈罗德…
[27:17] If you found a million dollars in a duffle bag, 如果你发现一个装了一百万美元的行李袋
[27:22] would you do the right thing, or would you take it and run? 你会拾金不昧 还是拿了就跑
[27:26] A chance to be Harvey Specter fell in my lap, 一个假装哈维·斯佩克特的机会掉下来
[27:27] and I took it. 我捡了
[27:30] But I can’t let Tucker find out, 但我不能让塔克发现
[27:32] which is why I’m asking you 所以我请求你
[27:34] to play along for just one meeting. 陪我演下去 就一次会面
[27:37] Why should I? 我为什么要这么做
[27:37] Because you owe me. I got you out of prison. 因为你欠我人情 我帮你解决了牢狱之灾
[27:39] You did that for Mike just as much as you did that for me. 你做那事 可以说是为我 也可以说是为了迈克
[27:42] Well, then I’ll owe you one. 好吧 那就我欠你一个人情
[27:42] – Not good enough. – God damn it, Harold. -这还不够 -我的天哪 哈罗德
[27:44] In the last six months, Robert Zane’s name came down, 在过去的六个月里 罗伯特·赞恩被除名
[27:47] I have a special master installed in my firm, 我的律所来了个特别主事
[27:49] and I lost managing partner. 我丢掉了经营合伙人的位子
[27:53] All I wanted was to get out of my own life 我想做的只是逃离自己的生活
[27:54] and enjoy myself for one day. 让自己开心一天
[27:57] Please, Harold. 求你了 哈罗德
[28:00] I need this. 我需要你的帮助
[28:03] Okay, fine. 好吧
[28:05] I’ll go along with it, but you owe me one. 我陪你演下去 但你欠我一个人情
[28:11] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[28:13] I got us some new– some new fresh wine, 我找了些新鲜的酒来喝
[28:16] ’cause that old wine– I hated that old stuff. 因为陈酒… 我讨厌陈旧的东西
[28:18] It was…it’s from the Jerk. 这是《大笨蛋》里的台词
[28:20] – You’re a jerk. – Yes, I am. -你就是个大笨蛋 -没错 我是
[28:22] But I’m your jerk, baby. 但我是你的大笨蛋 宝贝
[28:29] I want to, uh, talk to you about something. 我想跟你说点事
[28:32] What? 什么事
[28:36] I’m done. 我决定了
[28:38] – What? – I want to leave my wife. -什么 -我想离开我的妻子
[28:41] What about your children? 那你的孩子们呢
[28:42] Because if you think you can leave 因为如果你以为你可以撒手离开
[28:43] and it’s not gonna mess them up for the rest of their lives, 而不会把他们将来的生活弄得鸡飞狗跳
[28:45] then you don’t know anything. 那你就大错特错了
[28:47] Wait, if you didn’t think I was gonna leave, 等等 如果你觉得我不会抛妻弃子
[28:48] what have we been doing this whole time? 那我们一直以来在干什么
[28:50] I guess I’d have to say 我想我不得不说
[28:51] we’ve been making a huge mistake. 我们犯了一个大错
[28:53] What did you think would happen? 你以为事情会是什么样
[28:54] I didn’t think that far. 我没有想那么远
[28:55] But you want to break up your family over this? 但你想为了这个破坏自己的家庭吗
[28:57] What kind of a man would do that to his own kids? 哪种男人会对自己的孩子做这种事啊
[28:59] You’re just as much a part of this as I am, all right? 这件事你我都有责任
[29:01] So, you know, what kind of woman would? 所以 你又算什么样的女人
[29:04] I don’t know. 我不知道
[29:06] Whatever kind it is, I’m not gonna do it anymore. 不管是什么样 都不会再继续了
[29:08] Oh, Samantha, whoa, whoa. Come on. 萨曼莎 等等 好了
[29:09] Hey, wait, wait, wait, wait. Come on, God damn it. 等等等等 好了 该死的
[29:12] I planned this entire weekend, all right? 我计划了一整个周末呢 好吗
[29:14] I-if you don’t to do this, it’s fine, all right? 不这样也可以
[29:16] That doesn’t mean it has to end. 也不代表我们要结束
[29:18] Yes, Eric, it does. 是的 艾瑞克 就这样吧
[29:20] Wait, come on, Samantha. 等等 萨曼莎
[29:21] – Please. – Don’t! Don’t touch me! -拜托 -不要 别碰我
[29:24] This was always a fling for me, and now it is over. 这对我来说就是一段露水情缘 现在结束了
[29:28] All right, I see what’s going on here. 好吧 我懂了
[29:29] This is not about me being a bad father to my kids. 这和我是个坏父亲没关系
[29:32] This is about me being a bad father to you. 是因为我没当好你的父亲
[29:34] What did you say? 你说什么
[29:34] You’ve been using me to be the daddy that you never had, 你就是利用我填补你缺失的父爱
[29:37] but now that I’m not living up to it… 但现在我不想当你的父亲了
[29:38] – Get the hell out. – Is Robert next? -给我滚 -下一个是罗伯特吗
[29:40] Or has that happened already? 还是说已经是了
[29:42] If you don’t leave in five seconds, 你要是五秒内不离开
[29:43] somebody’s gonna get hurt, and it’s not gonna be me. 这事就不能和平收场 而且受伤的不会是我
[29:45] Yeah, good luck getting a ride home. 是吗 看你怎么找到回家的车
[29:56] I can’t believe this. 难以置信
[29:58] I never should’ve agreed to come in this car. 我就不该答应坐这辆车
[30:00] First Kaldor tries to get me to go with him in it, now you. 先是考德想用它骗我跟他走 接着是你
[30:03] Wait a second. 等等
[30:05] What do you mean he tried to get you to go with him? 什么叫他想让你跟他走
[30:07] – With him where? – Nothing, never mind. -去哪 -没什么 算了
[30:10] No, something’s up with you two. 不对 你们两个有事
[30:12] Whenever we go up against him, 只要我们和他有矛盾
[30:14] you are hell-bent on winning. 你就牟足了劲要赢
[30:15] I’m always hell-bent on winning. 不管对手是谁 我都很好胜
[30:16] You said it yourself. 你自己说的
[30:17] Well, I also know when someone’s not telling me the full story, and… 我也能看出来有人对我有所隐瞒
[30:21] It’s happening right now. 你现在就是
[30:27] – We were together, okay? – What do you mean “Together”? -我们在一起过 -什么叫在一起
[30:30] One-time thing? 一夜情吗
[30:31] No, Harvey, not a one-time thing. 不 哈维 不止一次
[30:35] And he had a family, and… 而且他当时还有家室
[30:38] I have a terrible history with men. 我和男人相处得都不怎么好
[30:41] Of course you do– ’cause of your childhood. 很正常 这是你的童年造成的
[30:45] What are you talking about? 你说什么呢
[30:46] Deep down, for years, 内心深处 多年来
[30:48] I knew I wanted to be with Donna. 我一直都知道我想和唐娜在一起
[30:51] Just couldn’t access it. 但就是做不到
[30:53] Why not? 为什么
[30:53] Because of the shit that comes 因为童年有阴影
[30:54] from having a fuckedup childhood. 就会带来这种麻烦
[30:58] What happened to you? 你怎么了
[31:00] My mom cheated on my dad for most of my life. 从我小时候开始 我母亲就在出轨
[31:04] I knew it, and I kept it a secret from him. 我一直知道 却没告诉我父亲
[31:06] Jesus, that might be worse than having no parents at all. 天哪 那比没有父母还倒霉
[31:09] – Thanks. – I didn’t mean it that way. -谢谢 -我不是那个意思
[31:12] I know. 我知道
[31:14] Shit. 该死
[31:16] What? 怎么了
[31:18] Text didn’t go through. 短信没发出去
[31:20] Are you shitting me? 你逗我吗
[31:22] There’s not a good signal here. 这里没有信号
[31:23] I’m just gonna walk up the road. 我走到路口去吧
[31:30] – You ready? – I am. -你准备好了吗 -准备好了
[31:32] Good. All you have to do– 好的 你需要做的只有
[31:34] you go in there, you refuse to come to terms, 走进去 拒绝答应条件
[31:36] and it’ll all be over. 一切结束
[31:37] That’s not what I’m ready for, Louis. 我没准备那事 路易
[31:38] You see, I realized that a favor from Harvey 你看 我发现让哈维欠我一个人情
[31:40] is definitely better than a favor from you. 绝对比让你欠我好
[31:42] What do you want? 你想要什么
[31:42] I want an all-purpose IOU from him, 我想要他欠我一个人情
[31:44] good any minute of any day. 而且随时得还
[31:46] I can’t promise you he’ll do that. 我不能保证他会答应
[31:47] Well, then you better get him on the phone, 那你最好赶紧给他打电话
[31:49] because in two minutes, I tell Tucker the truth. 因为两分钟后 我就进去实话实说
[31:53] – Then do it. – What? -那就去吧 -什么
[31:54] You heard me. This is enough. 你没听错 够了
[31:57] I did what I did, and I am not ashamed. 我做了错事 我也不后悔
[31:59] So you go in there and you tell him, or you don’t, 所以你要么进去说实话 要么不说
[32:01] but I’m not gonna be bullied by the likes of you, Harold. 但我绝不接受你这种人的威胁 哈罗德
[32:04] Okay, fine, I’ll go along with it, 好吧 我答应你
[32:06] but under one condition. 但有个条件
[32:08] – I want to come home. – What do you mean “Home”? -我想回家 -什么叫你想回家
[32:09] I don’t even know where you’re from. 我都不知道你家在哪
[32:10] Yes, you do. I’m from here. I want to come back. 你知道 我来自这家律所 我想回来
[32:14] Is this a trick? 你又要骗我
[32:16] You gonna change your mind again? 你是不是又要反悔
[32:17] No, Louis, I won’t, 不 路易 我不会
[32:18] because I’ve never been happier than when I was here. 因为在这里的日子是我最幸福的时光
[32:21] I’ll think about it, Harold. 我会考虑 哈罗德
[32:23] But what I got to do right now 但现在我需要
[32:25] is go in there and end this thing once and for all. 进去让这件事一了百了
[32:33] Hey, how’s it going? How’s the trip? 怎么样 旅途顺利吗
[32:36] Well, at the moment, 此刻
[32:37] Samantha’s about 50 yards down the road. 萨曼莎站在五十码开外
[32:40] We’re stopped with a flat tire, 车子爆胎了
[32:41] and we’re waiting for Triple-A to come. 我们在等道路救援
[32:43] – You’re kidding me. – I’m not. -真的假的 -真的
[32:44] And on top of that, she thinks it’s my fault. 除此之外 她觉得这是我的错
[32:47] – Is it? – Yes, but you know -是吗 -没错 但你也知道
[32:48] I don’t like being held accountable for my actions. 我不喜欢费口舌解释自己的行为
[32:52] I’m sorry it’s not going great, Harvey. 抱歉事情进展不顺 哈维
[32:54] The truth is, it hasn’t been easy, but… 其实吧 虽然不太容易 但…
[32:59] it’s been good. 还挺好的
[33:00] Good. 那就好
[33:02] I miss you. 我想你了
[33:04] I miss you, too. 我也想你
[33:11] Well, what’d they say? 他们怎么说
[33:12] Holy shit, I forgot to call. 该死的 我忘记打电话了
[33:14] Are you fucking kidding me? 你他妈的在逗我吗
[33:15] I was about to call, but then Donna called me, 我本来准备打的 然后唐娜给我打了电话
[33:17] and I was telling her what a good time we were having. 我就跟她说了我们其实相处得挺好
[33:20] Damn it, Harvey. This isn’t a good time. 天杀的 哈维 现在不是个好时机
[33:22] This is a mission, 这是个任务
[33:24] and I don’t want to stop for burgers, 我不想停下来吃汉堡
[33:26] and I don’t want to take the scenic route. 也不想走观光路
[33:28] And now we’re stuck in the middle of nowhere 现在我们被困在这荒郊野外
[33:30] because you made us do all of that. 都是因为你要做这堆破事
[33:32] And instead of getting us out of here 而且你非但没有在想办法让我们离开
[33:33] so I can be there tonight, you’re doing fucking nothing! 好让我今晚到达 你他妈的还什么都没干
[33:39] Samantha… 萨曼莎…
[33:46] I’m afraid, Harvey. 我很害怕 哈维
[33:50] I’m afraid to see him, and now I… 我不敢见他 现在我…
[33:53] now I just want to go home. 现在我只想回家
[33:57] Of course you’re afraid. 你当然会怕
[33:57] You don’t know what he’ll be like. 你不知道他会是什么样子
[33:59] No. 不
[34:00] I’m afraid because I know what he did. 我怕是因为我知道他的所作所为
[34:04] He gave me up. 他放弃了我
[34:07] And the childhood I had… 还有我的童年…
[34:11] I wouldn’t wish on my worst enemy. 即便是我的死对头 我都不希望他经历这些
[34:14] Samantha… 萨曼莎…
[34:16] you said that you’d be better off with no parent 你说过 与其有我那样的母亲
[34:20] than one like my mom, but you’re wrong, 还不如没有父母 但你错了
[34:24] because I forgave her and I’m better for it and so is she. 因为我原谅了她 我过得更好 她也是
[34:27] – And you owe it– – I don’t owe him anything. -你欠一个… -我什么都不欠他
[34:30] I was gonna say you owe it to yourself. 我是说你欠你自己一个原谅
[34:33] This isn’t about him. 这与他无关
[34:34] This is about you. 这只关乎你自己
[34:42] I used to tell myself that he had to give me up, 我曾告诉自己 是他不得已才放弃我的
[34:45] that if he could, he would’ve kept me. 但凡他能 他就会留下我
[34:48] That he wanted to, he just couldn’t. 他只是力不从心 身不由己
[34:54] What if that wasn’t true then and it isn’t true now? 如果自始至终都是我在自欺欺人呢
[34:57] Then you’ll know. 那么你也会知道答案
[34:59] But right now we’re gonna call Triple-A together, 但现在我们得一起给美国汽车协会打个电话
[35:01] and we’re gonna drive as long as it takes 不管花多久 我们都得
[35:02] to get there because… 把车开到那儿 因为…
[35:06] I’m not letting you down. 我不会让你失望
[35:18] You ready? 你准备好了吗
[35:20] I’m ready. 准备好了
[35:22] I’ll be right here. 我就在车里等你
[35:42] – Jeff Gardner? – Yeah? -是杰夫·加德纳吗 -有事吗
[35:45] My name is Samantha Wheeler. 我叫萨曼莎·惠勒
[35:49] I’m your daughter. 我是你女儿
[35:55] Samantha, my name is Judy O’Brien. 萨曼莎 我叫朱迪·奥布赖恩
[35:58] Please…have a seat. 请坐
[36:01] Let me guess. You’re here to reassign us. 让我猜猜 你是来重新分配我们的
[36:04] I don’t work for Protective Services. 我不是做儿童保护服务的
[36:06] I’m a foster parent, and I promise… 我是想领养你的家长 我保证…
[36:09] if you come stay with me, you’ll be glad you did. 你会庆幸搬来跟我住的
[36:19] Why would you want a kid like me 你为什么会想要像我这样的孩子
[36:21] who just stole a car and kidnapped another kid? 刚偷了一辆车 还绑架了另一个孩子
[36:24] Because there’s always a reason. 因为事出必有因
[36:26] Tell me why you ran away. 告诉我你为什么要跑掉
[36:29] No. 不
[36:31] This is a trap. I’m not falling for it. 这是个套 我不会上钩的
[36:33] Listen to me. 听我说
[36:38] I’ve seen kids like you. 我见过你这样的孩子
[36:41] Half of them make it. 他们之中半数人挺过来了
[36:43] Half of them don’t. 半数人没有
[36:44] But the ones that don’t didn’t trust anyone. 但没挺过来的人 一般都不相信任何人
[36:49] This is your chance, Samantha. 这是你的机会 萨曼莎
[36:53] Please take it. 请好好把握住
[37:04] So how’d it go? 所以进展如何
[37:06] He never even knew I existed. 他从不知道我存在
[37:07] – How is that possible? – It was a fling. -这怎么可能 -一时放纵罢了
[37:09] He and my mother knew each other for all of a few months. 他和我妈认识总共不过短短数月
[37:12] She left the state and never even told him she was pregnant. 她离开了这个州 没告诉他怀孕的事
[37:14] How did he react to the news that he had a daughter? 知道自己有了个女儿 他是什么反应
[37:17] He said he doesn’t know what he would’ve done at the time, 他说他不知道当时的他会做些什么
[37:19] but he wishes he would’ve known. 但他希望他知道
[37:21] And your mom? 你妈妈呢
[37:23] Evidently she was strong-willed, 她明显还是挺坚强的
[37:25] didn’t take shit from anybody… 不愿意受别人的气…
[37:27] and for better or worse, she did things her own way. 无论好坏 她都特立独行
[37:31] Sure doesn’t sound like anybody I know. 听起来真是完全不像我认识的某个人
[37:36] I guess that means he doesn’t know 我猜那就意味着 他并不知道
[37:37] where she is now. 你母亲目前所在何处
[37:40] She passed away when I was two. 她在我两岁的时候去世了
[37:43] That was the last he heard of her. 这就是他所听闻的 她最后的消息
[37:46] They must’ve taken me when she died. 肯定是她去世之后 他们才带走了我
[37:48] Which means nobody gave you up at all. 这么说没有人放弃过你
[37:50] No, they didn’t, but I still have all this anger 是啊 他们没有 但我内心
[37:53] inside of me and nowhere to put it. 还是有一股无名怒火 无处发泄
[37:55] Maybe you don’t have to put it anywhere. 也许你不必发泄
[37:56] Maybe you can just let it go. 也许你只要释然就好
[37:58] Would you have been able to do that? 换你你能做到吗
[38:01] I don’t know. 我不知道
[38:03] In my situation… 我当时的情况是
[38:06] I didn’t think I could until I did. 直到真的放下之前 我不相信自己可以释怀
[38:16] Excuse me. 打扰一下
[38:17] I have a delivery for one Donna Paulsen. 有一份唐娜·鲍尔森的快递
[38:20] Thank you, Alex. 谢谢你 亚历克斯
[38:22] Now, if you’ll excuse me, I got to go do my thing. 失陪一下 我得去忙我自己的事情了
[38:24] Before you do, do you mind if I ask why you’re doing this? 你走之前 我能问句你为何要这么做吗
[38:27] Among other things, Harvey’s been out of town, 除开其它因素以外 是因为哈维出城了
[38:29] and it just made me appreciate 我才意识到
[38:30] how much I love it when he’s here. 我有多享受他在这的感觉
[38:32] You wanted to get him something. 你想要送他一件礼物
[38:33] Exactly. And believe me, this… 正是如此 相信我
[38:37] is what you give the man who has everything. 给一位拥有一切的男人送礼 只能送这个
[38:42] Louis, I was just looking for you. 路易 我正找你呢
[38:44] Is there a reason 你有什么理由让律所
[38:45] we’re offering Harold Gunderson a job again? 重新雇佣哈罗德·甘德森吗
[38:47] Yes, there is. 有的
[38:48] It’s complicated, 理由很复杂
[38:49] and I don’t feel like going into it right now. 而且我现在不想解释
[38:51] Does it have something to do 是不是因为
[38:52] with the fact that you had to hire him 你假扮成了哈维
[38:53] because you’ve been pretending to be Harvey? 所以现在非得雇佣他不可了
[38:56] – How did you know? – I have my sources. -你怎么知道的 -我有自己的眼线
[38:58] Well, it does have to do with that, and it doesn’t. 好吧 是也不是
[39:01] What does that mean? 你这话什么意思
[39:01] It means I didn’t hire him 我的意思是 我雇他
[39:03] to get out of it, but I did get out of it. 不是为了脱身 但我确实也脱身了
[39:05] You mind if I ask how? 介意我问一下你怎么做到的吗
[39:07] By doing what I should’ve done in the first place. 我只是做了我一开始就应该做的事情
[39:09] I told Tucker that I am not Harvey Specter, 我告诉塔克我不是哈维·斯佩克特
[39:11] I am Louis Litt, 我是路易·利特
[39:12] and I got him a better deal than Harvey ever could have, 然后我又给他一份哈维无法提供的好合同
[39:15] because Harvey may be the best closer in the city… 因为如果说哈维是城里最擅长结案的律师
[39:18] but I’m the best everything else. 那我就是除此以外最棒的律师
[39:20] – What did he say to that? – He said he’d sign. -他是怎么回应的 -他说他会签的
[39:24] That’s pretty good. 那真不错
[39:25] I just had to realize that it’s great being Harvey, but… 我意识到了成为哈维的感觉很棒 但
[39:30] I’d rather be me. 我还是喜欢做自己
[39:38] – You’re home. – I am. -你到家了 -是的
[39:41] Good. 很好
[39:43] – I got you a present. – Wait a second. -我有份礼物给你 -等一下
[39:45] Aren’t I the one that’s supposed to bring you something? 不应该是我带礼物给你吗
[39:47] – Did you? – No. -你带了吗 -没有
[39:49] Carry on. 继续说
[39:50] It’s okay. 没关系
[39:51] What I got us is as much for me as it is for you 我的礼物既是给你也是给我自己准备的
[39:54] because I get to see the look on your face. 你脸上的表情就是我的礼物
[40:06] I don’t understand. 我不明白
[40:09] How? 你怎么办到的
[40:10] Let’s just say Alex found a forger. 简单地说亚历克斯联系了一位伪造者
[40:14] The forger is perfect. I mean, this is perfect. 技艺太精湛了 这幅画太完美了
[40:19] You’re perfect. 你太完美了
[40:21] I’m better than perfect… 我比完美还要棒
[40:24] because I didn’t give you the forgery, Harvey. 因为我送给你的不是赝品 哈维
[40:29] It’s hanging in Elliott Stemple’s office as we speak. 赝品现在正挂在艾略特·斯坦普尔的办公室里
[40:31] – You’re kidding. – Nope. -你在开玩笑吧 -没有
[40:33] I “Thomas Crown Affair”-ed that shit. 我偷天换日了一下
[40:35] Or did I? 我到底换了没
[40:37] Seriously, Donna, is this it? 说真的 唐娜 这幅是真画吗
[40:39] Yes. Or is it? 真的 还是假的
[40:41] Stop it. 别闹了
[40:49] I love you, Harvey. 我爱你 哈维
[40:53] You’re the real thing. 你是真男人
[40:56] And so is this. 像这幅画一样真
[41:00] What’s going on? 怎么了
[41:04] Nothing. I just need to call. 没什么 我得打个电话
[41:08] I know who you need to call. I’ll be in the bedroom. 我知道你要打给谁 我去卧室等你
[41:21] Hello? 你好
[41:22] Mom, it’s me. 妈 是我
[41:23] What’s going on? It’s late. Are you okay? 怎么了 这么晚了 你没事吧
[41:25] Yeah, I’m fine. I was just thinking about you. 我没事 就是想你了
[41:27] Do you remember the time we won the Little League championship? 你还记得我们赢得少年棒球联盟冠军那次吗
[41:29] Of course I do. 当然记得
[41:30] You pitched five innings, played shortstop, 你上场了五局 担任游击手
[41:32] and hit two doubles. 击出了两记二垒安打
[41:34] A mother remembers these things. 当妈的永远记得这些事
[41:36] Then I’m sure you’ll remember I walked off the field, 那你一定还记得我下场后
[41:38] and it was supposed to be you and Dad, and… 应该是你跟爸一起等着我 但
[41:42] He wasn’t there. 他不在
[41:43] I was so mad at you for telling me he’d be there. 我当时恨死你了 因为你说过爸会来的
[41:46] You didn’t say a thing except to defend him. 但你除了为他解释以外 别的什么都没说
[41:50] You know, it never occurred to me 你知道吗 我从没想过
[41:51] that it was actually his fault. 其实是爸爸自己的过错
[41:53] He wasn’t perfect, Harvey, and neither was I. 人无完人 哈维 我们都有缺点
[41:56] But I never held a grudge against him. 但我从未记恨过爸爸
[42:00] I’m sorry it took me so long to forgive you. 很抱歉我花了这么长时间才原谅你
[42:04] I let it cover up any good memories, 我让怨恨蒙蔽了美好的回忆
[42:07] and then I wouldn’t let us make any new ones. 也阻止我们再制造新的回忆
[42:09] It’s okay. You’re my son, Harvey. 没关系的 你是我儿子 哈维
[42:11] I never stopped loving you. 我一直都爱着你
[42:14] I love you, Mom. 我爱你 妈
[42:16] I love you, too, Harvey. 我也爱你 哈维
[42:21] You still there? Want to keep talking? 你还在听吗 还想聊一会吗
[42:25] What do you say we just sit together for a while? 我们一起静静地坐一会好吗
[42:30] That’d be nice. 那最好不过了
金装律师

文章导航

Previous Post: 金装律师(Suits)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金装律师(Suits)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金装律师(Suits)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号